Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod s anglijskogo Vladimira Morica, Mihaila Kuzmina
     SPb., Azbuka-klassika, 2005.
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



     Molva (Prolog).
     Korol' Genrih CHetvertyj.

     Genrih, princ Uel'skij, vposledstvii korol' Genrih Pyatyj |
     Tomas, gercog Klarens                                    } ego synov'ya.
     Dzhon, princ Lankasterskij                                |

     Hemfri Gloster

     Graf Uorik       |
     Graf Uestmorlend |
     Graf Serri       } storonniki korolya.
     Gouer            |
     Harkort          |
     Blent            |

     Lord Verhovnyj sud'ya korolevskoj skam'i.
     Pomoshchnik Verhovnogo sud'i.

     Graf Nortemberlend.                 |
     Richard Skrup, arhiepiskop Jorkskij. |
     Lord Moubrej                        } protivniki korolya.
     Lord Hesting                        |
     Lord Bardol'f                       |
     Ser Dzhon Kol'vil'                   |

     Trevers |
             } priblizhennye Nortemberlenda.
     Morton  |

     Ser Dzhon Fal'staf.
     Pazh Fal'stafa.
     Bardol'f.
     Pistol'.
     Pojns.
     Peto.
     SHellou.
     Sajlens.
     Devi, sluga SHellou.

     Plesen'   |
     Ten'      |
     Borodavka } rekruty.
     Slabnyak   |
     Bychok     |

     Feng |
          } pomoshchniki SHerifa.
     Sner |

     Ledi Nortemberlend.
     Ledi Persi.
     Mistris Kuikli, hozyajka traktira v Istchipe.
     Doll' Tershit.

Lordy, slugi, SHerif, oficery, soldaty, Privratnik, goncy, traktirnye slugi,
                                grumy i t.p.
                            Tancovshchik (|pilog).

                          Mesto dejstviya: Angliya.




                          Uorkuort. Pered zamkom.
            Vhodit Molva v odezhde, splosh' razrisovannoj yazykami.

                                   Molva

                    Otkrojte ushi. Kto zapret dver' sluha,
                    Kogda vam gromko derzhit rech' Molva?
                    Konem pochtovym veter sdelav, vesti
                    O vseh sobytiyah zemnogo shara
                    YA mchu s vostoka na ustalyj zapad.
                    Lish' vraki u menya na yazykah;
                    Na vseh narech'yah soobshchaya ih,
                    YA lyudyam ushi lozh'yu nabivayu.
                    YA mir sulyu, kogda vrazhda, prikryvshis'
                    Ulybkoj bezopasnoj, ranit svet;
                    I kto, kak ne Molva, kto, kak ne ya,
                    Oplot gotovit, grozno rat' sbiraet,
                    Kogda drugoj bedoj chrevato vremya,
                    A ne zhestokoj, yarostnoj vojnoj,
                    Kak dumayut. Molva - chto dudka: duyut
                    V nee dogadka, zavist', podozren'e,
                    I eyu tak legko vladet', chto mozhet
                    CHudovishche so mnozhestvom golov -
                    Razdornaya i shatkaya tolpa -
                    Na nej igrat'. No chto zhe ya moe
                    Izvestnoe vsem telo raschlenyayu
                    Sredi svoih? Zachem zhe zdes' Molva?
                    YA vestnica pobedy korolya.
                    Pod SHrusberi v srazhenii krovavom
                    On Hotspera i rat' ego razbil,
                    Zaliv samih vosstavshih krov'yu plamya
                    Vosstan'ya derzkogo. Zachem, odnako,
                    YA pravdu govoryu, kogda moj dolg
                    Sluh razglashat', chto Garri Monmut pal,
                    Mechom svirepym Hotspera srazhennyj,
                    I chto korol' pomazannoj glavoj
                    Ponik pred yarym Duglasom chut' zhiv?
                    Tak ya trubila gorodam i vesyam
                    Mezh SHrusberijskim korolevskim polem
                    I etoj krepost'yu iz kamnej grubyh,
                    Istochennoj chervyami, gde starik,
                    Roditel' Hotspera, Nortemberlend
                    Pritvorno bolen. U goncov ustalyh -
                    Moya zhe vest'. Oni so slov Molvy
                    Obman otradnyj prinesti speshat,
                    CHto huzhe pravdy skorbnoj vo sto krat.

                                  Uhodit.






                                  Tam zhe.
                           Vhodit lord Bardol'f.

                               Lord Bardol'f

                    |j! Kto na strazhe u vorot?

                        Privratnik otvoryaet vorota.

                                               Gde graf?

                                 Privratnik

                    Kak soobshchit' o vas?

                               Lord Bardol'f

                                        Ty skazhesh' grafu,
                    CHto dozhidaetsya ego lord Bardol'f.

                                 Privratnik

                    Siyatel'nejshij graf sejchas v sadu.
                    Blagovolite postuchat' v kalitku, -
                    On sam otkliknetsya.

                           Vhodit Nortemberlend.

                               Lord Bardol'f

                    A vot i on.

                             Uhodit Privratnik.

                               Nortemberlend

                    Nu chto, lord Bardol'f? Nynche kazhdyj mig
                    Sposoben stat' otcom sobytij groznyh.
                    Lihoe vremya! Rasprya - slovno kon'
                    Raskormlennyj, chto besheno sorvalsya
                    I mchitsya, sokrushaya vse.

                               Lord Bardol'f

                                            YA, graf,
                    Iz SHrusberi izvest'ya vam privez.

                               Nortemberlend

                    Otradnye, daj Bog!

                               Lord Bardol'f

                                       Nel'zya byt' luchshe.
                    Korol' smertel'no ranen; a schastlivcem
                    Milordom synom vashim porazhen
                    Princ Garri tam; ubity oba Blenta
                    Rukoyu Duglasa; princ Dzhon, i Stefford,
                    I Uestmorlend sbezhali s polya bitvy.
                    A borov Monmuta, tolstyak ser Dzhon,
                    Vzyat vashim synom v plen. O, den' podobnyj,
                    Kogda tak bilis', pobezhdali tak,
                    Ne ukrashal eshche vremen donyne
                    S uspehov Cezarya.

                               Nortemberlend

                                       Otkuda vesti?
                    Vy byli v SHrusberi? Vidali pole?

                               Lord Bardol'f

                    YA s dvoryaninom govoril odnim,
                    Pochtennym, rodovitym, on ottuda
                    I smelo vest' za pravdu vydal mne.

                               Nortemberlend

                    Vot Trevers, moj sluga, idet. Ego
                    Vo vtornik ya poslal za novostyami.

                               Lord Bardol'f

                    Milord, ego ya obognal v puti;
                    Net u nego izvestij dostovernej
                    Teh, chto s moih on pereskazhet slov.

                              Vhodit Trevers.

                               Nortemberlend

                    Nu, Trevers, chto horoshego u vas?

                                  Trevers

                    Milord, menya s otradnymi vestyami
                    Vernul s dorogi ser Dzhon |mfrevil'.
                    On obognal menya: pod nim rezvee
                    Byl kon'. Zatem kakoj-to dvoryanin
                    Menya nagnal. Pochti bez sil on mchalsya,
                    V krovi byl kon'. On dal emu vzdohnut',
                    Sprosil dorogu v CHester; ya zhe vesti
                    Iz SHrusberi prosil mne soobshchit'.
                    Skazal on: bunt postigla neudacha,
                    I shpora Persi yunogo ostyla.
                    Tut, otpustiv povod'ya, on, prignuvshis',
                    Prishporil tak, chto v kazhdyj bok drozhavshij
                    Neschastnomu zhivotnomu vonzil
                    Pochti chto vse kolesiko, i vskach'
                    Pustilsya, kak by pozhiraya put',
                    Ne podozhdav voprosov.

                               Nortemberlend

                                          Kak skazal on?
                    Ostyla shpora Persi molodogo?
                    Ne Hotsper on, a Kol'dsper? Myatezha
                    Plachevna uchast'?

                               Lord Bardol'f

                                     YA zh, milord, skazhu:
                    Kogda vash syn ne pobeditel', chest'yu
                    Klyanus', otdam za shelkovyj shnurok
                    Svoi vladen'ya. Pustyakam ne ver'te.

                               Nortemberlend

                    No kak zhe vsadnik, Treversa nagnavshij,
                    Poteri tochno ukazal?

                               Lord Bardol'f

                                          Kto on?
                    On, verno, prohodimec, chto skakal
                    Na kradenom kone. Klyanus' vam zhizn'yu,
                    On zrya boltal. A vot eshche izvest'ya.

                               Vhodit Morton.

                               Nortemberlend

                    Da, kak zaglavnyj list, ego chelo
                    Vsyu sushchnost' skorbnoj knigi vozveshchaet.
                    Tak bereg vyglyadit, gde sled nabega
                    Ostavlen raz®yarivshimsya prilivom.
                    Skazhi, iz SHrusberi ty, Morton?

                                   Morton

                    Iz SHrusberi, milord, gde zlaya smert'
                    Strashnejshuyu nadela masku
                    Na uzhas nashim.

                               Nortemberlend

                                   CHto moj syn? Moj brat?
                    Trepeshchesh' ty, i blednost' shchek tvoih
                    Vest' soobshchit' sposobnej, chem yazyk.
                    Tak vyglyadel i tot, kto pozdnej noch'yu,
                    Poluzhivoj i gorem obuyannyj,
                    Priama polog raspahnul, chtob kriknut':
                    "Pol-Troi v plameni". No vzor Priama
                    Operedil prishel'ca rech'. Tak ya,
                    Hot' ty molchish', uznal, chto mertv moj Garri.
                    Skazat' hotel ty: "Syn vash sdelal to-to,
                    I to-to - brat, tak bilsya slavnyj Duglas",
                    Moj zhadnyj sluh ih doblest'yu pitaya.
                    V konce zhe, chtob i vpryam' moj sluh nasytit',
                    Odnim by vzdohom ty hvaly razveyal,
                    Skazav: "Vash brat, i syn, i vse - mertvy".

                                   Morton

                    Net, Duglas zhiv, i zhiv eshche vash brat;
                    Milord zhe syn vash...

                               Nortemberlend

                                       Da, on mertv. - Smotrite,
                    Kak podozren'e bystro na slova.
                    Boyas' togo, chto hochetsya nam znat',
                    CHut'em v glazah drugogo my chitaem:
                    Svershilos' strashnoe. Priznajsya zh, Morton,
                    Skazhi, chto lzhet predchuvstvie moe, -
                    I ya sochtu obidoj sladkoj eto
                    I za nee tebya ozolochu.

                                   Morton

                    YA ne osmelyus' vam protivorechit';
                    Net, duh vash prav, i strah vash spravedliv.

                               Nortemberlend

                    I vse zh ne govori, chto mertv moj Persi.
                    YA strashnoe priznanie chitayu
                    V tvoih glazah. Kachaesh' golovoj?
                    Po-tvoemu, otkryt' opasno pravdu
                    Ili greshno? Kol' on ubit - skazhi.
                    Nevinen tot, kto soobshchit o smerti.
                    Greh obolgat' togo, kto mertv; ne greh
                    Skazat', chto net v zhivyh togo, kto umer.
                    No pervyj vestnik gorya ispolnyaet
                    Tyazhelyj dolg; ego slova potom
                    Vsegda zvuchat, kak kolokol pechal'nyj,
                    Napominaya pogreben'e druga.

                               Lord Bardol'f

                    Ne veritsya, milord, chto syn vash mertv.

                                   Morton

                    K priskorb'yu, v tom ya dolzhen vas uverit',
                    CHego, klyanus', ya b videt' ne zhelal.
                    Uvy, ya videl etimi glazami
                    Ego okrovavlennogo, bez sil;
                    Edva dysha, udary otrazhal
                    On Garri Monmuta, chej gnev pospeshnyj
                    Poverg vo prah bestrepetnogo Persi,
                    Otkuda on uzhe ne vstal zhivym.
                    I lish' uznalas' smert' togo, kto dazhe
                    V lenivejshih bojcov ogon' vdyhal,
                    Ego ryadov krepchajshuyu otvagu
                    Ona lishila pyla i ognya.
                    Ego metall stal'nymi nashih delal;
                    Lish' razmyagchilsya on, - vse, stav soboj,
                    V svinec tupoj i gruznyj prevratilis';
                    I kak predmet sam po sebe tyazhelyj
                    Letit bystrej, kol' dan emu tolchok,
                    Tak vesu nashih vojsk, otyazhelevshih
                    S utratoj Persi, soobshchil ih strah
                    Takuyu legkost', chto bystree strel,
                    Letyashchih v cel', oni, v spasenie celyas',
                    Leteli s polya. Blagorodnyj Vuster
                    Plenen byl skoro; yarostnyj shotlandec,
                    Krovavyj Duglas, chej retivyj mech
                    Trizhdy srazhal podob'e korolya,
                    Stal padat' duhom, i pozor bezhavshih
                    Ukrasil on; no na begu spotknulsya
                    Ot straha on i vzyat byl v plen. V itoge -
                    Za korolem pobeda. On pospeshno
                    Navstrechu vam, milord, otpravil rat',
                    Kotoruyu vedut Lankaster yunyj
                    I Uestmorlend. YA vse vam soobshchil.

                               Nortemberlend

                    Dovol'no budet vremeni dlya skorbi.
                    Lekarstvom sluzhit yad. Bud' ya zdorov,
                    YA zanemog by ot podobnoj vesti,
                    Bol'noj zhe - eyu uvrachevan ya.
                    I kak stradalec bednyj, ch'i sustavy,
                    Goryachkoj slomleny, pod gnetom zhizni
                    Rasshatannymi petlyami povisli,
                    Vdrug vyrvetsya v pripadke, kak ogon',
                    Iz ruk smotritelej, - tak i vo mne,
                    Razbitom skorb'yu, skorb'yu raz®yarennom,
                    Trojnaya moshch'! - Proch', slabyj moj kostyl'!
                    Perchatki s cheshuej stal'noj mne ruki
                    Dolzhny zakryt'. Proch' ty, kolpak bol'nogo!
                    Zashchita l' golove ty, stavshej cel'yu
                    Dlya razzadorennyh pobedoj princev?
                    ZHelezom lob mne stisnite! Nastan',
                    Zloj chas, chto vremya i vrazhda poshlyut,
                    Grozya surovomu Nortemberlendu!
                    Celuj zhe zemlyu, nebo! Plet' priroda
                    Ne sderzhit yarost' vod! Umri, poryadok!
                    Pust' etot mir ne budet bol'she scenoj,
                    Gde v p'ese medlenno rastet razdor.
                    Puskaj carit v serdcah u vseh lyudej
                    Duh Kaina, duh pervenca lyudskogo;
                    Pust' vse serdca ohvatit zhazhda krovi,
                    CHtob konchilas' zhestokaya igra
                    I stal by mrak mogil'shchikom umershih.

                                  Trevers

                    Poryv stol' burnyj vreden vam, milord.

                               Lord Bardol'f

                    Graf, mudrosti ne razluchajte s chest'yu.

                                   Morton

                    ZHizn' milyh vam soyuznikov zavisit
                    Ot vashego zdorov'ya; vy zh ego
                    Pogubite, davaya volyu strasti.
                    Ved' prezhde chem skazat': "podnimem mech",
                    Vy vzvesili ishod vojny, uchli
                    Prevratnosti ee, predpolagali,
                    CHto i vash syn mog pod udar popast'.
                    On nad opasnostyami shel po zherdi;
                    Upast', vy znali, legche, chem projti.
                    Vy vedali, chto plot' ego dostupna
                    Rubcam i ranam, chto otvazhnyj duh
                    V gushchu opasnostej ego tolknet,
                    I vse zh: "idi" skazali. Ni odna
                    Iz etih myslej ne mogla sderzhat'
                    Upornogo reshen'ya. CHto zh sluchilos',
                    CHto zh etot smelyj zamysel prines,
                    CHego b ne v silah byli vy predvidet'?

                               Lord Bardol'f

                    My vse, kto nyne pobezhden, my znali,
                    CHto vyshli v more groznoe, gde legche
                    Nam v desyat' raz pogibnut', chem spastis'.
                    My vse zh poshli, na vygody nadeyas'
                    I etim strah opasnosti prognav.
                    Kol' my razbity, nado vnov' derzat'
                    Idti, vsem zhertvuya - dobrom i zhizn'yu.

                                   Morton

                    Pora! Milord, poistine ya slyshal
                    I pravdu govoryu: nash blagorodnyj
                    Arhiepiskop Jorkskij s sil'nym vojskom
                    Vosstal; a vseh priverzhencev svoih
                    On svyazyvaet uzami dvojnymi.
                    Milord, vash syn vel v boj odni tela,
                    Podobie muzhej, ih teni tol'ko,
                    Zatem, chto slovo "bunt" v nih razobshchalo
                    S ih dushami deyaniya ih tel.
                    SHli v boj oni nasil'no, s otvrashchen'em,
                    Kak p'yut lekarstvo; lish' oruzh'e ih
                    Za nas, kazalos', bylo; ih zhe dushi
                    Ot slova "bunt" zamerzli, tochno ryba
                    V prudu. Teper' episkop prevrashchaet
                    Vosstanie v blagochestivyj podvig.
                    CHtya iskrennost' i svyatost' myslej v nem,
                    Za nim idut kak telom, tak i duhom.
                    Blagoyu krov'yu Richarda-monarha,
                    Soskoblennoyu s pomfretskih kamnej,
                    On osvyatil myatezh i ob®yavlyaet,
                    CHto on vosstal za kraj okrovavlennyj,
                    Zadavlennyj velikim Bolingbrokom, -
                    I star i mlad tolpoj idut za nim.

                               Nortemberlend

                    YA eto znal, no, govorya po pravde,
                    V moem ume vse sterla nyne skorb'.
                    Pojdem ko mne; pust' kazhdyj mne ukazhet
                    K spaseniyu i k mesti luchshij put'.
                    Druzej sobrat' skoree my dolzhny.
                    Kak malo ih - i kak oni nuzhny!

                                  Uhodyat.




                               London. Ulica.
    Vhodit Dzhon Fal'staf v soprovozhdenii Pazha, kotoryj neset mech i shchit.

                                  Fal'staf

     Nu, velikan, chto skazal doktor pro moyu mochu?

                                    Pazh

     On  skazal,  ser,  chto  mocha  sama po sebe zdorovaya, no chto kasaetsya ee
sobstvennika, to on ne podozrevaet, skol'ko v nem sidit raznyh boleznej.

                                  Fal'staf

     Vsyakogo  roda  lyudi  tol'ko  i  ishchut  sluchaya posmeyat'sya nado mnoj; mozg
cheloveka,  etogo  neskladnogo  komka  gliny,  ne  sposoben  izobresti nichego
smeshnogo,  krome  moih izmyshlenij ili pridumannogo drugimi na moj schet. YA ne
tol'ko  sam  ostroumen,  no i yavlyayus' istochnikom ostroumiya dlya drugih lyudej.
Vot  ya  idu  vperedi  tebya,  pohozhij na svin'yu, kotoraya peredavila ves' svoj
priplod,  krome odnogo porosenka. Ili ya nichego ne ponimayu, ili princ narochno
naznachil tebya ko mne na sluzhbu, chtoby podcherknut' moe teloslozhenie. Luchshe by
tebe, nepotrebnyj koreshok mandragory, torchat' u menya na shlyape, chem hodit' za
mnoj  po  pyatam.  Nikogda  eshche  mne  ne  prisluzhivala agatovaya figurka. YA ne
opravlyu  tebya ni v zoloto, ni v serebro, a odenu v samoe dryannoe plat'ishko i
otoshlyu  obratno  v  kachestve  dragocennogo  kamnya  k tvoemu gospodinu, yunomu
princu, u kotorogo podborodok eshche ne obros. U menya skoree boroda vyrastet na
ladoni,  chem  u  nego  na  shchekah,  a  on eshche smeet govorit', chto u nego lico
korolevskoe.  Gospod', byt' mozhet, kogda-nibud' eshche dodelaet ego, no poka na
nem net ni odnogo lishnego voloska, i vse shodstvo ego s korolevskim licom na
monetah tol'ko v tom, chto ciryul'nik ne zarabotaet na nem shesti pensov. A vse
zhe  on  petushitsya, slovno uzhe schitalsya muzhchinoj, kogda ego otec eshche holostym
byl. Kak by on ni cenil svoyu milost', a moyu milost' on pochti sovsem poteryal,
mogu  ego  uverit'. - Nu, chto zhe skazal mister Dembl'ton otnositel'no atlasa
na epanchu i sharovary dlya menya?

                                    Pazh

     On  skazal,  ser, chto vy dolzhny emu predstavit' luchshego poruchitelya, chem
Bardol'f.  On ne hochet prinyat' ni vashej, ni ego raspiski. Takogo obespecheniya
emu nedostatochno.

                                  Fal'staf

     Bud' on proklyat, kak obzhora v pritche! Pust' u nego yazyk peresohnet! Vot
poganyj  Ahitofel'!  Vot  podlyj  skared!  Snachala  zamanivaet  blagorodnogo
cheloveka   vsyakimi   obeshchaniyami,   a   potom   trebuet  poruchitel'stva!  |ti
sladkorechivye  merzavcy  hodyat  teper'  ne inache, kak v vysokih sapogah i so
svyazkami  klyuchej  u  poyasa, a kogda chelovek hochet chestno vzyat' u nih tovar v
kredit,  oni  trebuyut  obespecheniya! YA predpochel by, chtoby mne nasypali v rot
krysinoj  otravy,  chem  zatykali  ego  etim  "obespecheniem".  YA zhdal, chto on
prishlet mne dvadcat' dva yarda atlasa, kak blagorodnomu rycaryu, a on shlet mne
svoe "obespechenie"! Ladno, pust' sebe spit obespechenno: u nego ved' est' rog
izobiliya, skvoz' kotoryj prosvechivaet vetrenost' ego zheny; on togo ne vidit,
hot' u nego i est' sobstvennyj fonar'. - A gde Bardol'f?

                                    Pazh

     On otpravilsya v Smitfil'd pokupat' dlya vashej milosti loshad'.

                                  Fal'staf

     YA ego kupil v cerkvi Svyatogo Pavla, a on kupit mne loshad' v Smitfil'de.
Esli  by ya eshche dobyl zhenu v publichnom dome, ya byl by snabzhen slugoj, loshad'yu
i zhenoj.

                    Vhodit Verhovnyj sud'ya s Pomoshchnikom.

                                    Pazh

     Ser, vot idet gospodin, kotoryj posadil princa pod arest za to, chto tot
udaril ego iz-za Bardol'fa.

                                  Fal'staf

     Ujdem skorej, ya ne hochu s nim vstrechat'sya.

                              Verhovnyj sud'ya

     Kto eto tam uhodit?

                                  Pomoshchnik

     Fal'staf, s pozvoleniya vashej milosti.

                              Verhovnyj sud'ya

     Tot, kotoryj byl pod sledstviem po delu o grabezhe?

                                  Pomoshchnik

     Da,  milord.  No  s  teh por on otlichilsya pri SHrusberi i, kak ya slyshal,
poluchil voennuyu dolzhnost'; on otpravlyaetsya k lordu Dzhonu Lankasterskomu.

                              Verhovnyj sud'ya

     Kak, v Jork? Verni ego syuda.

                                  Pomoshchnik

     Ser Dzhon Fal'staf!

                                  Fal'staf

     Mal'chik, skazhi im, chto ya gluh.

                                    Pazh

     Govorite gromche: moj gospodin gluh.

                              Verhovnyj sud'ya

     Da,  konechno, on gluh ko vsemu horoshemu. Podi voz'mi ego za lokot'. Mne
nado pogovorit' s nim.

                                  Pomoshchnik

     Ser Dzhon...

                                  Fal'staf

     Kak?  Takoj  molodoj i prosit milostynyu? Razve teper' ne voennoe vremya?
Razve  net  dela?  Razve korolyu ne nuzhny poddannye, a buntovshchikam - soldaty?
Hotya  i  pozor byt' na ch'ej-libo storone, krome korolevskoj, no eshche pozornee
nishchenstvovat',  chem  prisoedinit'sya  k nepravoj storone, hotya by ee dejstviya
byli huzhe, chem mozhno vyrazit' slovom "myatezh".

                                  Pomoshchnik

     Vy oshibaetes' naschet menya, ser.

                                  Fal'staf

     Kak, ser, razve ya skazal, chto vy chestnyj chelovek? Ostaviv v storone moe
rycarskoe i soldatskoe dostoinstvo, ya by solgal, esli by skazal eto.

                                  Pomoshchnik

     Proshu   vas,  ser,  ostaviv  v  storone  vashe  rycarskoe  i  soldatskoe
dostoinstvo,  pozvolit'  mne  skazat'  vam,  chto  vy lzhete, govorya, chto ya ne
yavlyayus' chestnym chelovekom.

                                  Fal'staf

     CHtoby  ya  pozvolil  tebe eto skazat'? CHtoby ya ostavil v storone to, chto
sroslos' so mnoj? Pust' menya povesyat, esli ya eto tebe pozvolyu; a esli ty sam
sebe  eto  pozvolish',  tak  pust' povesyat tebya. Proch', prohodi mimo, dryannaya
ishchejka, ubirajsya!

                                  Pomoshchnik

     Ser, milord hochet s vami pogovorit'.

                              Verhovnyj sud'ya

     Ser Dzhon Fal'staf, ya hotel by skazat' vam slova dva.

                                  Fal'staf

     Vasha  milost'!  Da  poshlet  Gospod'  vashej  milosti  zdorov'ya.  YA ochen'
schastliv,  chto  vizhu  vashu milost' na ulice. YA slyshal, chto vasha milost' byla
bol'na.  Nadeyus', chto vasha milost' vyshla na ulicu po sovetu vracha. Hotya vasha
milost' ne perestupila eshche granic molodosti, vse zhe vashi gody uzhe otzyvayutsya
preklonnost'yu  i  v  nih chuvstvuetsya sol'; poetomu ya pochtitel'no umolyayu vashu
milost' zabotit'sya o vashem dragocennom zdorov'e.

                              Verhovnyj sud'ya

     Ser Dzhon, ya posylal za vami, prezhde chem vy otpravilis' v SHrusberi.

                                  Fal'staf

     S  vashego  pozvoleniya,  milord,  ya  slyshal, chto ego velichestvo vernulsya
neskol'ko nedovol'nyj iz Uel'sa.

                              Verhovnyj sud'ya

     YA  ne  govoryu o ego velichestve. Vy ne pozhelali yavit'sya, kogda ya za vami
posylal.

                                  Fal'staf

     I  ya slyshal, mezhdu prochim, chto s ego vysochestvom opyat' priklyuchilas' eta
podlaya apopleksiya.

                              Verhovnyj sud'ya

     Poshli emu Bog zdorov'ya. - Proshu vas, dajte mne pogovorit' s vami.

                                  Fal'staf

     Apopleksiya,  naskol'ko  ya  mogu  sudit',  - eto nechto vrode letargii, s
razresheniya vashej milosti, sonlivosti krovi, i kakoj-to proklyatyj zud.

                              Verhovnyj sud'ya

     CHto vy mne tam tolkuete? Pust' ona budet, chem ej ugodno.

                                  Fal'staf

     Ona proishodit ot bol'shih ogorchenij, ot zanyatij ili potryaseniya mozga. YA
chital o prichine ee poyavleniya u Galena: eto rod gluhoty.

                              Verhovnyj sud'ya

     Mne  kazhetsya,  vy  stradaete  etim  nedugom:  vy  ne slyshite, chto ya vam
govoryu.

                                  Fal'staf

     Verno,  milord,  verno. Ili, s vashego pozvoleniya, ya skoree stradayu tem,
chto ne slushayu, ne obrashchayu vnimaniya.

                              Verhovnyj sud'ya

     Esli  by  nadet'  na  vas  kolodki,  vash sluh izlechilsya by. YA, kazhetsya,
soglashus' byt' vashim vrachom.

                                  Fal'staf

     Milord,  ya  beden,  kak  Iov, no ne obladayu ego terpeniem. Vasha milost'
mozhet  propisat' mne, vvidu moej bednosti, miksturu tyuremnogo zaklyucheniya, no
vypolnyu  li  ya vashi predpisaniya, mudrec mozhet v tom usomnit'sya na drahmu ili
dazhe na celyj skrupul.

                              Verhovnyj sud'ya

     YA  posylal za vami, chtoby pogovorit' o dele po obvineniyu, kotoroe moglo
stoit' vam zhizni.

                                  Fal'staf

     A ya, posovetovavshis' s uchenym yuristom, ves'ma svedushchim v podobnogo roda
delah, ne yavilsya.

                              Verhovnyj sud'ya

     Delo v tom, ser Dzhon, chto vy zhivete v bol'shom bezzakonii.

                                  Fal'staf

     Kto nosit takoj poyas, kak ya, ne mozhet zhit' v men'shem.

                              Verhovnyj sud'ya

     Sredstva vashi ochen' maly, a rashody ves'ma znachitel'ny.

                                  Fal'staf

     YA  predpochel by, chtoby bylo naoborot: chtoby sredstva moi byli pobol'she,
a rashody - pomen'she.

                              Verhovnyj sud'ya

     Vy sovratili molodogo princa s puti istinnogo.

                                  Fal'staf

     |to molodoj princ sovratil menya: ya - tolstopuzyj, a on - moya sobaka.

                              Verhovnyj sud'ya

     Ladno,  ya  ne  hochu beredit' tol'ko chto zatyanuvshuyusya ranu. Vashi voennye
zaslugi  pod  SHrusberi neskol'ko zaglazhivayut vashi nochnye podvigi v Gedshile.
Blagodarite  nashe  bespokojnoe vremya za to, chto vas ostavili v pokoe po tomu
delu.

                                  Fal'staf

     Milord...

                              Verhovnyj sud'ya

     Raz vse oboshlos' dlya vas blagopoluchno, sidite smirno, ne budite spyashchego
volka.

                                  Fal'staf

     Budit' volka tak zhe nepriyatno, kak nyuhat' sled lisicy.

                              Verhovnyj sud'ya

     Vy tochno svecha, luchshaya chast' kotoroj uzhe sgorela.

                                  Fal'staf

     Tolstaya  prazdnichnaya  svecha,  vsya  iz sala; pudovaya svecha, sudya po moej
komplekcii.

                              Verhovnyj sud'ya

     Kazhdyj sedoj volos na vashem lice dolzhen byl by pridavat' vam veskost'.

                                  Fal'staf

     Ves, ves, ves.

                              Verhovnyj sud'ya

     Vy vsyudu sleduete za molodym princem, kak zloj angel.

                                  Fal'staf

     Nu  net,  milord.  Durnoj  angel vsegda legok, no kto na menya vzglyanet,
naverno  primet  menya,  ne  proveryaya vesa. A vse-taki v nekotorom otnoshenii,
dolzhen  soznat'sya,  ya  ne imeyu kursa. V nashe prodazhnoe vremya dobrodetel' tak
upala  v  cene, chto istinnym hrabrecam ostaetsya tol'ko vodit' medvedej. Lyudi
ostroumnye   sdelalis'  traktirnymi  slugami,  i  vsya  ih  izobretatel'nost'
tratitsya   na  sostavlenie  schetov.  Vse  ostal'nye  kachestva,  svojstvennye
cheloveku,  v  nash  podlyj  vek  stoyat  deshevle  kryzhovnika.  Vy,  starik, ne
ponimaete,  na  chto  my, molodye, sposobny. Vy sudili o zhare nashej pecheni po
gorechi  vashej  zhelchi.  A  my,  nahodyas'  v  avangarde  molodosti,  -  dolzhen
soznat'sya, - sklonny inogda k sumasbrodstvu.

                              Verhovnyj sud'ya

     Kak?  Vy  prichislyaete sebya k molodezhi, buduchi otmecheny vsemi priznakami
starosti? Razve u vas glaza ne slezyatsya, ruki ne vysohli, shcheki ne pozhelteli,
boroda  ne  pobelela,  nogi  ne  oslabli,  a  zhivot ne otvis? Razve u vas ne
razbityj  golos,  ne korotkoe dyhanie, ne dvojnoj podborodok i ne polovinnyj
um?  Vse  v  vas odryahlelo ot starosti, a vy vse-taki schitaete sebya molodym?
Stydites', stydites', ser Dzhon.

                                  Fal'staf

     Milord,  ya  rodilsya  v  tri  chasa  popoludni, s beloj golovoj i kruglym
zhivotom.  CHto zhe kasaetsya moego golosa, to ya poteryal ego ot oran'ya cerkovnyh
pesnopenij.  Inyh dokazatel'stv moej molodosti ya ne zhelayu vam davat'. Delo v
tom,  chto ya star tol'ko umom i rassuditel'nost'yu; esli kto vzdumaet pobit'sya
so  mnoj  ob  zaklad  v  tom,  kto luchshe prygaet, on navernyaka poteryaet svoi
den'gi.  CHto  zhe  kasaetsya poshchechiny, kotoruyu vam zalepil princ, to on dal ee
kak  nevezhlivyj  princ,  a vy prinyali ee kak rassuditel'nyj lord. YA vybranil
ego  za  eto,  i  molodoj  lev  kaetsya, pravda, ne obryadivshis' v rubishche i ne
posypav golovu peplom, a nadev novyj shelkovyj kaftan i popivaya staryj heres.

                              Verhovnyj sud'ya

     Poshli, Gospod', princu luchshego priyatelya!

                                  Fal'staf

     Poshli,  Gospod',  priyatelyu  luchshego  princa! Ne znayu, kak razvyazat'sya s
nim.

                              Verhovnyj sud'ya

     Nu, da ved' korol' razluchit vas s princem Garri. YA slyshal, vas posylayut
s lordom Dzhonom Lankasterskim protiv arhiepiskopa i grafa Nortemberlenda.

                                  Fal'staf

     Da,  blagodarya  vashim lyubeznym staraniyam. No proshu vas vseh, ostayushchihsya
doma  v  ob®yatiyah  mira,  -  molites'  o  tom, chtoby armii nashi ne soshlis' v
slishkom zharkij den', potomu chto, klyanus' Gospodom, ya vzyal s soboj tol'ko dve
rubashki  i  vovse  ne  zhelayu ochen' potet'. Esli vypadet zharkij den' i ya budu
razmahivat'   chem-nibud',   krome  butylki,  pust'  nikogda  mne  bol'she  ne
vyplevyvat'  beloj  slyuny.  Kak  tol'ko  delo  pokazhetsya im opasnym, tak oni
sejchas  zhe  menya  tuda  gonyat.  No  ved'  ya  ne  vechen. No takov uzh obychaj u
anglichan: esli im popadetsya v ruki chto-nibud' horoshee, oni vsyudu puskayut ego
v  hod.  Esli  vy  menya  schitaete  za starogo cheloveka, dajte mne otdohnut'.
Ej-bogu,  ya  hotel  by,  chtoby  moe imya ne vnushalo takogo straha nepriyatelyu;
luchshe   byt'   iz®edennym  rzhavchinoj,  chem  iznichtozhennym  ot  bespreryvnogo
dvizheniya.

                              Verhovnyj sud'ya

     Nu,  bud'te chestnym chelovekom, bud'te chestnym, i da blagoslovit Gospod'
vash pohod.

                                  Fal'staf

     Ne odolzhit li mne vasha milost' tysyachu funtov na dorogu?

                              Verhovnyj sud'ya

     Ni  odnogo  penni,  ni  odnogo  penni.  Vy  slishkom  neterpelivy, chtoby
vozlagat' na vas krest. Proshchajte! Peredajte moj privet kuzenu Uestmorlendu.

                   Uhodyat Verhovnyj sud'ya i ego Pomoshchnik.

                                  Fal'staf

     Pust'  mne  dadut shchelchka v nos, esli ya eto sdelayu. U lyudej starost' tak
zhe nerazluchna so skupost'yu, kak molodost' tela - s rasputstvom. Zato podagra
muchit  starost', a Venera - molodost', i potomu ya ne stanu proklinat' ni tu,
ni druguyu. |j, malyj!

                                    Pazh

     CHto prikazhete?

                                  Fal'staf

     Skol'ko deneg u menya v koshel'ke?

                                    Pazh

     Sem' grotov i dva pensa.

                                  Fal'staf

     Ne   mogu  najti  lekarstva  protiv  karmannoj  chahotki.  Zajmy  tol'ko
zatyagivayut  etu  bolezn',  no  ne  izlechivayut  ee.  Otnesya  eto pis'mo lordu
Lankasteru,  a  eto  -  princu,  a  eto - grafu Uestmorlendu, a eto - staroj
mistris Ursule, kotoroj ya ezhenedel'no klyanus' zhenit'sya na nej s teh por, kak
v  borode  u  menya poyavilsya pervyj sedoj volos. Stupaj. Ty znaesh', gde najti
menya.

                                Uhodit Pazh.

     Ah,  chtob  chert naslal Veneru na etu podagru ili podagru na etu Veneru.
Libo  odna  iz nih, libo drugaya poshalivayut v moem bol'shom pal'ce na noge. Ne
beda,  esli  ya  budu  prihramyvat';  mozhno vse svalit' na vojnu, i tem legche
dobit'sya  pensii.  Umnyj  chelovek  vse  obratit  v  svoyu pol'zu, - i ya sumeyu
izvlech' vygodu iz svoih nedugov.

                                  Uhodit.




                    Jork. Zala v arhiepiskopskom dvorce.
 Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, lord Hestings, lord Moubrej i lord Bardol'f.

                                Arhiepiskop

                    Teper' vam yasny nashi cel' i sredstva.
                    Proshu vas, blagorodnye druz'ya,
                    Skazhite, kakovy u nas nadezhdy. -
                    I pervyj vy chto skazhete, lord-marshal?

                                  Moubrej

                    Dlya myatezha ya vizhu osnovan'e.
                    No mne priyatno bylo by uznat',
                    Kak moshch' svoyu nam uvelichit', chtoby
                    My, sil'nye, podnyav chelo nadmenno,
                    Mogli vzirat' na vojsko korolya.

                                  Hestings

                    Sejchas u nas v otryadah est' po spiskam
                    Soldat otbornyh tysyach dvadcat' pyat';
                    A glavnaya nadezhda na podmogu -
                    Nortemberlend moguchij, v ch'ej grudi
                    Ne ugasaet plamya oskorblen'ya.

                               Lord Bardol'f

                    No mogut li, vot v chem vopros, lord Hestings,
                    Dvadcat' pyat' tysyach nashih ustoyat'
                    Odni, bez pomoshchi Nortemberlenda?

                                  Hestings

                    Lish' s neyu mogut.

                               Lord Bardol'f

                                       V etom-to vse delo.
                    No raz my slishkom slaby bez nego,
                    Po-moemu, nel'zya idti daleko,
                    Poka ne budet pomoshch' pod rukoj.
                    Nel'zya v takom krovoprolitnom dele
                    Somnenij, ozhidanij i dogadok
                    O pomoshchi nevernoj dopuskat'.

                                Arhiepiskop

                    Lord Bardol'f prav vpolne, a yunyj Hotsper
                    Poetomu pod SHrusberi pogib.

                               Lord Bardol'f

                    Da; on, milord, nadezhdoyu pitalsya,
                    Blagih posulov vozduh on glotal,
                    Mechtoj o vojske l'stil sebya, a bylo
                    Ono skromnej ego mechty skromnejshej.
                    Obshirnym grezam, svojstvennym bezum'yu,
                    Otdavshis', vojsko on povel na smert'
                    I slepo na pogibel' ustremilsya.

                                  Hestings

                    No nikogda, priznajtes', ne vredilo
                    Prinyat' v raschet nadezhdu i vozmozhnost'.

                               Lord Bardol'f

                    Net, vred bol'shoj, kogda v vojne, kak eta,
                    Gde vse v hodu, vse v dejstvii uzhe,
                    ZHivut nadezhdoj, kak vesnoj my smotrim
                    Na pochki: chto plody oni dadut,
                    Nadezhda men'she, nezheli opasnost',
                    CHto ih pob'et moroz. ZHelaya stroit',
                    My mesto vyberem i plan nachertim;
                    Kogda zhe forma zdan'ya nam yasna,
                    Prikinem my rashody na postrojku,
                    I esli vyshe nashih sredstv oni,
                    Nam ostaetsya plan nash sokratit'
                    Il' ot postrojki vovse otkazat'sya.
                    Tem bolee v takom velikom dele,
                    Kak razrushen'e gosudarstva s cel'yu
                    Postrojka novogo, nam dolg velit
                    Issledovat' i mesto i chertezh,
                    Uslovit'sya o tverdom osnovan'e,
                    Stroitelej sprosit', proverit' sredstva,
                    Sposobny l' eto vyderzhat' oni
                    V bor'be s vragom. Inache sily nashi
                    Ostanutsya lish' v cifrah, na bumage,
                    Zamenyat nam lyudej ih imena,
                    I budem my, kak tot, kto plan sostavil,
                    Prevysiv sredstva, i na polovine
                    Brosaet strojku, cennoe dobro
                    Ostaviv tucham plachushchim i sdelav
                    Ego dobychej yarostnoj zimy.

                                  Hestings

                    Pust' mnogo nam sulivshie nadezhdy -
                    Mertvorozhdennye, i ne dozhdat'sya
                    Ni odnogo soldata bol'she nam, -
                    Mne kazhetsya, u nas dovol'no sil,
                    CHtoby srazit'sya s vojskom korolevskim.

                               Lord Bardol'f

                    Kak? Dvadcat' pyat' lish' tysyach u nego?

                                  Hestings

                    I etogo net protiv nas, lord Bardol'f.
                    Trevozhny dni, i vojsko na tri chasti
                    On razdelil: odna - protiv francuzov,
                    Odna - protiv Glendaura, i lish' tret'ya
                    Idet na nas. Tak natroe razbit
                    Korol' nash slabyj, sunduki zh ego
                    Zvuk izdayut lish' nishchej pustoty.

                                Arhiepiskop

                    CHto soberet on vojsko voedino
                    I vseyu siloj dvinetsya na nas,
                    Boyat'sya nechego.

                                  Hestings

                                    Tak postupiv,
                    Tyl obnazhit on, i francuz s vallijcem
                    Im v pyatki vcepyatsya. Net, vy ne bojtes'.

                               Lord Bardol'f

                    Kto dolzhen rat' ego syuda vesti?

                                  Hestings

                    Princ Dzhon Lankaster i lord Uestmorlend;
                    On s Garri Monmutom - protiv vallijca;
                    Kto zh na francuzov povedet otryad,
                    Net svedenij u nas.

                                Arhiepiskop

                                          Itak, vpered!
                    Ob®yavim my prichiny myatezha.
                    Protiven stal strane ee izbrannik,
                    I strastnaya presytilas' lyubov'.
                    Kak nenadezhno i neprochno zdan'e
                    Togo, kto stroit na lyubvi narodnoj!
                    Tolpa tupaya! Ty l' ne sotryasala
                    Hvalami nebo, slavya Bolingbroka,
                    Poka on ne byl tem, kem ty hotela
                    Ego uvidet'. No lish' stal on im,
                    Tak skotski ty ob®elas' im, obzhora,
                    CHto izrygnut' staraesh'sya ego.
                    Tak sukoj podloj iz utroby alchnoj
                    Byl Richard carstvennyj toboj izvergnut;
                    Blevotinu zh teper' ty, voya, ishchesh',
                    CHtoby pozhrat'. Komu zhe nynche verit'?
                    Kto videt' mertvym Richarda hotel,
                    Kogda on zhil, te v grob ego vlyubilis'.
                    SHvyryala gryaz'yu ty v nego, kogda,
                    Vzdyhaya, on cherez spesivyj London
                    Za Bolingbrokom chestvuemym ehal;
                    Teper' vopish': "Zemlya, verni ego,
                    A Genriha voz'mi!" O shatkost' myslej!
                    Im ploho vse segodnya, i svetlo
                    Lish' to, chto budet ili chto proshlo.

                                  Moubrej

                    Proverim rat' - i v boj vse, kak odin!

                                  Hestings

                    Tak vremya nam velit, nash gospodin.

                                  Uhodyat.






                               London. Ulica.
           Vhodyat Hozyajka i Feng so slugoj-mal'chikom, zatem Sner.

                                  Hozyajka

     Mister Feng, vy zanesli moyu zhalobu v spisok?

                                    Feng

     Zanes.

                                  Hozyajka

     A gde vash pomoshchnik? On sil'nyj chelovek? Mozhet za sebya postoyat'?

                                    Feng

     |j, malyj, gde Sner?

                                  Hozyajka

     Nu da, gde milyj mister Sner?

                                    Sner

     Zdes', zdes'.

                                    Feng

     Sner, my dolzhny arestovat' sera Dzhona Fal'stafa.

                                  Hozyajka

     Da, dorogoj mister Sner, ya podala na nego ko vzyskaniyu.

                                    Sner

     |to  mozhet  komu-nibud' iz nas stoit' zhizni, potomu chto on voz'metsya za
oruzhie.

                                  Hozyajka

     Ah,  bozhe  moj,  beregites'  ego!  On  napal  na  menya s oruzhiem v moem
sobstvennom  dome,  i  pritom  samym  skotskim  obrazom. Kogda on beretsya za
oruzhie,  on  uzhe ni s chem togda ne schitaetsya i na vseh kidaetsya, kak d'yavol;
on nikomu poshchady ne daet: ni muzhchine, ni zhenshchine, ni rebenku.

                                    Feng

     Tol'ko by on popalsya mne v ruki, - ya ego ne poboyus'.

                                  Hozyajka

     I ya niskolechko. YA budu stoyat' ryadom s vami.

                                    Feng

     Tol'ko by mne zacapat' ego, - ya uzh ego ne vypushchu.

                                  Hozyajka

     Esli  on  uedet,  ya propala! Uveryayu vas, on strashno mnogo mne zadolzhal.
Dobrejshij  mister  Feng,  zahvatite ego; dobrejshij mister Sner, ne dajte emu
uliznut'.  V  nastoyashchuyu  minutu,  dolozhu  vashej  milosti,  on  otpravilsya na
pashtetnyj  ugol  pokupat'  sebe  sedlo; i on priglashen k obedu v "Leopardovu
golovu"  na  Lombardskoj ulice k misteru Smutu, torgovcu shelkovymi tovarami.
Proshu vas, raz moemu delu dan hod i vse o nem znayut, prityanite ego k otvetu.
Sto  marok  ne  shutka dlya bednoj odinokoj zhenshchiny. YA vse zhdala i zhdala, a on
vse  obmanyval i obmanyval menya, otkladyvaya so dnya na den', - dazhe vspomnit'
stydno. V etom net ni kapel'ki chestnosti - obrashchat'sya tak s zhenshchinoj, slovno
s  kakim-nibud' oslom ili skotinoj, kotoraya dolzhna terpet' obidu ot vsyakogo.
Vot  on  idet,  i  s  nim etot krasnonosyj negodyaj Bardol'f. Ispolnyajte vashi
obyazannosti,  ispolnyajte  vashi  obyazannosti,  mister  Feng  i  mister  Sner,
pozhalujsta, pozhalujsta, ispolnyajte ih.

                      Vhodyat Fal'staf, Pazh i Bardol'f.

                                  Fal'staf

     CHto takoe? CH'ya kobyla podohla? CHto sluchilos'?

                                    Feng

     Ser Dzhon, ya arestuyu vas po trebovaniyu mistris Kuikli.

                                  Fal'staf

     Proch',  merzavcy!  Obnazhi  svoj  mech,  Bardol'f.  Otrubi  golovu  etomu
podlecu, a etu negodyajku bros' v kanavu.

                                  Hozyajka

     Menya  v  kanavu?  YA tebya samogo broshu v kanavu. Sun'sya, sun'sya, poganyj
ublyudok!  Spasite,  rezhut!  Ah  ty,  podlyj chelovekoubijca! Vzdumal bozh'ih i
korolevskih    slug   ubivat'?   Ah   ty,   chelovekoubijstvennyj   merzavec!
Smertoubijstvo - tvoe delo! Ah ty, chelovekoubijca i zhenoubijca!

                                  Fal'staf

     Bardol'f, progoni ih.

                                    Feng

     Na pomoshch'! Na pomoshch'!

                                  Hozyajka

     Lyudi  dobrye,  derzhite  oboih ili hot' odnogo. Ty ne hochesh'? Ne hochesh'?
Pogodi zhe, merzavec, pogodi, dushegub!

                                    Pazh

     Proch'  ty,  sudomojka,  merzkaya  baba,  vonyuchka! A to ya poglazhu tebya po
zadnej chasti!

                     Vhodit Verhovnyj sud'ya so svitoj.

                              Verhovnyj sud'ya

                    CHto sluchilos'? CHto za shum?

                                  Hozyajka

     Dobrejshij gospodin sud'ya, proyavite ko mne dobrotu. Umolyayu vas, zashchitite
menya.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Vy vnov' buyanite, ser Dzhon? Teper',
                    Pri vashem naznachenii i chine?
                    Dolzhny by byli vy uzh ehat' v Jork.
                    Proch', durach'e! Zachem k nemu pristali?

                                  Hozyajka

     Ah,  vysokochtimyj lord, s vashego pozvoleniya, ya bednaya vdova iz Istchipa,
i on arestovan po moemu isku.

                              Verhovnyj sud'ya

     Na bol'shuyu summu?

                                  Hozyajka

     Da on vsyu moyu sumu oporozhnil, vse zabral, chto u menya bylo. On s®el menya
so  vsem  moim  hozyajstvom  i  domom. Vse moe dostoyanie pereshlo v ego zhirnoe
bryuho.  No  ya  poluchu  obratno hot' chast' svoego dobra, ili budu prihodit' k
tebe po nocham i davit', kak koshmar.

                                  Fal'staf

     YA sam sumeyu davit' tebya, esli tol'ko udastsya vskarabkat'sya.

                              Verhovnyj sud'ya

     CHto  eto  znachit,  ser  Dzhon?  Stydites'!  Kak mozhet poryadochnyj chelovek
perenosit'  takuyu  buryu  rugatel'stv?  Ne  sovestno li vam zastavlyat' bednuyu
vdovu pribegat' k takim krajnostyam, chtoby vernut' sebe svoe imushchestvo?

                                  Fal'staf

     Kakuyu zhe summu ya tebe dolzhen?

                                  Hozyajka

     Esli  ty chestnyj chelovek, to ty zadolzhal mne i den'gami i svoej osoboj.
Ty  klyalsya  mne  na zolochenom kubke v Del'finovoj komnate, u kruglogo stola,
pered  kaminom,  gde pylal kamennyj ugol', v sredu posle Troicy, kogda princ
razbil  tebe  golovu za to, chto ty sravnil ego otca s vindzorskim pevchim; ty
klyalsya,  kogda  ya  promyvala  tebe ranu, chto zhenish'sya na mne i sdelaesh' menya
svoej  zhenoj,  znatnoj  damoj. Stanesh' ty eto otricat'? Tut eshche voshla ko mne
zhena  myasnika,  mistris  Kich,  i  nazvala  menya  kumushkoj Kuikli; ona prishla
poprosit'  u  menya  uksusu,  potomu chto gotovila v etot den' blyudo iz rakov;
tebe  eshche zahotelos' poest' ih, a ya skazala, chto pri svezhej rane vredno est'
rakov.  A kogda ona spuskalas' po lestnice, ne skazal li ty, chto ya ne dolzhna
derzhat'  sebya slishkom zaprosto s takimi lyudishkami, potomu chto oni menya skoro
budut  nazyvat'  "miledi"?  Razve  ty  ne  poceloval  menya  posle etogo i ne
poprosil  u menya tridcat' shillingov? YA zastavlyu tebya prisyagnut' na Biblii, -
poprobuj-ka otperet'sya.

                                  Fal'staf

     Milord,  eto  -  zhalkaya  sumasshedshaya;  ona na ves' gorod krichit, chto ee
starshij  syn  pohozh  na vas. U nee bylo kogda-to horoshee sostoyanie, a teper'
ona  obednela  i rehnulas' ot etogo. A chto kasaetsya etih glupyh policejskih,
to proshu vas, razreshite mne potrebovat' ot nih udovletvoreniya.

                              Verhovnyj sud'ya

     Ser  Dzhon,  ser Dzhon, ya otlichno znayu vashu privychku izvrashchat' istinu. No
ni  samouverennyj  vid  vash,  ni  potok slov, polnyj besstydnoj naglosti, ne
zastavyat  menya  otstupit'sya  ot  bespristrastiya.  Naskol'ko  ya  ponimayu,  vy
zloupotrebili slaboharakternost'yu etoj zhenshchiny, vospol'zovavshis' ee den'gami
i eyu samoyu.

                                  Hozyajka

     Sovershenno verno, milord.

                              Verhovnyj sud'ya

     Pomolchi,   pozhalujsta.   -   Zaplatite  ej  dolg  i  vozmestite  obidy,
prichinennye  vami  ej; pervoe obojdetsya vam v neskol'ko funtov sterlingov, a
dlya vtorogo potrebuetsya iskrennee raskayanie.

                                  Fal'staf

     Milord,   ya   ne  mogu  vyslushivat'  podobnye  upreki  bez  vozrazhenij.
Blagorodnuyu smelost' vy nazyvaete besstydnoyu naglost'yu; znachit, esli chelovek
otveshivaet  poklony  i  nichego  ne  govorit, tak on uzhe i dobrodetelen. Net,
milord, ne zabyvaya dolzhnogo pochteniya k vam, ya ne hochu byt' vashim prositelem.
Zayavlyayu  vam,  chto  proshu  osvobodit'  menya  ot  etih policejskih, tak kak ya
toroplyus' na sluzhbu po korolevskim delam.

                              Verhovnyj sud'ya

     Vy  govorite  tak, kak budto vprave postupat' bezzakonno. Udovletvorite
trebovaniya etoj bednoj zhenshchiny, chtoby podderzhat' vashe dobroe imya.

                                  Fal'staf

     Podi syuda, hozyajka. (Otvodit ee v storonu.)

                               Vhodit Gouer.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Nu, mister Gouer, chto novogo?

                                   Gouer

                    Milord, korol' i Genrih, princ Uel'skij,
                    Uzh blizko. Ostal'noe skazhut pis'ma.

                                  Fal'staf

     Dayu slovo kak dvoryanin...

                                  Hozyajka

     Vy i ran'she eto zhe samoe govorili.

                                  Fal'staf

     Dayu slovo kak dvoryanin... Stupaj, ni slova bol'she ob etom.

                                  Hozyajka

     Klyanus'  etoj  nebesnoj  zemlej,  po  kotoroj  ya  stupayu, ya dolzhna budu
zalozhit' serebryanuyu posudu i stennye kovry iz stolovoj.

                                  Fal'staf

     Ostav'  tol'ko  stakany,  oni  nuzhny dlya pit'ya. A chto kasaetsya sten, to
kakaya-nibud'  veselen'kaya  kartinka, ili istoriya bludnogo syna, ili nemeckaya
ohota,  napisannaya vodyanymi kraskami, v tysyachu raz luchshe vseh etih zanavesok
ili iz®edennyh mol'yu kovrov. Daj funtov desyat', esli mozhesh'. Esli by ne tvoi
kaprizy,  pravo, v Anglii ne bylo by zhenshchiny luchshe, chem ty. Pojdi vymoj lico
i voz'mi nazad svoyu zhalobu. Ty ne dolzhna so mnoj ssorit'sya. Razve ty menya ne
znaesh'? Nu, nu, ya ved' znayu, chto tebe nagovorili na menya.

                                  Hozyajka

     Proshu  tebya,  ser Dzhon, udovol'stvujsya dvadcat'yu noblyami. Pravo, mne ne
hochetsya zakladyvat' serebryanuyu posudu, uveryayu tebya.

                                  Fal'staf

     Ladno, ya izvernus' kak-nibud' inache; a ty vsegda budesh' duroj.

                                  Hozyajka

     Nu,  horosho, ya dostanu vam deneg, hotya by prishlos' dlya etogo moi plat'ya
zalozhit'. Nadeyus', vy pridete k uzhinu? A potom vy mne vse zaraz zaplatite?

                                  Fal'staf

     ZHiv  ne  budu, esli ne zaplachu. (Bardol'fu.) Idi, idi za nej, ne othodi
ni na shag, ni na shag.

                                  Hozyajka

     Hotite, chtoby k uzhinu prishla Doll' Tershit?

                                  Fal'staf

     Ponyatno, puskaj ona prihodit.

                Uhodyat Hozyajka, Bardol'f, policejskie i Pazh.

                              Verhovnyj sud'ya
                                  (Goueru)

     YA poluchil eshche luchshie vesti.

                                  Fal'staf

     Kakie, milord?

                              Verhovnyj sud'ya

     Gde provel korol' proshluyu noch'?

                                   Gouer

     V Bezingstoke, milord.

                                  Fal'staf

     Nadeyus', milord, vse blagopoluchno? Kakie vesti u vas, milord?

                              Verhovnyj sud'ya

     Vozvrashchayutsya li vse vojska obratno?

                                   Gouer

                    Pehoty tysyacha pyat'sot i konnyh
                    Pyat'sot poshli Lankasteru na pomoshch'
                    Protiv episkopa s Nortemberlendom.

                                  Fal'staf

     Razve korol' vozvrashchaetsya iz Uel'sa, milord?

                              Verhovnyj sud'ya

     YA vam nemedlenno dam pis'ma. Pojdemte so mnoj, dobrejshij mister Gouer.

                                  Fal'staf

     Milord!

                              Verhovnyj sud'ya

     CHto takoe?

                                  Fal'staf

     Mister Gouer, mogu ya prosit' vas otobedat' so mnoj?

                                   Gouer

     YA nahozhus' v rasporyazhenii milorda; blagodaryu vas, dobrejshij ser Dzhon.

                              Verhovnyj sud'ya

     Ser  Dzhon,  vy  slishkom  zdes'  zaderzhalis'; vam sledovalo by verbovat'
soldat v grafstvah.

                                  Fal'staf

     Hotite pouzhinat' so mnoj, mister Gouer?

                              Verhovnyj sud'ya

     Kakoj durak nauchil vas takomu obhozhdeniyu, ser Dzhon?

                                  Fal'staf

     Mister  Gouer,  esli takoe obhozhdenie mne ne k licu, to nauchil menya emu
durak. - Vot kak sleduet fehtovat', milord: udar za udar. A zasim, proshchajte.

                              Verhovnyj sud'ya

     Da prosvetit tebya Gospod'! Ty prevelikij glupec.

                                  Uhodyat.




                           London. Drugaya ulica.
                        Vhodyat princ Genrih i Pojns.

                                Princ Genrih

     Pravo, ya uzhasno ustal.

                                   Pojns

     Mozhet  li  eto  byt'? YA dumal, chto ustalost' ne smeet posyagat' na takuyu
vysokorodnuyu osobu.

                                Princ Genrih

     Dolzhen  v  etom  priznat'sya,  hotya  by  ot  etogo bledneli kraski moego
velichiya. Mozhet byt', pokazhetsya nizkim i moe zhelanie vypit' legkogo piva?

                                   Pojns

     Na  vospitanie princa ne obrashchali nikakogo vnimaniya, esli on vspominaet
o takom nichtozhnom napitke.

                                Princ Genrih

     Nu,  znachit,  moj  appetit  ne  korolevskij, potomu chto, uveryayu tebya, ya
vspominayu  sejchas  o  skromnom  legkom  pive.  No,  konechno, skromnost' moih
zhelanij ne soglasuetsya s moim velichiem. Razve mne pristalo pomnit', kak tebya
zovut?  Ili  uznavat' tebya na sleduyushchij den' v lico? Ili zamechat', skol'ko u
tebya  par  shelkovyh  chulok, imenno, chto, krome etih, u tebya est' eshche drugie,
persikovogo  cveta? Ili vesti schet tvoim rubashkam - kakuyu ty sejchas nosish' i
kakaya  u tebya est' dlya smeny? Vprochem, storozh pri ploshchadke dlya igry v tennis
znaet  eto  luchshe  menya,  potomu  chto,  raz tebya net tam s raketkoj v rukah,
znachit,  s bel'em u tebya delo dryan'; a ty davno ne igral, potomu chto ostatki
tvoih  nizhnih  provincij  poglotili  vsyu  tvoyu  galantnost'. Odin Bog znaet,
zasluzhat  li  Carstvo  Nebesnoe  te  piskuny, chto zavernuty v obnoski tvoego
bel'ya.  Vprochem,  povival'nye babki uveryayut, budto deti nepovinny v tom, chto
naselenie v mire umnozhaetsya i rodstvennye svyazi vse uvelichivayutsya.

                                   Pojns

     Kak  ploho  vyazhutsya  s  sovershennymi  vami podvigami takie pustye rechi!
Skazhite mne, mnogo li najdetsya horoshih molodyh princev, kotorye veli by sebya
podobnym obrazom, esli by otec ih byl tak bolen, kak vash sejchas?

                                Princ Genrih

     Skazat' tebe koe-chto, Pojns?

                                   Pojns

     Skazhi, tol'ko, pozhalujsta, chto-nibud' horoshee.

                                Princ Genrih

     Dlya takogo ogranichennogo uma, kak tvoj, etogo hvatit.

                                   Pojns

     Otlichno. Postarayus' vyderzhat' to, chto vy sobiraetes' mne skazat'.

                                Princ Genrih

     Nu,  tak  vot;  mne ne podobaet byt' pechal'nym, kogda moj otec bolen; a
vse zhe ya skazhu tebe kak drugu (potomu chto, za neimeniem kogo-nibud' luchshego,
mne prihoditsya schitat' tebya drugom), ya pechalen, ochen' pechalen.

                                   Pojns

     Edva li po etoj prichine.

                                Princ Genrih

     Klyanus' etoj rukoj, ty dumaesh', chto ya zanesen v spiski d'yavola, podobno
tebe  i  Fal'stafu,  kak  zakorenelyj  i  neraskayannyj greshnik. No pozhivem -
uvidim.  YA govoryu tebe, chto u menya serdce vtajne oblivaetsya krov'yu pri mysli
o  bolezni  otca,  i  tol'ko  prebyvanie  v takom durnom obshchestve, kak tvoe,
zastavlyaet menya uderzhivat'sya ot vnezapnogo proyavleniya skorbi.

                                   Pojns

     No pochemu zhe?

                                Princ Genrih

     CHto podumal by ty obo mne, esli by uvidal menya plachushchim?

                                   Pojns

     YA podumal by, chto ty po-korolevski licemeren.

                                Princ Genrih

     I  vsyakij  podumal  by  to zhe samoe. Ty zamechatel'nyj malyj; ty dumaesh'
vsegda  to,  chto  vse dumayut. Nikto, kak ty, tak ne lyubit protorennyh dorog.
Dejstvitel'no,  vsyakij  schel  by  menya  licemerom. Nu a chto pobudilo by vashu
pochtennejshuyu mysl' k takomu vyvodu?

                                   Pojns

     Tvoe rasputstvo i blizost' k Fal'stafu.

                                Princ Genrih

     I k tebe.

                                   Pojns

     Klyanus'   svetom   dnya,  ya  pol'zuyus'  horoshej  slavoj;  ya  eto  slyshal
sobstvennymi  ushami.  Hudshee,  chto  obo  mne  mogut skazat', - eto to, chto ya
mladshij  syn i kormlyu sebya sam. Priznat'sya, ot etih dvuh nedostatkov ya nikak
ne mogu otdelat'sya. - Klyanus' messoj, vot idet Bardol'f.

                                Princ Genrih

     A  s  nim  i mal'chishka, kotorogo ya pristavil k Fal'stafu. On byl sovsem
hristianskim  rebenkom,  ran'she  chem postupil k nemu, a teper', smotri, etot
zhirnyj merzavec prevratil ego v nastoyashchuyu obez'yanu.

                           Vhodyat Bardol'f i Pazh.

                                  Bardol'f

     Da hranit Gospod' vashu svetlost'.

                                Princ Genrih

     I vashu, blagorodnejshij Bardol'f.

                                  Bardol'f
                                   (Pazhu)

     Nu, a ty, dobrodetel'nyj osel, stydlivyj durak, chto ty vechno krasneesh'?
Pochemu  ty sejchas pokrasnel? Ne soldat ty, a krasnaya devica. Velika vazhnost'
lishit' nevinnosti kruzhku v dve kvarty!

                                    Pazh

     On  tol'ko  chto pozval menya, milord, cherez krasnuyu okonnuyu reshetku, i ya
ne  mog  otlichit'  ni  odnoj chasti ego lica ot okna; nakonec ya razglyadel ego
glaza;  mne  pokazalos',  chto  on sdelal dve dyry v novoj yubke traktirshchicy i
vyglyadyvaet ottuda.

                                Princ Genrih

     Ty vidish', mal'chik sdelal uspehi.

                                  Bardol'f

     Proch', poganyj zajchonok, stoyashchij na zadnih lapkah, proch'!

                                    Pazh

     Proch', besputnyj son Alfei!

                                Princ Genrih

     Ob®yasni, mal'chik, kakoj takoj son?

                                    Pazh

     Vidite  li,  milord, Alfee prisnilos', chto ona rodila pylayushchuyu golovnyu;
poetomu ya i nazyvayu ego snom Alfei.

                                Princ Genrih

     Ob®yasnenie eto stoit krony. Voz'mi, mal'chik. (Daet emu monetu.)

                                   Pojns

     Esli  by mozhno bylo uberech' etot milyj cvetok ot chervej! Vot tebe shest'
pensov dlya predotvrashcheniya etoj opasnosti.

                                  Bardol'f

     Esli vy ego ne povesite, viselice budet nanesen bol'shoj ushcherb.

                                Princ Genrih

     A kak pozhivaet tvoj gospodin, Bardol'f?

                                  Bardol'f

     Otlichno, milord. On uznal o priezde vashej svetlosti. Vot vam pis'mo.

                                Princ Genrih

     Dostavlennoe  s  dolzhnym  pochteniem. A kak pozhivaet tvoj gospodin Bab'e
Leto?

                                  Bardol'f

     V telesnom zdravii, ser.

                                   Pojns

     Da,  no  bessmertnaya  chast'  ego  nuzhdaetsya vo vrache. Odnako ego eto ne
ochen' bespokoit; ona hot' i bol'na, da ne umiraet.

                                Princ Genrih

     YA  pozvolyayu etomu voldyryu obhodit'sya so mnoj zaprosto, kak moej sobake,
i on etim pol'zuetsya; smotri, chto on mne pishet.

                                   Pojns
                                  (chitaet)

     "Ot  Dzhona  Fal'stafa, rycarya". Kazhdomu sleduet eto znat', i on nikogda
ne  upuskaet  sluchaya  nazvat'  sebya  tak,  vrode teh, kto srodni korolyu; oni
pal'ca  ne  ukolyut  bez  togo,  chtoby ne skazat': "Vot prolilas' korolevskaya
krov'".  -  "Kak  tak?" - sprashivaet kto-nibud', sdelav vid, chto ne ponyal; i
otvet sleduet tak zhe bystro, kak shapka sletaet s golovy prositelya: "YA bednyj
rodstvennik korolya, ser".

                                Princ Genrih

     Da,  oni  tak  zhelayut  popast'  k  nam v rodnyu, chto gotovy dobrat'sya do
Iafeta. No vernemsya k pis'mu.

                                   Pojns

     "Ot   sera  Dzhona  Fal'stafa,  rycarya,  korolevskomu  synu,  blizhajshemu
rodstvenniku svoego otca, Garri, princu Uel'skomu". Sovsem tochno oficial'naya
bumaga!

                                Princ Genrih

     Bros'!

                                   Pojns

     "YA  hochu podrazhat' pochtennym rimlyanam v kratkosti". On, ochevidno, dumal
o  svoem  korotkom  dyhanii,  ob odyshke. "YA preporuchayu sebya tvoej milosti, a
tebya  preporuchayu  milosti  neba  i  pokidayu  tebya.  Ne bud' slishkom blizok s
Pojnsom;  on  tak  zloupotreblyaet  tvoim raspolozheniem k nemu, chto klyanetsya,
budto  ty  sobiraesh'sya  zhenit'sya  na  ego  sestre  Nell'.  V svobodnyj chasok
raskajsya,  naskol'ko  mozhesh',  v svoih grehah, i na etom proshchaj. Tvoj ili ne
tvoj  (v  zavisimosti  ot togo, kak ty so mnoj obojdesh'sya) Dzhek Fal'staf dlya
moih  druzej, Dzhon dlya moih brat'ev i sester i ser Dzhon dlya vsyakoj ostal'noj
Evropy".  Milord,  ya  obmaknu  eto  pis'mo  v  heres  i  zastavlyu  Fal'stafa
proglotit' ego.

                                Princ Genrih

     Ty zastavish' ego etim proglotit' dva desyatka ego slov. No neuzheli, Ned,
ty tak postupaesh' so mnoj? YA dolzhen zhenit'sya na tvoej sestre?

                                   Pojns

     Poshli, Gospod', devchonke ne hudshuyu uchast'! No tol'ko ya etogo nikogda ne
govoril.

                                Princ Genrih

     My,  kak  duraki,  tratim  zdes'  svoe  vremya, a dushi mudrecov sidyat na
oblakah i smeyutsya nad nami. - Tvoj gospodin zdes', v Londone?

                                  Bardol'f

     Da, milord.

                                Princ Genrih

     Gde on uzhinaet? Staryj borov po-prezhnemu kormitsya v starom hleve?

                                  Bardol'f

     Na starom meste, milord, v Istchipe.

                                Princ Genrih

     V kakoj kompanii?

                                    Pazh

     S efescami, vashe vysochestvo, starogo zakala.

                                Princ Genrih

     Uzhinayut kakie-nibud' zhenshchiny s nim?

                                    Pazh

     Tol'ko staraya mistris Kuikli da mistris Doll' Tershit.

                                Princ Genrih

     |to eshche chto za tvar'?

                                    Pazh

     Ona prilichnaya dama, ser, rodstvennica moego gospodina.

                                Princ Genrih

     Takaya  zhe  rodstvennica,  kak  prihodskaya  korova gorodskomu byku. A ne
nakryt' li ih nam, Ned, za etim uzhinom?

                                   Pojns

     YA vasha ten', milord, i vsyudu posleduyu za vami.

                                Princ Genrih

     Tol'ko slushajte vy oba, mal'chik i Bardol'f: ni slova vashemu gospodinu o
tom, chto ya vernulsya v gorod. Vot vam za molchanie. (Daet im den'gi.)

                                  Bardol'f

     YA lishilsya yazyka, ser.

                                    Pazh

     A ya, ser, umeyu derzhat' yazyk za zubami.

                                Princ Genrih

     Proshchajte. Stupajte.

                           Uhodyat Bardol'f i Pazh.

|ta Doll' Tershit, veroyatno, nechto vrode proezzhej dorogi.

                                   Pojns

     Naverno,  takaya  zhe  iz®ezzhennaya,  kak  doroga  mezhdu  Sent-Ol'bensom i
Londonom.

                                Princ Genrih

     Kak by nam posmotret' segodnya vecherom na Fal'stafa v ego nastoyashchem vide
tak, chtoby nas samih ne videli?

                                   Pojns

     Nadenem  kozhanye  kurtki i peredniki i budem prisluzhivat' emu za uzhinom
pod vidom traktirnyh slug.

                                Princ Genrih

     Iz  boga prevratit'sya v byka! Padenie nemaloe! Vprochem, eto sluchalos' s
YUpiterom. Iz princa stat' mal'chishkoj-prisluzhnikom? Nizmennoe prevrashchenie! No
pridetsya na eto pojti; ved' vo vsyakom dele bezumstvo dolzhno byt' sorazmernym
celi. Idem, Ned.

                                  Uhodyat.




                          Uorkuort. Pered zamkom.
           Vhodyat Nortemberlend, ledi Nortemberlend i ledi Persi.

                               Nortemberlend

                    Proshu vas, milye zhena i doch',
                    Dorogu dat' moim delam surovym:
                    Ne nadevat' oblich'ya trudnyh dnej
                    I ne pechalit' Persi, kak oni.

                             Ledi Nortemberlend

                    Smirivshis', ya smolkayu. Postupajte,
                    Kak znaete; bud' mudrost' vam vozhatym.

                               Nortemberlend

                    Ah, chest' v zaloge, milaya zhena,
                    I lish' ot®ezd moj vykupit ee.

                                 Ledi Persi

                    Molyu vas Bogom na vojnu ne ehat'!
                    Otec, vy raz narushili uzh slovo,
                    Hot' svyazany vy byli krepche im;
                    Kogda vash Persi, moj lyubimyj Garri,
                    Na sever chasto vzor brosal: ne vidno l'
                    Otca s podmogoj, i smotrel naprasno, -
                    Kto vas ugovoril ostat'sya doma?
                    Togda lishilis' chesti vy i syn.
                    Pust' prezhnij blesk Gospod' daruet vashej!
                    Ego zhe chest' nad nim stoyala solncem
                    Na sinem nebosvode i siyan'em
                    Vse anglijskoe rycarstvo zvala
                    K deyan'yam smelym; zerkalom sluzhil
                    On znatnoj molodezhi. Lish' beznogij
                    Ne podrazhal ego pohodke; dazhe
                    Skorogovorka, v nem iz®yan prirodnyj,
                    Obychnoj sdelalas' dlya hrabrecov.
                    Kto govorit' mog medlenno, menyal
                    Dostoinstvo na nedostatok, lish' by
                    Byt' shozhim s nim. Tak rech' ego, pohodka,
                    Lyubimye zabavy i eda,
                    Voennoe iskusstvo i prichudy -
                    Vse bylo zerkalom, zakonom, cel'yu
                    Dlya ostal'nyh. I, chudo sred' muzhej,
                    On, nesravnennyj, byl pokinut vami
                    I, nikomu ni v chem ne ustupavshij,
                    Ustuplen gibeli, kogda smotrel
                    V glaza on bogu strashnomu vojny
                    Na pole, gde odno lish' imya Hotsper
                    Zashchitoj byt' moglo. O, nikogda,
                    Proshu vas, ten' ego ne oskorblyajte,
                    CHtya bol'she slovo, dannoe drugim,
                    CHem dannoe emu; ostav'te ih.
                    Sil'ny lord-marshal i arhiepiskop.
                    Imej moj milyj Garri polovinu
                    Ih vojsk, - obviv rukami sheyu Persi,
                    Vela by ya teper' besedu s nim
                    O smerti Monmuta.

                               Nortemberlend

                                      Zachem menya,
                    Doch' milaya, vam bodrosti lishat',
                    Oplakivaya prezhnie oshibki?
                    Tam vstretit'sya s opasnost'yu ya dolzhen,
                    CHtob ne nashla menya bez sil ona
                    V drugih mestah.

                             Ledi Nortemberlend

                                     V SHotlandiyu begite,
                    Poka narod i znat', vooruzhivshis',
                    Slegka svoih ne ispytayut sil.

                                 Ledi Persi

                    Kol' verh oni nad korolem oderzhat,
                    Primknite k nim, chtob ukrepit' ih moshch'
                    Stal'noyu skrepoj. No sperva - lyubov'yu
                    Vas zaklinayu - dajte im odnim
                    Poprobovat'. Vy synu ne meshali
                    Tak postupit' - i stala ya vdovoj.
                    I skol'ko zhizn' ni dlis', vse budet malo
                    Dlya pamyati dozhdya moih ochej,
                    CHtob ej rasti i rascvesti do neba
                    Vospominan'em o supruge slavnom.

                               Nortemberlend

                    Idem, idem. Moj duh podoben stal
                    Prilivu, chto podnyalsya do predela
                    I zamer, beg ostanoviv. Primknut'
                    K arhiepiskopu hotel by ya,
                    No tysyacha prichin tomu meshaet.
                    V SHotlandiyu! Tam budu ya do dnya,
                    Kogda udacha prizovet menya.

                                  Uhodyat.




               Komnata v traktire "Kaban'ya golova" v Istchipe.
                             Vhodyat dvoe slug.

                                 1-j Sluga

     CHto  eto, chert voz'mi, ty prines syuda? Smorshchennye yabloki? Ty zhe znaesh',
chto ser Dzhon terpet' ne mozhet ih!

                                 2-j Sluga

     A  ved'  ty  pravdu  skazal. Princ odnazhdy postavil pered nim tarelku s
takimi  yablokami  i  skazal,  chto na nej lezhat eshche pyat' ser Dzhonov; a potom,
snyav  shlyapu, pribavil: "Imeyu chest' rasklanyat'sya s shest'yu cherstvymi, starymi,
kruglymi,  zasohshimi  rycaryami".  Ser Dzhon ochen' obidelsya, no potom zabyl ob
etom.

                                 1-j Sluga

     Nu chto zh, nakroj na stol i postav' yabloki; da razyshchi gde-nibud' Snika s
ego  muzykantami.  Mistris Tershit zahotelos' poslushat' muzyku. Potoropis': v
komnate, gde oni uzhinayut, ochen' zharko; oni sejchas perejdut syuda.

                                 2-j Sluga

     Vot  chto:  syuda  sejchas  yavyatsya  princ i mister Pojns; oni nadenut nashi
kurtki i peredniki, i ser Dzhon ne dolzhen ob etom znat'. Bardol'f predupredil
menya ob etom.

                                 1-j Sluga

     CHert voz'mi, vot budet poteha! Otlichno pridumano.

                                 2-j Sluga

     Pojdu poishchu Snika.

                                  Uhodit.
                       Vhodyat Hozyajka i Doll' Tershit.

                                  Hozyajka

     Pravo,  dushechka,  u  vas  teper',  po-moemu, otlichnaya temperatura. Vashi
pul'sy  b'yutsya  tak rovno, chto luchshe zhelat' nel'zya, a cvet lica, uveryayu vas,
alyj,  kak  roza.  Pravda,  vy  vypili  slishkom  mnogo Kanarskogo; eto ochen'
zaboristoe  vino,  i  ran'she  chem  uspeesh'  skazat': "CHto eto so mnoj?", ono
vzbudorazhit vsyu krov'. Kak vy sebya chuvstvuete?

                                   Doll'

     Teper' luchshe nemnogo. Gm, gm.

                                  Hozyajka

     Nu i prekrasno. Dobroe serdce dorozhe zolota. A vot i ser Dzhon idet.

                         Vhodit Fal'staf, napevaya.

                                  Fal'staf

                    "Kogda Artur k dvoru yavilsya..."
     Vynesite gorshok.

                               Uhodit Sluga.

                    "Dostojnyj byl korol'".
     Nu, kak sebya chuvstvuete, mistris Doll'?

                                  Hozyajka

     Slabost'; chestnoe slovo, ej grud' sdavilo.

                                  Fal'staf

     Vse  zhenshchiny  takovy:  chut'  ih  pridavish'  nemnogo, sejchas zhe slabost'
poyavlyaetsya.

                                   Doll'

     |to vse, chto ty mozhesh' skazat' mne v uteshen'e, gryaznyj negodyaj?

                                  Fal'staf

     Ot vas takie, kak ya, zhireyut, mistris Doll'.

                                   Doll'

     Ot menya! Vy zhireete ot obzhorstva i boleznej, a ya tut ni pri chem.

                                  Fal'staf

     Povara  povinny  v  nashem  obzhorstve,  a ty, Doll', i tebe podobnye - v
nashih  boleznyah.  My  poluchaem  ih  ot vas, Doll', ot vas. Soglasis' s etim,
nevinnaya bednyazhka, soglasis'.

                                   Doll'

     Da, vy poluchaete ot nas nashi cepochki i nashi dragocennosti.

                                  Fal'staf

     "Broshki, zoloto i zhemchug..." Vse eto nam znakomo. Kogda b'esh'sya hrabro,
vozvrashchaesh'sya,  hromaya.  Brosaesh'sya  v  bresh',  hrabro  podnyav piku, a potom
hrabro idesh' k vrachu. Hrabro idesh' navstrechu zaryazhennoj pushechke, a potom...

                                   Doll'

     CHtob tebya povesili, gryaznyj morskoj ugor', chtob tebya povesili!

                                  Hozyajka

     Staraya   istoriya:  stoit  vam  vstretit'sya,  kak  sejchas  zhe  nachinaete
ssorit'sya. Vy razdrazhitel'ny, kak dve podzharennye bez masla korki, chto nikak
ne  mogut  byt' vmeste, ne carapayas'. CHto za neschast'e! Dolzhen zhe kto-nibud'
ustupit'  -  i,  konechno,  vy,  mistris  Doll';  vy - slabejshij sosud i, kak
govoryat, porozhnij sosud.

                                   Doll'

     Mozhet  li  slabyj porozhnij sosud vmestit' takuyu sorokavedernuyu bochku? V
nem  celyj  gruz  bordoskogo  vina; ni na odnom torgovom sudne tryum ne byval
bolee  nagruzhen. Nu, da uzh tak i byt' - pomirimsya, Dzhek. Ty otpravlyaesh'sya na
vojnu, - kak znat', uvidimsya li my eshche s toboj.

                             Vhodit 1-j Sluga.

                                 1-j Sluga

     Ser, prishel praporshchik Pistol' i hochet vas videt'.

                                   Doll'

     Povesit'  by  ego,  zabiyaku! Ne puskajte ego syuda, - eto samyj negodnyj
skvernoslov vo vsej Anglii.

                                  Hozyajka

     Esli  on  zabiyaka, ne puskajte ego syuda ni za chto na svete. U menya ved'
est'  sosedi;  ne nuzhno mne zabiyak. YA v pochete u samyh luchshih lyudej. Zaprite
dveri!  Ne  puskat'  zabiyak!  Ne  dlya  togo ya tak dolgo zhila na svete, chtoby
teper' vozit'sya s zabiyakami. Zaprite dveri, proshu vas.

                                  Fal'staf

     Poslushaj, odnako, hozyajka...

                                  Hozyajka

     Pozhalujsta, uspokojtes', ser Dzhon: my ne pustim syuda zabiyak.

                                  Fal'staf

     Da razve ty ne slyshish', chto eto moj praporshchik?

                                  Hozyajka

     Gluposti,  ser Dzhon, - luchshe i ne govorite. Vashego zabiyaku praporshchika ya
ne  vpushchu.  YA  byla  na  dnyah  u  mistera Tajzika, nachal'nika policii nashego
kvartala,  i  on  mne  skazal,  -  eto  bylo  ne dalee, kak v proshluyu sredu:
"Sosedka  Kuikli,  -  skazal  on  (mister Domb, nash pastor, byl pri etom), -
sosedka  Kuikli, puskajte k sebe tol'ko vezhlivyh lyudej, potomu chto, - skazal
on,  - pro vas idet durnaya slava". - A ya znayu, pochemu on eto skazal. "Potomu
chto,  -  skazal  on,  -  vy  chestnaya  zhenshchina  i na horoshem schetu; bud'te zhe
ostorozhny  i  prinimajte  gostej  s  razborom. Ne prinimajte, - skazal on, -
zabiyak". - YA ne vpushchu zabiyaku. Vy by perekrestilis', esli by slyshali, kak on
eto skazal. Net, ya ne pushchu syuda zabiyaku.

                                  Fal'staf

     On  ne  zabiyaka, hozyajka, a melkij shuler, uveryayu vas. Ego hot' po spine
glad',  kak  malen'kuyu levretku. On ne zadenet i indyushki, esli ona vz®eroshit
per'ya i stanet zashchishchat'sya. Pozovi ego, sluga.

                             Uhodit 1-j Sluga.

                                  Hozyajka

     SHuler,  govorite  vy?  YA  ne  zakryvayu  put'  k  sebe v dom ni chestnomu
cheloveku,  ni shuleru, no ya ne lyublyu zabiyak. Uveryayu vas, mne stanovitsya durno
pri   odnom  upominanii  o  nih.  Potrogajte  menya,  kak  menya  vsyu  tryaset,
posmotrite.

                                   Doll'

     Pravda, hozyajka, vy drozhite.

                                  Hozyajka

     Ne pravda li? Kak osinovyj list! YA ne vynoshu zabiyak.

                      Vhodyat Pistol', Bardol'f i Pazh.

                                  Pistol'

     Da hranit vas Gospod', ser Dzhon!

                                  Fal'staf

     Zdravstvuj,  praporshchik  Pistol'.  Vot,  Pistol', ya tebya zaryazhu stakanom
heresa, a ty pali v moyu hozyajku.

                                  Pistol'

     YA vypalyu v nee dvumya pulyami, ser Dzhon.

                                  Fal'staf

     Ona strelyanaya ptica, ee takimi zaryadami ne projmesh'.

                                  Hozyajka

     YA do takih napitkov, kak vashi puli i zaryady, ne ohotnica i ne budu pit'
bol'she, chem vlezet, ni dlya ch'ego udovol'stviya.

                                  Pistol'

     Nu, tak ya vypalyu v vas, mistris Doroti.

                                   Doll'

     V  menya?  Mne  naplevat'  na  tebya,  gnusnyj  merzavec.  Ah  ty, nizkij
oborvanec, negodyaj, obmanshchik, oborvysh, ne imeyushchij rubashki na tele! Ubirajsya,
zaplesnevelyj plut, ubirajsya! YA tut ne dlya tebya, a dlya tvoego gospodina.

                                  Pistol'

     YA znayu vas, mistris Doroti.

                                   Doll'

     Ubirajsya, negodnyj karmannyj vorishka! Proch', merzkij grabitel'! Klyanus'
etim vinom, ya votknu nozh v tvoyu gryaznuyu glotku, esli ty budesh' pristavat' ko
mne.  Ubirajsya,  p'yanyj  negodyaj, istaskannyj shut! S kakih por eto ty znaesh'
menya?  Gospodi  pomiluj,  podumaesh', kakaya vazhnost', chto u nego dva shnura na
pleche boltayutsya!

                                  Pistol'

     YA obomnu tebe oborki za eto.

                                  Fal'staf

     Bros', Pistol', ne ssor'sya zdes'. Ubirajsya otsyuda, Pistol'.

                                  Hozyajka

     Da, dobryj kapitan Pistol', ne ssor'tes' zdes', dorogoj kapitan.

                                   Doll'

     Kapital! Merzkij, proklyatyj shuler! Ne stydno tebe velichat'sya kapitanom?
Bud'  ya  na meste kapitanov, ya by otkolotila tebya za to, chto ty prisvaivaesh'
sebe  ih  zvanie, ne dosluzhivshis' do nego. Kakoj ty takoj kapitan? Nizkij ty
chelovek!  Za  chto  tebya  proizveli  v kapitany? Za to, chto ty rvesh' oborki u
potaskushek  v  publichnyh  domah? On - kapitan! Povesit' by ego, merzavca! On
pitaetsya  zaplesnevelym  parenym  chernoslivom i cherstvymi pirogami. Kapitan!
Takie  negodyai  samoe  slovo  "kapitan"  sdelali takim zhe merzkim, kak slovo
"obladat'",  kotoroe  bylo  horoshim  slovom,  poka  emu ne pridali skvernogo
smysla. Sledovalo by nastoyashchim kapitanam polozhit' etomu konec.

                                  Bardol'f

     Pozhalujsta, ujdi, milyj praporshchik.

                                  Fal'staf

     Mistris Doll', podi syuda na odno slovo.

                                  Pistol'

     CHtob  ya  ushel!  Net,  kapral  Bardol'f.  YA  sposoben ee razorvat'. YA ej
otomshchu.

                                    Pazh

     Pozhalujsta, ujdi.

                                  Pistol'

     Net,  ne  ran'she  chem  ee  upryachu  v  ad,  v proklyatoe ozero Plutona, v
kromeshnuyu  glubinu  ada  vmeste  s |rebom i vsyakimi gnusnymi mukami. Davajte
syuda  kryuchki  i  udochki,  govoryu ya! Speshite zhe, sobaka! Tashchite ee, Parki! Ne
Irina li pered nami?

                                  Hozyajka

     Dobryj  kapitan, uspokojtes', proshu vas! Uzhe pozdnij chas. Ukrotite svoj
gnev.

                                  Pistol'

                    Vot tak poteha! Lomovyh odrov,
                    Klyach aziatskih, delayushchih v den'
                    S usil'em tridcat' mil', - vdrug prinimat'
                    Za Cezarej, ili za Kannibalov,
                    Il' za troyanskih grekov! Pust' proklyat'e
                    Padet na nih i Cerbera, carya ih,
                    I pust' nebesnyj grom ih razrazit!
                    Pustyak ne stoit ssory.

                                  Hozyajka

     Klyanus' dushoj, kapitan, ochen' vy serditye slova govorite.

                                  Bardol'f

     Uhodite, praporshchik, inache delo dojdet do draki.

                                  Pistol'

     Pust'  lyudi dohnut, kak sobaki, a vency otdayutsya, kak bulavki. Ne Irina
li pered nami?

                                  Hozyajka

     Dayu  vam slovo, kapitan, chto takoj zdes' net. CHto za neschast'e! Neuzheli
by ya stala ee pryatat' ot vas? Radi boga, uspokojtes'.

                                  Pistol'

                    Nu, esh', tolstej, krasavica moya Kalipolida. -
     |j, heresa syuda!
                    Si fortuna me tormenta, sperato me contento.
                    Boyat'sya l' zalpa? Net, pust' vrag palit. -
                    Daj mne vina. - A ty lezhi zdes', dushka. -
                    |j, heresa! - A ty lozhis', krasotka.
                         (Kladet okolo sebya shpagu.)
Ili my tut postavim tochku, bez vsyakih "i tak dalee".

                                  Fal'staf

     Pistol', ya by uspokoilsya.

                                  Pistol'

     Dorogoj  rycar',  ya celuyu tvoj kulak. Razve my ne vidali s toboj vmeste
Bol'shuyu Medvedicu?

                                   Doll'

     Radi  boga,  sbros'te  ego  s lestnicy. YA ne mogu bol'she vynosit' etogo
vzdornogo merzavca.

                                  Pistol'

     Sbrosit' ego s lestnicy? Znaem my etih gallouejskih loshadenok!

                                  Fal'staf

     SHvyrni ego, Bardol'f, kak grosh v orlyanku. Esli on boltaet, chtoby nichego
ne skazat', pust' on sam obratitsya v nichto.

                                  Bardol'f

     Nu, stupaj, stupaj.

                                  Pistol'
                            (hvatayas' za shpagu)

                    CHto? Nadobno kolot' i krov' puskat'?
                    Smert', usypi zh menya.
                                         Prervi moj skorbnyj vek.
                    Pust' strashnye, ziyayushchie rany
                    Primanyat treh sester. Ty, Atropos, ko mne!

                                  Hozyajka

     Vot tak istoriya zavyazalas'!

                                  Fal'staf

     Mal'chik, podaj rapiru.

                                   Doll'

     Proshu tebya, Dzhek, proshu, ne obnazhaj shpagi!

                                  Fal'staf
                      (nastupaya so shpagoj na Pistolya)

     Von otsyuda!

                                  Hozyajka

     Vot  tak  skandal!  YA  luchshe  sovsem  zakroyu  svoyu harchevnyu, lish' by ne
terpet' vechno takih strahov i uzhasov. Eshche proizojdet ubijstvo, chego dobrogo.
Radi boga, vlozhite v nozhny vashi shpagi, vlozhite v nozhny vashi shpagi!

                         Uhodyat Bardol'f i Pistol'.

                                   Doll'

     Proshu tebya, Dzhek, uspokojsya. Negodyaj ushel. Ah ty, moj hrabryj plutishka!

                                  Hozyajka

     Ne raneny li vy v pah? On ved', kazhetsya, metil vam pryamo v zhivot.

                              Vhodit Bardol'f.

                                  Fal'staf

     Vytolkal ty ego za dver'?

                                  Bardol'f

     Da, ser. Negodyaj byl p'yan. Vy ego ranili, ser, v plecho.

                                  Fal'staf

     Negodyaj! Kak on smel zadirat' menya?

                                   Doll'

     Ah  ty,  milyj  plutishka!  Bednaya  obez'yanka,  kak  ty vspotel! Daj mne
vyteret'  tebe  lico,  daj  tvoyu mordochku. Ah, negodyaj! Ved' ya, pravo, lyublyu
tebya. Ty hrabr, kak Gektor troyanskij, ty odin stoish' pyateryh Agamemnonov i v
desyat' raz prevoshodish' vseh devyateryh geroev. Ah, negodnik!

                                  Fal'staf

     Proklyatyj merzavec! YA ego v drugoj raz zakachayu na prostyne.

                                   Doll'

     Sdelaj eto, esli mozhesh', i ya tebya pokachayu za eto promezh dvuh prostyn'.

                             Vhodyat muzykanty.

                                    Pazh

     Muzykanty prishli, ser.

                                  Fal'staf

     Puskaj  igrayut.  -  Igrajte  gospoda. - Syad' ko mne na koleni, Doll'. -
|takij podlyj zabiyaka! Ubezhal ot menya, kak rtut', bezdel'nik!

                                   Doll'

     |to  pravda,  ty  napadal  na  nego,  kak  cerkovnaya  bashnya. Ah ty, moj
milen'kij,  chisten'kij  porosenochek  s  Varfolomeevskoj yarmarki. Kogda zhe ty
perestanesh' drat'sya dnem i fehtovat' noch'yu, kogda nachnesh' chinit' svoe staroe
telo dlya neba?

     Szadi vhodyat princ Genrih i Pojns, pereodetye traktirnymi slugami.

                                  Fal'staf

     Zamolchi,  milaya  Doll'.  Ne  govori,  kak  Adamova mertvaya golova, i ne
napominaj mne o moem konce.

                                   Doll'

     Skazhi, kakoj harakter u princa?

                                  Fal'staf

     On  pustoj,  no  dobryj  malyj.  Iz  nego  vyshel by horoshij klyuchnik, on
otlichno rezal by hleb.

                                   Doll'

     Govoryat, chto Pojns ochen' umen.

                                  Fal'staf

     On  umen?  K  chertu  etu  obez'yanu!  Um  u  nego  tyazhelyj,  kak  gustaya
t'yuksberijskaya gorchica; v nem stol'ko zhe ostroumiya, skol'ko v molotke.

                                   Doll'

     Pochemu zhe princ ego tak lyubit?

                                  Fal'staf

     Potomu,  chto  u  nego  takie  zhe  tonkie nogi, kak u princa, i on umeet
popadat'  v  cel'  sharami,  est'  morskih ugrej s ukropom, glotaet zazhzhennye
ogarki  v  vine,  igraet  v  chehardu  s mal'chishkami, prygaet cherez skamejki,
skvernoslovit  s  izyashchestvom; potomu, chto sapogi sidyat na nem gladko, kak na
vyveske,  i potomu, chto on ne vyzyvaet ssor, peredavaya ostroumnye spletni. U
nego  mnogo  eshche drugih pustyakovinnyh talantov, svidetel'stvuyushchih o slabosti
uma  i  gibkosti  tela,  i  za  eto  princ  derzhit ego pri sebe. Ved' on sam
toch'-v-toch' takoj zhe. Esli ih postavit' na dve chashki vesov, dostatochno budet
voloska, chtoby peretyanula ta ili drugaya.

                                Princ Genrih

     Ne oborvat' li ushi etoj kolesnoj stupice?

                                   Pojns

     Otkolotim ego na glazah u ego shlyuhi.

                                Princ Genrih

     Smotri,  etot  istaskannyj  starik  zastavlyaet  chesat' sebe golovu, kak
popugaj.

                                   Pojns

     Ne stranno li, chto zhelanie na stol'ko let perezhivaet silu?

                                  Fal'staf

     Poceluj menya, Doll'.

                                Princ Genrih

     V  nyneshnem  godu  proishodit  soedinenie Saturna i Venery? CHto govorit
kalendar'?

                                   Pojns

     Posmotri,  etot  ognennyj  Trigon,  ego  sluga,  primazyvaetsya k staroj
zapisnoj   knizhke  svoego  gospodina,  k  ego  pamyatnoj  tetradochke,  k  ego
spravochniku.

                                  Fal'staf

     Ty tol'ko pritvorno laskaesh' menya.

                                   Doll'

     Net, pravo zhe, ya celuyu tebya ot vsego chistogo serdca.

                                  Fal'staf

     Ved' ya star, ya star.

                                   Doll'

     YA vse-taki lyublyu tebya bol'she vseh etih molokososov.

                                  Fal'staf

     Kakuyu  materiyu  podarit'  tebe  na  yubku?  YA poluchu den'gi v chetverg, a
zavtra  u  tebya  budet novaya shapochka. Spoj veseluyu pesnyu. Uzhe pozdno, pojdem
spat'. Ty zabudesh' menya, kogda ya uedu.

                                   Doll'

     CHestnoe  slovo, ya zaplachu, esli budesh' tak govorit'. Vot uvidish', chto ya
ne budu naryazhat'sya do tvoego vozvrashcheniya. No poslushaem muzyku do konca.

                                  Fal'staf

     Prinesi heresu, Frensis.

                            Princ Genrih i Pojns
                             (vystupayut vpered)

     Sejchas, sejchas, ser.

                                  Fal'staf

     Kak? Da ty, dolzhno byt', nezakonnyj syn korolya! A ty ne brat li Pojnsa?

                                Princ Genrih

     Ah ty, globus grehovnyh zemel', kakuyu zhizn' ty vedesh'?

                                  Fal'staf

     Luchshuyu,  chem  ty.  YA  dvoryanin,  a  ty traktirnyj sluga, kotoryj tol'ko
den'gi deret s posetitelej.

                                Princ Genrih

     Verno, ser. I poetomu ya otderu tebe ushi.

                                  Hozyajka

     Da  sohranit  Gospod'  vashu  svetlost'! Kak ya schastliva, chto vy opyat' v
Londone.  Da  blagoslovit  Gospod' vashe miloe lichiko. Gospodi Iisuse, tak vy
vernulis' iz Uel'sa?

                                  Fal'staf
                        (kladya ruku na plecho Doll')

     Klyanus'  hrupkim  telom  i zarazhennoj krov'yu etogo sozdan'ya, ya rad tebya
videt', zabludshij i bezumnyj otprysk carstvennogo dreva.

                                   Doll'

     CHto ty skazal, tolstyj durak? Naplevat' mne na tebya.

                                   Pojns

     Milord,  on  pomeshaet  vashemu  mshcheniyu i vse obratit v shutku, esli vy ne
otkolotite ego sgoryacha.

                                Princ Genrih

     Ah  ty,  proklyataya  bochka  s  salom,  kak  merzko  ty govoril obo mne v
prisutstvii etoj chestnoj, dobrodetel'noj, blagovospitannoj osoby!

                                  Hozyajka

     Da blagoslovit Gospod' vashe dobroe serdce! Ona dejstvitel'no takova.

                                  Fal'staf

     Razve ty slyshal?

                                Princ Genrih

     Da,  i  ty, konechno, uznal menya, kak i v tot raz, kogda bezhal ot menya v
Gedshile.  Ty  znal, chto ya stoyu u tebya za spinoj, i govoril vse eto narochno,
chtoby ispytat' moe terpenie.

                                  Fal'staf

     Net, net, vovse ne to: ya ne dumal, chto ty mog menya slyshat'.

                                Princ Genrih

     YA  zastavlyu  tebya  soznat'sya, chto ty umyshlenno oskorbil menya, i togda ya
budu znat', kak s toboj razdelat'sya.

                                  Fal'staf

     YA tebya ne oskorblyal, Hel, klyanus' chest'yu, vovse ne oskorblyal.

                                Princ Genrih

     Kak?  Ty  ponosil  menya, skazal, chto ya klyuchnik, razrezayushchij hleb, i eshche
bog znaet chto.

                                  Fal'staf

     U menya ne bylo namereniya oskorbit' tebya, Hel.

                                   Pojns

     Kak, ne bylo?

                                  Fal'staf

     Nikakogo  oskorbleniya  ne bylo, Ned, nikakogo, chestnyj Ned. YA govoril o
nem  durno  pered  besputnymi, chtoby besputnye ego ne polyubili. Delaya eto, ya
postupal   kak   zabotlivyj  drug  i  vernopoddannyj,  i  tvoj  otec  tol'ko
poblagodarit  menya  za  eto.  Oskorbleniya zdes' ne bylo, Hel, nikakogo, Ned,
uveryayu vas, deti moi.

                                Princ Genrih

     Soznajsya,   chto   ty  teper'  tol'ko  iz  straha,  tol'ko  iz  trusosti
oskorblyaesh'  etu  chestnuyu  zhenshchinu,  chtoby  primirit'sya  s  nami!  Razve ona
besputnaya? Razve tvoya hozyajka, kotoraya stoit zdes', besputnaya? Ili tvoj pazh,
ili  chestnyj  Bardol'f,  u  kotorogo  nos  pylaet  ot  userdiya,  -  razve on
besputnyj?

                                   Pojns

     Otvechaj, sgnivshij pen', otvechaj.

                                  Fal'staf

     D'yavol  otmetil  Bardol'fa  neizgladimoj pechat'yu, i lico ego - domashnyaya
kuhnya  Lyucifera  dlya podzharivaniya p'yanic. CHto kasaetsya pazha, to ego ohranyaet
dobryj angel-hranitel', no chert ego vse-taki odoleet.

                                Princ Genrih

     Nu, a zhenshchiny?

                                  Fal'staf

     Odna  iz  nih  uzhe v adu i podzharivaet tam dushi greshnikov. CHto kasaetsya
drugoj, ya dolzhen ej den'gi i ne znayu, popadet li ona za eto v ad.

                                  Hozyajka

     Navernoe net, ruchayus' vam.

                                  Fal'staf

     YA  tozhe dumayu, chto net; ya dumayu, chto za eto my v raschete s toboj. No za
toboj  est' eshche drugoj greh - ty v svoem dome protivozakonno torguesh' myasom.
Vot za eto tebe pridetsya, ya dumayu, povyt'.

                                  Hozyajka

     Vse  traktirshchiki  delayut  to  zhe  samoe.  CHto znachit odin ili dva kuska
baraniny za ves' post?

                                Princ Genrih

     Vy, sudarynya...

                                   Doll'

     CHto govorit vasha svetlost'?

                                  Fal'staf

     Ego svetlost' govorit to, protiv chego vozmushchaetsya vsya ego plot'.

                               Stuk v dver'.

                                  Hozyajka

     Kto tam tak sil'no stuchitsya? Posmotri, Frensis.

                                Vhodit Peto.

                                Princ Genrih

     Kakie vesti, Peto?

                                    Peto

                    V Vestminstere korol', roditel' vash;
                    I dvadcat' tam goncov iznemozhdennyh,
                    Pribyvshih s severa. A po doroge
                    YA povstrechal s desyatok kapitanov:
                    Oni bez shlyap, v potu, stuchat v traktiry
                    I vsyudu ishchut, gde ser Dzhon Fal'staf.

                                Princ Genrih

                    Klyanus' dushoj, mne stydno, Pojns, chto ya
                    Tak prazdno trachu zolotoe vremya,
                    Kogda, podobno chernoj tuche s yuga,
                    Myatezh primchalsya i prolilsya livnem
                    Nad nashej nepokrytoj golovoj.
                    Daj mech i plashch. - Fal'staf, pokojnoj nochi.

                Uhodyat princ Genrih, Pojns, Peto i Bardol'f.

                                  Fal'staf

     Teper' kak raz nastupaet samyj priyatnyj kusochek nochi, i my dolzhny ujti,
ne otvedav ego!

                               Stuk v dver'.

Opyat' stuchat!

                              Vhodit Bardol'f.

CHto tam eshche sluchilos'?

                                  Bardol'f

                    Vas trebuyut sejchas zhe ko dvoru,
                    S desyatok kapitanov u dverej.

                                  Fal'staf
                                   (Pazhu)

     |j,  ty,  zaplati  muzykantam.  -  Proshchaj,  hozyajka; proshchaj, Doll'. Vot
vidite,  moi  milye,  kak  gonyatsya  za  dostojnymi lyud'mi. Nedostojnye mogut
spat',  v  to  vremya kak lyudej, sposobnyh k delu, prizyvayut. Proshchajte, milye
babenki.  Esli  menya  ne  otpravyat  totchas  zhe, ya eshche povidayus' s vami pered
ot®ezdom.

                                   Doll'

     YA  ne  v  silah  govorit' - moe serdce razryvaetsya. Proshchaj, milyj Dzhek,
beregi sebya.

                                  Fal'staf

     Proshchaj, proshchaj.

                        Uhodyat Fal'staf i Bardol'f.

                                  Hozyajka

     Proshchaj, proshchaj. Vot, kogda zazeleneet goroh, ispolnitsya dvadcat' devyat'
let  s  teh  por,  kak  ya ego znayu; bolee chestnogo v vernogo cheloveka... Nu,
proshchaj!

                                  Bardol'f
                                (za scenoj)

     Mistris Tershit!

                                  Hozyajka

     CHto tam takoe?

                                  Bardol'f
                                (za scenoj)

     Skazhite mistris Tershit, chtoby ona shla k moemu gospodinu.

                                  Hozyajka

     Begi, Doll', begi skorej.

                             Doll' vshlipyvaet.

Begi, dobraya Doll'.

                                  Uhodyat.






                        Vestminster. Zala vo dvorce.
             Vhodit korol' Genrih v nochnom odeyanii; za nim Pazh.

                               Korol' Genrih

                    Pozvat' mne grafov Uorika i Serri.
                    No pust' prochtut snachala eti pis'ma,
                    V nih horoshen'ko vniknuv. Pospeshi.

                                Uhodit Pazh.

                    O, skol'ko tysyach poddannyh bednejshih
                    Spyat v etot chas! O son, o milyj son!
                    Kak ya vspugnul tebya, pestun prirody,
                    CHto ty ne hochesh' veki mne smezhit'
                    I chuvstva pogruzit' moi v zabven'e?
                    Zachem ty, son, skorej v lachuge dymnoj
                    Gotov na zhestkom lozhe rastyanut'sya,
                    Zabyvshis' pod zhuzhzhan'e muh nochnyh,
                    CHem pod roskoshnym baldahinom lech'
                    V blagouhannoj spal'ne vlastelinov,
                    Bayukaemyj muzykoj sladchajshej?
                    Lenivyj bog! Zachem ty delish' s nishchim
                    Smerdyashchij odr, a lozha korolya
                    Bezhish', kak karaul'ni il' nabata?
                    Glaza sleplyaesh' yunge ty na machte,
                    Na golovokruzhitel'no vysokoj,
                    Ukachivaesh' v lyul'ke vlastnyh voln
                    Ego soznan'e sredi bujnyh vihrej,
                    CHto, burnye valy za kudri vzyav,
                    Im golovy gigantskie zav'yut
                    I k tucham skol'zkim ih podvesyat s revom,
                    CHto razbudit' sposoben dazhe smert'.
                    Ty mozhesh' otdyh dat', o son pristrastnyj,
                    Promokshemu matrosu v groznyj chas,
                    A samoj tihoj i spokojnoj noch'yu
                    V nem korolyu, sredi udobstv, otkazhesh'?
                    Blazhen bednyak, vkushaya mirnyj son.
                    Ne osenit glavy venchannoj on!

                           Vhodyat Uorik i Serri.

                                   Uorik

                    Priyatnogo vam utra, gosudar'.

                               Korol' Genrih

                    Kak? Razve utro, lordy?

                                   Uorik

                    Vtoroj uzh chas poshel.

                               Korol' Genrih

                    Togda i vam skazhu ya: s dobrym utrom.
                    Prochli vy pis'ma, prislannye mnoj?

                                   Uorik
                    Prochli, nash povelitel'.

                               Korol' Genrih

                    I yasno vam, kak telo gosudarstva
                    Bol'no, kakie zlejshie nedugi
                    Gnezdyatsya podle serdca u nego?

                                   Uorik

                    Kak telu, lish' nemozhetsya emu,
                    I silu v nem vosstanovit' sposobny
                    Glotok lekarstva i blagoj sovet;
                    Nortemberlend ostuzhen budet skoro.

                               Korol' Genrih

                    Kogda b mogli my, Bozhe, knigu roka
                    CHitat' i videt' peremeny dnej -
                    Kak gory sravnivayutsya, zemlya zhe,
                    Kotoroj nadoela prochnost', taet
                    V moryah; i videt', kak v drugoe vremya
                    SHirok dlya chresl Neptuna stanet poyas
                    Iz okeanskih beregov; kak shutyat
                    Sluchajnosti, kak v chashu peremen
                    Prevratnost' l'et razlichnye napitki!
                    Uznav vse eto, yunosha schastlivyj,
                    Svoj put' uzrev, opasnosti bylye,
                    Gryadushchie nevzgody, - etu knigu
                    Zakroet totchas, lyazhet i umret.
                    Nazad tomu let desyat'
                    Nortemberlend i Richard pirovali
                    V tesnejshej druzhbe, a spustya dva goda
                    Vragami stali. Vosem' let nazad
                    Moej dushe rodnee vseh byl Persi;
                    Kak brat, on peksya o moih delah,
                    Lyubov' i zhizn' k moim nogam povergnuv,
                    I dazhe vyzov Richardu v lico
                    Iz-za menya shvyrnul. Kto byl pri etom?
                                 (Uoriku.)
                    Naskol'ko pomnyu, vy, kuzen moj Nevil', -
                    Kogda otvetil Richard, chut' ne placha,
                    Na ponosheniya Nortemberlenda
                    Slovami, chto prorocheski sbylis':
                    "Nortemberlend, ty lestnica; po nej
                    Vzojdet na tron kuzen moj Bolingbrok", -
                    Hot' ya, klyanus', ne pomyshlyal ob etom,
                    I lish' nuzhda sklonila gosudarstvo
                    K tomu, chtob my s velich'em obnyalis'.
                    "Nastanet vremya, - tak pribavil on, -
                    Nastanet vremya, gnusnyj greh sozreet
                    I perejdet v zarazu". Tak skazav,
                    On etih dnej sobytiya predrek
                    I okonchan'e nashej prezhnej druzhby.

                                   Uorik

                    Est' v zhizni vseh lyudej poryadok nekij,
                    CHto proshlyh dnej prirodu raskryvaet.
                    Ee ponyav, vozmozhno predskazat'
                    Dovol'no verno obshchij hod sobytij,
                    CHto, ne rodivshis', v semenah eshche
                    I slabyh vshodah skrytye, tayatsya.
                    Ih vysidit i vyvedet ih vremya.
                    I Richardu takaya neizbezhnost'
                    Pozvolila dogadku stroit' verno,
                    CHto lord Nortemberlend, ego predav,
                    Dlya bol'shego predatel'stva sozreet -
                    A pochvoyu dlya etogo sluzhit'
                    Lish' vy mogli.

                               Korol' Genrih

                                     Vse neizbezhno? Znachit,
                    Kak neizbezhnost', primem vse. I nynche
                    Vzyvaet eto slovo k nam. Kak slyshno,
                    Nortemberlend s episkopom sobrali
                    Rat' tysyach v pyat'desyat.

                                   Uorik

                                             Ne mozhet byt'!
                    Udvaivaet sluh, podobno eho,
                    CHislo vragov. Proshu vas, gosudar',
                    Prilyagte snova. YA klyanus' dushoj,
                    Vojska, chto vami poslany, legko
                    Dobychej etoj novoj ovladeyut.
                    CHtob vas eshche uteshit', soobshchu:
                    Vest' poluchil ya, chto Glendaur umer.
                    Vy, gosudar', neduzhny dve nedeli,
                    I bodrstvovan'e v etot pozdnij chas
                    Bolezn' usilit.

                               Korol' Genrih

                                     YA primu sovet vash.
                    Kogda nam bunt udastsya pokarat',
                    V Svyatuyu zemlyu, lordy, dvinem rat'.

                                  Uhodyat.




                Dvor pered domom sud'i SHellou v Glostershire.
Vhodyat s raznyh storon SHellou i Sajlens, Plesen', Ten', Borodavka, Slabnyak i
                        Bychok; v otdalenii - slugi.

                                   SHellou

     Pozhalujte,  pozhalujte,  ser;  dajte mne vashu ruku, dajte mne vashu ruku,
ser. Rano vy vstaete, ej-bogu. A kak vy pozhivaete, moj dobryj kuzen Sajlens?

                                  Sajlens

     S dobrym utrom, dobryj kuzen SHellou.

                                   SHellou

     A   kak   pozhivaet   moya   kuzina,  vasha  drazhajshaya  polovina?  I  vasha
prekrasnejshaya doch', moya krestnica |llen?

                                  Sajlens

     Da ona vse takim zhe chernym drozdom zhivet, kuzen SHellou.

                                   SHellou

     Zato,  ser,  moj kuzen Vil'yam, kazhetsya, stal otlichnym studentom. On vse
eshche v Oksforde. Ne pravda li?

                                  Sajlens

     Da, ser, i na moem izhdivenii.

                                   SHellou

     Pora  emu  i  v  sudejskuyu  shkolu.  YA v svoe vremya uchilsya v Klimentovom
kolledzhe, gde eshche do sih por, naverno, vspominayut o prokaznike SHellou.

                                  Sajlens

     Vas togda zvali veselym SHellou, kuzen.

                                   SHellou

     Klyanus'  messoj,  menya  vsyacheski  nazyvali;  da,  ya byl sposoben na chto
ugodno,  byl  masterom na vse ruki. Tam uchilsya vmeste so mnoj malen'kij Dzhon
Dojt  iz Staffordshira, i chernyj Dzhordzh Ber, i Frensis Pikbon, i Villi Skuil'
iz  Kotsuol'da. Takih chetyreh golovorezov ne syskat' bylo vo vseh kolledzhah.
Uveryayu  vas,  my znali, gde raki zimuyut, i k nashim uslugam byli vsegda samye
luchshie  zhenshchiny.  Byl tam eshche Dzhek Fal'staf, nyne ser Dzhon; togda on byl eshche
mal'chishkoj, pazhom Tomasa Moubreya, gercoga Norfol'ka.

                                  Sajlens

     Tot samyj ser Dzhon, kotoryj priehal syuda verbovat' soldat?

                                   SHellou

     Tot  samyj  ser  Dzhon,  tot samyj. On pri mne prolomil golovu Skoganu u
vorot  shkoly,  kogda  eshche byl sovsem karapuzom, vot takim. YA eshche v tot samyj
den'  dralsya  s  Samsonom  Stokfishem,  fruktovshchikom,  za kolledzhem Greya. Ah,
Gospodi  Iisuse,  veseloe  bylo  vremya! I kak poglyadish', skol'ko moih staryh
znakomyh uzhe umerlo!

                                  Sajlens

     Vse my tam budem, kuzen.

                                   SHellou

     Konechno,  konechno;  eto  verno  i  ne  podlezhit  somneniyu. Ot smerti ne
ujdesh',  kak govorit psalmopevec; vse umrut. A kakaya cena pare horoshih volov
na Stemfordskoj yarmarke?

                                  Sajlens

     Pravo, kuzen, ne znayu, ya tam ne byl.

                                   SHellou

     Ot smerti ne ujdesh'. A chto, zhiv eshche starik Debl', vash zemlyak?

                                  Sajlens

     Umer, ser.

                                   SHellou

     Ah,  Gospodi  Iisuse, umer! On horosho strelyal iz luka, udivitel'nyj byl
strelok,  i  vdrug  umer!  Dzhon Gont ochen' ego lyubil i vsegda derzhal bol'shie
pari  za  nego.  Tak on umer! On popadal v cel' na rasstoyanii dvuhsot soroka
shagov,  a  legkuyu  strelu  puskal  i v dvuhstah semidesyati - prosto serdce v
grudi radovalos'. A pochem teper' barany?

                                  Sajlens

     Zavisit  ot togo, kakie. Za dva desyatka horoshih baranov nuzhno zaplatit'
funtov desyat'.

                                   SHellou

     Znachit, starik Debl' umer?

                     Vhodit Bardol'f s odnim iz soldat.

                                  Sajlens

     Vot, kazhetsya, idut dvoe iz otryada sera Dzhona Fal'stafa.

                                   SHellou

     S dobrym utrom, chestnye dzhentl'meny.

                                  Bardol'f

     Skazhite mne, pozhalujsta: kotoryj iz vas sud'ya SHellou?

                                   SHellou

     YA  Robert  SHellou,  ser,  skromnyj  eskvajr zdeshnego grafstva i odin iz
korolevskih mirovyh sudej. CHem mogu sluzhit'?

                                  Bardol'f

     Moj  kapitan, ser, svidetel'stvuet vam svoe pochtenie; moj kapitan, ser,
Dzhon Fal'staf - vidnyj dvoryanin, klyanus' nebom, i otvazhnyj voenachal'nik.

                                   SHellou

     Blagodaryu  za  poklon,  ser.  YA  ego znal slavnym rubakoj. Kak pozhivaet
pochtennyj rycar'? Pozvol'te takzhe sprosit' o zdorov'e miledi, ego suprugi.

                                  Bardol'f

     Prostite, ser, soldatu udobnee bez zheny.

                                   SHellou

     Horosho  skazano,  chestnoe  slovo, ser, horosho skazano, ej-bogu. Udobnee
bez   zheny   -   horosho!   Bezuslovno!  Horoshie  slova  vsegda  i  pri  vseh
obstoyatel'stvah sleduet govorit'. Prekrasnaya fraza.

                                  Bardol'f

     Prostite  menya,  ser,  ya  slyshu  slovo "fraza". Klyanus' svetlym dnem, ya
frazy  ne  znayu,  no  s  mechom  v  rukah  postoyu za svoe slovo; eto otlichnoe
soldatskoe  slovo. Udobnee bez zheny - eto znachit, chto emu udobnee, ili kogda
chelovek  nahodit,  ili,  govorya proshche, dumaet, chto emu udobno, - i eto ochen'
horosho.

                              Vhodit Fal'staf.

                                   SHellou

     Sovershenno  verno.  -  A,  da vot i dobrejshij ser Dzhon! Vashu ruku, ser,
vashu  pochtennuyu  ruku.  Da  u  vas, klyanus', molodcevatyj vid, - vas gody ne
staryat. Dobro pozhalovat', milejshij ser Dzhon.

                                  Fal'staf

     Ochen'  rad  videt'  vas,  dobrejshij  mister Robert SHellou. A eto mister
SHurkard, kazhetsya?

                                   SHellou

     Net, ser Dzhon, eto moj kuzen i sosluzhivec, mister Sajlens.

                                  Fal'staf

     Dobrejshij mister Sajlens, vam kak raz podoshlo by byt' mirovym sud'ej.

                                  Sajlens

     Blagodaryu vas, ser.

                                  Fal'staf

     Fu,  kakaya  zharkaya  pogoda.  Nu chto zhe, gospoda, dostali vy mne chelovek
shest' udovletvoritel'nyh rekrutov?

                                   SHellou

     Dostali, ser, prisyad'te, pozhalujsta.

                                  Fal'staf

     Pokazhite mne rekrutov, proshu vas.

                                   SHellou

     Gde  spisok?  Gde spisok? Gde spisok? Dajte vzglyanut', dajte vzglyanut';
tak, tak, tak, tak. Da, ser, sovershenno tak: Rol'f Plesen'... Tak, pust' oni
vyhodyat po vyzovu... pust' vyhodyat. Nu chto zh, gde Plesen'?

                                  Plesen'

     Zdes', vasha milost'.

                                   SHellou

     Nu, chto skazhete, ser Dzhon? Horosho slozhennyj paren'; molodec, silen i iz
horoshej sem'i.

                                  Fal'staf

     Ty Plesen'?

                                  Plesen'

     Da, s vashego pozvoleniya.

                                  Fal'staf

     Tak pora pustit' tebya v delo.

                                   SHellou

     Ha,  ha,  ha!  Ochen'  horosho,  pravo!  Vse,  chto  ne  puskayut  v  delo,
pokryvaetsya  plesen'yu.  Udivitel'no horosho. Pravo, horosho skazano, ser Dzhon,
ochen' horosho.

                                  Fal'staf
                                 (k SHellou)

     Postav'te emu krest.

                                  Plesen'

     YA  uzhe  byl  kreshchen,  i  vy by luchshe ostavili menya v pokoe. Moya staruha
propadet  bez  menya.  Kto  budet  vesti  hozyajstvo i rabotat' za nee? Nechego
stavit' mne kresty - est' lyudi bolee prigodnye, chem ya.

                                  Fal'staf

     Nu, pomalkivaj, Plesen'! Tebya zaberut. Pora tebya popol'zovat', Plesen'.

                                  Plesen'

     Ispol'zovat'?

                                   SHellou

     Smirno, ej, ty, smirno! Stanovis' v storonu. Razve ne vidish', gde ty? A
teper' posmotrim drugogo, ser Dzhon, posmotrim. Simon Ten'!

                                  Fal'staf

     Podavaj  mne  syuda  ten' - sidet' pod ten'yu priyatno. Iz nego, veroyatno,
vyjdet hladnokrovnyj soldat.

                                   SHellou

     Gde Ten'?

                                    Ten'

     Zdes', ser.

                                  Fal'staf

     Ten', chej ty syn?

                                    Ten'

     Moej materi, ser.

                                  Fal'staf

     Syn  svoej  materi? |to vozmozhno. I v to zhe vremya ten' svoego otca; syn
zhenshchiny  ne  bolee  kak  ten'  muzhchiny,  a  ne sushchnost' ego. Tak ono chasto i
byvaet.

                                   SHellou

     Nravitsya on vam, ser Dzhon?

                                  Fal'staf

     Ten'  goditsya  dlya  leta  -  zapishite ego; u nas uzhe est' mnogo tenej v
spiskah.

                                   SHellou

     Tomas Borodavka!

                                  Fal'staf

     Gde on?

                                 Borodavka

     Zdes', ser.

                                  Fal'staf

     Tebya zovut Borodavkoj?

                                 Borodavka

     Da, ser.

                                  Fal'staf

     Zaskoruzlaya zhe ty borodavka.

                                   SHellou

     CHto zh, i ego pristegnut', ser Dzhon?

                                  Fal'staf

     Sovershenno izlishne; vsya ego amuniciya pomeshchaetsya u nego na spine, a telo
ego stoit kak by na bulavkah, tak chto pristegivat' ego ne nuzhno.

                                   SHellou

     Ha,  ha,  ha! Otlichno eto u vas vyhodit, ser, otlichno! Ochen' odobryayu. -
Frensis Slabnyak!

                                  Slabnyak

     Zdes', ser.

                                  Fal'staf

     Kakoe tvoe remeslo, Slabnyak?

                                  Slabnyak

     YA zhenskij portnoj, ser.

                                   SHellou

     CHto zh, i ego prishpilit', ser?

                                  Fal'staf

     Mozhno,  no  bud'  on  muzhskim  portnym,  on  by vas prishpilil. - CHto zh,
sdelaesh'  ty stol'ko zhe proreh v ryadah nepriyatelya, skol'ko delaesh' v zhenskih
yubkah?

                                  Slabnyak

     YA prilozhu vse staraniya, ser, - bol'shego trebovat' nel'zya.

                                  Fal'staf

     Horosho  skazano.  Molodec,  zhenskij  portnoj!  Horosho  skazano, hrabryj
Slabnyak.  Ty  budesh'  tak  zhe otvazhen, kak raz®yarennyj golub' ili doblestnaya
mysh'. - Prishpil'te zhenskogo portnogo, mister SHellou, da poluchshe i pokrepche.

                                  Slabnyak

     A Borodavka tozhe budet prinyat, ser? Ochen' by mne etogo hotelos'.

                                  Fal'staf

     YA  by  hotel,  chtoby  ty byl muzhskim portnym; togda by ty pochinil ego i
sdelal  prigodnym  dlya  sluzhby. YA ne mogu sdelat' prostym soldatom togo, kto
vedet za soboj takie polchishcha. Udovletvoris' etim, svirepyj Slabnyak.

                                  Slabnyak

     Horosho, ser.

                                  Fal'staf

     Blagodaryu tebya, pochtennyj Slabnyak. - Kto sleduyushchij?

                                   SHellou

     Piter Bychok s luzhka.


                                  Fal'staf

     Nu, posmotrim na Bychka.

                                   Bychok

     Zdes', ser.

                                  Fal'staf

     Slavnyj paren', ej-bogu! - Zagonite Bychka, poka on ne zarevel.

                                   Bychok

     O gospodi! Dobryj gospodin kapitan!..

                                  Fal'staf

     Kak? Ty uzhe ran'she revesh', chem tebya zagnali?

                                   Bychok

     O milord, ya bol'noj chelovek,

                                  Fal'staf

     Kakaya zhe u tebya bolezn'?

                                   Bychok

     Proklyataya  prostuda,  ser,  kashel', ser. YA shvatil ego, kogda zvonil na
sluzhbe korolya, v den' koronacii, ser.

                                  Fal'staf

     Nu,  tak ty otpravish'sya na vojnu v halate. My iz tebya prostudu vygonim;
i ya rasporyazhus', chtoby tvoi druz'ya zvonili po tebe. - Vse tut?

                                   SHellou

     YA vyzval dvumya bol'she, chem vam trebovalos'; vam nuzhno tol'ko chetyreh. A
teper' proshu obedat' ko mne.

                                  Fal'staf

     YA  gotov  vypit' s vami, a obedat' mne nekogda. YA ochen' rad byl, uveryayu
vas, vstreche s vami, mister SHellou.

                                   SHellou

     O  ser  Dzhon,  pomnite,  kak  my  proveli  noch' na vetryanoj mel'nice na
Sen-Dzhordzhskoj polyane?

                                  Fal'staf

     Luchshe ne vspominat' ob etom, dobryj mister SHellou, luchshe ne vspominat'.

                                   SHellou

     Veselaya byla nochka. A chto, Dzhenni Nochnaya Ptashka eshche zhiva?

                                  Fal'staf

     ZHiva, mister SHellou.

                                   SHellou

     Ona nikogda ne mogla spravit'sya so mnoj.

                                  Fal'staf

     Nikogda. Ona govorila, chto terpet' ne mozhet mistera SHellou.

                                   SHellou

     Klyanus'  messoj, ya umel besit' ee. Slavnaya ona byla babenka. A chto, kak
ona derzhitsya?

                                  Fal'staf

     Postarela, ochen' postarela, mister SHellou.

                                   SHellou

     Nu da, ona stara - inache i byt' ne moglo. Ved' u nee uzhe byl syn Robin,
prezhde chem ya postupil v Klimentov kolledzh.

                                  Sajlens

     |to bylo pyat'desyat pyat' let tomu nazad.

                                   SHellou

     |h,  bratec  Sajlens! Esli by ty videl to, chto my s nim vidali na svoem
veku! - Verno ya govoryu, ser Dzhon?

                                  Fal'staf

     Da, prihodilos' nam slyshat', kak b'et polnoch', mister SHellou.

                                   SHellou

     Prihodilos',  prihodilos',  ser Dzhon, ej-bogu, prihodilos'. Pomnite nash
lozung:  "|j, rebyata, vpered!"? Pojdemte obedat', pojdemte obedat'. Da, bylo
vremya. Idemte, idemte.

                     Uhodyat Fal'staf, SHellou i Sajlens.

                                   Bychok

     Dobryj  gospodin  kapral  Bardol'f, bud'te mne drugom, i vot vam za eto
chetyre  Genriha  po desyati shillingov francuzskimi kronami. Klyanus', ser, dlya
menya luchshe byt' poveshennym, chem otpravit'sya na vojnu. I vse-taki ya ne o sebe
hlopochu,  a  tol'ko  mne samomu neohota idti na vojnu; chto zhe kasaetsya menya,
to ya hotel by ostat'sya s moimi druz'yami; inache, za samogo sebya, ya ne stal by
hlopotat'.

                                  Bardol'f

     Ladno, otojdi v storonu.

                                  Plesen'

     Dobryj  gospodin kapral-kapitan, bud'te mne drugom radi moej staruhi. U
nee  net  nikogo,  kto  by  pozabotilsya o nej, esli ya ujdu; ona stara i sama
nichego ne mozhet delat'. YA vam dam sorok shillingov za eto, ser.

                                  Bardol'f

     Ladno, otojdi v storonu.

                                  Slabnyak

     Mne,  chestnoe  slovo, vse ravno; smerti ne minovat': nuzhno zhe zaplatit'
Gospodu  dan'  smerti.  YA ne trus. Esli mne sud'ba umeret', pust' budet tak,
esli  net  - tem luchshe. Sluzhit' gosudaryu vsyakij dolzhen, i uzh tot, kto umer v
etom godu, naverno spasetsya ot smerti v budushchem.

                                  Bardol'f

     Horosho skazano, - ty molodec!

                                  Slabnyak

     Da, ya ne strushu.

                     Vozvrashchayutsya Fal'staf i oba sud'i.

                                  Fal'staf

     Nu, kak zhe, ser, kogo iz nih vy mne daete?

                                   SHellou

     Vybirajte sami chetyreh.

                                  Bardol'f
                                (Fal'stafu)

     Ser,  na  odno  slovo.  YA poluchil tri funta, chtoby osvobodit' Plesen' i
Bychka.

                                  Fal'staf

     Horosho.

                                   SHellou

     Nu, tak kakih zhe chetyreh vy vybiraete, ser Dzhon?

                                  Fal'staf

     Vybirajte vy za menya.

                                   SHellou

     Horosho, tak ya vyberu Plesen', Bychka, Slabnyaka i Ten'.

                                  Fal'staf

     Plesen'  i  Bychka...  - Ty, Plesen', ostavajsya doma, poka ne sdelaesh'sya
sovershenno  negodnym  dlya  sluzhby.  - A ty, Bychok, vyrasti eshche, poka stanesh'
prigodnym. Vy oba mne ne nuzhny.

                                   SHellou

     Ser  Dzhon,  ser Dzhon, vy dejstvuete sebe vo vred. Ved' eto samye luchshie
iz vseh, i ya narochno vybral ih, chtoby ugodit' vam.

                                  Fal'staf

     Uzh  ne  stanete  li  vy,  mister  SHellou, uchit' menya, kak nado vybirat'
soldat? CHto mne v slozhenii, v sile, v statnosti, v roste, v osanke cheloveka!
Vse delo v tom, kakoj duh v soldate, mister SHellou! Vot, naprimer, Borodavka
-  smotrite,  kakoj  obodranec  s  vidu,  no  on, navernoe, budet zaryazhat' i
razryazhat'  ruzh'e  s  bystrotoj  slesarnogo  molotka,  napirat' i otskakivat'
bystree  togo, kto podveshivaet na koromysla pivovarennye vedra. A etot toshchij
paren'  Ten'  -  vot kakih soldat mne nuzhno: on ne mozhet sluzhit' mishen'yu dlya
vraga.  Celit'sya  v  nego  -  to  zhe, chto celit'sya v lezvie nozha. A v sluchae
otstupleniya  -  kak  bystro  pobezhit  vot etot Slabnyak, zhenskij portnoj! Mne
nuzhny  ne,  vidnye  lyudi,  -  ot  vidnyh  izbav'te  menya. - Bardol'f, daj-ka
Borodavke ruzh'e.

                                  Bardol'f

     Derzhi, Borodavka, i marsh! Vot tak.

                                  Fal'staf

     Posmotrim,  kak  ty  upravlyaesh'sya  s  ruzh'em.  Vot  tak,  ochen' horosho.
Prodolzhaj,   ochen'  horosho,  otlichno.  Lyublyu  ya  malen'kih,  toshchih,  staryh,
urodlivyh,  lysyh  strelkov!  Horosho,  Borodavka,  ty slavnyj plut. Vot tebe
shest' pensov za eto.

                                   SHellou

     A  vse-taki on ne master svoego dela - nehorosho on eto prodelyvaet. Vot
ya  pomnyu,  kogda  ya  byl  eshche v Klimentovom kolledzhe i ispolnyal na Arturovyh
igrah  v  Majlend-Grine rol' sera Dagoneta, tak vot tam byl malen'kij lovkij
chelovechek  -  tot  umel  upravlyat'  ruzh'em.  Povernet ego vot tak, i etak, i
napravo,  i nalevo, a potom skazhet: "bac!" i otskochit, a potom opyat' tut kak
tut. Takogo lovkacha ya bol'she nikogda ne uvizhu.

                                  Fal'staf

     |ti  molodcy  godyatsya,  mister  SHellou.  -  Da  hranit  vas Bog, mister
Sajlens;  mne  nekogda  tratit'  s  vami  mnogo  slov.  - Proshchajte, gospoda.
Blagodaryu  vas.  Mne  eshche do nochi nuzhno sdelat' dvenadcat' mil'. - Bardol'f,
vydaj plat'e novobrancam.

                                   SHellou

     Da  blagoslovit  vas  Gospod', ser Dzhon, da poshlet on vam preuspeyanie v
vashih  delah,  a  nam  da  poshlet  on  mir! Na obratnom puti navestite menya,
pozhalujsta.  Vozobnovim  staroe znakomstvo. Mozhet byt', ya potom otpravlyus' s
vami ko dvoru.

                                  Fal'staf

     YA byl by ochen' rad etomu.

                                   SHellou

     YA dal slovo i sderzhu ego. Proshchajte.

                                  Fal'staf

     Proshchajte, gospoda.

                          Uhodyat SHellou i Sajlens.

Uvedi soldat, Bardol'f.

                         Uhodyat Bardol'f i rekruty.

Na  obratnom  puti  ya  poobchishchu ih. SHellou ya vizhu naskvoz'. Gospodi, do chego
starye  lyudi podverzheny poroku lzhi! |tot toshchij sud'ya vse vremya hvastal svoej
razudaloj  molodost'yu  i  svoimi  podvigami  na Ternbul'skoj ulice, i kazhdoe
tret'e  slovo  bylo  lozh'yu,  vernee vyplachennoj slushatelyu, chem turki vzimayut
dan'.  YA  ego  pomnyu  v  Klimentovom  kolledzhe,  -  on pohodil na chelovechka,
vyrezannogo  za  uzhi-  nom iz korki syra. Golyj, on pohozh byl na razdvoennuyu
red'ku  s  vyrezannoj  rozhej naverhu. On byl tak toshch, chto dlya blizorukih mog
sojti  za  nevidimku.  |to  byl  voploshchennyj golod, i pri etom pohotliv, kak
obez'yana, tak chto zhenshchiny zvali ego mandragoroj. On vsegda plelsya v hvoste u
mody  i  pel  potaskushkam  pesni, kotorye podslushival u izvozchikov, i pritom
klyalsya,  chto eto im samim sochinennye lyubovnye pesni i serenady. I teper' eta
shutovskaya  rapira sdelalas' eskvajrom i razvyazno govorit o Dzhone Gonte kak o
svoem  nazvanom  brate.  A  ya gotov poklyast'sya, chto on videl ego vsego raz v
zhizni  v  Til't-YArde,  kogda Gont prolomil emu golovu za to, chto on vtersya v
svitu  lord-marshala.  YA  pri  etom  byl  i  skazal  Gontu,  chto on b'et svoe
sobstvennoe  prozvishche.  Ved' ego vsego s odezhdoj mozhno bylo spryatat' v shkuru
ugrya;  gobojnyj futlyar togda dlya nego byl prostornym zamkom, celym dvorom, a
teper'  on  vladeet  pomest'yami  i  volami. CHto zh, ya nepremenno zavedu s nim
znakomstvo,  kogda vernus', i bud' ya ne ya, esli on ne stanet dlya menya oboimi
filosofskimi  kamnyami srazu. Esli molodaya plotva sluzhit primankoj dlya staroj
shchuki,  to  ya ne vizhu, kakoj zakon prirody mozhet mne pomeshat' proglotit' ego.
Pridet vremya, uvidim.

                                  Uhodit.






                           Jorkshir. Les Gol'tri.
          Vhodyat arhiepiskop Jorkskij, Moubrej, Hestings i drugie.

                                Arhiepiskop

                    A chto eto za les?

                                  Hestings

                    Zovetsya Gol'tri, vasha milost', on.

                                Arhiepiskop

                    Zdes', lordy, zaderzhites' i poshlite
                    Razvedchikov uznat' chislo vragov.

                                  Hestings

                    My ih uzhe poslali.

                                Arhiepiskop

                                        Prevoshodno.
                    Druz'ya i brat'ya v etom vazhnom dele,
                    YA dolzhen soobshchit', chto poluchil
                    Pis'mo nedavno ot Nortemberlenda.
                    Vot v chem holodnyj smysl i sut' ego:
                    Hotel by on zdes' lichno byt', no s vojskom,
                    Dostojnym moshch'yu zvaniya ego.
                    Ego sobrat' ne mog on; potomu,
                    CHtob dat' sozret' svoej udache, skrylsya
                    V SHotlandiyu. Konchaet on molitvoj,
                    CHtob nashe predpriyat'e odolelo
                    Opasnosti i vstrechu s zlym vragom.

                                  Moubrej

                    Tak ruhnuli nadezhdy na nego,
                    Razbilis' vdrebezgi.

                               Vhodit Gonec.

                                  Hestings

                                            Kakie vesti?

                                   Gonec

                    Primerno v mile k zapadu ot lesa
                    Pohodnym stroem dvigaetsya vrag,
                    I, sudya po prostranstvu, chto on zanyal,
                    YA dumayu, tam budet tysyach tridcat'.

                                  Moubrej

                    Predpolozhitel'nyj podschet nash veren.
                    Idemte v pole povstrechat'sya s nim.

                                Arhiepiskop

                    Syuda idet vooruzhennyj voin.
                    Kto on?

                            Vhodit Uestmorlend.

                                  Moubrej

                             Po-moemu, lord Uestmorlend.

                                Uestmorlend

                    Vam shlet privet i zdravstvovat' zhelaet
                    Nash polkovodec, gercog Dzhon Lankaster.

                                Arhiepiskop

                    Lord Uestmorlend, nam mirno izlozhite
                    Cel' vashego prihoda.

                                Uestmorlend

                                          K vam, milord,
                    Po preimushchestvu ya obrashchayu
                    Slova. Kogda b myatezh v svoem oblich'e
                    YAvilsya - v vide nizkih, podlyh shaek,
                    S krovavoj molodezh'yu vo glave,
                    Pod znamenem neistovstva, so strazhej
                    Iz nishchih i mal'chishek, - poyavis',
                    YA govoryu, proklyatyj etot bunt
                    V svoem prirodnom, nastoyashchem vide,
                    Ni vy, svyatoj otec, ni eti lordy
                    Zdes' ne byli b, chtob nenavistnyj obraz
                    Krovavogo i nizkogo vosstan'ya
                    Odet' svoeyu chest'yu. Lord-episkop,
                    Vy, chej prestol hranim grazhdanskim mirom,
                    CH'ej borody serebryanoj rukoj
                    Kosnulsya mir, ch'ih znanij mir nastavnik,
                    CH'i rizy belye - sama nevinnost',
                    Blagoslovennyj duh i golub' mira, -
                    Zachem sebya pereveli tak ploho
                    Vy s rechi mira, polnoj blagodati,
                    Na grubyj, yarostnyj yazyk vojny,
                    V krov' prevrativ chernila, v kop'ya - per'ya,
                    V kol'chugu - knigi, a yazyk nebesnyj -
                    V gromovyj zvuk truby i v klich vojny?

                                Arhiepiskop

                    Zachem tak sdelal ya? Vot vash vopros.
                    Otvechu vkratce vam: my vse bol'ny;
                    Izlishestvami i rasputnoj zhizn'yu
                    My do goryachki doveli sebya.
                    Prishlos' nam krov' pustit'.
                                    Korol' nash Richard,
                    Nedugom etim zarazivshis', umer.
                    No, blagorodnejshij lord Uestmorlend,
                    Ne lekarem yavilsya k vam ya zdes',
                    I ne kak nedrug mira ya smeshalsya
                    S tolpoj voitelej. Net, ya na vremya
                    YAvlyayus' v groznom obraze vojny
                    Lechit' bol'nyh ot preizbytka schast'ya,
                    Ochistit' veny zhizni ot zavalov,
                    Ih zasoryayushchih. Skazhu yasnee.
                    YA, tochno vzvesiv na vesah vse zlo,
                    CHto prichinit myatezh i chto my terpim,
                    Uvidel: nashe vozmushchen'e legche,
                    CHem nashi goresti. Nam stalo vidno,
                    Kuda svoj beg stremit potok vremen,
                    I vyrvany my iz orbity mirnoj
                    Sluchajnosti bushuyushchim techen'em.
                    My, perechen' svoih obid sostaviv,
                    Ego prochtem po punktam v dolzhnyj chas.
                    Ih korolyu davno my predstavlyali,
                    No ne mogli k nim sluh ego sklonit':
                    Lish' zahotim my zlo emu povedat' -
                    K nemu nam dostup pregrazhdayut te,
                    Kto bol'she vseh nam prichinyaet zla.
                    Opasnosti nedavnih dnej, ch'ya pamyat',
                    Napisannaya krov'yu na zemle,
                    Eshche teper' vidna, i te primery,
                    CHto kazhdyj mig rozhdaet, nas v dospehi,
                    Nam chuzhdye, odeli ne zatem,
                    CHtob mira vetv' hotya b odnu slomat',
                    No chtoby vpryam' zdes' mir ustanovit' -
                    Ne tol'ko na slovah, no i na dele.

                                Uestmorlend

                    Kogda zh ne vnyali vashim obrashchen'yam?
                    CHem vas korol' obidel? Kto iz perov
                    Poduchen byl vas oskorbit', chto vy,
                    K krovavoj, bezzakonnoj knige bunta
                    Pechat' bozhestvennuyu prilozhiv,
                    Klinok vosstan'ya ostryj osvyatili?

                                Arhiepiskop

                    Nash brat vseobshchij - gosudarstvo - mne
                    V osobennosti vrag iz-za zhestokoj
                    Sud'by, postigshej brata moego.

                                Uestmorlend

                    Vo mstitele zdes' nadobnosti net,
                    A esli est', ne vam byt' im pristalo.

                                  Moubrej

                    Zachem zhe ne emu i ne vsem nam,
                    Kto chuvstvuet udary proshlyh dnej
                    I kto stradaet takzhe v nashe vremya,
                    CHto tyazhkaya bespraviya ruka
                    Lezhit na nashej chesti?

                                Uestmorlend

                                            O lord Moubrej!
                    Vse neizbezhnosti vremen ponyav,
                    Vy ubedites' v tom, chto tol'ko vremya
                    Obidchik vash, a vovse ne korol'.
                    No chto do vas, to dumaetsya mne,
                    CHto ni korol', ni nashe vremya vam
                    I pyadi pochvy ne dali, chtob stroit'
                    Na nej obidy. Razve ne vernuli
                    Vam vseh vladenij vashego otca,
                    Dostojnejshego gercoga Norfol'ka?

                                  Moubrej

                    CHto zh v smysle chesti moj otec utratil,
                    CHto sledovalo voskreshat' vo mne?
                    Korol' ego lyubil, no vse slozhilos'
                    Tak, chto emu prishlos' ego izgnat'.
                    Kogda otec i Garri Bolingbrok,
                    Uzh oba v sedlah, pripodnyavshis' v nih,
                    Dav shpory rzhushchim skakunam i kop'ya
                    Napereves derzha, spustiv zabrala,
                    S goryashchim vzorom za stal'noj reshetkoj,
                    Po zvuku gromkomu truby stolknulis',
                    Togda, - kogda nichto b ne otvelo
                    Ruki otca ot grudi Bolingbroka, -
                    Togda korol' na zemlyu brosil zhezl, -
                    Na tom zhezle visela zhizn' ego, -
                    I brosil on sebya i zhizni vseh,
                    Kto stal potom pri Bolingbroke zhertvoj
                    Moguchego mecha i nagovorov.

                                Uestmorlend

                    Ne znaete, lord Moubrej, sami vy,
                    CHto govorite. V Anglii v to vremya
                    Graf Herford slyl otvazhnejshim bojcom;
                    Kak znat', komu by ulybnulos' schast'e?
                    No dazhe pobediv togda, otec vash
                    Iz Koventri ne vynes by pobedy;
                    Byla vseobshchej nenavist' k nemu
                    V strane. Zato s lyubov'yu vse molilis'
                    Za Herforda, bogotvorya ego
                    I pochitaya bol'she korolya. -
                    No ya sovsem ot celi otklonilsya.
                    Syuda ya prislan carstvennym vozhdem
                    Uznat' vse vashi zhaloby, skazat',
                    CHto on gotov vas vyslushat' i, v chem
                    ZHelan'ya vashi budut spravedlivy,
                    Ispolnit' ih - i ustranitsya vse,
                    CHto vas schitat' pozvolilo b vragami.

                                  Moubrej

                    On vynuzhden nam eto predlozhit';
                    Raschet im dvizhet, vovse ne lyubov'.

                                Uestmorlend

                    Tak govorit v vas, Moubrej, samomnen'e.
                    Ne strah, a milost' eto predlagaet.
                    Vzglyanite, vojsko nashe na vidu,
                    I v nem, klyanus', uverennost' takaya,
                    CHto mysl' o strahe dopustit' nel'zya.
                    My slavnymi bogache imenami,
                    U nas bojcy iskusnej, chem u vas,
                    Oruzh'e krepko, nasha sila - v pravde,
                    I, znachit, muzhestva polny serdca.
                    CHto vynuzhdeny my - ne govorite.

                                  Moubrej

                    No ya by vse zh otverg peregovory.

                                Uestmorlend

                    Znak eto, chto postyden vash postupok:
                    Prikosnoveniya ne terpit gnil'.

                                  Hestings

                    Imeet li, odnako, ot otca
                    Princ Dzhon dostatochnye polnomoch'ya,
                    CHtob vyslushat' on mog uslov'ya nashi
                    I tverdoe reshenie prinyat'?

                                Uestmorlend

                    Konechno, esli polkovodec on!
                    YA udivlen voprosom vashim prazdnym.

                                Arhiepiskop

                    Togda, lord Uestmorlend, vot svitok vam:
                    V nem obshchij perechen' vseh nashih zhalob;
                    I esli vse ih udovletvoryat,
                    Storonnikam vsem nashim, zdes' i vsyudu,
                    Vsem, kto zameshan v nashem predpriyat'e,
                    Proshchen'e nerushimoe daruyut
                    I obeshchayut totchas zhe ispolnit'
                    Vse, chto hotim i my i nashe delo, -
                    My v berega pokornosti vojdem
                    I moshch' svoyu rukoyu mira svyazhem.

                                Uestmorlend

                    YA eto princu pokazhu. Milordy,
                    My na vidu u nashih vojsk sojdemsya,
                    I - hochet Bog - vse mirom konchim ili
                    Na mesto sporov prizovem mechi -
                    Ih razreshit'.

                                Arhiepiskop

                    Pust' tak, milord, i budet.

                            Uhodit Uestmorlend.

                                  Moubrej

                    A v serdce u menya vse chto-to shepchet:
                    Uslov'yam mirnym prochnymi ne byt'.

                                  Hestings

                    Naprasnyj strah. Kol' mir my zaklyuchim
                    Na tverdyh i shirokih osnovan'yah,
                    Kakie my nametili v uslov'yah,
                    On prochnost'yu skale podoben budet.

                                  Moubrej

                    No tak o nas korol' izmenit mnen'e,
                    CHto stanet v kazhdom dejstvii nichtozhnom,
                    V lyubom pustom, bespechnom, melkom shage
                    Podobie vosstan'ya nahodit';
                    Bud' nasha vernost' muchenicej dolga,
                    Nas na takom proveyut sil'nom vetre,
                    CHto ves zerna sravnyaetsya s myakinoj,
                    I dobrogo ot zlogo ne otdelyat.

                                Arhiepiskop

                    Net, net, milord. Korol' ustal, zamet'te,
                    Ot etih melkih i dosadnyh rasprej.
                    On ponyal, chto, ubiv odnu opasnost',
                    V naslednikah zhivyh tvorish' sebe
                    Dve hudshie eshche; i on nameren
                    Poetomu s tablichek vse steret',
                    Donoschikov iz pamyati iz®yav,
                    Kotorye o prezhnih neudachah
                    Emu b mogli napomnit'. On ved' znaet,
                    CHto vypolot' nemyslimo stranu,
                    Kak podozritel'nost' togo b hotela:
                    Ego vragi s druz'yami tak splelis',
                    CHto, kol' vraga on hochet vyrvat' s kornem,
                    On vynuzhden i druga rasshatat'.
                    I, kak zhena svarlivaya, strana
                    Ego vyvodit iz sebya; kogda zhe
                    Nachnet on bit' ee, ona, podstaviv
                    Emu ditya, uderzhivaet ruku,
                    Uzhe im podnyatuyu dlya udara.

                                  Hestings

                    K tomu zh izvel vse rozgi gosudar'
                    Na prezhnih oskorbitelej i terpit
                    Teper' nuzhdu v orud'yah nakazan'ya.
                    Kak lev, kogtej lishennyj, vlast' ego,
                    Grozya, shvatit' ne mozhet.

                                Arhiepiskop

                                              |to pravda.
                    Pover'te mne, lord-marshal, esli my
                    Osushchestvim udachno primiren'e, -
                    Kak slomannaya kost', chto vnov' sroslas',
                    Prochnee stanet mir.

                                  Moubrej

                                         Pust' budet tak.
                    Vot vozvrashchaetsya lord Uestmorlend.

                            Vhodit Uestmorlend.

                                Uestmorlend

                    Princ nedaleko. Vstret'tes' s nim, milordy,
                    Na polputi mezh nashimi vojskami.

                                  Moubrej

                    Prelat pochtennyj, pervym vy stupajte,
                    S Gospodnej pomoshch'yu.

                                Arhiepiskop
                               (Uestmorlendu)

                    Snesite princu
                    Vy nash privet. My sleduem za vami.

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' lesa.
Vhodyat: s odnoj storony Moubrej, Arhiepiskop, Hestings i prochie; s drugoj -
          princ Dzhon Lankasterskij, Uestmorlend, oficery i svita.

                                 Princ Dzhon

                    Dobro pozhalovat', kuzen moj Moubrej. -
                    Privetstvuyu vas, lord arhiepiskop,
                    I vas, lord Hestings, kak i ostal'nyh. -
                    K licu vam bol'she, lord arhiepiskop,
                    Na kolokol stekayushchejsya pastve,
                    Vnimayushchej blagogovejno vam,
                    Svyashchennoe Pisan'e tolkovat',
                    CHem, oblachas' v zhelezo, barabanom
                    Zdes' voodushevlyat' tolpu vosstavshih,
                    ZHizn' prevrativshi v smert' i slovo - v mech.
                    Kol' tot, kto carstvuet v dushe monarha,
                    Pod solncem milosti ego sozrev,
                    Ego lyubov'yu zloupotrebit,
                    Ah, skol'ko bed, v teni velich'ya skrytyj,
                    On prichinit! Tak, lord arhiepiskop,
                    Sluchilos' s vami. Kto zhe ne slyhal,
                    Kak vy gluboko vnikli v slovo Boga?
                    Dlya nas ego parlamenta vy spiker,
                    Dlya nas vy golos Boga samogo,
                    Vy tolkovatel' istinnyj, posrednik
                    Mezh blagodat'yu, svyatostyami neba
                    I mrakom nashih del. O, kto b poveril,
                    CHto sanom zloupotrebite vy,
                    Ispol'zuete blagosklonnost' neba,
                    Kak lzhivyj vremenshchik - monarha imya,
                    V delah beschestnyh! Poddannyh otca -
                    Kto Bozhij zamestitel' - vy podnyali
                    Pod vidom mnimogo userd'ya k Bogu
                    I vskolyhnuli ih, mir korolevskij
                    I bozheskij narushiv.

                                Arhiepiskop

                                        Princ Lankaster,
                    Mir vashego roditelya ya chtu;
                    No, kak skazal ya lordu Uestmorlendu,
                    Dni smutnye velyat nam soobshcha
                    Pribegnut' k stol' chudovishchnomu sredstvu,
                    CHtob zashchitit'sya. YA poslal, milord,
                    Vam perechen' podrobnyj nashih zhalob,
                    Kotorye s nasmeshkoj dvor otverg,
                    CHto rodilo mezhdousob'ya gidru,
                    CHej groznyj vzor vy usypit' mogli by,
                    K zakonnym nashim pros'bam snizojdya;
                    I, ot bezum'ya izlechivshis', vernost'
                    Pokorno pala by k stopam monarha.

                                  Moubrej

                    A net - my do poslednego soldata
                    Pytat' gotovy schast'e.

                                  Hestings

                                            Kol' padem,
                    Est' podkreplen'ya, chtoby nas smenit';
                    Ih pereb'yut - zamena im najdetsya;
                    Tak zlo rodit preemstvennost', i rasprya
                    Perehodit' nachnet iz roda v rod,
                    Pokuda budet Angliya rozhdat'
                    Lyudskie pokolen'ya.

                                 Princ Dzhon

                    Vy melki, Hestings, slishkom melki vy,
                    CHtob glubinu gryadushchego izmerit'.

                                Uestmorlend

                    Ugodno l' vam otvetit', vasha svetlost',
                    Kakie punkty vy ih priznaete?

                                 Princ Dzhon

                    YA priznayu i prinimayu vse
                    I zdes' klyanus' vam chest'yu nashej krovi,
                    CHto byli istolkovany prevratno
                    Namereniya moego otca.
                    Iz priblizhennyh kto-to proizvol'no
                    I mysl' ego i volyu iskazil. -
                    Milord, vse pros'by totchas my ispolnim,
                    Klyanus' dushoj. Poetomu proshu vas -
                    Vojska svoi po grafstvam raspustite,
                    CHto sdelaem i my. A zdes' mezh vojsk
                    Obnimemsya my, druzhelyubno vypiv,
                    CHtob kazhdyj vzor unes s soboyu obraz
                    Voskresshej nashej druzhby i lyubvi.

                                Arhiepiskop

                    Mne vashe slovo, princ, porukoj sluzhit.

                                 Princ Dzhon

                    Dayu ego, i slovo ya sderzhu.
                    Teper' zhe vyp'yu za zdorov'e vashe.

                                  Hestings
                            (odnomu iz oficerov)

                    O mire vest' snesite, kapitan,
                    Vojskam. Pust' ih oplatyat i otpustyat.
                    Oni dovol'ny budut. Pospeshi.

                               Uhodit oficer.

                                Arhiepiskop

                    Za vas, lord Uestmorlend.

                                Uestmorlend

                                             A ya za vas.
                    Kogda b vy znali, vasha svetlost', skol'ko
                    YA polozhil trudov na etot mir,
                    Vy pili b veselej. A vprochem, vskore
                    Moya lyubov' proyavitsya yasnej.

                                Arhiepiskop

                    Ne somnevayus' v etom.

                                Uestmorlend

                                            Ochen' rad.
                    Vashe zdorov'e, moj kuzen, lord Moubrej.

                                  Moubrej

                    Vy kstati mne zhelaete zdorov'ya:
                    YA, kazhetsya, vnezapno zanemog.

                                Arhiepiskop

                    Bede vsegda predshestvuet veselost',
                    Toska zh - udachi vestnica vsegda.

                                Uestmorlend

                    Bodrej, kuzen! Vnezapnye pechali
                    Idut zatem, chtob zavtra schast'ya zhdali.

                                Arhiepiskop

                    A u menya na serdce tak legko.

                                  Moubrej

                    Kol' verno vashe pravilo - tem huzhe.
                    Za scenoj radostnye kliki.

                                 Princ Dzhon

                    Ob®yavlen mir; kakoe likovan'e!

                                  Moubrej

                    Vsled za pobedoj slyshat' by ego!

                                Arhiepiskop

                    S pobedoj mir odnoj prirody, ibo
                    Pokoreny tut obe storony,
                    A porazhennyh net.

                                 Princ Dzhon

                                        Milord, stupajte
                    I nashe vojsko raspustite tozhe.

                            Uhodit Uestmorlend.

                    Milord, davajte pred soboj propustim
                    Svoi vojska, chtob znali my, s kem boj
                    Nam predstoyal.

                                Arhiepiskop

                                     Lord Hestings, prikazhite
                    Projti vojskam pred tem, kak ih raspustyat.

                              Uhodit Hestings.

                                 Princ Dzhon

                    My etu noch', nadeyus', vmeste, lordy,
                    Provodim.

                            Vhodit Uestmorlend.

                                CHto zh nedvizhna nasha rat'?

                                Uestmorlend

                    Prikaz stoyat' vozhdyam vy sami dali, -
                    Iz vashih ust ego otmeny zhdut.

                                 Princ Dzhon

                    Im dolg izvesten.

                              Vhodit Hestings.

                                  Hestings

                    Rasseyalas' vsya rat'. Kak molodye
                    Voly, lishennye yarma, oni
                    Na zapad, sever, yug, vostok stremyatsya:
                    Tak shkol'niki, okonchivshi uchen'e,
                    Speshat - kto porezvit'sya, kto domoj.

                                Uestmorlend

                    Vest' dobraya, lord Hestings. Za izmenu
                    Ty potomu, predatel', arestovan.
                    Vy tozhe, lord episkop i lord Moubrej,
                    Povinnye v izmene gosudarstvu.

                                  Moubrej

                    Postupok etot spravedliv i chesten?

                                Uestmorlend

                    A byl li vash takim?

                                Arhiepiskop

                    Narushit' slovo?

                                 Princ Dzhon

                                     Ne dal ya ego.
                    YA obeshchal lish' udovletvorit'
                    Vse vashi zhaloby. I chest' porukoj,
                    Ispolnyu eto kak hristianin.
                    A vy, buntovshchiki, rasplaty zhdite
                    Za dejstviya svoi i za myatezh.
                    Bezumno bylo vyzov brosit' nam
                    I glupo - rat' otpravit' po domam. -
                    Bit' v baraban! Vsled beglecam totchas!
                    Gospod' segodnya pobedil za nas.
                    Predatelej - sterech'! Ih plaha zhdet -
                    Izmeny lozhe, gde ih smert' najdet.

                                  Uhodyat.




                             Drugaya chast' lesa.
                             SHum bitvy. Stychki.
                      Vstrechayutsya Fal'staf i Kol'vil'.

                                  Fal'staf

     Vashe imya, ser? Kakogo vy zvaniya? Iz kakogo mesta?

                                  Kol'vil'

     YA rycar', ser. Zovut menya Kol'vilem iz doliny.

                                  Fal'staf

     Horosho.  Imya  vashe  -  Kol'vil',  zvanie  - rycar', i mestozhitel'stvo -
dolina. Kol'vil' ostanetsya vashim imenem, no vashe zvanie otnyne - izmennik, i
mestozhitel'stvom  vam  budet tyur'ma. Mesto eto tozhe dostatochno glubokoe, tak
chto vy po-prezhnemu budete Kol'vilem iz doliny.

                                  Kol'vil'

     Ne vy li ser Dzhon Fal'staf?

                                  Fal'staf

     Kto  by  ya ni byl, ya chelovek, stoyashchij ego. CHto zh, sdaetes' vy, ser, ili
mne  pridetsya potet' iz-za vas? Esli tak, to kapli moego pota stanut slezami
vashih  blizkih,  oplakivayushchih  vashu smert'. Poetomu razbudite v sebe strah i
trepet i molite menya o poshchade.

                                  Kol'vil'

     YA polagayu, chto vy ser Dzhon Fal'staf, i potomu sdayus' vam.

                                  Fal'staf

     V  moem  zhivote  - celaya shkola yazykov, i vse oni provozglashayut moe imya.
Esli  by  tol'ko  zhivot  moj  byl hot' skol'ko-nibud' obyknovennym, ya byl by
samym  predpriimchivym chelovekom v Evrope. Moya utroba, moya utroba gubit menya.
- A vot i nash polkovodec.

                      Vhodyat princ Dzhon Lankasterskij,
                        Uestmorlend, Blent i drugie.

                                 Princ Dzhon

                    Pyl bitvy minoval; konec pogone. -
                    Lyubeznyj Uestmorlend, sberite vojsko.

                            Uhodit Uestmorlend.

                    A gde zhe vy, Fal'staf, vse vremya byli?
                    Vse konchilos' - togda vy tut kak tut.
                    Kogda-nibud' za eti vse prodelki,
                    Klyanus', pod vami viselica ruhnet.

                                  Fal'staf

     Stranno bylo by, esli by etogo ne sluchilos'. YA znayu, chto hula i popreki
-  vsegdashnyaya nagrada za hrabrost'. CHto zh ya, po-vashemu, lastochka, strela ili
yadro?  Razve ya mogu pri moej starosti dvigat'sya s bystrotoj molnii? I mchalsya
syuda  s  velichajshej  pospeshnost'yu,  zagnal  bolee  sta vos'midesyati pochtovyh
loshadej,  priehal  syuda  -  i,  eshche  ves'  v pyli, no blistaya svoej chestnoj,
nezapyatnannoj  hrabrost'yu,  vzyal  v  plen  sera  Dzhona  Kol'vilya  iz doliny,
beshenogo  rycarya  i  hrabrogo  vraga.  No  mne eto nipochem! On uvidal menya i
sdalsya,  tak  chto  ya  mogu  po  spravedlivosti  skazat' vmeste s kryuchkonosym
rimlyaninom: "Prishel, uvidel, pobedil".

                                 Princ Dzhon

     |to bylo skoree uchtivost'yu s ego storony, chem s vashej - zaslugoj.

                                  Fal'staf

     Ne  znayu.  Vot  on, ya ego vam peredayu i proshu vashu milost' zapisat' eto
naryadu s drugimi podvigami segodnyashnego dnya; ili, klyanus' Gospodom, ya zakazhu
osobuyu  balladu,  s  izobrazheniem na zagolovke Kol'vilya, celuyushchego moi nogi.
Esli  vy  menya  k  etomu prinudite, to, klyanus' slovom dvoryanina, vasha slava
pomerknet, kak pozolochennyj mednyj grosh, pered moej, i na svetlom nebe slavy
ya  vossiyayu  nad  vami,  kak  polnyj  mesyac,  zatmevayushchij  zvezdy,  kotorye v
sravnen'e   s  nim  kazhutsya  bulavochnymi  golovkami.  Poetomu  vozdajte  mne
dolzhnoe: doblest' zasluzhivaet prevozneseniya.

                                 Princ Dzhon

     Tvoya doblest' slishkom tyazhela, chtoby voznestis'.

                                  Fal'staf

     Tak pust' ona vossiyaet.

                                 Princ Dzhon

     Tvoya doblest' slishkom mutna, chtoby siyat'.

                                  Fal'staf

     Delajte  s  nej chto ugodno, zovite ee kak hotite, lish' by eto posluzhilo
mne na pol'zu.

                                 Princ Dzhon

                    Tebe ved' imya Kol'vil'?

                                  Kol'vil'

                                             Da, milord.

                                 Princ Dzhon

                    Ty, Kol'vil', pravo, buntovshchik izvestnyj.

                                  Fal'staf

     I ego vzyal v plen izvestnyj svoeyu predannost'yu vernopoddannyj.

                                  Kol'vil'

                    Milord, takoj zhe ya, kak i moi
                    Nachal'niki, privedshie menya.
                    Nachal'stvuj ya nad nimi - i oni by
                    Dorozhe oboshlis' vam, chem teper'.

                                  Fal'staf

     Ne  znayu,  za  skol'ko oni prodali sebya. No ty, dobryj chelovek, otdalsya
mne darom, i ya plachu tebe za tvoyu osobu blagodarnost'yu.

                            Vhodit Uestmorlend.

                                 Princ Dzhon

                    Konec pogone?

                                Uestmorlend

                    B'yu otstuplen'e, konchilas' reznya.

                                 Princ Dzhon

                    S soyuznikami Kol'vilya otpravit'
                    Na kazn' nemedlennuyu v Jork. Vy, Blent,
                    Tuda ego dostav'te pod ohranoj. -

                    Uhodyat Kol'vil' pod strazhej i Blent.

                    My zh ko dvoru, milordy, pospeshim.
                    YA slyshal, chto otec moj tyazhko bolen.
                    Pust' nashi vesti nas operedyat. -
                              (Uestmorlendu.)
                    Ego, kuzen, utesh'te imi vy.
                    Po mere sil my pospeshim vosled.

                                  Fal'staf

     Milord,  proshu  vas, razreshite mne proehat' obratno cherez Glostershir. A
pribyv ko dvoru, bud'te ko mne blagosklonny v vashem donesenii.

                                 Princ Dzhon
                                (Fal'stafu)

                    Proshchajte. Dolzhen ya po polozhen'yu
                    Dat' luchshij otzyv, chem zasluzhen vami.

                        Uhodyat vse, krome Fal'stafa.

                                  Fal'staf

     Horosho,  esli  by  u  tebya hvatilo na eto uma; eto bylo by luchshe tvoego
gercogstva.  Klyanus'  dushoj, etot trezvyj mal'chishka ne lyubit menya, i nikto v
mire  ne  mozhet zastavit' ego smeyat'sya. Da eto i ne mudreno: ved' on ne p'et
vina. Iz takih smirennikov nikogda proka ne vyjdet. Vodyanye napitki vmeste s
chastym  upotrebleniem  v  pishchu  ryby slishkom ohlazhdayut ih krov', tak chto oni
vpadayut v kakuyu-to muzhskuyu blednuyu nemoch', a kogda zhenyatsya, to proizvodyat na
svet  tol'ko devchonok. Oni bol'shej chast'yu duraki i trusy. I nekotorye iz nas
tozhe  byli  by  takovy, esli by ne vozbuzhdali sebya goryachitel'nymi napitkami.
Horoshij  heres  proizvodit dvoyakoe dejstvie: vo-pervyh, brosaetsya v golovu i
vysushivaet v mozgu vse skopivshiesya v nem pary gluposti, tuposti i mrachnosti,
delaet ego bystrym, vospriimchivym, izobretatel'nym, polnym yarkih, plamennyh,
igrivyh  obrazov,  kotorye, perehodya v gorlo i rozhdayas' na yazyke, stanovyatsya
metkim  ostroumiem.  Vtoroe  dejstvie  horoshego heresa sostoit v tom, chto on
greet  krov'.  Ona snachala holodnaya i nepodvizhnaya, i pechen' poetomu blednaya,
pochti  belaya,  chto  vsegda  sluzhit  priznakom slabodushiya i tuposti; no heres
razogrevaet  krov' i razgonyaet ee iznutri po konechnostyam. Heres rascvechivaet
lico,  i  ono,  kak  signal'nyj  ogon', sozyvaet k oruzhiyu vse ostal'nye sily
cheloveka, etogo malen'kogo korolevstva. I togda vse melkie zhiznennye polchishcha
i  malen'kie  duhi  sobirayutsya  vokrug  svoego  kapitana  -  serdca,  i ono,
podzadorennoe takoj svitoj, sovershaet smelye podvigi, - i vse eto ot heresa.
Tak  chto  voennoe iskusstvo nichto bez heresa; heres privodit vse v dejstvie;
uchenost'  -  zolotoj  klad, oberegaemyj d'yavolom, poka heres ne puskaet ee v
hod.  Esli princ Genrih hrabr, to imenno poetomu: holodnuyu krov', kotoruyu on
unasledoval  ot otca, slovno toshchuyu, besplodnuyu zemlyu, on razrabotal, vspahal
i udobril tem, chto blagorodno pil, prinyav bol'shoj zapas plodonosnogo heresa.
Vot  pochemu  on takoj goryachij i hrabryj. Esli by u menya byla tysyacha synovej,
to  pervoe  zhitejskoe  pravilo, kotoroe ya by im vnushil, bylo by otvrashchenie k
vodyanym napitkam i priverzhennost' k heresu.

                              Vhodit Bardol'f.

     Nu chto, Bardol'f?

                                  Bardol'f

     Vojsko raspushcheno, i vse razoshlis'.

                                  Fal'staf

     Nu  i bog s nimi! YA poedu cherez Glostershir i tam naveshchu Roberta SHellou,
eskvajra.  YA  uzhe  poryadkom  razmyal  ego  mezhdu  pal'cami  i  skoro  budu im
zapechatyvat' pis'ma. Idem.

                                  Uhodyat.




                     Vestminster. Ierusalimskaya palata.
          Vhodyat korol' Genrih, Klarens, Gloster, Uorik i drugie.

                               Korol' Genrih

                    Kol' Bog poshlet konec schastlivyj buntu,
                    CHto prolivaet krov' u nashej dveri,
                    My yunoshestvo dvinem v boj vysokij
                    I obnazhim lish' osvyashchennyj mech.
                    V gotovnosti nash flot, i vojsko v sbore,
                    Naznacheny namestniki, chtob pravit',
                    Poka vas net; idet vse po zhelan'yu.
                    No bol'she sil telesnyh nado nam
                    Da podozhdat', poka buntovshchiki
                    YArmo zakonnoj vlasti ne nadenut.

                                   Uorik

                    Vse sbudetsya, konechno, gosudar',
                    Na radost' vashu.

                               Korol' Genrih

                                    Syn moj Hemfri Gloster,
                    A gde zhe princ, vash brat?

                                  Gloster

                    V Vindzore on, dolzhno byt', gosudar',
                    Ohotitsya.

                               Korol' Genrih

                              A s kem?

                                  Gloster

                                        Mne neizvestno.

                               Korol' Genrih

                    Ne s nim li brat ego, princ Tomas Klarens?

                                  Gloster

                    Net, gosudar', on zdes'.

                                  Klarens

                                          CHto pozhelaet
                    Otec i gosudar' moj?

                               Korol' Genrih

                    Lish' schastiya tebe, princ Tomas Klarens.
                    No kak zhe tak ne s bratom ty? On lyubit
                    Tebya, a ty prenebregaesh' im.
                    V dushe otvel tebe on bol'she mesta,
                    CHem prochim brat'yam, - i ego lyubov'yu
                    Ty b dolzhen byl, moj mal'chik, dorozhit'.
                    Ty blagorodnuyu sosluzhish' sluzhbu,
                    Kogda menya ne stanet, kak posrednik
                    Mezh nimi i velichiem ego.
                    Tak ne teryaj ego; ne oslablyaj
                    Ego lyubvi; holodnost' proyavlyaya
                    K ego zhelan'yam, vazhnyh preimushchestv
                    Ego blagovolen'ya ne utrat'.
                    On milostiv, kogda vniman'e vidit,
                    Slez zhalosti ne chuzhd, ego ruka
                    Dlya miloserdiya, kak den', otkryta.
                    Kogda zh ego razgnevat', on - kremen',
                    I, kak zima, kaprizen, i vnezapen,
                    Kak ledyanye vetry na zare.
                    Tak s nastroeniem ego schitajsya:
                    Kol' vidish', krov' ego sklonna k vesel'yu, -
                    Za promahi pochtitel'no zhuri;
                    A mrachen on - ostav' ego v pokoe,
                    CHtob strasti v nem ot sobstvennyh poryvov
                    Iznemogli, kak kit na sushe. Tomas,
                    Znaj eto - budesh' dlya druzej shchitom;
                    Kak obruch zolotoj, ty svyazhesh' brat'ev,
                    CHtoby sosud s edinoj krov'yu ih,
                    Kuda primeshan budet yad navetov, -
                    Goda ego vol'yut tuda, konechno, -
                    Ne mog dat' techi, bud' tot yad sil'nej,
                    CHem akonit il' bystryj poroh.

                                  Klarens

                                                   Budu
                    K nemu zabot ya polon i lyubvi.

                               Korol' Genrih.

                    CHto zh ty ne v Vindzore s nim?

                                  Klarens

                                                On ne tam.
                    On v Londone obedaet segodnya.

                               Korol' Genrih

                    A kto zhe s nim? Tebe izvestno?

                                  Klarens

                                                   Pojns
                    I sputniki obychnye ego.

                               Korol' Genrih

                    Obil'ny sornyaki na tuchnoj pochve,
                    I, slavnyj obraz yunosti moej,
                    Pokryt on imi. Potomu prosterlas'
                    Moya pechal' za moj poslednij chas;
                    I plachet krov'yu serdce, kak predstavlyu
                    Sebe kartinu ya vremen besputnyh,
                    Razvratnyh dnej, chto suzhdeno vam videt',
                    Kogda ya budu vozle predkov spat'.
                    O, kol' ego sovetnikami stanut
                    Lish' vozhdelenie i krovi zhar,
                    Ne budet znat' uzdy razgul upryamyj
                    I vstretitsya bogatstvo s motovstvom, -
                    Kak strast' ego na kryl'yah ustremitsya
                    Opasnostyam i gibeli navstrechu!

                                   Uorik

                    Vy, gosudar', k nemu nespravedlivy.
                    Svoih priyatelej on izuchaet
                    Lish' kak yazyk chuzhoj. CHtob ovladet' im,
                    Slova neskromnejshie dazhe nado
                    Uvidet' i zapomnit'. No v dal'nejshem,
                    Kak vam izvestno, gosudar', ih znaya,
                    Gnushayutsya vse imi. Tak i princ,
                    Kak grubye slova, druzej otvergnet,
                    Kogda nastanet srok. O nih lish' pamyat',
                    Kak obrazec il' mera, budet zhit',
                    CHtob eyu on drugie zhizni meril,
                    Grehi bylye v pol'zu prevrativ.

                               Korol' Genrih

                    No pchely redko pokidayut padal',
                    Gde med ih slozhen.

                            Vhodit Uestmorlend.

                                       Kto tam? Uestmorlend?

                                Uestmorlend

                    Privet vam, gosudar'. ZHelayu schast'ya
                    V pridachu k tem vestyam, chto ya prines!
                    Princ Dzhon, vash syn, celuet ruku vam.
                    Episkop Skrup, lord Moubrej, Hestings - vse
                    Podverglis' kare vashego zakona.
                    Mechej vosstan'ya obnazhennyh net,
                    I rascvela vezde oliva mira.
                    O tom, kak eto vse proizoshlo,
                    Vo vseh podrobnostyah vy na dosuge,
                    Vashe velichestvo, prochtete zdes'.

                               Korol' Genrih

                    Ty ptica letnyaya, o Uestmorlend,
                    CHto i zimoyu vozveshchaet pen'em
                    Nachalo dnya.

                              Vhodit Harkort.

                                  A, vot eshche izvest'ya!

                                  Harkort

                    Vashe velichestvo, hrani vas nebo
                    Ot nedrugov; kto zh protiv vas vosstanet -
                    Padet, kak te, o kom ya vest' nesu.
                    Razbil sherif Jorkshirskij rat' bol'shuyu
                    Iz anglichan s shotlandcami. Ee
                    Vel graf Nortemberlend i s nim lord Bardol'f.
                    Kol' vam ugodno hod srazhen'ya znat',
                    V podrobnostyah on zdes' v pis'me izlozhen.

                               Korol' Genrih

                    CHto zh ploho mne ot radostnyh vestej?
                    Il' s polnymi rukami ne prihodit
                    Fortuna k nam i divnye slova
                    Lish' bukvami urodlivymi pishet?
                    To posylaet golod bez edy,
                    Kak bednyakam zdorovym; to izbytok,
                    No appetit otnyav, - i bogachi
                    Ne mogut nasladit'sya izobil'em.
                    Vestyam schastlivym radovat'sya b mne,
                    No merknet vzor, i golova kruzhitsya!
                    O, podojdite: mne nehorosho.

                                  Gloster

                    Krepites', gosudar'!

                                  Klarens

                                          Otec derzhavnyj!

                                Uestmorlend
                    Priobodrites', moj korol', vzglyanite!

                                   Uorik

                    Ne bojtes', princy; gosudar' podverzhen
                    Takim pripadkam. Rasstupites', - nado
                    Emu dat' vozduha: ochnetsya on.

                                  Klarens

                    Net, net, on dolgo etih muk ne sterpit.
                    Ot vseh trevog i ot trudov uma
                    Tak v nem tonka ograda duha stala,
                    CHto zhizn' skvozit i vyrvat'sya gotova.

                                  Gloster

                    Mne strashen sluh v narode o rozhden'yah
                    CHudovishchnyh, zachat'yah bez otcov;
                    Inym stal hod vremen, kak budto god
                    Pereskochil chrez mesyacy, chto spali.

                                  Klarens

                    V reke priliv byl trizhdy bez otliva,
                    I - letopisi vzdornye bylogo -
                    Tolkuyut starcy, chto sluchilos' to zhe
                    Pred tem, kak umer |duard, nash predok.

                                   Uorik

                    Korol' v sebya prihodit. Tishe, princy.

                                  Gloster

                    Na etot raz udar - konca predvestnik.

                               Korol' Genrih

                    Proshu podnyat' i otnesti menya
                    V drugoj pokoj. Proshu vas, ostorozhno.

                                  Uhodyat.




                                Drugaya zala.
         Korol' Genrih v krovati; Klarens, Gloster, Uorik i drugie.

                               Korol' Genrih

                    Ne nado shuma, milye druz'ya.
                    Lish' legkaya i nezhnaya ruka
                    Pust' muzyku daet dushe ustaloj.

                                   Uorik

                    Pozvat' v pokoj sosednij muzykantov.

                               Korol' Genrih

                    Koronu na podushku mne syuda.

                                  Klarens

                    Kak izmenilsya on! Glaza vvalilis'.

                                   Uorik

                    Potishe.

                            Vhodit princ Genrih.

                                Princ Genrih

                    Kto vidal, gde gercog Klarens?

                                  Klarens

                    YA zdes', moj brat, i preispolnen skorbi.

                                Princ Genrih

                    Kak? V komnatah, a ne snaruzhi dozhd'?
                    Nu, chto korol'?

                                  Gloster

                                    Ploh chrezvychajno.

                                Princ Genrih

                                                       Slyshal
                    On vesti radostnye? Ih emu
                    Skazhite.

                                  Gloster

                    Uslyshav ih, on sil'no zanemog.

                                Princ Genrih

     Esli on zabolel ot schast'ya, to, znachit, popravitsya bez lekarstva.

                                   Uorik

                    Milordy, tishe! Princ, umer'te golos.
                    Korol', otec vash, zadremal.

                                  Klarens

                                                Pojdem
                    V druguyu komnatu.

                                   Uorik

                                      Vam, vasha milost',
                    Ugodno l' s nami perejti tuda?

                                Princ Genrih

                    Net, ya ostanus' podle korolya.

                     Uhodyat vse, krome princa Genriha.

                    Zachem s nim zdes' korona na podushke,
                    Dokuchnaya podruga? O trevoga
                    Blestyashchaya! Zabota zolotaya!
                    Bessonnoj noch'yu chasto dver' dremoty
                    Raspahnutoj ty derzhish'. S nej on spit!
                    No ne zdorovym, krepkim snom, kak tot,
                    Kto, grubyj svoj kolpak na lob nadvinuv,
                    Noch' naprolet hrapit. O ty, velich'e!
                    Nositelya ty davish', tochno v znoj
                    Roskoshnye dospehi, chto szhigayut
                    Nas bezopasnost'yu. Lezhit nedvizhno
                    Pushinka u vorot ego dyhan'ya.
                    Dyshal by on, - ona by shevelilas',
                    Takaya legkaya! Korol'! Roditel'!
                    Da, eto krepkij son, son, razluchivshij
                    Nemalo s etim obruchem zlatym
                    Anglijskih korolej. Moj dolg tebe -
                    Skorb' krovi bezuteshnaya i slezy;
                    Ego - lyubov', priroda, nezhnost' syna
                    Spolna uplatyat, dorogoj otec.
                    A mne tvoj dolg - venec derzhavnyj etot.
                    K blizhajshemu po sanu i po krovi,
                    Ko mne on perejdet. Vot on!
                             (Nadevaet koronu.)
                                                Hrani
                    Ego, Gospod'. I bud' vsya sila mira
                    V odnoj ruke ogromnoj, - etoj chesti
                    Nasledstvennoj ne vyrvat' ej! Venec
                    Potomkam ya otdam, kak mne - otec.

                                  Uhodit.

                               Korol' Genrih
                               (probudivshis')

                    O Uorik, Gloster, Klarens!

                  Vhodyat Uorik, Gloster, Klarens i drugie.

                                  Klarens

                    Korol' nas zval?

                                   Uorik

                    CHto, gosudar', ugodno? Kak zdorov'e?

                               Korol' Genrih

                    Zachem odin ya broshen vami, lordy?

                                  Klarens

                    Ostalsya, gosudar', zdes' princ, moj brat.
                    Hotel sidet' on s vami.

                               Korol' Genrih

                                           Princ Uel'skij?
                    Gde zh on? Ego zhelal by videt' ya.
                    Ego zdes' net.

                                   Uorik

                    Syuda on vyshel: eta dver' otkryta.

                                  Gloster

                    Tam, gde my byli, on ne prohodil.

                               Korol' Genrih

                    Korona gde? Kto vzyal ee s podushki?

                                   Uorik

                    Ujdya, ee ostavili my zdes'.

                               Korol' Genrih

                    Tak princ unes. Najdite zhe ego.
                    Uzhel' on tak neterpeliv, chto prinyal
                    Moj son za smert'? -
                    Lord Uorik, ustydiv, ego prishlite.

                               Uhodit Uorik.

                    Ego postupok s nedugom v soyuze
                    Menya ub'et. Vot kto vy, synov'ya!
                    Kak bystro, cel'yu zoloto izbrav,
                    Pod®emlet bunt priroda!
                    Vot dlya chego bezumnye otcy
                    Trevogoyu svoj son gubili,
                    Mozgi - zabotami, trudami - kosti;
                    Vot dlya chego oni kopili grudy
                    Sokrovishch zlyh, ne dlya sebya dobytyh;
                    Vot dlya chego uchili synovej
                    Iskusstvam i voennym uprazhnen'yam!
                    Kak pchely, s kazhdogo cvetka sobrav
                    Sladchajshij sok,
                    Na bedrah vosk i med vo rtu prinosim
                    My v ulej, no, kak pchel, nas ubivayut
                    Za vse trudy. O, gorek v chas poslednij
                    Otcu vsego im sobrannogo vkus.

                               Vhodit Uorik.

                    Gde zh tot, kto zhdat' ne hochet, chtob so mnoj
                    Pokonchila bolezn', ego podruga?

                                   Uorik

                    V sosednej komnate nashel ya princa.
                    Tak nezhnymi slezami oroshal
                    On shcheki milye v glubokoj skorbi,
                    CHto dazhe krovozhadnoe zlodejstvo
                    Omylo b nezhnoj vlagoyu ochej
                    Svoj nozh, ego uvidev. K nam idet on.

                               Korol' Genrih

                    No pochemu zhe on unes koronu?

                            Vhodit princ Genrih.

                    A vot i on. - Podi poblizhe, Garri. -
                    Ujdite vse, ostav'te nas vdvoem.

                           Uhodyat Uorik i drugie.

                                Princ Genrih

                    Ne zhdal ya vnov' uslyshat' vashu rech'.

                               Korol' Genrih

                    Tvoe zhelan'e etu mysl' rodilo:
                    YA zazhilsya, ty tyagotish'sya mnoj.
                    Tak opustevshego ty alchesh' trona,
                    CHto hochesh' ran'she, chem tvoj chas sozrel,
                    Nadet' znak vlasti? YUnosha bezumnyj!
                    Velich'ya ishchesh', chto tebya razdavit?
                    Povremeni; moej derzhavnoj tuche
                    Lish' slabyj veter ne daet upast'.
                    Pomerk moj den'; ona prol'etsya skoro.
                    Ukravshi to, chem bez viny b vladel
                    CHrez neskol'ko chasov, ty mne pred smert'yu
                    Kak by skrepil pechat'yu podozren'e:
                    Ty, nelyubov' mne zhizn'yu dokazav,
                    ZHelal, chtob ya v tom ubezhdennyj umer.
                    Skryval ty v myslyah tysyachu kinzhalov,
                    Ottochennyh o kamennoe serdce,
                    CHtob zhizni polchasa ubit' moej.
                    Ty poluchasa mne sberech' ne mozhesh'?
                    Stupaj zhe, sam mogilu vyroj mne,
                    I vozvestit tebe pust' zvon veselyj
                    Ne smert' moyu - tvoe koronovan'e.
                    Pust' slezy, orosivshie moj grob,
                    Eleem stanut, chtob tvoj lob pomazat'.
                    Menya zhe ty smeshaj s zabytym prahom;
                    Otdaj chervyam, cht_o_ zhizn' dalo tebe.
                    Proch' slug moih i vse moi ukazy, -
                    Prishla pora smeyat'sya nad poryadkom:
                    Na trone Genrih Pyatyj! Vstan', tshcheslav'e!
                    Proch', san monarshij i sovetov mudrost'!
                    So vseh koncov k anglijskomu dvoru
                    Stekajtes', suetnosti obez'yany!
                    Ochistites', sosedi, ot podonkov;
                    Est' plut u vas, chto plyashet, skvernoslovit,
                    P'et, grabit, ubivaet i svershaet
                    Po-novomu starejshie grehi?
                    Utesh'tes', on ne budet vas trevozhit'.
                    Zdes' pozlatyat vdvojne ego vinu,
                    Zdes' op poluchit vlast', pochet i silu.
                    Zapreta snyal namordnik Genrih Pyatyj
                    S rasputstva ukroshchennogo, i budet
                    Terzat' zubami lyutyj pes nevinnost'.
                    Moj bednyj kraj! Ty bratskoj rasprej bolen.
                    Kol' smut tvoih ya vlast'yu ne sderzhal,
                    CHto zhdet tebya, kol' smuta vlast' poluchit?
                    O, ty vnov' glush'yu stanesh' i priyutom
                    Volkov, starinnyh zhitelej tvoih.

                                Princ Genrih

                    O gosudar', prostite! Esli b slezy
                    Pomehoj vlazhnoj ne byli recham, -
                    Prervav ukor vash nezhnyj i surovyj,
                    Vam skorbno govorit' ya b ne dal, sam zhe
                    Tak dolgo b ne vnimal. Vot vash venec.
                    Da sohranit nadolgo vam ego
                    Tot, chej venec bessmerten. Esli mne
                    ZHelannej on, chem vasha chest' i slava,
                    Pust' navsegda ostanus' ya lezhat', -
                    Kak uchit duh pokornosti glubokoj
                    Menya, - smirenno rasprostertyj zdes'.
                    Svidetel' Bog, ob®yal mne dushu holod,
                    Kogda, vojdya syuda, nashel ya bez dyhan'ya
                    Vas, gosudar'! Kogda pritvorstvo eto,
                    O, pust' umru sredi besputstv i miru,
                    CHto mne ne verit, divnoj peremeny,
                    Kakuyu ya zamyslil, ne yavlyu.
                    K vam podojdya, sochtya, chto vy skonchalis',
                    Pri mysli etoj chut' ne umerev,
                    Zagovoril ya, kak s zhivoj, s koronoj
                    I tak ee koril: "Istochnik ty zaboty,
                    Pozhravshej telo moego otca,
                    I, zlato luchshee, ty zlatom hudshim stala.
                    Drugoe, nizhe proboj, dragocennej,
                    V lekarstve zhidkom sohranyaya zhizn'.
                    Ty zh, chtimoe, chistejshee, pozhralo
                    Nosivshego tebya". Tak, gosudar', s ukorom,
                    YA na golovu vozlozhil ee,
                    CHtob istinnym preemnikom nachat'
                    S nej poedinok, kak s vragom, kotoryj
                    Ubil otca v prisutstvii moem.
                    No kol' ona v krovi zazhgla mne radost'
                    Il' mysl' spesivuyu vo mne razdula,
                    Kol' suetnyj i nepokornyj duh
                    Vo mne s malejshej sklonnost'yu k privetu
                    Mogushchestvu ee navstrechu rvalsya,
                    Pust' snimet Bog ee s menya navek,
                    CHtob, kak vassal bednejshij, ya koleni
                    V svyashchennom strahe preklonil pred nej!

                               Korol' Genrih

                    O syn moj!
                    Ee unes ty po vnushen'yu Boga,
                    CHtob bol'shuyu lyubov' otca sniskat'
                    Zashchitoj mudroj svoego postupka.
                    Podi syuda, syad', Garri, u krovati
                    I vyslushaj poslednij moj sovet,
                    CHto dat' mogu. Izvestno Bogu, syn moj,
                    Kakim okol'nym i krivym putem
                    Venca dostig ya. Kak sidel trevozhno
                    On u menya na golove - ya znayu.
                    K tebe zhe on spokojnej perejdet,
                    Uprochennym i priznannym; a vse,
                    CHto priobreten'e ego pyatnalo,
                    Ujdet so mnoyu v grob. Na mne kazalsya
                    On chest'yu, dobytoj rukoj upornoj;
                    Mne mnogie mogli brosat' uprek,
                    CHto ya ego s ih pomoshch'yu dostig,
                    I eto, ranya mnimyj mir, rozhdalo
                    Krovoprolit'ya kazhdyj den'. Ty videl,
                    S kakoj opasnost'yu ya otvechal
                    Na vse udary groznye, i bylo
                    Moe pravlen'e p'esoj, soderzhan'e
                    Kotoroj - raspri. Smert' moya teper'
                    Izmenit vse; to, chto ya zahvatil,
                    Oblagorozhennym poluchish' ty:
                    Nasledstvennyj venec nosit' ty stanesh'.
                    Hot' ty stoish' prochnej menya, odnako
                    Ne tak uzh tverd, poka svezhi obidy.
                    Moi druz'ya - ih sdelaj i svoimi -
                    Zubov i zhal nedavno lisheny.
                    Ih dejstviyami zlymi voznesennyj,
                    YA mog strashit'sya, chto menya ih moshch'
                    Nizvergnet vnov'. CHtob etogo izbegnut',
                    YA ustranil ih i namerevalsya
                    V Svyatuyu zemlyu mnogih uvesti,
                    CHtob im pokoj i prazdnost' ne davali
                    V moi prava vnikat'. I ty, moj Garri,
                    Trevozhnye umy zanyat' starajsya
                    Razdorom vneshnim: trud za rubezhom
                    O dnyah bylyh v nih pamyat' istrebit.
                    Eshche skazal by, no dyshat' mne trudno,
                    I sily rechi ya sovsem lishen.
                    Kak i venca dostig - prosti mne, Bog!
                    Pust' tol'ko b v mire zhit' s toboj on mog.

                                Princ Genrih

                    Moj gosudar', ego
                    Vy dobyli, nosili, dali mne;
                    Otnyne moj zakonno on vpolne;
                    I za nego ya, zhertvuya soboj,
                    Vstuplyu po pravu s celym mirom v boj.

                      Vhodit princ Dzhon Lankasterskij.

                               Korol' Genrih

                    Smotri, smotri, idet moj Dzhon Lankaster.

                                 Princ Dzhon

                    Zdorov'e, mir i schast'e vam, otec!

                               Korol' Genrih

                    Syn Dzhon, ty mir i schast'e mne prinosish':
                    Zdorov'e zhe, uvy, na yunyh kryl'yah
                    Pokinulo suhoj i golyj stvol.
                    Tebya ya videl, i zemnym delam
                    Na tom konec. Lord Uorik gde?

                                Princ Genrih

                                                  Lord Uorik!

                        Vhodyat lord Uorik i drugie.

                               Korol' Genrih

                    Ne nosit li osobogo nazvan'ya
                    Pokoj, gde v pervyj raz mne stalo durno?

                                   Uorik

                    Zovetsya on, milord, Ierusalim.

                               Korol' Genrih

                    Hvala Tvorcu! Pust' zhizn' ya tam okonchu.
                    Uzh mnogo let, kak predskazali mne,
                    CHto ya umru v Ierusalime. |to
                    Oshibochno ya schel Svyatoj zemlej.
                    Skorej menya v pokoj snesite tot:
                    V Ierusalime k Garri smert' pridet.

                                  Uhodyat.







                     Glostershir. Komnata v dome SHellou.
                  Vhodyat SHellou, Fal'staf, Bardol'f i Pazh.

                                   SHellou

     Klyanus' petuhom i sorokoj, ser, vy ne uedete segodnya. - |j, Devi!

                                  Fal'staf

     Uzh vy izvinite menya, mister Robert SHellou...

                                   SHellou

     Ne  izvinyu,  nikakih  izvinenij  ne  prinimayu. Nikakoe izvinenie vam ne
pomozhet. Net nikakih izvinenij. - |j, Devi!

                                Vhodit Devi.

                                    Devi

     Zdes', ser.

                                   SHellou

     Devi,  Devi,  Devi, postoj... Ah, da! Pozovi syuda povara Vil'yama. - Ser
Dzhon, vashe izvinenie ne prinimaetsya.

                                    Devi

     Slushayu,  ser. |tih povestok ya ne mog vruchit'. Da vot eshche, chem my zaseem
tu bol'shuyu pashnyu - pshenicej?

                                   SHellou

     Da,  krasnoj  pshenicej,  Devi.  No  pozovi povara Vil'yama... Est' u nas
molodye golubi?

                                    Devi

     Da, ser. A vot schet kuzneca za kovku loshadej i za plugi.

                                   SHellou

     Prover' schet i zaplati. - Ser Dzhon, nikakih izvinenij.

                                    Devi

     A  eshche, ser, nuzhno kupit' novuyu cep' k vedru; da vot eshche chto: prikazhete
vychest'  iz  zhalovan'ya  Vil'yama  za  meshok,  kotoryj  on  poteryal na rynke v
Hinkli?

                                   SHellou

     Nepremenno. Tak vot, Devi, paru golubej, paru cyplyat, nozhku baraniny da
eshche raznye raznosti, - skazhi eto povaru Vil'yamu.

                                    Devi

     A voennyj gospodin ostanetsya zdes' na noch', ser?

                                   SHellou

     Da,  Devi.  YA  hochu  ego horoshen'ko ugostit'. Drug pri dvore luchshe, chem
penni  v  koshel'ke. Ugosti horoshen'ko i ego lyudej, Devi. Oni ved' poryadochnye
pluty i potom budut kusat' zaglazno.

                                    Devi

     U nih samih spina iskusana, ser: bel'e na nih strast' kakoe gryaznoe.

                                   SHellou

     Horosho skazano, Devi. Delaj, chto veleno, Devi.

                                    Devi

     YA proshu vas, ser, podderzhat' Vil'yama Vajzora iz Uinkota protiv Klimenta
Perksa iz Hillya.

                                   SHellou

     Na Vajzora postupilo mnogo zhalob. On, naskol'ko ya znayu, bol'shoj podlec.

                                    Devi

     Vpolne  soglasen  s  vashej  milost'yu,  ser,  chto on podlec. No neuzheli,
Gospodi  pomiluj,  nel'zya  podderzhat'  podleca  po  pros'be  druga?  CHestnyj
chelovek,  ser,  mozhet  sam  sebya zashchitit', a podlec ne mozhet. YA verno sluzhil
vashej  milosti, ser, vot uzhe vosem' let, i esli mne ne dozvoleno raz ili dva
raza  v  chetvert'  goda  podderzhat'  moshennika protiv chestnogo cheloveka, to,
vidno,  malo u vas ko mne raspolozheniya. |tot podlec moj chestnyj drug, ser, i
potomu ya ochen' proshu vashu milost' reshit' delo v ego pol'zu.

                                   SHellou

     Nu, horosho, ya ego ne obizhu. A teper' idi, Devi.

                                Uhodit Devi.

     Gde  vy,  ser  Dzhon?  Nu, nu, pozhalujsta, snimajte sapogi. - Vashu ruku,
mister Bardol'f.

                                  Bardol'f

     YA rad videt' vashu milost'.

                                   SHellou

     Blagodaryu   tebya   ot  vsego  serdca,  milyj  Bardol'f.  (Pazhu.)  Dobro
pozhalovat', velikan. - Idemte, ser Dzhon.

                                  Fal'staf

     YA skoro pridu, mister SHellou.

                               Uhodit SHellou.

Bardol'f, prismotri za nashimi loshad'mi.

                           Uhodyat Bardol'f i Pazh.

Esli  by  menya  raspilili  na  dve  chasti,  to  vyshlo by chetyre dyuzhiny takih
borodatyh   monasheskih   posohov,  kak  mister  SHellou.  Kakoe  udivitel'noe
sootvetstvie  mezhdu  ego  umom i umom ego prislugi: glyadya na nego, oni vedut
sebya  kak  duraki-sud'i,  a on, razgovarivaya postoyanno s nimi, prevratilsya v
lakeya,  pohozhego  na  sud'yu.  Ih  mysli  tak  slilis'  blagodarya postoyannomu
obshcheniyu,  chto oni derzhatsya vse vmeste, kak stado dikih gusej. Imej ya nuzhdu v
mistere  SHellou,  ya stal by l'stit' ego lyudyam, govorya im ob ih shodstve s ih
hozyainom;  nuzhdajsya  ya v ego slugah, ya l'stil by misteru SHellou, govorya emu,
chto  nikto ne umeet luchshe povelevat' slugami, chem on. Net nikakogo somneniya,
chto  kak  mudroe  povedenie,  tak  i  glupoe zarazitel'ny podobno bolezni, -
poetomu nuzhno brat' tovarishchej so strogim razborom. YA iz etogo SHellou izvleku
dostatochno  smeshnogo,  chtoby  pozabavit'  princa  Genriha  stol'ko  vremeni,
skol'ko  dlyatsya  shest'  mod,  chto  ravnyaetsya  chetyrem sudebnym srokam i dvum
dolgovym,  i  on  budet hohotat' bez in tervalov. Udivitel'no, kak dejstvuet
vydumka, pripravlennaya legkoj klyatvoj, ili shutka, skazannaya s mrachnym vidom,
na  molodezh', ne ispytavshuyu, chto takoe lomota v plechah. Princ budet hohotat'
do teh por, poka lico ego ne smorshchitsya, kak promokshij plashch.

                                   SHellou
                                (za scenoj)

     Ser Dzhon!

                                  Fal'staf

     Idu, mister SHellou, idu.

                                  Uhodit.




                      Vestminster. Komnata vo dvorce.
              Vhodyat s raznyh storon Uorik i Verhovnyj sud'ya.

                                   Uorik

                    A, lord sud'ya! Kuda idete vy?

                              Verhovnyj sud'ya

                    Nu, kak korol'?

                                   Uorik

                    Prekrasno: konchilis' ego trevogi.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Nadeyus', zhiv?

                                   Uorik

                                  Ukazannyj prirodoj
                    On put' svershil i ne zhivet dlya nas.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Kogda b menya vzyal gosudar' s soboj!
                    Za sluzhbu vernuyu emu pri zhizni
                    Teper' obidam predostavlen ya.

                                   Uorik

                    Da, molodoj korol' vas vpryam' ne lyubit.

                              Verhovnyj sud'ya

                    YA znayu i hochu vo vseoruzh'e
                    Privetstvovat' uslov'ya novyh dnej;
                    Uzhasnee ne byt' im dlya menya,
                    CHem ih risuet mne voobrazhen'e.

   Vhodyat princ Dzhon, princ Hemfri, princ Klarens, Uestmorlend i drugie.

                                   Uorik

                    Vot Garri mertvogo idet potomstvo
                    Grustyashchee. Bud' u zhivogo Garri
                    Harakter hudshego iz mladshih brat'ev,
                    Nemalo by ostalos' zdes' dvoryan,
                    Kotorym nynche parusa ubrat'
                    Pred raznymi merzavcami pridetsya.

                              Verhovnyj sud'ya

                    O gospodi! Boyus', pojdet vse prahom.

                                 Princ Dzhon

                    Privet, kuzen moj Uorik! S dobrym utrom.

                          Princy Hemfri i Klarens

                    Privet, lord Uorik!

                                 Princ Dzhon

                    Dar rechi my utratili kak budto.

                                   Uorik

                    Net, ne sovsem. No skorbnost' nashej temy
                    Obiliya ne dopuskaet slov.

                                 Princ Dzhon

                    Tak mir emu, po kom my tak skorbim!

                              Verhovnyj sud'ya

                    Mir nam, chtob my izbegli bol'shej skorbi!

                                  Gloster

                    O da, milord, utratili vy druga,
                    I poklyanus', chto gorestnyj vash vid
                    Vpolne vash sobstvennyj, a ne zaemnyj.

                                 Princ Dzhon

                    Hot' ne uveren v milosti nikto,
                    Vas ozhidaet naibol'shij holod.
                    ZHal': mne b hotelos', chtob inache bylo.

                                  Klarens

                    L'stit' seru Dzhonu Fal'stafu vam nado,
                    A eto znachit protiv chesti plyt'.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Vse, chto ya delal, princy, delal chestno;
                    Duh bespristrast'ya mnoj rukovodil.
                    Vy ne uvidite menya prosyashchim
                    Naprasno o pozornom snishozhden'e.
                    Kol' mne nevinnost' s pravdoj ne pomogut,
                    Za korolem usopshim vsled pojdu
                    I rasskazhu emu, kem prislan ya.

                                   Uorik

                    Vot princ idet.

                   Vhodit korol' Genrih Pyatyj so svitoj.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Vashe velichestvo, hrani vas Bog!

                                   Korol'

                    Ne tak udoben novyj i roskoshnyj
                    Naryad - velichestvo, kak mozhno dumat' -
                    S boyazn'yu skorb' u vas smeshalas', brat'ya.
                    Tut anglijskij, a ne tureckij dvor.
                    Ne Amurat - preemnik Amurata,
                    A Genrih - Genriha. No vse zh goryujte;
                    Po pravde, brat'ya, eto vam k licu;
                    Stol' korolevskij vid u vashej skorbi,
                    CHto, uglubit' ee zhelaya, v serdce
                    Ee nosit' ya budu. Da, goryujte,
                    No na sebya berite, brat'ya, tol'ko
                    Tu chast' pechali, chto lezhit na vas.
                    CHto do menya, klyanus' vam nebom, ver'te,
                    YA budu vam i bratom i otcom.
                    Lyubov' mne dajte, ya zh zaboty vashi
                    Voz'mu. Kak ya, oplakivajte, brat'ya.
                    Smert' Genriha. No Genrih zhiv, kotoryj
                    V dni schast'ya slezy eti prevratit.

                            Princ Dzhon i drugie

                    My, gosudar', ot vas ne zhdem drugogo.

                                   Korol'

                    Vse stranno smotryat na menya.
                            (Verhovnomu sud'e.)
                                                 Vy pervyj
                    Uvereny, chto ya vas ne lyublyu.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Uveren ya, chto, esli bespristrastno
                    Ocenivat' vse dejstviya moi,
                    U vas prichin dlya nenavisti net.

                                   Korol'

                    Net?
                    Kak princ s moim gryadushchim mog zabyt',
                    CHto gluboko ego vy oskorbili?
                    ZHurit', sudit', v tyur'mu surovo brosit'
                    Naslednika prestola! |to malost'?
                    Zabyt'sya eto mozhet, kanuv v Letu?

                              Verhovnyj sud'ya

                    YA predstavlyal osobu korolya
                    I olicetvoryal ego derzhavu.
                    I vot, kogda ya blyul ego zakon,
                    O blage lish' obshchestvennom zabotyas',
                    Ugodno bylo vam, zabyv moj san,
                    Zakona vlast', velich'e pravosud'ya,
                    Mnoj voploshchennyj obraz korolya...
                    Menya udarit', na sudejskom meste..
                    Tut vas kak oskorbitelya otca
                    YA, smelo vlast'yu pol'zuyas' svoej,
                    Pod strazhu vzyal. Kol' ploh byl moj postupok,
                    Teper', nosya koronu, soglashajtes',
                    CHtob popiral vash syn ukazy vashi,
                    Gnal pravosud'e so skam'i svyashchennoj,
                    Meshal zakonu, prituplyaya mech,
                    Hranyashchij mir i vashu bezopasnost';
                    Net, bol'she: chtob derzhavnyj obraz vash
                    Toptal, glumyas' nad vashimi delami
                    V lice togo, kto predstavlyaet vas.
                    Sprosite vashu mysl', voobrazite,
                    CHto eto bylo s vami: vy otec,
                    U vas est' syn; vy slyshite, kak derzko
                    Porugan san vash, vidite prezren'e
                    K svoim zakonam groznym i k sebe.
                    Teper' predstav'te: ya za vas vstupilsya
                    I vashej vlast'yu syna obuzdal.
                    Vse rassudiv spokojno, ob®yavite
                    Mne prigovor, skazhite kak korol':
                    CHto sdelal ya, chem oporochil dolzhnost',
                    Dostoinstvo monarha il' sebya?

                                   Korol'

                    Vse vzvesiv tak, vy pravy, lord sud'ya.
                    Zatem i vpred' vesy i mech derzhite.
                    ZHelayu vam sred' pochestej rastushchih
                    Dozhit' do dnya, kogda, kak ya, moj syn
                    Vas oskorbit i podchinitsya vam.
                    Slova otca togda ya povtoryu:
                    "YA schastliv, smelogo slugu imeya,
                    CHto syna moego derznul sudit'.
                    No stol' zhe schastliv ya, imeya syna,
                    CHto v ruki pravosud'ya sam otdal
                    Svoj san". Menya v tyur'mu vy zaklyuchili, -
                    Za eto v vashu ruku zaklyuchu
                    YA chistyj mech, chto vy dosel' derzhali.
                    Kak nekogda protiv menya, i vpred'
                    Vy spravedlivo, smelo, bespristrastno
                    Im dejstvujte. Vot vam moya ruka;
                    Otcom vy bud'te yunosti moej;
                    Moj golos stanet vashim mnen'yam vtorit';
                    Sovetam vashim opytnym i mudrym
                    Pokorno volyu podchinyu svoyu. -
                    I vy vse, princy, ver'te mne, proshu vas:
                    Besputnym v grob soshel otec moj, ibo
                    Tam uvlechen'ya s nim moi lezhat.
                    Vo mne zhe duh ego dostojnyj ozhil,
                    CHtob ozhidan'ya mira osmeyat',
                    Prorokov obmanut' i unichtozhit'
                    Nevernyj vzglyad, sudivshij obo mne
                    Po vneshnosti. Dosel' potoki krovi
                    Vo mne v gordyne suetno tekli, -
                    Teper' zhe vspyat' oni stremyatsya v more,
                    CHtob, slivshis' tam s derzhavoj vseh potokov,
                    Struit'sya v istinnom velich'e vpred'.
                    Szyvaem my vysokij nash parlament
                    I chlenov izberem v sovet takih,
                    CHtob telo krupnoe derzhavy nashej
                    Ot stran s pravlen'em luchshim ne otstalo;
                    CHtob i vojna i mir, il' oba vmeste,
                    Privychny i znakomy byli nam.
                    Vo vsem, otec, vam budet pervyj golos.
                    Koronovavshis', my, kak ya skazal,
                    Sovet szyvaem. Kol' pomozhet nebo
                    Blagim zhelan'yam, ne najdut prichin
                    Ni princ, ni per u Gospoda prosit'
                    Dni radostnye Garri sokratit'.




                      Glostershir. Sad pri dome SHellou.
          Vhodyat Fal'staf, SHellou, Sajlens, Bardol'f, Pazh i Devi.

                                   SHellou

     Net,  vy  dolzhny  eshche  posmotret'  moj sad, i tam v besedke my pokushaem
proshlogodnih  yablok  moej  sobstvennoj  privivki, s®edim tarelochku varen'ya s
tminom i eshche chto-nibud'. - Idemte, kuzen Sajlens. A potom v postel'.

                                  Fal'staf

     Odnako, klyanus' Bogom, u vas slavnoe pomest'e, ochen' bogatoe.

                                   SHellou

     ZHalkoe,  zhalkoe,  zhalkoe  pomest'e,  ser  Dzhon,  sovsem nishchenskoe; odno
tol'ko, chto horoshij vozduh. - Nakryvaj, Devi, nakryvaj. Vot tak, horosho!

                                  Fal'staf

     |tot Devi u vas na vse ruki - on i sluga, i upravlyayushchij.

                                   SHellou

     Horoshij sluga, ochen' horoshij, ser Dzhon. Klyanus' messoj, ya slishkom mnogo
heresu  vypil  za  uzhinom...  Horoshij  sluga! A teper' sadites', sadites'. -
Idem, kuzen.

                                  Sajlens

     |j, govoryu ya, -
                                   (poet)
                           "Budem pit' i gulyat',
                           Dobryj god proslavlyat',
                           Blago est', chto poest'.
                           V pole hleba ne schest'.
                           Budem pit'! Net, ej-ej,
                           Nichego veselej".

                                  Fal'staf

     Kakoj vy vesel'chak! YA vyp'yu za vashe zdorov'e, mister Sajlens.

                                   SHellou

     Daj vina misteru Bardol'fu, Devi.

                                    Devi

     Dobrejshij  ser, sadites', ya sejchas vernus' k vam; sadites', dobryj ser.
-  I  vy,  dobryj  mister pazh, sadites'. Vashe zdorov'e. Esli nedostanet chego
s®estnogo, my voznagradim vypivkoj. Ne vzyshchite; glavnoe, vse zdes' ot dushi.

                                  Uhodit.

                                   SHellou

     Veselej,  mister  Bardol'f.  -  I  ty,  moj malen'kij soldat, tozhe bud'
veselej.

                                  Sajlens
                                   (poet)

                             "Veselej, veselej!
                             Ved' ne luchshe moej
                             U soseda zhena,
                             I ona neverna.
                             Veselej, veselej!"

                                  Fal'staf

     YA ne znal, chto mister Sajlens takoj molodec.

                                  Sajlens

     YA? Mne uzh sluchalos' v zhizni byt' veselym razdrugoj.

                                Vhodit Devi.

                                    Devi

     Vot vam tarelka yablok. (Stavit ih pered Bardol'fom.)

                                   SHellou

     Devi!

                                    Devi

     CHto prikazhete, vasha milost'? - YA sejchas k vashim uslugam. - Stakan vina,
ser?

                                  Sajlens
                                   (poet)

                       "Zajdem, krasotka, v kabachok.
                       Nal'em stakana dva - i chok,
                       I serdcu budet lyubo".

                                  Fal'staf

     Horosho skazano, mister Sajlens.

                                  Sajlens

     Davajte veselit'sya, pered nami eshche samaya priyatnaya chast' nochi.

                                  Fal'staf

     Vashe zdorov'e, mister Sajlens, - mnogo let vam zdravstvovat'.

                                  Sajlens
                                   (poet)

                         "YA vyp'yu ves' stakan vina,
                         Bud' milya celaya do dna".

                                   SHellou

     CHestnyj  Bardol'f, tvoe zdorov'e. Esli tebe chego-nibud' hochetsya i ty ne
trebuesh',  penyaj  na  samogo  sebya. - I ty tozhe, malen'kij plutishka, milosti
prosim. - YA p'yu za zdorov'e mistera Bardol'fa i vseh londonskih kavalerov.

                                    Devi

     YA eshche nadeyus', chto uvizhu London, prezhde chem umru.

                                  Bardol'f

     Hotelos' by vstretit'sya s toboyu tam, Devi...

                                   SHellou

     Klyanus'  messoj,  vy  tam  osushite  vmeste dobruyu kvartu. Ne pravda li,
mister Bardol'f?

                                  Bardol'f

     Konechno, ser, - pinty v chetyre.

                                   SHellou

     I prekrasno, blagodaryu tebya. |tot plut ne otstanet ot tebya, pover' mne.
On neploho vospitan.

                                  Bardol'f

     I ya ot nego ne otstanu, ser.

                                   SHellou

     Ty skazal eto, kak korol'. Pejte i esh'te vdovol'; bud'te vesely.

                                   Stuk.

Posmotri, kto tam stuchit.

                                Uhodit Devi.

                                  Fal'staf
             (Sajlensu, kotoryj tol'ko chto vypil polnyj kubok)

     Vot teper' ya poluchil ot vas nadlezhashchij otvet.

                                  Sajlens
                                   (poet)

                             "P'yu bokal do dna.
                             V rycari menya
                             Posvyati, Samingo".

Tak ved'?

                                  Fal'staf

     Tak.

                                  Sajlens

     Vot  vidite.  Soznajtes',  chto  staryj  chelovek  inogda  eshche koj na chto
goditsya.

                                Vhodit Devi.

                                    Devi

     S  pozvoleniya  vashej  milosti,  tut  prishel  kakoj-to  Pistol' i privez
novosti ot dvora.

                                  Fal'staf

     Ot dvora? Pust' vojdet.

                              Vhodit Pistol'.

CHto slyshno, Pistol'?

                                  Pistol'

     Da hranit vas Bog, ser Dzhon.

                                  Fal'staf

     Kakoj veter zanes tebya syuda, Pistol'?

                                  Pistol'

     Ne  tot  zloj  veter,  kotoryj  nichego  ne  prinosit horoshego. Milejshij
rycar', ty teper' odin iz samyh veskih lyudej v korolevstve.

                                  Sajlens

     Klyanus'  Svyatoj Devoj, on samyj uvesistyj, esli ne schitat' kuma Pufa iz
Barsona.

                                  Pistol'

                    Puf?
                    Da, v zuby "puf" tebe, trusishka podlyj! -
                    Ser Dzhon, ya tvoj Pistol', ya tvoj priyatel',
                    YA, golovu slomya, k tebe skakal,
                    CHtob radostnye vesti prinesti
                    O zolotyh den'kah, o schast'e svetlom.

                                  Fal'staf

     Govori skoree, v chem delo, da govori tolkom, kak zhitel' zdeshnego mira.

                                  Pistol'

                    K chertyam ves' zdeshnij mir s ego zhil'cami!
                    Ob Afrike veshchayu zolotoj.

                                  Fal'staf

                    Prezrennyj assirijskij rab, v chem delo?
                    Korol' Kofetua znat' hochet pravdu.

                                  Sajlens
                                   (poet)

                     "I Robin Gud, i Dzhon, i Skarlet".

                                  Pistol'

                    Smeyat'sya l' nad synami Gelikona
                    Sobakam? Vest' o schast'e prezirat'?
                    Kol' tak, Pistol', leti v ob®yat'ya furij.

                                   SHellou

     CHestnejshij dzhentl'men, ya ne znayu vashej rodoslovnoj.

                                  Pistol'

                    Skorbi i plach' ob etom.

                                   SHellou

     Prostite, ser. Esli vy prinesli vesti ot dvora, to vam ostaetsya odno iz
dvuh:  ili  vylozhit'  ih,  ili  uderzhat'  pri  sebe. Znajte, chto i ya oblechen
nekotoroyu vlast'yu, po vole korolya.

                                  Pistol'

                    Kakogo korolya, skazhi, brodyaga,
                    Il' duh ispustish'!

                                   SHellou

                                        Genriha.

                                  Pistol'

                                                  Kakogo?
                    CHetvertogo il' Pyatogo?

                                   SHellou

                                            Konechno
                    CHetvertogo.

                                  Pistol'

                                Ty dolzhnost' poteryal!
                    Ser Dzhon! Teper' korol' - tvoj krotkij agnec;
                    On - Genrih Pyatyj. Pravdu govoryu.
                    Kol' ya solgal, to pokazhi mne kukish,
                    Kak delayut nadmennye ispancy.

                                  Fal'staf

     Kak? Staryj korol' mertv?

                                  Pistol'

     On mertv, kak gvozd' dvernoj. Skazal ya pravdu.

                                  Fal'staf

     Skoree,  Bardol'f,  osedlaj  moyu loshad'. - Mister SHellou, vybiraj kakuyu
hochesh' dolzhnost' v gosudarstve - ona tvoya. - Pistol', ya nagrazhu tebya chinami.

                                  Bardol'f

                    O chudnyj den'!
                    On mne dorozhe rycarskogo zvan'ya!

                                  Pistol'

                    CHto? Vesti horoshi?

                                  Fal'staf

     Snesite  mistera  Sajlensa  v postel'. - Mister SHellou, lord SHellou, ty
budesh'  teper'  chem  hochesh';  ya upravitel' fortuny. Nadevaj sapogi, my budem
skakat' vsyu noch'. - O milyj Pistol'! - Idi, Bardol'f.

                              Uhodit Bardol'f.

     Nu,  Pistol',  rasskazhi  mne,  chego  by  tebe  hotelos'. - Nadevajte zhe
sapogi,  mister  SHellou.  -  YA znayu, molodoj korol' toskuet po mne. Voz'mite
ch'ih  ugodno  loshadej, - zakony Anglii v moej vlasti. Schastlivy te, kto byli
moimi druz'yami; i gore lordu Verhovnomu sud'e!

                                  Pistol'

                    Pust' korshuny emu terzayut pechen'.
                    "Gde schast'e na zemle?" - poetsya v pesne.
                    Vot gde ono. Privet schastlivym dnyam!

                                  Uhodyat.




                               London. Ulica.
      Vhodyat policejskie, kotorye tashchat hozyajku Kuikli i Doll' Tershit.

                                  Hozyajka

     Postoj,  merzavec!  YA  gotova  byla  by  umeret',  lish' by uvidet' tebya
poveshennym, - ty mne plecho vyvihnul.

                              1-j Policejskij

     Konstebli  peredali  mne  ee, i ya mogu ee uverit', chto ona poluchit svoyu
porciyu rozog. Eshche nedavno iz-za nee ubity byli dva cheloveka.

                                   Doll'

     Vresh',  kryuk  dli staskivaniya yablok, vresh'. Pusti, govoryu tebe, merzkaya
trebushinnaya  rozha;  esli rebenok, kotorogo ya teper' noshu, pogibnet, to luchshe
by ty otkolotil svoyu mat', bumazhnaya obrazina.

                                  Hozyajka

     O  Gospodi,  esli  by  tol'ko  ser  Dzhon  byl  zdes'! On by komu-nibud'
ugotovil tut smertnyj chas. Molyu Boga, chtoby plod ee chreva pogib!

                              1-j Policejskij

     CHto  zh, togda u tebya budet dyuzhina podushek; a teper' tol'ko odinnadcat'.
Stupajte  za  mnoj, prikazyvayu vam: chelovek, kotorogo vy otkolotili vmeste s
Pistolem, umer.

                                   Doll'

     A  ya  tebe  govoryu, podzharaya figurka na kuril'nice, tebya za eto zdorovo
vyporyut.  Ah  ty, sinij navoznyj zhuk! Ah, gryaznyj izgolodavshijsya palach! Esli
tebya ne vyporyut, ne nosit' mne korotkogo plat'ya.

                              1-j Policejskij

     Nu ty, stranstvuyushchij rycar' v yubke, idem.

                                  Hozyajka

     O  Gospodi,  neuzheli  pravda  odoleet silu? Nu nichego, budet i na nashej
ulice prazdnik.

                                   Doll'

     Idem, negodyaj, vedi menya k sud'e.

                                  Hozyajka

     Idem, golodnyj pes.

                                   Doll'

     Ah ty, smert' kostlyavaya!

                                  Hozyajka

     Skelet!

                                   Doll'

     Idem, suhar', idem, negodyaj!

                              1-j Policejskij

     Idem.

                                  Uhodyat.




                  Ploshchad' bliz Vestminsterskogo abbatstva.
           Vhodyat dvoe prisluzhnikov, posypaya ploshchad' trostnikom.

                               1-j Prisluzhnik

     Bol'she trostnika, bol'she trostnika!

                               2-j Prisluzhnik

     Uzhe dva raza trubili.

                               1-j Prisluzhnik

     Oni ran'she dvuh chasov ne vernutsya s koronacii. ZHivej, zhivej.

                            Uhodyat prisluzhniki.
             Vhodyat Fal'staf, SHellou, Pistol', Bardol'f i Pazh.

                                  Fal'staf

     Stan'te  podle menya, mister SHellou. YA ustroyu, chtoby korol' byl milostiv
k  vam.  YA emu podmignu, kogda on proedet mimo menya, - vy uvidite, kak on so
mnoj obojdetsya.

                                  Pistol'

     Poshli Bog sily tvoim legkim, dobryj rycar'.

                                  Fal'staf

     Stan'  syuda,  Pistol',  za mnoj. (K SHellou.) - ZHal', chto u menya ne bylo
vremeni  zakazat'  novoe plat'e v schet tysyachi funtov, kotorye ya zanyal u vas.
No  ne vse li ravno? |ta bednaya odezhda eshche bolee podhodit k dannomu sluchayu -
ona pokazyvaet, kak ya toropilsya uvidet' ego.

                                   SHellou

     |to verno.

                                  Fal'staf

     Ona dokazyvaet glubinu moej privyazannosti.

                                   SHellou

     Da, da.

                                  Fal'staf

     Moe preklonenie.

                                   SHellou

     Pravda, pravda.

                                  Fal'staf

     Vidno budet, chto ya skakal den' i noch' i ne vspomnil, ne schel nuzhnym, ne
imel terpeniya peremenit' plat'e.

                                   SHellou

     Sovershenno verno.

                                  Fal'staf

     Vot  ya stoyu zdes', zabryzgannyj eshche gryaz'yu s dorogi, i poteyu ot zhelaniya
videt'  ego;  ni  o chem drugom ne dumayu, zabyv obo vseh ostal'nyh delah, kak
budto net u menya nikakogo drugogo dela na ume, krome zhelaniya uvidet' ego.

                                  Pistol'

     |to  "semper  idem",  ibo  "obsque  hoc nihil est", - vse skazyvaetsya v
kazhdoj otdel'noj chasti.

                                   SHellou

     Verno.

                                  Pistol'

                    O rycar', vashu doblestnuyu pechen'
                    Hochu razzhech' i v yarost' privesti.
                    Znaj: Dolli, nezhnyh chuvstv tvoih Elena,
                    Bezzhalostnoyu, gruboyu rukoj
                    Povergnuta v tyur'mu - v priyut zarazy.
                    Skorej dlya mshchen'ya vyzovi iz mraka
                    Zmeyu Alekto yarostnoj. V tyur'me
                    Tomitsya Doll'. Obman Pistolyu chuzhd.

                                  Fal'staf

     YA ee osvobozhu.

                 Za scenoj radostnye kliki i trubnye zvuki.

                                  Pistol'

                    Kak budto morya shum: rokochut truby.

      Vhodit korol' Genrih so svitoj, v chisle drugih Verhovnyj sud'ya.

                                  Fal'staf

                    Bog da hranit tebya, korol' nash Hel!

                                  Pistol'

                    Spasi tebya Gospod', venchannyj otprysk slavy!

                                  Fal'staf

                    Bud' schastliv, milyj mal'chik!

                                   Korol'

                    Milord sud'ya, s glupcom pogovorite.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Izvestno vam, kto eto? Vy v ume?

                                  Fal'staf

                    Korol'! YUpiter moj! YA govoryu
                    S toboj!

                                   Korol'

                             Starik, tebya ne znayu ya.
                    Molis'. SHutam tak ne k licu sediny!
                    Mne dolgo snilsya chelovek podobnyj -
                    Takoj zhe staryj, grubyj i rasputnyj;
                    Prosnulsya ya, i mne moj son protiven.
                    Plot' umeryaj i dobrodetel' mnozh';
                    Obzhorstvo bros'; znaj, pred toboj mogila
                    Ziyaet vtroe shire, chem pred vsemi.
                    Ne otvechaj durackoj shutkoj mne;
                    Ne dumaj, budto tot zhe ya, chto ran'she.
                    Izvestno Bogu, i uvidit mir,
                    CHto ya ot prezhnego sebya otreksya,
                    Kak i ot vseh, s kem nekogda druzhil.
                    Kogda uslyshish', chto ya prezhnim stal,
                    Pridi, i snova moego rasputstva
                    Nastavnikom ty budesh'. Do teh por
                    Pod strahom smerti ty, a takzhe vse,
                    Kto sovrashchal menya, k osobe nashej
                    Na desyat' mil' ne smejte priblizhat'sya.
                    YA sredstva k zhizni budu vam davat',
                    CHtob vas na zlo lishen'ya ne tolkali.
                    Uslyshav zhe o vashem ispravlen'e,
                    My po sposobnostyam vas vseh opredelim
                    Na sluzhbu. - Lord sud'ya, my prosim vas
                    Sledit', chtob byl ispolnen nash prikaz.
                    Idem.

                          Uhodit korol' so svitoj.

                                  Fal'staf

     Mister SHellou, ya dolzhen vam tysyachu funtov.

                                   SHellou

     Da, ser Dzhon, i ya poproshu vas otdat' ih mne sejchas zhe: ya edu domoj.

                                  Fal'staf

     |to  pochti  nevozmozhno, mister SHellou. No vy ne trevozh'tes': on prishlet
za  mnoj  tajno. Vy ved' ponimaete, emu nuzhno bylo pokazat' sebya takim pered
svetom.  Ne  bespokojtes'  otnositel'no  vashego naznacheniya, - ya vse-taki eshche
pridam vam vesu.

                                   SHellou

     Ne  vizhu,  kak  vy  eto  sdelaete,  - razve tol'ko nadenete na menya vash
kamzol  i nab'ete ego solomoj. YA proshu vas, dobrejshij ser Dzhon, otdajte hot'
pyat'sot iz tysyachi.

                                  Fal'staf

     YA sderzhu slovo, ser. To, chto vy slyshali, bylo tol'ko maskoj.

                                   SHellou

     Tol'ko maskoj... Boyus', chto v etoj maske vy umrete, ser Dzhon.

                                  Fal'staf

     Ne  bojtes'  masok.  Pojdemte obedat'. - Idem, lejtenant Pistol'; idem,
Bardol'f. Za mnoj eshche prishlyut segodnya zhe vecherom.

          Vhodyat princ Dzhon, Verhovnyj sud'ya, sluzhiteli i prochie.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Vzyat' sera Dzhona Fal'stafa vo Flit
                    I vmeste s nim priyatelej ego.

                                  Fal'staf

                    Milord, milord...

                              Verhovnyj sud'ya

                    Ne vremya. Vas ya vyslushayu posle. -
                    Vedite ih.

                                  Pistol'

                    Si fortuna me tormenta, spero contenta.

             Uhodyat vse, krome princa Dzhona i Verhovnogo sud'i.

                                 Princ Dzhon

                    Mne nravitsya postupok korolya.
                    On pozhelal otlichno obespechit'
                    Vseh sotovarishchej svoih bylyh,
                    No vseh izgnal, poka ih poveden'e
                    Blagorazumnej i skromnej ne stanet.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Da, eto tak.

                                 Princ Dzhon
                    Korol' sozval parlament svoj, milord.

                              Verhovnyj sud'ya

                    Sozval.

                                 Princ Dzhon

                    B'yus' ob zaklad, ne konchitsya i god,
                    Ogon' i mech vo Franciyu poshlet
                    Korol'. O tom pesn' ptichki slyshal on
                    I eyu byl, po-moemu, plenen.
                    Idem, milord?

                                  Uhodyat.



                         (proiznositsya Tancovshchikom)

     YAvlyayus'  k  vam  prezhde  vsego so strahom, zatem s poklonom i nakonec s
rech'yu.  Boyus'  ya  vashego  neudovol'stviya, klanyayus' po obyazannosti, a govoryu,
chto-  by  poprosit'  u  vas proshcheniya. Esli vy zhdete teper' horoshej rechi - vy
menya gubite, potomu chto to, chto ya imeyu skazat', sobstvennoe moe sochinenie, a
to,  chto  ya  dolzhen  byl  by  skazat', boyus', isporcheno mnoyu. No k delu, - ya
poprobuyu.  Da  budet  vam  izvestno (kak vy, konechno, znaete), chto ya nedavno
yavlyalsya zdes' pered vami v konce plohoj p'esy, kotoraya vam ne ponravilas', i
prosil  u  vas s terpeniem vyslushat' ee, obeshchav vam luchshuyu. Dejstvitel'no, ya
nadeyalsya  zaplatit'  svoj  dolg etoj. A esli ona, kak neudachnoe kommercheskoe
predpriyatie,   lopnet,   ya  budu  bankrotom,  a  vy,  moi  milye  kreditory,
postradaete.  YA obeshchal vam yavit'sya syuda - i vot ya prishel, poruchaya sebya vashej
snishoditel'nosti.  Otpustite  mne chast' dolga, a chast' ya zaplachu vam i, kak
bol'shinstvo dolzhnikov, naobeshchayu vam bez konca.
     Esli  moj yazyk ne mozhet ubedit' vas otpustit' mne vinu, ne prikazhete li
vy  pustit'  v delo nogi? Polozhim, eto byla by legkaya rasplata - ottancevat'
svoj dolg. No chistaya sovest' gotova dat' kakoe ugodno udovletvorenie, i ya na
vse  pojdu. Vse damy, nahodyashchiesya zdes', uzhe prostili menya; esli zhe kavalery
ne  prostyat,  znachit,  kavalery  ne  soglashayutsya s damami - veshch', sovershenno
nevidannaya v takom sobranii.
     Eshche  odno  slovo,  proshu  vas.  Esli vam ne priskuchila zhirnaya pishcha, nash
smirennyj   avtor   predlozhit  istoriyu,  v  kotoroj  dejstvuet  ser  Dzhon, i
razveselit  vas  Ekaterinoj  Francuzskoj.  V etoj istorii, naskol'ko ya znayu,
Fal'staf  umret  ot  smertel'nogo  pota, - esli on eshche ne ubit vashim surovym
prigovorom; potomu chto Ol'dkastl' umer muchenikom, a Fal'staf ne on. YAzyk moj
ustal,  a kogda moi nogi tozhe ustanut, to ya pozhelayu vam dobroj nochi. A zatem
ya preklonyu koleni, - no lish' dlya togo, chtoby pomolit'sya za korolevu.


                                 Prilozhenie

          ISTORICHESKAYA HRONIKA UILXYAMA SHEKSPIRA "KOROLX GENRIH IV {*}

     Zadacha nastoyashchego kommentariya,  ogranichennogo  trebovaniyami  ob®ema,  -
ochertit' v samom obshchem vide istoricheskuyu situaciyu,  otobrazhennuyu  SHekspirom,
otmetit'  svyaz'  hroniki  s  dokumental'nymi  i  literaturnymi  istochnikami,
utochnit' ryad istoricheskih i bytovyh realij. V kommentarii vkratce obrisovana
istoriya russkih perevodov hroniki, dany svedeniya o scenicheskoj sud'be p'esy.
     Zainteresovannyj chitatel' mozhet obratit'sya k kommentirovannym  izdaniyam
hroniki,  podgotovlennym  izvestnymi  sovetskimi  shekspirovedami  -  A.   A.
Anikstom, A. A. Smirnovym, M. M.  Morozovym  i  dr.,  a  takzhe  k  sleduyushchim
fundamental'nym issledovaniyam: Henry the Fourth.  Part  I  (A  New  Variorum
Edition of Shakespeare) / Ed. by S. B. Hemingway. Philadelphia, 1936;  Henry
IV (The New Shakespeare) / Ed. by J. Dover Wilson. Cambridge, 1968 (Part I),
1971 (Part II); Baker A. E. A Shakespeare Commentary. N. Y., 1957;  Beck  R.
J. Shakespeare: Henry IV. L., 1965; Carrington N. T. Notes  on  Shakespeare:
King Henry IV. Boston, 1965; Hunter G. K. Shakespeare: Henry IV, Parts I and
II. A Casebook.  Bristol,  1970;  March  D.  R.  A  Critical  Commentary  on
Shakespeare's "Henry IV",  Part  One.  L.,  1967;  Saccio  P.  Shakespeare's
English Kings (History, Chronicle and Drama). Oxford, 1977; Sen Gupta S.  C.
Shakespeare's Historical Plays. Oxford, 1964; Stokes F. G. A  Dictionary  of
the Characters and Proper Names in  the  Works  of  Shakespeare.  L.,  1924;
Twentieth-Century Interpretations of Henry IV. Parts I-II (A  Collection  of
Critical Essays). Prentice-Hall, 1970; Carrington  N.J.  Brodie's  Notes  on
William Shakespeare's "King Henry IV". Part I.  [L.].:  Palgrave  Macmillan,
1992; Komarova V. P. Lichnost' i gosudarstvo v istoricheskih dramah  SHekspira.
L., 1977; SHvedov YU. F. Istoricheskie dramy SHekspira. M., 1964.



     Posle smerti anglijskogo korolya |duarda  III  Plantageneta  (1312-1377,
gody pravleniya 1327-1377) na tron v vozraste desyati let vzoshel  ego  starshij
vnuk Richard II Plantagenet (1367-1400, gody pravleniya  1377-1399).  K  koncu
ego tiranicheskogo carstvovaniya v strane narastalo nedovol'stvo  kapriznym  i
rastochitel'nym  monarhom:  zhestokie   raspravy   nad   neugodnymi,   surovoe
nalogooblozhenie, neogranichennoe pokrovitel'stvo favoritam stavili pod ugrozu
stabil'nost'  obshchestvennoj  zhizni  i  podryvali  blagosostoyanie  gosudarstva
(dostatochno nazvat'  krest'yanskoe  vosstanie  Uota  Tajlera  1381  g.).  Vse
bol'shee vliyanie pri dvore  nachal  priobretat'  dvoyurodnyj  brat  i  rovesnik
Richarda  -  Genrih  Bolingbrok   (1367-1413).   Vospol'zovavshis'   sluchajnym
predlogom - ego ssoroj s Tomasom Moubreem, gercogom Norfolkom  (Norfol'kom),
- korol' osen'yu 1398 g. izgnal oboih iz Anglii. V  fevrale  sleduyushchego  goda
Richard konfiskoval v pol'zu korony  vladeniya  umershego  otca  Bolingbroka  -
Dzhona Gonta, chetvertogo syna |duarda III,  ob®yaviv  o  pozhiznennom  izgnanii
Genriha.  Genrih,  prinyavshij  nasledstvennyj   titul   gercoga   Lankastera,
provozglasil  o  svoem  namerenii  vernut'  utrachennye   zemli.   Vo   vremya
karatel'nogo pohoda korolya v  Irlandiyu,  4  iyulya  1399  g.  on  vysadilsya  s
nebol'shim otryadom na severo-vostochnom poberezh'e Anglii, gde vstretil shirokuyu
podderzhku. Na zasedanii parlamenta 29 sentyabrya 1399 g. Richard byl  nizlozhen,
i Genrih vstupil na anglijskij prestol, polozhiv nachalo dinastii Lankasterov.
Richard byl zatochen  v  Pomfretskom  zamke  (gorodok  Pontefrakt  v  grafstve
Jorkshir) i vskore pogib (po odnoj versii, umoril sebya golodom; po  drugoj  -
ego umorili golodom po prikazaniyu Genriha, ili zhe,  po  prikazaniyu  togo  zhe
Genriha, on byl ubit |kstonom, yakoby pri popytke k begstvu).

     Na protyazhenii vsego carstvovaniya (1399-1413) korolyu Genrihu IV prishlos'
vesti  ozhestochennuyu  bor'bu  s  feodal'noj  oppoziciej  vnutri  strany,  chto
prepyatstvovalo osushchestvleniyu zamyshlyavshihsya im voennyh pohodov. Tem ne  menee
uzhe v 1400 g., posle krovavogo podavleniya storonnikov Richarda, on predprinyal
kolonizatorskie ekspedicii v SHotlandiyu i Uel's.
     Pervoe krupnoe vosstanie protiv novogo  korolya,  izobrazhennoe  v  chasti
pervoj  shekspirovskoj  hroniki,  bylo  podnyato  v  1403  g.  mogushchestvennymi
severnymi feodalami - nedavnimi priverzhencami Genriha, predstavitelyami  roda
Persi: Genri Persi, grafom  Nortemberlendom  (1342-1408),  ego  synom  Genri
Persi, po prozvaniyu Hotsper (1364-1403), i ego bratom Tomasom Persi,  grafom
Vusterom (ok. 1344-1403) v soyuze s Richardom Skrupom, arhiepiskopom  Jorkskim
(ok. 1350-1405), shotlandskim  voenachal'nikom  Archibal'dom,  grafom  Duglasom
(ok. 1369-1424) i uel'skim vozhdem Ouenom Glendaurom (ok. 1359-ok. 1416). Vse
oni okazali podderzhku protivniku Genriha - seru |dmundu Mortimeru  (1376-ok.
1409), kotoryj, okazavshis' v uel'skom plenu, vstupil v soyuz s Glendaurom  i,
soglasno nekotorym svidetel'stvam, v noyabre 1402 g. zhenilsya  na  ego  docheri
|lizabet. Ser |dmund Mortimer prihodilsya dyadej soderzhavshemusya pod strazhej  v
Vindzore dvenadcatiletnemu zakonnomu pretendentu na tron |dmundu  Mortimeru,
5-mu grafu Marchu  (1391-1424),  dinasticheskie  prava  kotorogo  opredelyalis'
prinadlezhnost'yu k starshej po sravneniyu s Lankasterami  vetvi  Plantagenetov.
Sam ser |dmund Mortimer, ne imevshij prityazanij na prestol, podderzhal, vmeste
s  Glendaurom  i   semejstvom   Persi,   dinasticheskie   prava   plemyannika.
Provozglashenie korolem nesovershennoletnego |dmunda  Mortimera  pozvolilo  by
zagovorshchikam  sosredotochit'  v  svoih  rukah  vsyu  polnotu   vlasti.   Armii
myatezhnikov (pri otsutstvii Nortemberlenda i Glendaura)  byli  razgromleny  v
krovoprolitnoj bitve pri SHrusberi 21 iyulya 1403 g.
     Vtoroe krupnoe vosstanie 1405 g., izobrazhennoe vo vtoroj chasti  hroniki
kak neposredstvenno sleduyushchee za pervym, vnov' vozglavili proshchennye  korolem
graf Nortemberlend (vo vremya predydushchego vosstaniya  po  ne  vpolne  ponyatnym
prichinam uklonivshijsya ot pryamogo  vystupleniya)  i  arhiepiskop  Jorkskij,  k
kotorym primknuli baron Tomas  Bardol'f  (1368-1408)  i  lord-marshal,  baron
Tomas Moubrej (1386-1405),  starshij  syn  gercoga  Norfolka.  Arhiepiskop  i
Moubrej, poterpevshie 29 maya 1405 g. porazhenie bliz Jorka  ot  armii  vtorogo
syna  korolya,  princa  Dzhona  Lankasterskogo  (1389-1435),   byli   kazneny.
Nortemberlend i Bardol'f, ne vstupaya v bitvu s armiej samogo korolya,  bezhali
snachala v SHotlandiyu, potom v Uel's i 19  fevralya  1408  g.  byli  ubity  pri
Branhem-More posle  neudachnoj  popytki  podnyat'  novoe  vosstanie  v  Jorke.
Glendaur ne  prinimal  uchastiya  v  bitve  pri  SHrusberi,  tak  kak  poterpel
porazhenie pri Karmartene  desyat'yu  dnyami  ranee,  a  vesnoj  1405  g.  pones
znachitel'nyj uron v stolknoveniyah s vojskom princa  Genriha.  Tem  ne  menee
upornogo soprotivleniya on  ne  prekrashchal  i  prenebreg  vseobshchej  amnistiej,
ob®yavlennoj pri koronacii Genriha V 9  aprelya  1413  g.  Ukryvshis'  v  gorah
severnogo Uel'sa, on ostavalsya neprimirimym protivnikom anglichan  vplot'  do
svoej smerti (predpolozhitel'no v konce 1415-go - nachale 1416 g.).
     Princ Genrih, syn Genriha  IV  (1387-1422),  uzhe  v  1400  g.  prinimal
uchastie v pohode  otca  protiv  vallijcev,  v  1402  g.  vozglavlyal  voennye
dejstviya protiv Glendaura, a spustya god otlichilsya v bitve  pri  SHrusberi.  V
14101411  gg.  byl  fakticheskim   pravitelem   gosudarstva,   odnako   iz-za
politicheskih rashozhdenij s korolem otstranen ot uchastiya v Sovete.  Pravlenie
Genriha V Lankastera  (1413-1422)  oznamenovano  pobedonosnymi  pohodami  vo
Franciyu, vo vremya odnogo iz kotoryh on posle nedolgoj bolezni  skonchalsya,  i
korona  pereshla  k  ego  devyatimesyachnomu   synu,   Genrihu   VI   Lankasteru
(1421-1471).

     Dlya luchshego ponimaniya sushchnosti bor'by za prestolonasledie,  vspyhnuvshej
v Anglii  vsledstvie  togo,  chto  dinastiya  Plantagenetov  po  pryamoj  linii
oborvalas' na  bezdetnom  Richarde  II,  vazhno  uyasnit'  dvizhushchij  ee  motiv:
konflikt dvuh principov - principa  pervorodstva  (starshinstva)  i  principa
nasledovaniya strogo  po  muzhskoj  linii.  Princip  pervorodstva  v  soznanii
predstavitelej toj epohi (kak, vprochem, i  pozdnee)  bezuslovno  preobladal;
vtoroj princip kazalsya  nesravnenno  bolee  shatkim.  Nedarom  Genrih  IV,  u
SHekspira predstavlennyj uzurpatorom, narushivshim svyatost' Bozh'ego  pomazaniya,
postoyanno ispytyvaet ugryzeniya sovesti i neuverennost' v legitimnosti svoego
pravleniya (chast' vtoraya, IV, 5, 184-190 - sr. pozdnejshij  otklik  v  "Borise
Godunove" A. S. Pushkina).
     Bud' u Richarda II pryamye nasledniki - nikakih osnovanij dlya osparivaniya
ih vlasti prosto ne moglo by vozniknut'. Vse potomki |duarda  III  vozvodili
svoyu rodoslovnuyu k nemu i imenovali sebya Plantagenetami (tak nazyvaet sebya i
Genrih IV u SHekspira - chast' pervaya, I, 1, 89). Harakterno, chto posle smerti
|duarda III nikomu ne prihodilo v golovu nazvat' korolem ego chetvertogo syna
- Dzhona Gonta, gercoga Lankastera, lichnost' v  vysshej  stepeni  nezauryadnuyu,
hotya k tomu momentu troih ego starshih brat'ev uzhe ne bylo v zhivyh. V 1377 g.
korona pereshla k desyatiletnemu Richardu - vnuku  |duarda  III,  edinstvennomu
synu naslednogo,  starshego  princa  Uel'skogo  |duarda  ("CHernogo  Princa"),
skonchavshegosya godom ranee. Takzhe i Genrihu sovershenno chuzhda  mysl'  peredat'
koronu ne starshemu "besputnomu" synu (budushchemu Genrihu V), a odnomu iz  treh
mladshih princev, bolee "dostojnomu".
     Bezdetnyj Richard 11 (liniya pervogo syna |duarda na  nem  obryvaetsya,  a
liniya vtorogo syna Uil'yama, umershego  vo  mladenchestve,  strogo  govorya,  ne
sushchestvovala) naznachil svoim naslednikom "blizhajshego po  rodstvu  i  krovi":
svoego dvoyurodnogo plemyannika - Rodzhera Mortimera, 4-go  grafa  Marcha,  syna
svoej dvoyurodnoj sestry Filippy (1355-1381), kotoraya byla  docher'yu  tret'ego
syna |duarda III - Lajonela, gercoga Klarensa (1333-1368),  k  tomu  vremeni
takzhe pokojnogo. Otec Genriha - Dzhon  Gont,  gercog  Lankaster,  byl  tol'ko
chetvertym synom |duarda III, i potomu liniya pryamogo nasledovaniya svyazyvalas'
s Mortimerami: snachala s Rodzherom, a posle ego gibeli v 1398 g., za  god  do
sverzheniya Richarda, - s ego maloletnim  synom,  |dmundom  Mortimerom-mladshim;
mladshij brat Rodzhera - ser |dmund Mortimer  (1376-ok.  1409)  imenovalsya,  v
otlichie ot svoego plemyannika, Mortimerom-starshim.
     Pozdnee predstaviteli  drugoj  bokovoj  vetvi  Plantagenetov  -  Jorki,
potomki pyatogo syna |duarda III, |dmunda Lengli, gercoga Jorka (1341-1402) -
vstupili v otkrytuyu bor'bu s Lankasterami (vojna Aloj i Beloj  Roz),  uvidev
svoj  shans  v  tom,  chto  |dmund  Mortimer-mladshij  (1391-1424)  takzhe  umer
bezdetnym, a sami oni porodnilis' s Mortimerami cherez  brak  Richarda,  grafa
Kembridzha (1375-1425), syna |dmunda Lengli, s edinokrovnoj  sestroj  |dmunda
Mortimera-mladshego Annoj Mortimer (1388-1415?)  -  prodolzhatel'nicej  linii,
idushchej ot tret'ego syna |duarda III - Lajonela, gercoga Klarensa.



     Anglijskij teatr epohi Vozrozhdeniya vyzval k  zhizni  osobyj,  unikal'nyj
dlya  evropejskoj  dramaturgii  zhanr  scenicheskih  predstavlenij,  pochti   ne
svyazannyj s antichnoj tradiciej: eto "p'esy-hroniki"  (chronicle  plays)  ili
"istoricheskie hroniki" (histories).  Obrashchenie  k  peripetiyam  otechestvennoj
istorii, obuslovlennoe rostom nacional'nogo samosoznaniya na fone  postoyannoj
vneshnej ugrrzy i opasnosti novoj vnutrennej raspri,  imelo  cel'yu  prepodat'
sovremennosti politicheskij i nravstvennyj urok,  splotit'  obshchestvennost'  v
poryve  edinogo  patrioticheskogo  chuvstva.  Rascvett  zhanra  prihoditsya   na
elizavtinskuyu epohu: s 1586-go po 1610 g. poyavilos' okolo 150 takih  hronik,
chto  sostavlyaet  priblizitel'no  odnu  pyatuyu  ot  obshchego  kolichestva   p'es,
igravshihsya v to vremya.

     Peru  SHekspira  prinadlezhit  10  dramaticheskih   hronik,   izobrazhayushchih
krizisnye momenty istorii Anglii na protyazhenii edva li ne chetyreh stoletij.
     Rannie hroniki, s  kotorymi  SHekspir  vpervye  vystupil  na  londonskoj
scene, - tri chasti "Genriha VI" (1590-1592) i  "Richard  III"  (1592-1593)  -
obrazuyut   tak   nazyvaemuyu   "Jorkskuyu   tetralogiyu",   risuyushchuyu    padenie
Lankasterskoj dinastii v hode mezhdousobnyh vojn Aloj i Beloj Roz i vocarenie
Tyudorov.  Vtoraya,  "Lankasterskaya  tetralogiya",   sozdannaya   SHekspirom   vo
vseoruzhii zrelogo masterstva, - "Richard II" (1595), dve chasti  "Genriha  IV"
(1597-1598) i "Genrih V" (1598-1599), - posvyashchena  predshestvuyushchemu  periodu:
zdes' pokazany zahvat trona Genrihom Lankasterom, bor'ba s myatezhnymi lordami
i pobedy nad francuzami v Stoletnej vojne pod predvoditel'stvom  "ideal'nogo
korolya" - Genriha V.
     Svoeobraznym    hronologicheskim    obramleniem    nazvannogo     cikla,
zapechatlevshego sobytiya burnogo  XV  v.,  sluzhat  stoyashchie  osobnyakom  hroniki
"Korol' Ioann" (1596-1597)  i  "Genrih  VIII"  (1612-1613).  Pervaya  iz  nih
obrashchena ko vremeni pravleniya tret'ego predstavitelya dinastii  Plantagenetov
- Ioanna  Bezzemel'nogo  (1199-1216),  a  vtoraya,  posle  napisaniya  kotoroj
SHekspir ostavil tvorcheskuyu deyatel'nost', zavershaetsya  epizodom  sravnitel'no
nedavnego proshlogo - scenoj  krestin  budushchej  korolevy  Elizavety  I  Tyudor
(1533).

     Pervaya chast' hroniki, napisannaya v konce  1595-go  -  nachale  1597  g.,
vpervye byla napechatana v 1598 g. bez imeni avtora  pod  nazvaniem  "Istoriya
Genriha CHetvertogo, s bitvoj pri  SHrusberi  mezhdu  korolem  i  lordom  Genri
Persi, prozvannym Genri Goryachaya SHpora Severa; s ostroumnymi  vydumkami  sera
Dzhona Fal'stafa" (zaregistrirovana v  Gil'dii  pechatnikov  i  knigoizdatelej
izdatelem |ndryu Uajzom 25 fevralya 1598  g.  i  otpechatana,  po  mneniyu  ryada
issledovatelej, neposredstvenno s rukopisi SHekspira ili  zhe  po  suflerskomu
ekzemplyaru - tipografom  Piterom  SHortom).  Kvarto  1598  g.  (Q1),  stavshee
osnovoj  sovremennyh  izdanij  kak   naibolee   polnoe   i   dostovernoe   v
tekstologicheskom otnoshenii, imelo dva  vypuska:  Q1  predshestvovalo  Q0,  ot
kotorogo sohranilsya tol'ko odin list, obnaruzhennyj v  pereplete  ital'yanskoj
grammatiki v  Bristole  v  1891  g.  O  populyarnosti  p'esy  svidetel'stvuyut
mnogokratnye pereizdaniya - 1599 (Q2), 1604 (Q3), 1608 (Q4), 1613 (Q5) i  dr.
- s ukazaniem na avtorstvo SHekspira.
     Vtoraya chast' hroniki, napisannaya ne pozdnee 1598 g., vpervye  poyavilas'
v 1600 g. (zaregistrirovana v  Gil'dii  pechatnikov  i  knigoizdatelej  |ndryu
Uajzom i Uil'yamom |spli 23 avgusta 1600 g.) pod zaglaviem "Vtoraya chast' Gen-
riha CHetvertogo,  vplot'  do  ego  smerti  i  koronacii  Genriha  Pyatogo,  s
zabavnymi vyhodkami  sera  Dzhona  Fal'stafa  i  hvastuna  Pistolya.  Kak  ona
neodnokratno publichno ispolnyalas' slugami  dostopochtennogo  lorda-kamergera.
Sochinena Uil'yamom SHekspirom".
     Obe chasti voshli v folio 1623 g.  (F),  v  kotorom  tekst  vtoroj  chasti
polnee edinstvennogo kvarto 1600  g.  na  150  strok  (sokrashcheniya  v  kvarto
issledovateli ob®yasnyayut trebovaniyami politicheskoj cenzury nakanune  zagovora
grafa |sseksa).
     V 1844  g.  byl  opublikovan  tak  nazyvaemyj  "manuskript  Deringa"  -
rukopisnyj svodnyj variant p'esy (kontaminaciyu scen pervoj chasti s koncovkoj
vtoroj) - ochevidno, prednaznachavshijsya dlya domashnego spektaklya v imenii  sera
|dvarda Deringa (1598-1644) v Sarrendone (grafstvo Kent) okolo 1623 g.
     Hronika SHekspira "Korol'  Genrih  IV"  -  primer  smelogo  sochetaniya  i
tesnogo vzaimodejstviya dvuh razlichnyh planov: istoricheskogo i  vymyshlennogo,
vozvyshennogo i  bytovogo,  tragicheskogo  i  komicheskogo.  SHekspirovedami  ne
razreshen okonchatel'no spornyj  vopros  otnositel'no  struktury  hroniki,  vo
mnogom otlichnoj ot drugih hronik. Dazhe  esli  schitat',  chto  kazhdaya  hronika
SHekspira, hotya i svyazannaya syuzhetno s  drugimi  p'esami  cikla,  predstavlyaet
soboj  samostoyatel'noe  zakonchennoe   proizvedenie,   trebuyushchee   otdel'nogo
spektaklya, nel'zya ignorirovat' nalichie  nesomnennogo  idejno-hudozhestvennogo
edinstva mezhdu dvumya chastyami "Genriha IV":  logika  razvitiya  dramaticheskogo
konflikta  (politicheskie  intrigi,  otnosheniya  korolya  i   princa,   kar'era
Fal'stafa, evolyuciya treh glavnyh dejstvuyushchih lic) pozvolyaet vosprinimat'  ee
kak grandioznuyu dramu v  desyati  aktah.  Podobnoe  mnenie,  vyskazannoe  eshche
Semyuelem  Dzhonsonom  v  1765  g.,  razdelyaet   i   bol'shinstvo   sovremennyh
issledovatelej.

     Glavnym - i, po  sushchestvu,  edinstvennym  -  istochnikom  dokumental'nyh
svedenij dlya SHekspira pri napisanii  im  dram  na  syuzhety  iz  otechestvennoj
istorii posluzhili "Hroniki Anglii, SHotlandii i Irlandii"  Rafaela  Holinsheda
(1577, 3-j tom - 1587) - fundamental'nyj svod naibolee  znachitel'nyh  trudov
anglijskih istorikov:  v  chastnosti,  takih  kak  "Novye  hroniki  Anglii  i
Francii"  (1516)  Roberta  Fabiana,  "Anglijskaya  istoriya"  (1534)  Polidora
Vergiliya, "Soedinenie dvuh blagorodnyh i slavnyh domov Lankasterov i Jorkov"
(1548) |duarda Holla, "Hroniki Anglii" (1580) i "Annaly Anglii" (1592) Dzhona
Stou i dr. Horosho byla izvestna  SHekspiru  i  stihotvornaya  hronika  "Pervye
chetyre knigi Grazhdanskih vojn mezhdu Jorkami i Lankasterami" Semyuela  Deniela
(1595).
     Drugim vazhnejshim istochnikom - v osnovnom dlya  "fal'stafovskih"  scen  -
stala  posvyashchennaya  korolyu-voinu  inscenirovka   biograficheskogo   haraktera
"Slavnye pobedy Genriha Pyatogo, soderzhashchie znamenituyu  bitvu  pri  Azenkure,
kak ona igralas' akterami Ee Velichestva", napisannaya neizvestnym  avtorom  i
postavlennaya okolo 1588 g. |ta p'esa, opublikovannaya v 1594-m  i  1597  gg.,
imela uspeh (v 1592 g. o nej  v  pamflete  "Pirs  bezgroshovyj"  odobritel'no
otzyvalsya dramaturg Tomas Nesh) i dolgoe vremya - po krajnej mere do 1595 g. -
ne shodila so sceny.

     SHekspir, kak obychno, podverg  materialy  predshestvennikov  kardinal'noj
tvorcheskoj pererabotke,  sozdav  na  ih  osnove  sovershenno  samostoyatel'noe
hudozhestvennoe celoe.
     Glavnoe  otstuplenie  SHekspira  ot  fakticheskoj  tochnosti   sostoit   v
svobodnom obrashchenii s  hronologiej:  sobytiya  odinnadcati  let  carstvovaniya
Genriha IV (14021413) spressovany im vo  vremennoj  otrezok  nemnogim  bolee
polutora let, a samo scenicheskoe dejstvie zanimaet vsego okolo pyati mesyacev.
CHast' pervaya hroniki ohvatyvaet istoricheskie  sobytiya  dlitel'nost'yu  v  tri
mesyaca (1403),  vmeshchennye  v  desyat'  dramaturgicheskih  dnej;  chast'  vtoraya
koncentriruet istoricheskie sobytiya celogo desyatiletiya (1403-1413)  v  devyat'
dramaturgicheskih dnej (sootnoshenie s nimi treh - kak  v  pervoj,  tak  i  vo
vtoroj chasti hroniki - "fal'stafovskih" dnej dostatochno razmyto i uslovno).
     Genriha  IV  SHekspir   izobrazhaet   chelovekom   preklonnogo   vozrasta,
iznurennym neizlechimoj bolezn'yu, togda kak v god bitvy pri SHrusberi emu  shel
tol'ko 36-j god i on nahodilsya v rascvete sil. Hotspera, kotoryj byl  starshe
korolya na tri goda, SHekspir, vsled za Denielom, predstavlyaet yunoshej (kstati,
po Holinshedu, svoe prozvishche on  poluchil  ne  za  pylkij  temperament,  a  za
postoyannoe prebyvanie v sedle) - i uzhe samovol'no prevrashchaet ego v rovesnika
shestnadcatiletnego princa, s tem chtoby sdelat'  kontrast  mezhdu  nimi  bolee
vyrazitel'nym.   Rezko   akcentirovany   SHekspirom   i   raznoglasiya   mezhdu
zagovorshchikami,  ne  nahodyashchie   dostatochnogo   podtverzhdeniya   v   hronikah;
privneseny im, v chastnosti, i motiv  pritvornoj  bolezni  Nortemberlenda,  i
tajnye  soobrazheniya  Vustera,  pobudivshie  ego  izvratit'  pered   Hotsperom
soderzhanie korolevskogo  poslaniya.  ZHenskie  obrazy  -  ledi  Persi  i  ledi
Mortimer - nikak  ne  otrazheny  v  letopisyah  i  vsecelo  sozdany  fantaziej
SHekspira.
     Otnosheniya  korolya  s  princem  vossozdany  v  osnovnom  s   oporoj   na
legendarnye  svidetel'stva:  raspushchennoe  povedenie  lyubimogo  otcom   yunogo
Genriha, po vsej veroyatnosti, davalo povod dlya  narekanij  so  storony  otca
(sovremennik SHekspira Stou sohranil predanie ob uchastii princa v  ograblenii
korolevskogo sborshchika podatej). V  1410  g.  korol'  podaril  princu  dom  v
Londone poblizosti ot vpolne istoricheskoj harchevni "Kaban'ya golova". V bitve
pri SHrusberi princ byl ranen  "streloj  v  lico",  odnako  ne  pokinul  polya
srazheniya (hotya i ne ubival Hotspera i ne spasal  zhizn'  otcu  v  poedinke  s
Duglasom). Ssora s Verhovnym sud'ej takzhe ne podtverzhdena dokumental'no.
     Vsled  za  Holinshedom   i   Denielom   (k   sozhaleniyu,   etoj   stavshej
hrestomatijnoj oshibki  ne  izbezhali  i  nekotorye  pozdnejshie  kommentatory)
SHekspir postoyanno putaet sera |dmunda Mortimera-starshego (1376 - ok. 1409) s
ego plemyannikom-tezkoj -  |dmundom  Mortimerom-mladshim,  5-m  grafom  Marchem
(1391-1424). Bezdetnyj  Richard  II  pervonachal'no  provozglasil  v  1385  g.
naslednikom  prestola  Rodzhera,  syna  svoej   dvoyurodnoj   sestry   Filippy
(1355-1381), a posle gibeli Rodzhera v 1398 g.  v  Irlandii  pretendentom  na
tron byl ob®yavlen syn  Rodzhera,  semiletnij  |dmund  Mortimer  (nesmotrya  na
dlitel'nuyu  nevolyu,  neizmenno  sohranyavshij  loyal'nost'   po   otnosheniyu   k
Lankasteram). Ser |dmund Mortimer dejstvitel'no prihodilsya shurinom Hotsperu,
zhenatomu na ego sestre |lizabet (u SHekspira - Ket);  iz-za  oshibki  SHekspira
ledi Persi okazyvaetsya to sestroj, to tetkoj ego "Mortimera".
     Svyazuyushchim zvenom mezhdu dvumya mirami, sopolozhennymi v hronike, vystupaet
Fal'staf  -  velichajshij  komicheskij  harakter  iz  sozdannyh  SHekspirom.  Po
zamechaniyu A. S. Pushkina, "nigde, mozhet byt', mnogostoronnij  genij  SHekspira
ne otrazilsya s takim mnogoobraziem, kak v Fal'stafe..." {Pushkin A. S.  Poln.
sobr. soch.: v 16 t.  [M.;  L.]:  Izd-vo  AN  SSSR,  1948.  T.  12.  S.  160.
(Table-talk, XVIII - "Lica, sozdannye SHekspirom...").}.
     Istoricheskij prototip Fal'stafa - v sushchnosti, ne imeyushchij s  nim  nichego
obshchego, - ser Dzhon Oldkasl (Ol'dkastl'), lord Kobem (ok. 1378-1417), odin iz
rycarej  Genriha  IV,  drug  princa  Genriha,  glava   sekty   lollardov   -
posledovatelej Dzhona Uiklifa (predshestvennikov puritan). Za  rasprostranenie
eresi osuzhden v 1415 g. soborom episkopov na  smert'  i  zaklyuchen  v  Tauer,
otkuda bezhal, skryvalsya v Uel'se,  odnako  byl  shvachen,  vtorichno  sudim  i
sozhzhen na kostre. Stojkij i muzhestvennyj chelovek, prinesshij zhizn'  v  zhertvu
svoim ubezhdeniyam,  byl  grubo  obolgan  papistskoj  tradiciej  i,  naprotiv,
prevoznesen puritanami kak muchenik za veru.
     Kak i v "Slavnyh pobedah Genriha Pyatogo", Oldkaslom Fal'staf imenovalsya
v pervonachal'noj redakcii obeih chastej hroniki. Po predaniyu, vvidu protesta,
zayavlennogo posle pervyh postanovok p'esy potomkami lorda Kobema, SHekspir po
trebovaniyu Elizavety podstavil v pechatnyj tekst neskol'ko vidoizmenennoe imya
drugogo rycarya - baroneta Dzhona Fastolfa (ok. 1380-1459), soratnika  Genriha
V v bitve pri Azenkure, no vposledstvii, soglasno  ne  vpolne  dokazatel'nym
utverzhdeniyam nekotoryh istorikov, lishennogo ordena  Podvyazki  za  begstvo  s
polya boya pri Pate 18 iyulya 1429  g.  (sr.  etot  epizod  v  hronike  SHekspira
"Korol' Genrih VI", chast' pervaya, III, 2 i IV, 1).
     Tem ne menee sledy imeni Oldkasla (Oldcastle) sohranilis' v hronike.  V
pervoj chasti (I, 2, 40) princ nazyvaet Fal'stafa "my old lad of the castle",
obygryvaya bukval'noe znachenie frazy ("moj staryj paren'  iz  zamka").  Krome
togo, v tekste kvarto vtoroj chasti pered odnoj  iz  replik  Fal'stafa  stoit
Old, t. e. Oldcastle, - hotya v |piloge pryamo zayavleno o  tom,  chto  "Oldkasl
umer muchenikom, a Fal'staf - ne on".
     Iz literaturnyh proobrazov Fal'stafa obychno ukazyvayut na sleduyushchie: eto
Pirgopolinik ("Bashnegradopobeditel'") - zaglavnaya maska  odnoj  iz  naibolee
izvestnyh komedij drevnerimskogo  dramaturga  Plavta  "Hvastlivyj  voin",  i
Staryj Greh (Old Vice),  allegoricheskij  personazh  srednevekovogo  moralite.
Sopostavlyali Fal'stafa takzhe s Panurgom Rable, Marguttom Pul'chi;  otmechalas'
i ego svyaz' s "robingudovskoj"  temoj  i  pr.  V  to  zhe  vremya  v  ogromnoj
kriticheskoj  literature,  posvyashchennoj  Fal'stafu,  neizmenno  podcherkivaetsya
original'nost' traktovki SHekspirom tradicionnyh  chert,  sblizhayushchih  "zhirnogo
rycarya" s ego vozmozhnymi literaturnymi predshestvennikami.



     Dostovernyh svedenij o pervyh predstavleniyah  hroniki  ne  sohranilos':
prinyato schitat', chto pervaya chast' byla  postavlena  na  londonskoj  scene  v
konce 1597 g., vtoraya - v 1598 g. (v roli princa vystupal Richard Berbedzh,  a
rol' korolya, po predpolozheniyam nekotoryh issledovatelej, mog  ispolnyat'  sam
SHekspir). Izvestno, chto 8 marta  1600  g.  p'esa  ob  Oldkasle  igralas'  po
pros'be lorda-gofmejstera dlya  razvlecheniya  flamandskogo  posla.  Spektakli,
zafiksirovannye pod nazvaniyami "Hotsper" i "Ser Dzhon  Fal'staf",  figuriruyut
sredi dvadcati predstavlenij, igravshihsya akterami Ego  Velichestva  vo  vremya
svadebnyh torzhestv princessy Elizavety zimoj 1612-1613 gg. Izvestny daty eshche
dvuh predstavlenij - "Pervaya chast' sera Dzhona Fal'stafa" (1 yanvarya 1625  g.)
i "Oldkasl" (29 maya 1638 g.). Tem ne menee, nesmotrya na skudost' doshedshih do
nas dokumental'nyh svidetel'stv, mozhno s uverennost'yu utverzhdat', chto  p'esa
pol'zovalas' gromadnym uspehom  i  neizmenno  privlekala  interes  togdashnej
publiki.
     Posle Restavracii, osvobodivshej teatr ot  puritanskogo  zapreta,  novaya
korolevskaya truppa nachala svoi predstavleniya  8  noyabrya  1660  g.  prem'eroj
"Genriha IV". Osobenno bol'shoj populyarnost'yu pol'zovalas'  hronika  v  XVIII
veke: s 1704-go po 1750 g. na londonskoj scene  pervaya  chast'  igralas'  220
raz. Naibolee  polnyj  cikl  istoricheskih  p'es  SHekspira  byl  postavlen  v
SHekspirovskom memorial'nom teatre v Stratforde-na-|von v 1975 g.
     Sredi luchshih ispolnitelej roli Fal'stafa - takie vydayushchiesya  anglijskie
aktery, kak Tomas Betterton  (1699),  Dzhejms  Kuin  (1720),  Dzhon  Henderson
(1772), Stiven Kembl (1802), Semyuel Felps (1846), Maks Birbom Tri  (1896)  i
dr. Uil'yam CHarl'z Makredi ispolnyal roli Hotspera (1818) i korolya (1834), ser
Lourens Oliv'e vystupal v roli Hotspera (1945).
     V Germanii ispolneniem roli Fal'stafa proslavilsya  Bernhart  Baumejster
(1810-e  gg.).  V  nachale  1887  g.  v  Moskve  na  scene  teatra  "Paradiz"
gastroliroval berlinskij  Nemeckij  teatr,  odnim  iz  osnovatelej  kotorogo
yavlyalsya |rnst Possart; ispolnyavshij v "Genrihe IV" rol' Fal'stafa.

     V Rossii hronika neodnokratno podvergalas' cenzurnomu zapretu. Tak,  11
noyabrya 1859 g. cenzor I. A. Nordstrem v raporte donosil: "Tragediya eta, odna
iz luchshih dram SHekspira, v 1840 g. uzhe byla v rassmotrenii  cenzury,  no  ne
mogla byt' odobrena, potomu chto  perevodchik  ne  sdelal  v  nej  neobhodimyh
peremen i ne smyagchil vstrechayushchihsya v podlinnike neblagopristojnostej,  togda
kak dramy SHekspira  voobshche  ne  mogut  byt'  predstavleny  bez  znachitel'nyh
peredelok.  ...k  sozhaleniyu,  perevodchik,  g.  Sokolovskij,   takzhe   strogo
priderzhivalsya podlinnika i ne ispolnil  neobhodimyh  uslovij,  pod  kotorymi
dramy SHekspira mogut yavlyat'sya na nashih scenah" {Cit. po: Teatr. 1964.  |  4.
S. 138.}. 19 noyabrya 1903  g.  cenzor  M.  Tolstoj  motiviroval  svoj  zapret
hroniki dlya narodnyh teatrov tem, chto "na scene burnaya epoha  Anglii,  kogda
vozmutivshayasya chast' korolevstva grozila svergnut'  s  prestola  Genriha  IV,
nezakonno dobivshegosya korony, a naslednyj princ provodit vremya s p'yanicami i
prohodimcami, kakov "rycar'" Fal'staf" {Cit. po: Teatral'noe nasledstvo. M.:
Iskusstvo, 1956. S. 393.}.
     Osen'yu 1940 g. predpolagalas' postanovka hroniki v leningradskom Teatre
Komedii (rezhisser - G. M. Kozincev, hudozhnik - N. P. Akimov,  novyj  perevod
gotovil M. L. Lozinskij) {Interv'yu s rezhisserom sm.: Leningrad. 1940.  |  3.
S. 4 (obl.).}. |tot zamysel G. M.  Kozincev  vynashival  vplot'  do  1955  g.
{Rezhisserskuyu razrabotku p'esy sm.: Kozincev G.M. Sobr. soch.: V 5 t.  T.  5:
Zamysly. L.: Iskusstvo,  1986.  S.  43-53.  Sm.  takzhe  glavu  "Harchevnya  na
vulkane" v kn.: Kozincev G.M. Nash sovremennik  -  Vil'yam  SHekspir.  L.;  M.:
Iskusstvo, 1966. S. 218-257.}
     Postanovku  spektaklya  iz  dvuh  chastej  "Genriha   IV"   (literaturnaya
kompoziciya V. |. Receptera) osushchestvil na  scene  ABDT  im.  M.  Gor'kogo  v
Leningrade  G.  A.  Tovstonogov  {Sm.:  Tovstonogov   G.   A.   Rezhisserskie
kommentarii // Tovstonogov G. A. Zerkalo sceny. T. 2. L.:  Iskusstvo,  1980.
S. 168-221.}. Prem'era sostoyalas'  1  aprelya  1969  g.:  Fal'staf  -  E.  A.
Lebedev, korol' - S. YU. YUrskij, princ - O.  I.  Borisov,  Hotsper  -  V.  I.
Strzhel'chik. Za devyat' let (do 1978 g.) spektakl' proshel 273 raza.
     V 1970 g. "Genrih IV" stavilsya v Latvijskom teatre dramy (Riga). V 1993
g. v postanovke  rezhissera  YU.  Avsharova  v  Moskovskom  vysshem  teatral'nom
uchilishche im. SHCHukina rol' princa Genriha ispolnyal Sergej Girin.



     Pervymi citatami  iz  SHekspira  na  russkom  yazyke  stali  dve  repliki
Fal'stafa, soderzhavshiesya v perevedennoj v 1764 g.  "iz  aglinskogo  zhurnala"
moralisticheskoj stat'e {Pis'mo k priyatelyu, gde ob®yavlyaetsya, chto  chasto  lyudi
nepristojno svoi postupki nazyvayut svoim  zvaniem  i  dolzhnostiyu  //  Dobroe
namerenie. 1764. Iyun'. S. 267-268. -  Podrobnee  sm.  v  kn.:  Levin  YU.  D.
SHekspir i russkaya literatura XIX veka. L.: Nauka, 1988. S. 10.}. V 1789 g. v
sbornike "Nastavnik, ili Vseobshchaya sistema  vospitaniya.  CHast'  I"  v  otdele
primerov dlya teatral'noj deklamacii privedeny prozaicheskie perevody monologa
Genriha (III, 1) i sceny s princem (IV, 5) iz vtoroj chasti  hroniki.  YU.  D.
Levin ukazyvaet, chto za perevod hroniki  predpolagal  vzyat'sya  rano  umershij
poet i literator Andrej Ivanovich Turgenev (1781-1803) {Tam zhe.  S.  16.}.  V
1801  g.  v  zhurnale  "Ippokrena,  ili  Utehi  lyubosloviya"  byl  opublikovan
prozaicheskij  perevod  togo  zhe  "edinobesedovaniya"  (monologa)  Genriha   o
bessonnice,  a  pomeshchennaya  v  1830  g.  v  zhurnale  "Atenej"   stat'ya   "Ob
istoricheskih dramah SHekspira" vklyuchala  v  sebya  perevod  dialoga  princa  s
Fal'stafom iz pervoj chasti hroniki (I, 2).
     V konce 1829-go - nachale 1830 g., nahodyas' v odinochnom  zaklyuchenii,  V.
K. Kyuhel'beker perevel pervuyu chast' "Genriha IV" (i nachalo  vtoroj).  Pervyj
polnyj perevod (prozaicheskij) obeih chastej prinadlezhit N. X. Ketcheru (1841),
polnost'yu pereveli hroniku takzhe A. L. Sokolovskij (1860)  i  P.  A.  Kanshin
(1887); otryvki stihotvornogo perevoda opublikovali F. N. Ustryalov (1864)  i
K. R. (K. K. Romanov - 1894). V izdanii Brokgauza-Efrona (1902, pod red.  S.
A. Vengerova) "Genrih IV" byl predstavlen perevodom Z. A. Vengerovoj (proza)
i N.  M.  Minskogo  (stihi);  dlya  izdatel'stva  "Academia"  (1937)  perevod
vypolnili Vl. Moric (stihi) i M. A. Kuzmin (proza). Vsled za perevodom B. L.
Pasternaka  (1948)  poyavilsya  perevod  E.  N.  Birukovoj  (1950,  bez  imeni
perevodchicy); otryvok nachala  pervoj  chasti  vol'no  pereveden  YA.  Bergerom
(1977).

     V  obshirnom  perevodcheskom   nasledii   Mihaila   Alekseevicha   Kuzmina
(1872-1936) perevody iz SHekspira zanimayut osoboe i vazhnoe mesto: vosem' p'es
(preimushchestvenno komedii) i 110 sonetov (rukopis' schitaetsya utrachennoj).  Iz
nih pri zhizni Kuzmina v pechati poyavilas' tol'ko  "Tragediya  o  korole  Lire"
(1934). Ostal'nye ego perevody pechatalis' pozdnee po  ne  vpolne  otdelannym
avtorskim rukopisyam.
     Perevod istoricheskoj hroniki SHekspira "Korol' Genrih IV" vypolnen M. A.
Kuzminym v  soavtorstve  s  Vladimirom  |mil'evichem  Moricem  (1890-1972)  -
poetom, iskusstvovedom, avtorom detskoj  stihotvornoj  knizhki  "Klichki"  (M:
GIZ, 1927) {V 1801 g.  v  zhurnale  "Ippokrena,  ili  Utehi  lyubosloviya"  byl
opublikovan  prozaicheskij  perevod  togo  zhe  "edinobesedovaniya"  (monologa)
Genriha o bessonnice, a pomeshchennaya v 1830 g. v zhurnale "Atenej"  stat'ya  "Ob
istoricheskih dramah SHekspira" vklyuchala  v  sebya  perevod  dialoga  princa  s
Fal'stafom iz pervoj chasti hroniki (I, 2).
     V konce 1829-go - nachale 1830 g., nahodyas' v odinochnom  zaklyuchenii,  V.
K. Kyuhel'beker perevel pervuyu chast' "Genriha IV" (i nachalo vtoroj).}.
     V nastoyashchem izdanii vosproizveden perevod Vl. Morica i  M.  A.  Kuzmina
(SHekspir V. Poln. sobr. soch.: V 8 t. / Pod red. S. Dinamova i  A.  Smirnova.
T. 3. M.; L.:  Academia,  1937.  S.  233-512).  Rabotu  M.  A.  Kuzmina  nad
perevodom  prozaicheskih  chastej  p'esy  prervala  smert',  i  probely   byli
vospolneny tekstom perevoda Z. Vengerovoj iz sobraniya sochinenij  SHekspira  v
izdanii Brokgauza-Efrona (T. 2. SPb., 1902).


                             "KOROLX GENRIH IV"
     * Zvezdochkoj otmecheny imena dejstvuyushchih lic.

     Angus  -  Dzhordzh  Duglas,  1-j  graf  Angus  (|ngus)  (ok.  1380-1403),
shotlandskij vozhd', umer v anglijskom plenu.
     * Archibal'd, 4-j graf Duglas (ok. 1369-1424), predvoditel' shotlandcev v
bitve pri SHrusberi.
     Atol' - po-vidimomu, Uolter Styuart, graf |tol i Ketness (7-1437).
     *Bardol'f Tomas, 5-j baron Bardol'f (1368-1408), uchastnik  myatezha  1405
g.
     Bolingbrok - sm. Genrih IV.
     *Blent, ser Dzhon (7-1418), mladshij syn sera Uoltera Blenta.
     *Blent, ser Uolter (7-1403), znamenosec korolya v  bitve  pri  SHrusberi.
Ubit v bitve pri SHrusberi.
     Bresi, ser Dzhon - semejstvo Bresi bylo izvestno v grafstve Vustershir so
vremen korolya Ioanna Bezzemel'nogo (1167-1216, gody pravleniya 1199-1216).
     *Vernon, ser Richard (7-1403), vladelec zemel' v CHeshire, uchastnik myatezha
Hotspera. Kaznen posle bitvy pri SHrusberi.
     Verhovnyj sud'ya - sm. Gaskojn.
     Vuster - sm. Persi Tomas.
     *Gaskojn, ser Uil'yam (ok. 1350-1419), lord Verhovnyj sud'ya (1400-1413).
     *Genrih IV Lankaster  (1367-1413,  gody  pravleniya  1399-1413),  korol'
Anglii - pervyj iz dinastii Lankasterov; starshij syn  Dzhona  Gonta,  gercoga
Lankastera (chetvertogo syna korolya |duarda III), do konchiny otca  imenovalsya
Bolingbrokom - po mestu rozhdeniya; prishel k vlasti, nizlozhiv  svoego  kuzena,
korolya Richarda III.
     *Genrih, princ Uel'skij (Garri Monmut) (vposledstvii  -  korol'  Anglii
Genrih V, 1387-1422, gody pravleniya 1413-1422), starshij syn  korolya  Genriha
IV.
     *Glendaur Ouen  (ok.  1359-ok.  1416),  uel'skij  vozhd'.  Po  nekotorym
dannym, odna iz ego docherej byla zamuzhem za serom |dmundom Mortimerom.
     Gont Dzhon, gercog Lankaster (1340-1399),  chetvertyj  syn  |duarda  III,
otec Genriha IV.
     *Gouzi - po-vidimomu, ser  Nikolas  Gaushill  (?-1403)  iz  Hoveringema
(grafstvo Nottingempshir), vmeste s synom  Robertom  ubityj  v  srazhenii  pri
SHrusberi.
     *Gouer - vozmozhno, Tomas Gouer, upolnomochennyj  korolya  po  rekrutskomu
naboru v Jorkshire.
     "Dzhon, princ Lankaster (1389-1435) - tretij syn korolya Genriha IV, brat
princa Genriha.
     *Duglas - sm. Archibal'd.
     Ekaterina Valua (1401-1437) - doch' korolya Francii Karla  VI  Bezumnogo,
supruga Genriha V (s 1420 g.).
     Kent -  Tomas  Holland,  3-j  graf  Kent,  gercog  Sarrej  (1374-1400),
lord-marshal Anglii (1398-1400). Rasterzan tolpoj pri popytke  myatezha  protiv
Genriha IV.
     Klifton,  ser  Dzhon  (?-1403),  rycar'  iz   Nottingempshira,   banneret
(rycar'-predvoditel' svoego vassal'nogo vojska). Ubit v bitve pri SHrusberi.
     *Kol'vil', ser Dzhon (7?-1405), uchastnik myatezha 1405 g. Kaznen.
     Lankaster - sm. Genrih IV.
     Mentejt - sm. Mordek.
     Merrej - ochevidno, Tomas Danbar, 2-j graf Merrej.
     Mordek - Mordejk Styuart, graf Fajfskij (?-1425), starshij  syn  Roberta,
1-go gercoga Olbani,  regenta  SHotlandii,  tret'ego  syna  korolya  SHotlandii
Roberta III (ok. 1337-1406, gody pravleniya 1390-1406). Mentejt  (Mentejs)  -
odin iz titulov Mordejka.
     *Mortimer, ledi - soglasno SHekspiru, doch'  Ouena  Glendaura  i  supruga
|dmunda Mortimera.
     *Mortimer, ser |dmund (1376-ok. 1409),  brat  Rodzhera  Mortimera,  4-go
grafa Marcha (1374-1398), vnuka Lajonela, 1-go gercoga Klarensa  (1338-1368),
tret'ego syna korolya |duarda III Plantageneta, dyadya |dmunda Mortimera,  5-go
grafa Marcha - zakonnogo,  soglasno  dinasticheskim  zakonam,  pretendenta  na
tron.
     Mortimer |dmund, 5-j graf March (1391-1424), syn Rodzhera Mortimera, 4-go
grafa Marcha, plemyannik sera |dmunda Mortimera. Posle gibeli otca v  1398  g.
provozglashen Richardom II naslednikom prestola.  SHekspir  oshibochno  prinimaet
dyadyu i plemyannika za odno lico.
     Moubrej Tomas, 1-j gercog Norfolk (ok. 1366-1399), v 1398 g.  vyslannyj
Richardom II iz Anglii za ssoru s  Genrihom  Bolingbrokom  (budushchim  Genrihom
IV). Umer v Venecii.
     *Moubrej, baron Tomas  (1386-1405),  lord-marshal,  starshij  syn  Tomasa
Moubreya, 1-go gercoga Norfolka. Kaznen za uchastie v myatezhe.
     *Nortemberlend, ledi - Mod Lyusi,  vtoraya  supruga  Genri  Persi,  grafa
Nortemberlenda; vdova Gilberta de Umfrevilya; macheha Hotspera.
     Nortemberlend - Persi Genri, 1-j graf Nortemberlend.
     *Persi Genri, 1-j graf Nortemberlend (1342-1408), starshij  brat  Tomasa
Persi, grafa Vustera, otec Genri Persi (Hotspera).
     *Persi Genri (Garri), po prozvaniyu Hotsper (angl. "hot spur" - "goryachaya
shpora"), (1364-1403), syn Genri Persi, 1-go  grafa  Nortemberlenda.  Ubit  v
bitve pri SHrusberi.
     *Persi Tomas, graf Vuster (ok. 1344-1403), mladshij  brat  Genri  Persi,
grafa Nortemberlenda, dyadya Genri Persi (Hotspera). Kaznen  posle  bitvy  pri
SHrusberi.
     *Persi, ledi - supruga Genri Persi (Hotspera) |lizabet  (u  SHekspira  -
Ket) Mortimer (1371-ok. 1444), sestra sera |dmunda Mortimera.
     *Richard II Plantagenet (1367-1400, gody  pravleniya  1377-1399),  korol'
Anglii, vnuk |duarda III Plantageneta, nizlozhennyj svoim dvoyurodnym bratom -
Genrihom IV Lankasterom. Pogib v zatochenii.
     *Serri, graf - Tomas Fic-Alan, 2-j graf Arundel i Sorrej (1381-1415).
     *Skrup Richard (ok. 1350-1405), arhiepiskop Jorkskij (s 1398 g.). Kaznen
za uchastie v myatezhe.
     Skrup Uil'yam, dvoyurodnyj brat Richarda Skrupa. Kaznen.
     Stefford - |dmund,  5-j  graf  Stefford  (?-1403).  Ubit  v  bitve  pri
SHrusberi.
     *Tomas, gercog Klarens (1388-1421), vtoroj syn Genriha IV, brat  princa
Genriha.
     *Uorik - Richard Boshan, 5-j graf Uorik  (13821439),  storonnik  i  shurin
Genriha IV.
     *Uestmorlend, graf  -  Ral'f  Nevill  (Nevil'),  1-j  graf  Uestmorlend
(1364-1425), suprug Dzhoan Bofort, docheri Dzhona Gonta, gercoga  Lankastera  i
sestry korolya Genriha IV.
     *Harkort  -  vozmozhno,  ser  Tomas  Garkort  (7-ok.  1417),  zanimavshij
dolzhnost' sherifa v Berkshire.
     *Hemfri, princ Gloster (1391-1447),  chetvertyj  syn  Genriha  IV,  brat
princa Genriha.
     Herford (Hereford), graf - odin iz titulov Genriha IV do vosshestviya  na
prestol.
     *Hestings, ser Ral'f (?-1408) -  odni  iz  myatezhnyh  feodalov  (vopreki
SHekspiru, lordom ne yavlyalsya).
     Hotsper - sm. Persi Genri (Garri).
     SHerli, ser H'yu (?-1403), smotritel' ohotnich'ih sokolov Genriha IV. Ubit
v bitve pri SHrusberi.
     |duard III Plantagenet (1312-1377, gody  pravleniya  1327-1377),  korol'
Anglii, otec Dzhona Gonta, gercoga Lankastera, ded Richarda II Plantageneta  i
Genriha IV Lankastera.



     * Zvezdochkoj otmecheny imena dejstvuyushchih lic.

     *Bardol'f - v shekspirovskie vremena  izvestnym  gorozhaninom  Stratforda
byl nekij Dzhordzh Bardol'f (ili  Bardell).  Razumeetsya,  dannyj  personazh  ne
imeet nichego obshchego s istoricheskim lordom Bardol'fom, vyvedennym  vo  vtoroj
chasti hroniki.
     Vajzor  -  familiya,  chasto  vstrechavshayasya  sredi  zhitelej  okrestnostej
Stratforda.
     *Gedshil' - v "Slavnyh pobedah Genriha V"  analogichnyj  personazh  nosit
imya "Kasbert Katter" (Cuthbert Cutter). "Gedshil'" -  prozvishche,  dannoe  emu
izvozchikom, kotorogo on ograbil v Gedshile - t.e. na "Gedskom holme"  (Gad's
Hill). Zaimstvovav klichku, SHekspir opustil motivirovku ee vozniknoveniya.
     Debl' (angl. "double") - "dvulichnyj".
     *Devi - familiya, vstrechavshayasya v Stratforde v 1579 g.
     Dojt (angl. "doit" ) - gollandskaya melkaya moneta, 1/2 fartinga.
     *Doll® Tershit (angl. "doll" - "kukla"; "tear sheet" - "rvi  prostynyu").
Vo vremena Genriha IV i  pozdnee  "Dolly"  (umen'shitel'noe  ot  "Dorothy"  i
"Dorothea") - obychnoe imya dlya prostitutki.
     *Kuikli, mistris (angl. "quickly") - "bystro, zhivo, provorno".
     *Majkel, ser - po-vidimomu, duhovnoe  lico,  priblizhennyj  arhiepiskopa
Jorkskogo.
     *Morton - familiya, prinadlezhavshaya licam "blagorodnogo" proishozhdeniya.
     Najtuork (angl. "night work") - "nochnaya rabota".
     Perks - familiya figuriruet v prihodskih  spiskah  za  1603  g.  derevni
SHotteri - rodiny |nn Hetuej, suprugi SHekspira.
     *Peto - Richard de Peto vladel zemlyami bliz Stratforda.
     Pikbon (angl. "pickbone") - "glozhushchij kost', blyudoliz".
     * Pistol' (angl. "pistol") -  "pistolet".  Shodnyj  personazh  po  imeni
"Piston" vyveden v anonimnoj p'ese "Solimen i Perseda", izdannoj v 1599 g.
     *Pojns - familiya "Poyntz" vstrechaetsya  v  kadastrovoj  knige  "Domesday
Book" - zemel'noj opisi Anglii,  proizvedennoj  Vil'gel'mom  Zavoevatelem  v
1086 g.
     [Rekruty]: Plesen' (angl. "Mouldy"), Ten' (angl.  "Shadow"),  Borodavka
(angl. "Wart"), Slabnyak (angl. "Feeble"), Bychok (angl. "Bullcalf").
     *Sajlens (angl. "silence") - "molchanie, bezmolvie, tishina".
     Skogan (sredneangl. "scoggin" - "shut, grubyj krivlyaka"). Skoree  vsego,
zdes' nel'zya usmotret' svyazi ni s Dzhonom Skogenom, shutom  pri  dvore  korolya
|duarda IV (1442-1483, gody pravleniya 1461-1483), ch'ya  apokrificheskaya  kniga
"SHutki" byla izdana v 1565 g., ni s Genri Skogenom (7-1407), poetom,  drugom
CHosera, vospitatelem synovej Genriha IV.
     Skuil' (angl. "squeal") - "pisk, vopl', vizg".
     Smut (angl. "smooth") - "gladkij".
     *Sner (angl. "snare") - "kapkan, lovushka, silok".
     Snik (angl. "sneak") - "podhalim, podliza".
     Stokfish (angl. "stockfish" - "vyalenaya ryba").
     *Trevers - vozmozhno, otprysk znatnoj familii, nahodyashchijsya na  sluzhbe  u
rycarya.
     *Fal'staf, ser Dzhon - istoricheskimi proobrazami Fal'stafa schitayutsya ser
Dzhon Oldkasl (Ol'dkastl'), lord  Kobem  (ok.  1378-1417),  odin  iz  rycarej
Genriha IV, drug princa Genriha,  glava  sekty  lollardov,  i  baronet  Dzhon
Fastolf (ok. 1380-1459), soratnik Genriha V v srazhenii pri Azenkure.
     *Feng (angl. "fang" - "klyk"), pomoshchnik SHerifa.
     *SHellou (angl. "shallow") - "melkij, ogranichennyj,  pustoj".  Nekotorye
kommentatory schitayut prototipom  SHellou  sera  Tomasa  Lyusi  (1532-1600)  iz
SHarlkota (grafstvo Uorikshir), v neposredstvennoj blizosti ot Stratforda - po
predaniyu, presledovavshego yunogo SHekspira za brakon'erstvo.
     SHurkard (angl. "sure card") - "vernaya karta".



     Bangor - gorod na severe Uel'sa.
     Barkli - zamok v grafstve Glostershir, mesto ubijstva |duarda II.
     Barson (Barston) - nebol'shoj gorod v grafstve Uorikshir, v desyati  milyah
ot Stratforda.
     Bezingstok - gorod v grafstve Hempshir.
     Berberiya - oblast' na severnom poberezh'e Afriki.
     Berton - gorod na reke Trent (grafstvo Staffordshir).
     Bolingbrok - zamok Dzhona Gonta v grafstve Linkol'nshir,  mesto  rozhdeniya
Genriha IV.
     Bridzhport  -  gorod  v  grafstve  SHropshir,  v  vosemnadcati   milyah   k
yugo-vostoku ot SHrusberi.
     Bristol' - portovyj gorod na zapadnom poberezh'e Anglii.
     Vestminster - rajon v central'noj chasti Londona, gde  nahoditsya  zdanie
parlamenta.
     Vindzor - gorod v grafstve Berkshir.
     Tallouej (Gellouej) - oblast' na yugo-zapade SHotlandii,  gde  razvodyatsya
poni.
     Gedskij Holm - sm. Gedshil'.
     Gedshil'( Gedshill) - derevnya, raspolozhennaya v 27 milyah  ot  Londona  i
2,5 milyah ot  Rochestera.  Okrestnosti  Gedshilla,  stoyavshego  na  ozhivlennom
trakte mezhdu Londonom, Kenterberi i Duvrom, pol'zovalis' durnoj  slavoj  kak
mesto chastyh grabezhej.
     Glostershir - grafstvo v yugo-zapadnoj Anglii, na granice s Uel'som.
     Gol'tri - starinnyj korolevskij les k severu ot Jorka, zanimal 100  000
akrov, vyrublen v 1670 g.
     Dentri -  gorod  v  grafstve  Northemptonshir,  na  puti  iz  Londona  v
SHrusberi.
     Donkaster - gorod na yuge grafstva Jorkshir.
     Ierusalim - palata v  yugo-zapadnom  kryle  Vestminsterskogo  abbatstva,
sooruzhennaya v 1376 g., nyne ispol'zuetsya kak dom kapitula; poluchila nazvanie
po trem tekstam ob Ierusalime,  nachertannym  na  stene  nad  kaminom;  zdes'
hranitsya sdelannyj s natury portret Richarda II.
     Istchip - odna iz ulic Londona, idushchaya na vostok ot Siti. Zdes'  selilsya
melkij torgovyj lyud, nahodilis' taverny, harchevni i lavki myasnikov.
     Jork - glavnyj gorod grafstva Jorkshir na severe Anglii.
     "Kaban'ya golova" - taverna s takim nazvaniem, postroennaya  na  sredstva
baroneta Dzhona Fastolfa, dejstvitel'no sushchestvovala v Sautuorke (yuzhnaya chast'
Londona) vo vremena Genriha IV. Poblizosti nahodilsya dom, podarennyj korolem
princu Genrihu v 1410 g. SHekspir mog prohodit' mimo nee  po  puti  k  teatru
"Globus". Sgorela vo vremya pozhara 1666 g.
     Kendal - glavnyj gorod grafstva Kambriya na severo-vostoke Anglii.
     Kent - grafstvo v yuzhnoj Anglii.
     Kenterberi - glavnyj gorod grafstva  Kent  so  znamenitym  kafedral'nym
soborom - mestom massovogo palomnichestva k  grobnice  s  moshchami  ubitogo  po
prikazu Genriha II arhiepiskopa Kenterberijskogo Tomasa Beketa  (1118-1170),
prichislennogo k liku svyatyh.
     Klimentov kolledzh (Klements-kolledzh) - odin iz tak nazyvaemyh "Inns  of
Chancery" ("Kanclerskih  innov")  -  korporacii  solisitorov  (stryapchih)  so
shkolami podgotovki raznyh kategorij yuristov.
     Koventri - gorod-grafstvo v grafstve Uorikshir (central'naya Angliya).
     Kolledzh Greya (Grejz-Inn) - odin iz chetyreh londonskih "Sudebnyh  innov"
(korporacij barristerov).
     Kotsuol®d ( Kotsol) - mestnost' v grafstve Glostershir.
     Linkol'nshir - grafstvo  v  vostochnoj  Anglii;  rodina  mnogih  brodyachih
muzykantov, igravshih na volynke.
     Majlend-Grin (nyne Stepni-Grin).- lug v vostochnoj chasti Londona,  mesto
voennyh uchenij, razlichnyh yarmarok i predstavlenij.
     Menningtri - gorod Menningtri slavilsya krupnym rogatym skotom.
     Monmut - gorodok na reke Uaj, mesto rozhdeniya Genriha V.
     Murskij rov - Murskij rov (Moor Ditch), otdelyavshij staryj London (City)
s severnoj storony ot prigorodnoj bolotistoj ravniny; vsegda  polnyj  mutnoj
vody i gryazi, imel mrachnyj vid.
     N'yugetskaya tyur'ma - znamenitaya tyur'ma v Londone (snesena v 1902 g.).
     Oksford - glavnyj  gorod  grafstva  Oksfordshir  v  central'noj  Anglii;
znamenit svoim universitetom, osnovannym v XII v.
     Pomfret (Pontefrakt) - zamok  v  Jorkshire,  mesto  zatocheniya  i  gibeli
nizlozhennogo korolya Richarda II.
     Revensperg - ne sushchestvuyushchij nyne port na  vostochnom  poberezh'e  Anglii
(grafstvo Jorkshir), v ust'e reki Hamber.
     Rochester - nebol'shoj gorod v grafstve Kent (v epohu SHekspira naschityval
okolo 2 000 zhitelej). CHerez Rochester prohodila doroga iz morskogo porta Duvr
v London.
     Severn - reka na zapade Anglii, vpadaet v Bristol'skij zaliv.
     Sent-Dzhordzh - mesto voskresnyh gulyanij v okrestnostyah Londona na beregu
Temzy.
     Sent-Olbens - gorod, raspolozhennyj  na  glavnoj  doroge  iz  Londona  v
SHrusberi.
     Setton-Kol'dfil'd - nebol'shoj gorod k severo-zapadu ot Koventri.
     Smitfil'd - central'nyj skotnyj rynok v Londone, sushchestvoval do 1855 g.
     Sobor Svyatogo Pavla -  srednij  nef  stolichnogo  hrama  neredko  sluzhil
mestom vstrechi dlya obmena novostyami, delovyh svidanij, zaklyucheniya torgovyh i
inyh soglashenij.
     Staffordshir - grafstvo v central'noj Anglii.
     Stemford - gorodok v grafstve Linkol'nshir, gde ezhegodno provodilis' tri
yarmarki-prodazhi skota.
     Steffordshir - sm. Staffordshir.
     Templ'-Holl - imeetsya  v  vidu  "vnutrennij  Templ",  odin  iz  chetyreh
londonskih "Sudebnyh innov" (korporacij barristerov).
     Til't-YArd - pole dlya turnirov v Vestminstere.
     Ternbul'skaya ulica (vernee, Tornbul'strit (ili Ternmil'strit) - ulica v
Londone, slavilas' svoimi igornymi domami i pritonami.
     Trent - reka v zapadnoj Anglii.
     T'yuksberi - gorod v grafstve Glostershir.
     Uaj - reka, berushchaya nachalo v central'nom Uel'se  i  vpadayushchaya  v  ust'e
Severna.
     Uinkot - mestnost' v grafstve Uorikshir, nepodaleku ot Stratforda.
     Uorikshir - grafstvo v central'noj Anglii.
     Uorkuort - gorod i zamok v grafstve Nortemberlend, na severe Anglii.
     Finsberi - mesto voskresnyh i prazdnichnyh gulyanij na okraine Londona.
     Herfordshir (Herefordshir) - grafstvo v zapadnoj  Anglii,  na  granice  s
Uel'som.
     Hill' - po-vidimomu, imeetsya v vidu gorod Henli na  Temze,  v  grafstve
Oksfordshir.
     Hinkli - mestechko v grafstve Somersetshir, bliz granicy s Uel'som.
     Hol'mdon   (nyne   Hablton)   -   mestnost'   bliz   Vulera   (grafstvo
Nortemberlend) na severe Anglii.
     CHering Kross -  perekrestok  mezhdu  Trafal'garskoj  ploshchad'yu  i  ulicej
Uajtholl, prinyatyj za centr Londona pri  otschete  rasstoyanij  (ot  Rochestera
otstoit na 28 mil').
     CHester - glavnyj gorod grafstva CHeshir v zapadnoj Anglii, na  granice  s
Uel'som.
     SHrusberi - glavnyj gorod grafstva SHropshir v zapadnoj Anglii, na granice
s Uel'som; znamenitoe srazhenie 21 iyulya 1403  g.  proishodilo  v  4  milyah  k
severo-vostoku ot SHrusberi.



                                CHast' pervaya



     S. 10. Uzh god,  kak  nami  eto  resheno...  -  O  namerenii  Genriha  IV
sovershit' krestovyj pohod soobshchayut,  pomimo  Holinsheda,  i  drugie  hronisty
(naprimer, Fabian).  Shodnoe  ob®yasnenie  politicheskim  zamyslam  korolya,  v
poslednij god svoego pravleniya stremivshegosya posredstvom dal'nej  ekspedicii
otvlech' vnimanie feodalov-oppozicionerov ot  vnutrennej  raspri  (sr.  chast'
vtoruyu, IV, 5, 213-216) daet i Deniel ("Grazhdanskie vojny...", III, 121).  U
SHekspira, vopreki istoricheskim faktam, Genrih  vpervye  zayavlyaet  o  zhelanii
napravit'sya v Ierusalim totchas posle izvestiya o gibeli Richarda: "Smyt' krov'
otpravlyus' ya v Svyatuyu zemlyu" ("Richard II", V, 6, 49,  per.  Mih.  Donskogo).
Takim obrazom, vremennoj razryv mezhdu dvumya hronikami sostavlyaet vsego  odin
god, togda kak  v  dejstvitel'nosti  ot  nizlozheniya  Richarda  do  bitvy  pri
Hol'mdone proshlo tri s lishnim goda.
     ...kuzen moj Uestmorlend... - Angl. "cousin" oznachaet ne tol'ko "kuzen,
dvoyurodnyj brat", no i  "rodstvennik"  v  shirokom  smysle,  a  takzhe  titul,
primenyaemyj osoboj korolevskogo roda v obrashchenii k drugomu licu korolevskogo
roda v svoej strane. Graf Uestmorlend, zhenatyj na sestre  Genriha  IV  Dzhoan
Bofort, prihodilsya emu zyatem.
     ...slavnyj Mortimer... sam popal / Vallijcu v ruki grubye... - Na samom
dele  Glendaur  oderzhal  pobedu  nad  Mortimerom  v  srazhenii  bliz  Pilleta
(grafstvo Rednoshir)  22  iyunya  1402  g.,  tremya  mesyacami  ranee  bitvy  pri
Hol'mdone, o kotoroj nizhe govoritsya kak o  sobytii,  proisshedshem  v  eto  zhe
vremya.
     S. 11. Soshlis' pod Hol'mdonom...  -  Anglijskij  rod  Persi,  vladevshij
severnymi grafstvami, izdavna vrazhdoval s shotlandskim rodom Duglasov.  Bitva
pri Hol'mdone sostoyalas' 14 sentyabrya 1402 g.
     Porukoyu tomu byla pal'ba / Orudij ih i priznaki drugie. - V originale -
anahronizm: "As by discharge of their artillery" (Zalpami ih artillerii). Na
samom dele bitva byla vyigrana anglijskimi luchnikami: oshibka proistekaet  ot
nepravil'nogo istolkovaniya SHekspirom vyrazheniya Holinsheda  "the  violence  of
the English shot" (moshch' anglijskoj  strel'by).  Na  rannem  etape  Stoletnej
vojny pri osade krepostej  primenyalis'  pushki,  zaryazhennye  porohom,  odnako
ognestrel'noe oruzhie kak takovoe voshlo v upotreblenie pozdnee.
     Tut  dorogoj,  rachitel'nyj  nash  drug  /  Ser  Uolter  Blent...   -   V
dejstvitel'nosti novost' o porazhenii Duglasa korolyu dostavil  nekij  Nikolas
Merbyuri, poluchivshij za eto pozhiznennuyu pensiyu v 40 funtov ezhegodno.
     Hotsperom vzyaty /  V  plen  Fajfskij  graf  Mordek,  i  starshij  syn  /
Razgromlennogo Duglasa, i grafy  /  Atol'  i  Merrej,  Angus  i  Mentejt.  -
Netochnost',  vyzvannaya  opechatkoj  -  propuskom  zapyatoj  -   v   privodimom
Holinshedom spiske plennyh.  Zdes'  zhe  SHekspir  povtoryaet  eshche  odnu  oshibku
Holinsheda: Mentejt - odin iz titulov Mordejka.
     Plennyh, / Zahvachennyh v srazhen'e etom, on / Ostavil za  soboj...  -  V
sootvetstvii s voennoj yurisdikciej togo vremeni  lyuboj  rycar',  zahvativshij
plennogo,  vykup  za  kotorogo  ne  prevyshal  10  000   kron,   imel   pravo
rasporyadit'sya im po sobstvennomu  usmotreniyu.  Hotsper,  sam  v  svoe  vremya
vykuplennyj iz shotlandskogo plena,  mog  zakonnym  obrazom  rasschityvat'  na
solidnyj kush za plenennyh im  shotlandcev,  iz  chisla  kotoryh  tol'ko  grafa
Fajfskogo - kak personu korolevskogo proishozhdeniya - on obyazan byl  peredat'
monarhu.
     S. 12. No prizvan mnoj uzhe k otvetu on. - Soglasno Holinshedu, oba Persi
sami yavilis' v Vindzor  s  pretenziyami  k  korolyu.  U  SHekspira  iniciatorom
vstrechi vystupaet Genrih.



     S. 13. A chto, Hel, kotoryj chas  dnya  teper',  golubchik?  -  U  SHekspira
Fal'staf sprashivaet o "vremeni dnya" ("Now, Hal, what  time  of  day  is  it,
Lad?"). Podobnyj vopros motivirovan, po-vidimomu, tem  obstoyatel'stvom,  chto
princ obnaruzhivaet Fal'stafa spyashchim, razdernuv polog v glubine sceny (imenno
tak stroil mizanscenu Stiven Kembl). Hel - umen'shitel'naya forma imeni Genrih
(Genri).
     ...v prigozhuyu goryachuyu devku v tafte ognennogo cveta...  -  YArko-krasnyj
cvet  zhenskih  naryadov  ustojchivo  svyazyvalsya  so  sklonnost'yu   k   legkomu
povedeniyu.
     S.  13-14.  ...nam,  otbiratelyam  koshel'kov,  nuzhna  luna   i   Bol'shaya
Medvedica, a ne Feb, "prekrasnyj stranstvuyushchij rycar'". - Parodijnaya allyuziya
na populyarnye  togda  v  Anglii  romany  "Zerkalo  rycarstva"  Ortun'esa  de
Kalaharra (angl.  per.  1578),  glavnyj  geroj  kotorogo  -  Rycar'  Feb,  i
"Puteshestviya stranstvuyushchego rycarya" ZHana de Kartin'i (angl.  per.  1581).  V
originale, krome togo, igra slov: "knight errant" ("stranstvuyushchij rycar'") i
"arrant knave" ("razbojnik s bol'shoj dorogi").
     S. 14. Pust'  my  budem  lesnichimi  Diany,  rycaryami  mraka,  lyubimcami
luny... - V originale: "Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade,
minions  of  the  moon".  Soglasno  starinnym  vozzreniyam,  luna   upravlyaet
prilivami i otlivami. Esli uchest', chto imya bogini luny - celomudrennoj Diany
- neredko prilagalos' k bezbrachnoj  koroleve  Elizavete,  to  ves'ma  smeloj
predstavlyaetsya parallel' mezhdu ee favoritami i nochnymi grabitelyami.
     S. 15. Kak med Gibly... -  Gibla  -  gorod  v  Sicilii,  slavivshijsya  v
drevnosti svoim medom.
     A ne pravda li, bujvolovaya kurtka - ochen' prochnaya shtuka?  -  Odezhdu  iz
bujvolovoj kozhi nosili tyuremnye nadzirateli. Princ  daet  ponyat'  Fal'stafu,
chto togo  mogut  posadit'  v  dolgovuyu  tyur'mu.  V  originale,  krome  togo,
soderzhitsya kalambur,  osnovannyj  na  dvojnom  znachenii  slova  "durance"  -
"tyuremnoe zatochenie" i "osoboj prochnosti  vojlochnaya  ili  kamvol'naya  tkan',
imitiruyushchaya tolstuyu bychach'yu kozhu".
     S. 16. CHtob vyhlopatyvat' zadushnye? - V originale igra slov: "suits"  -
"predmet hodatajstva" i "odezhda" (plat'e kaznennogo,  kotoroe  perehodilo  v
sobstvennost' palacha).
     S. 17. ...kak zayac... - Zayac  schitalsya  "melanholicheskim"  zhivotnym  po
prichine svoej trusosti.
     "Premudrost' vopiet  na  stognah,  i  nikto  ne  vnemlet  ej".  -  Sr.:
"Premudrost' vozglashaet na ulice, na ploshchadyah vozvyshaet golos svoj...  i  ne
bylo vnimayushchego" (Kniga pritchej Solomonovyh, 1: 20, 24).
     S. 19. ...prodal v proshluyu Strastnuyu pyatnicu za stakan madery  i  nozhku
holodnogo kapluna... - Strastnaya pyatnica -  den',  v  kotoryj  predpisyvalsya
naibolee strogij post.
     Gedshil' segodnya nochuet v  Rochestere...  -  Vyshe  Gedshil'  -  nazvanie
mestnosti, zdes' - imya personazha.
     S. 20. Ne znayu, pravo, est'  li  v  tebe  korolevskaya  krov'...  desyati
shillingov korolevskogo chekana. - V originale soderzhitsya dvojnaya  igra  slov:
Fal'staf uprekaet princa: "nor thou earnest not of the blood royal, if  thou
darest not stand for ten  shillings".  "Royal"  -  "korolevskij"  i  "moneta
stoimost'yu v 10  shillingov";  "to  stand"  -  "byt'  v  sostoyanii"  i  "byt'
dejstvitel'nym".
     S. 22. ...zhdi menya zavtra vecherom v Istchipe. - Harakternoe dlya SHekspira
prenebrezhenie   fakticheskoj   tochnost'yu:   zritel',   predvkushayushchij    scenu
izoblicheniya  Fal'stafa,  dolzhen  kak  by  zabyt'  o  predstoyashchem  sovmestnom
"predpriyatii" princa i Pojnsa v Gedshile.



     S. 23. London. Dvorec. - Nekotorye  tekstologi  nastaivayut  na  remarke
"Vindzor. Komnata vo dvorce", osnovyvaya ee na slovah Genriha ("Kuzen,  sovet
nash sozyvaem v sredu / V Vindzore my" - I, 1, 103-104).
     S. 33. Ego bezumnyj dyadya, gercog Jorkskij... - Imeetsya  v  vidu  |dmund
Lengli, gercog Jork (1341-1402), pyatyj syn  |duarda  III.  Pered  pohodom  v
Irlandiyu Richard II vozlozhil na nego obyazannosti pravitelya.
     ...sklonil koleno / Pred korolem ulybok Bolingbrokom... -  Sr.  hroniku
SHekspira "Richard II", II, 3.
     S. 35. Ne prostil /  On  brata  smert'  v  Bristole,  lorda  Skrupa.  -
Kaznennyj Uil'yam Skrup,  graf  Uiltshir,  prihodilsya  arhiepiskopu  Jorkskomu
dvoyurodnym bratom (oshibka Holinsheda).



     S. 38. Moi indyushki v korzine chut' s golodu ne  podohli.  -  Anahronizm:
evropejcy vpervye uvideli indeek v Meksike tol'ko v 1518 g.
     S. 39. ...pora budit' gospod. Oni hotyat ehat' v kompanii... -  V  scene
ogrableniya (II, 2) izvozchiki otsutstvuyut,  odnako  odin  iz  nih  poyavlyaetsya
vmeste s sherifom v taverne v kachestve svidetelya (II, 4).
     S. 40. ...vstrechi s rebyatami  svyatogo  Nikolaya.  -  Svyatoj  Nikolaj,  s
imenem kotorogo svyazano mnozhestvo legend, schitalsya  pokrovitelem  ne  tol'ko
puteshestvuyushchih, no, v chastnosti, i dorozhnyh grabitelej.
     S.  41.  Najdutsya  eshche  takie  troyancy...  -  Troyancami  (pervonachal'no
podrazumevalos'  -  doblestnymi  voinami)  v   shutku   stali   imenovat'   i
razbojnikov.
     ...ne molyatsya emu, a grabyat ego... - V originale igra  slov:  "pray"  -
"molit'sya" i "prey" - "grabyat".
     ...topchut, kak svoi sapogi.  -  V  originale  kalambur,  osnovannyj  na
dvojnom znachenii slova "boots" - "sapogi" i "nagrablennoe dobro".



     S. 44. Tak idi poves'sya na sobstvennoj podvyazke, kotoruyu ty nosish'  kak
naslednik. - Namek na orden Podvyazki - vysshuyu nagradu, uchrezhdennuyu  pradedom
princa Genriha, |duardom III Plantagenetom v 1348 g. CHislo nagrazhdennyh,  ne
schitaya inostrancev, ne dolzhno bylo prevyshat' 24 chelovek.
     S. 45. Konechno, ya ne vash dedushka ser Dzhon Gont... - Ded princa  Genriha
Dzhon Gont, gercog Lankaster (angl. "gaunt" - "suhoparyj, hudoj,  kostlyavyj")
otlichalsya vysokim rostom i hudoboj.



     S.  48.  Vhodit  Hotsper,  chitaya  pis'mo.  -  Hotsper  chitaet   pis'mo,
poluchennoe im ot  ego  soyuznika,  grafa  Danbara  Marcha,  kotoryj  otkazalsya
prinyat' uchastie v vosstanii protiv korolya.
     S. 50. O moj suprug, zachem vy vse odni? - Sr. monolog Porcii v tragedii
SHekspira "YUlij Cezar'" (1599 - II, 1).
     Pro vasiliski...  kulevriny...  -  Vasiliski  i  kulevriny  -  nazvaniya
starinnyh vidov pushek.
     S. 51. O Esperance! ("Esperance ma  comforte"  -  fr.  "Nadezhda  -  moe
uteshenie") -  deviz,  nachertannyj  na  rodovom  gerbe  doma  Persi  (nyne  -
"Esperance en Dieu").



     S. 54. ...ya - ...nastoyashchij korinfyanin... - SHutlivoe oboznachenie p'yanicy
i razvratnika (zhiteli Korinfa slavilis' raspushchennost'yu nravov).
     S. 54. ...vsyu zhizn' mogu p'yanstvovat' s lyubym  mednikom...  -  Mednikam
pripisyvalos' osoboe pristrastie k  vypivke  (sr.  mednika  Slaya  v  komedii
SHekspira "Ukroshchenie stroptivoj").
     S. 55. Pinta - odna vos'maya gallona: 0,57 l. Gallon - 4,546 l.
     S. 58.  Mozhesh'  ty  ograbit'  etogo  cheloveka  v  kozhanoj  kurtke...  s
ispanskoj sumkoj... - Po-vidimomu, imeetsya v vidu hozyain traktira  -  mister
Kuikli, odetyj kak zapravskij shchegol' togo vremeni.
     V Berberii, ser, eto  tak  skoro  ne  delaetsya.  -  Udovletvoritel'nogo
ob®yasneniya  etoj  repliki  princa  net.  Vyskazyvalos'  predpolozhenie,   chto
Berberiya (oblast' na  severnom  poberezh'e  Afriki)  upominaetsya  v  svyazi  s
vyvozom ottuda sahara.
     S. 60. Rivo! - Sushchestvuet celyj ryad raznorechivyh  dogadok  otnositel'no
smysla i proishozhdeniya  etogo  vosklicaniya.  Soglasno  Doveru  Uilsonu,  ono
proiznosilos' s legkoj ikotoj i ukazyvalo na netrezvoe sostoyanie govoryashchego.
     S. 61. Merzavec, v etot heres podmeshana izvest'! -  Dobavlenie  izvesti
otbivalo u plohogo vina kislyj privkus i zastavlyalo ego "igrat'".
     YA hotel by byt' tkachom - raspevat' psalmy i tomu podobnoe. -  Tkachi,  v
elizavetinskuyu epohu byvshie  neredko  nabozhnymi  puritanami-kal'vinistami  -
pereselencami  iz  Niderlandov,  -  praktikovali  za   rabotoj   religioznye
pesnopeniya.
     ...esli ya tebya ne vygonyu iz tvoego korolevstva derevyannym mechom... -  V
religioznyh dramah Porok izbival D'yavola derevyannym mechom.
     S. 64. No bud' ya puchkom rediski... - Rediska  schitalas'  sredstvom  dlya
pohudaniya.
     S. 66. Tak kak ih klinki slomalis'.... To shtany s nih  svalilis'.  -  V
podlinnike igra slov: "points" oznachaet "ostriya" i "pomochi".
     S. 72. ...tot valliec, kotoryj otkolotil  Anemona...  -  Amemon  -  imya
zlogo besa, yakoby pobezhdennogo Glendaurom.
     Tot, chto na polnom skaku ubivaet iz pistoleta  vorob'ya?  -  Anahronizm:
pistolety poyavilis' tol'ko v XVI v.
     S. 73. ...kakoj-to Mordek vmeste s tysyach'yu sinih shapok. - Sinie shapki -
prezritel'noe prozvishche shotlandcev.
     S. 75. ...ya dolzhen govorit' s chuvstvom - vrode carya Kambiza. -  Imeetsya
v vidu p'esa Tomasa Prestona  (1537-1598)  "Plachevnaya  tragediya,  v  izbytke
smeshannaya s priyatnym vesel'em,  soderzhashchaya  v  sebe  ZHizn'  Kambiza,  korolya
Persii" (1569), napisannaya 14-slozhnym  razmerom.  Dover  Uilson  vyskazyvaet
predpolozhenie, chto citaty iz Prestona figurirovali v staroj p'ese o  Genrihe
IV, a SHekspir vidoizmenil ih s cel'yu  sozdaniya  parodii  na  bolee  znakomyj
sovremennikam stil' Tomasa Kida ("Soliman i Perseda", 1592) i Roberta  Grina
("Komicheskaya istoriya Al'fonsa, korolya Aragonskogo", ok. 1598).
     S.  75-76.  Hotya  romashka,  chem  bol'she  ee   topchut...   tem   bystree
rashoduetsya. - Issledovateli usmatrivayut zdes' parodiyu na roman  Dzhona  Lili
"|vfues, ili Anatomiya ostroumiya" (1579, I, 196), okazavshij vliyanie na rannij
stil' SHekspira.
     S. 78. ...s etim dostopochtennym  Porokom,  sedym  Bezbozhiem...  s  etim
prestarelym  Tshcheslaviem?  -  Porok,  Bezbozhie,  Tshcheslavie   -   tradicionnye
allegoricheskie figury iz srednevekovyh nravouchitel'nyh p'es (moralite).
     S.  79.  ...sleduet  lyubit'  toshchih  faraonovyh  korov.  -  Po   Biblii,
egipetskij faraon uvidel vo sne sem'  tuchnyh  i  sem'  toshchih  korov,  prichem
poslednie pozhirali pervyh. |tot  son  predveshchal  Egiptu  sem'  urozhajnyh,  a
sledom za nimi sem' neurozhajnyh let (Bytie, 41: 1-7).



     S. 84. ...i vy, kuzen Glendaur... - Glendaur prihodilsya Hotsperu zyatem,
poskol'ku, soglasno otdel'nym istochnikam, odna  iz  docherej  Glendaura  byla
zamuzhem za serom |dmundom Mortimerom,  na  sestre  kotorogo,  |lizabet,  byl
zhenat Hotsper.
     S. 85. ...u zemli chrevatoj / Neredki koliki... - Ironicheskaya allyuziya na
slova biblejskogo proroka: "Byli beremenny, muchilis', -  i  rozhdali  kak  by
veter; spaseniya ne dostavili zemle" (Isajya, 26: 18).
     S. 87. ...kak cherta posramit': / Lish' pravdu govori -  i  posramish'.  -
Pogovorka "Tell the truth - and shame the devil" zafiksirovana v XVI v.
     ...ya gnal ego bosogo... - V originale kalambur, osnovannyj  na  dvojnom
znachenii slova: "bootless" - "bosonogij" i "lishennyj vsyakoj dobychi".
     S. 90. Vospitan ya pri anglijskom dvore, / Gde v yunosti dlya arfy sochinil
/ Nemalo milyh  pesenok  anglijskih,  /  Priukrashaya  s  pol'zoyu  yazyk.  -  V
elizavetinskuyu, podlinno stihotvornuyu epohu istinnomu patriotu  vmenyalos'  v
zaslugu  "priukrashenie"  nacional'nogo   literaturnogo   yazyka   posredstvom
poeticheskih zanyatij i perelozheniya stihov na muzyku (Sr. traktat Filipa Sidni
"Zashchita poezii" - 1581, opubl. 1595).
     S. 91. Ne stydno, Persi, testyu vam perechit'? - V originale "to cross my
father" (testem Glendaur prihodilsya Mortimeru).
     I predskazan'yah veshchego Merlina... - Merlin - legendarnyj uel'skij  poet
i mudrec-charodej, zhivshij, po predaniyu, v VI v., vo vremena skazochnogo korolya
Artura. Soglasno bytovavshim u  vallijcev  verovaniyam,  Uel's  vnov'  obretet
svobodu i nezavisimost' ot anglichan, kogda Merlin vernetsya v mir.
     S. 94. Vas prosit / Ona prilech' na pyshnyh trostnikah... - V Anglii togo
vremeni do poyavleniya kovrov poly, dazhe vo dvorcah, ustilalis' trostnikom.
     A muzykanty, chto igrat' dolzhny vam, / Eshche  vitayut  v  sotnyah  mil',  no
totchas / Zdes' budut. - Glendaur podrazumevaet volshebnyh duhov,  uslazhdayushchih
lyudskoj sluh muzykoj, yakoby podvlastnyh ego veleniyam.



     S. 102. Lord Mortimer - shotlandec - vest' prislal... - Oshibka SHekspira:
zdes' podrazumevaetsya Dzhordzh Danbar, shotlandskij graf  March  -  iz  oblasti,
pogranichnoj mezhdu Angliej i  SHotlandiej.  Imya  Mortimerov  nosili  grafy  iz
oblasti, pogranichnoj mezhdu Angliej i Uel'som.



     S. 104. Ty - rycar' goryashchej lampy. - V originale obygryvaetsya  nazvanie
rycarskogo romana "Amadis, Rycar' Plameneyushchego Mecha" (sr.  komediyu  Frensisa
Bomonta Dzhona Fletchera "Rycar' Plameneyushchego Pestika", 1610).
     S. 105. ...o tom bogache, kotoryj vsegda odevalsya v purpur. -  Evangelie
ot Luki, 16: 19-31.
     "Klyanus' etim plamennym Bozh'im angelom".  -  Tak  v  Q1.  V  pozdnejshih
izdaniyah - vidimo, pod vliyaniem duhovnoj cenzury  -  pereinacheno:  "By  this
fire, that's God's angel" (sr.: Ishod, Z: 2; Psaltir', 103:  4;  Poslanie  k
Evreyam, 1: 7).
     S. 109. ...a chto kasaetsya zhenstvennosti, to devka Marianna v  sravnenii
s toboj  -  zhena  pristava.  -  Na  narodnyh  majskih  prazdnestvah  neredko
razygryvalis' teatralizovannye  scenki  na  syuzhety  skazanij  o  blagorodnom
razbojnike Robine Gude i ego vozlyublennoj Marianne. Po tradicii zhenskie roli
ispolnyalis' muzhchinami.
     S. 111. ...ya boyus' tebya, kak boyus' rychashchego l'venka. - Sr.: "Gnev  carya
- kak rev l'va" i "Groza carya - kak by rev l'va" (Kniga pritchej Solomonovyh,
19: 12; 20: 2).



     S. 119. Blistayut v latah zolotyh ikony... -  V  originale,  razumeetsya,
"images" - t. e. figury, statui svyatyh.
     S. 120. My ogneokoj deve dymnoj  brani...  -  T.e.  Bellone  -  rimskoj
bogine vojny, sestre Marsa.



     S. 121. Angel (takzhe "nobl'") - starinnaya  anglijskaya  zolotaya  moneta,
ravnaya 10 shillingam, imevshaya hozhdenie v XIV-XVI vv.
     S. 123. ...bol'shinstvo ih ya nabral  iz  tyurem.  -  YAvlenie  pozdnejshego
vremeni: tak, Tajnyj Sovet v  1596  g.  popolnil  rekrutskoe  opolchenie  dlya
ekspedicii v Kadis zaklyuchennymi iz londonskih tyurem.



     S.  127.  Zvuki  trub,   vozveshchayushchie   pribytie   parlamentera.   -   V
dejstvitel'nosti  predlozhenie  korolya  bylo  peredano   myatezhnikam   abbatom
SHrusberijskim Tomasom Prestbyuri i hranitelem maloj gosudarstvennoj pechati.



     S. 131. ..lordu-marshalu... - T.e. baronu Tomasu Moubreyu.



     S. 138. ...chest' menya tyanet. - Otmechena svyaz' monologa Fal'stafa s esse
Montenya "O slave" iz "Opytov"  (kn.  II,  gl.  XVI),  izvestnym  SHekspiru  v
perevode Dzhona Florio (1599, opubl. 1603).



     S. 140. Osvobodite lorda Uestmorlenda. - Zritelyu ne bylo izvestno,  chto
Uestmorlend yavlyalsya zalozhnikom vo vremya peregovorov Vustera s korolem.
     S. 141. Lish' mne i Garri Monmutu!  -  Princ  Genrih  do  vosshestviya  na
prestol nosil prozvishche Monmut po mestu svoego rozhdeniya (gorod v Uel'se).



     S. 144. Lord Stefford dorogo s toboyu  shodstvo  /  Uzh  oplatil...  -  U
Holinsheda Stefford, vozglavlyavshij peredovoj otryad, nazvan  sredi  ubityh;  o
ego poedinke s Archibal'dom Duglasom govorit Deniel.
     S. 146. Sultan Grigorij... -  Fal'staf  ironicheski  nadelyaet  tureckogo
sultana hristianskim imenem. Obychno zdes' usmatrivayut namek na  nenavistnogo
anglichanam papu Grigoriya VII (1073-1085), odnako bolee  veroyatna  otsylka  k
pape Grigoriyu XIII (1572-1585), vdohnovitelyu i podstrekatelyu Varfolomeevskoj
nochi, obeshchavshemu otpushchenie grehov za ubijstvo korolevy Elizavety. V 1579  g.
on figuriroval, naryadu s Neronom i Velikim Sultanom, v  kachestve  odnogo  iz
"Treh Tiranov Vselennoj" na raskrashennyh gravyurah, prodavavshihsya  na  ulicah
Londona.
     S. 147. ...tak goryach, chto mozhet  szhech'  celyj  gorod.  -  V  podlinnike
kalambur: "sack" - "heres", "to sack" - "razgromit', razgrabit' gorod".



     S. 153. ...inache etot neistovyj shotlandec raskvitalsya by so mnoj.  -  V
podlinnike igra slov: "that hot termagant Scot had  paid  me  scot  and  lot
too". "Scot" - "shotlandec", "scot" - "nalog, poshlina, sbor".



     S. 157. Stupajte i sejchas zhe otpustite / Vy Duglasa bez vykupa na volyu.
- V dejstvitel'nosti Duglas soderzhalsya v anglijskom plenu vplot' do 1408 g.

                                CHast' vtoraya

                                Introdukciya

     S. 163. Molva -  Obraz  iz  moralite  (srednevekovogo  nravouchitel'nogo
allegoricheskogo teatra). Sr. opisanie Molvy v "|neide" Vergiliya:

                Zla provornej Molvy ne najti na svete inogo:
                Krepnet v dvizhen'e ona, nabiraet sily v polete...
                ...S shumom letaet Molva mezh zemlej i nebom vo mrake
                Nochi, i sladostnyj son nikogda ej vek ne smezhaet...
                ...Alchna do krivdy i lzhi, no podchas i vestnica pravdy.
                Raznye tolki v te dni sred' narodov ona rassypala,
                Radostno byl' naravne s nebylicej vsem vozveshchaya.

                                           (IV, 172-197, per. S. Osherova).



     S. 168. Ne Hotsper on, a Kol'dsper? -  Obygryvaetsya  prozvishche  Hotspera
(angl. "hot spur" - "goryachaya shpora" i "cold spur" - "holodnaya shpora").
     S. 173. ...vseh priverzhencev svoih / On  svyazyvaet  uzami  dvojnymi.  -
Podrazumevaetsya dvojnaya vlast',  kotoroj  obladaet  arhiepiskop  Jorkskij  -
duhovnaya i svetskaya.



     S. 175. ...nepotrebnyj koreshok mandragory... -  Schitalos',  chto  koren'
mandragory (rastenie, rasprostranennoe  v  Sredizemnomor'e  i  na  Gimalayah)
napominaet po vidu malen'kogo chelovechka i  obladaet  magicheskimi  svojstvami
(yavlyayas', v chastnosti, sil'nodejstvuyushchim afrodiziakom).
     Nikogda eshche mne ne prisluzhivala agatovaya figurka. - Na agatah,  neredko
vpravlyavshihsya v perstni, vyrezalis' kroshechnye chelovecheskie figurki.
     Vot poganyj Ahitofel'! - Ahitofel' - imya odnogo iz besov.
     S. 176. YA ego kupil v cerkvi Svyatogo Pavla... snabzhen slugoj, loshad'yu i
zhenoj. - Namek na poslovicu: "Ne vybiraj zhenu v Vestminstere, slugu v sobore
Svyatogo Pavla i loshad' v Smitfil'de,  ne  to  poluchish'  shlyuhu,  moshennika  i
klyachu".
     ...vot idet gospodin, kotoryj posadil princa pod arest za to,  chto  tot
udaril ego... - Fraza opiraetsya na zasvidetel'stvovannyj istoricheskij  fakt:
vo vremya odnogo sudebnogo razbiratel'stva  princ  Genrih  udaril  Verhovnogo
sud'yu po imeni Robert Gaskojn.
     S. 180. YA chital o prichine ee poyavleniya u Galena... - Galen (ok. 129-ok.
199), znamenityj grecheskij vrach, lechivshij Marka Avreliya, avtor mnogih trudov
po vrachevaniyu. V epohu  Vozrozhdeniya  -  vysshij  medicinskij  avtoritet  (ego
uchenie bylo kanonizirovano Cerkov'yu).
     ...ya beden, kak Iov, no ne obladayu ego terpeniem. - Iov -  podvergnutyj
surovomu ispytaniyu pravednik, voploshchenie dobrodeteli, glavnyj personazh odnoj
iz knig Vethogo Zaveta. Iov bezropotno  perenes  mnozhestvo  poslannyh  Bogom
neschastij (poteryu  sem'i,  razorenie,  neizlechimuyu  bolezn')  i  ne  utratil
blagochestiya.
     Drahma - vyshedshaya iz upotrebleniya edinica aptekarskogo vesa (3,888  g),
ravnaya trem skrupulam (1,296 g).
     ...vypolnyu li ya vashi predpisaniya... dazhe  na  celyj  skrupul.  -  Fraza
originala soderzhit dvojnuyu igru slov: "patient" - "pacient" i  "terpelivyj";
"scruple" - "skrupul" i "somnenie".
     S. 182. Durnoj angel vsegda  legok...  -  Obygryvaetsya  znachenie  slova
"angel" v smysle "Moneta" (sm. prim. k IV, 2 pervoj chasti).
     S. 184. ...pust' nikogda mne bol'she ne vyplevyvat' beloj slyuny. - Slyuna
p'yanic, kak schitalos', otlichaetsya osobennoj beliznoj.
     S. 185. ...vozlagat' na vas krest. - Kalambur (znak kresta stavilsya  na
monetah).
     Grot - starinnaya moneta, ravnaya 4 pensam.



     S. 188. ZHelaya stroit', / My mesto vyberem  i  plan  nachertim...  -  Sr.
pritchu Iisusa Hrista (Evangelie ot Luki, 14: 28-30).  |.  Fripp  usmatrivaet
zdes' svyaz' s perestrojkoj doma  N'yu-Plejs  v  Stratforde,  kotoryj  SHekspir
priobrel 4 maya 1597 g.



     S. 199. ...nemeckaya ohota, napisannaya  vodyanymi  kraskami...  -  T.  e.
akvarel' s izobrazheniem ohoty na dikogo kabana.
     Nobl' (takzhe - "angel") - sm. prim. k IV, 2 pervoj chasti).



     S. 206. ...On tol'ko chto pozval menya,  milord,  cherez  krasnuyu  okonnuyu
reshetku... - Otlichitel'nym priznakom tavern byli krasnye reshetki na oknah.
     Proch', besputnyj son Alfei! - Smeshenie  dvuh  mifov.  Troyanskoj  carice
Gekube pered rozhdeniem Parisa (vinovnika gibeli Troi) prisnilos', budto  ona
razreshilas'  ot  bremeni  pylayushchej  golovnej.  Alfee  (Altee)  byla  otkryta
tainstvennaya svyaz' zhizni ee syna Meleagra  s  dogoravshim  v  ochage  polenom,
kotoroe ona uspela vyhvatit' iz ognya. Po  drugoj  versii,  Alfeya,  naprotiv,
brosila spryatannoe poleno v ogon', mstya za brata, ubitogo Meleagrom.
     S. 208. ...gotovy dobrat'sya do Iafeta. -  T.  e.  do  praroditelya  vseh
"yafetidov" (indoevropejskih narodov) - Iafeta, syna Noya (Bytie, 10: 2-5).
     S. 209. S efescami... starogo zakala. - ZHiteli drevnegrecheskogo  goroda
|fes slavilis' pristrastiem k roskoshi  i  uveseleniyam;  pozdnee  -  shutochnoe
oboznachenie gulyak.



     S.  214.  ...na  nej  lezhat  eshche  pyat'  ser  Dzhonov...  -  Sort   yablok
"apple-John", sozrevayushchij k Ivanovu dnyu  (seredina  leta):  plody  podayut  k
stolu posle dlitel'nogo vyderzhivaniya vysohshimi i smorshchennymi (zdes' - simvol
prestarelogo lyubovnika).
     ...razyshchi gde-nibud' Snika s ego muzykantami.  -  Vo  vremena  SHekspira
sushchestvoval brodyachij orkestr, vozglavlyaemyj  nekim  Snikom  (Sneak's  band),
igravshij na londonskih ulicah.
     S. 216. Vynesite gorshok. - Harakternaya bytovaya podrobnost' togo vremeni
(sr. zhalobu 2-go izvozchika - chast' pervaya, II, 1).
     S. 222.  Ne  Irina  li  pered  nami?  -  Stih  iz  utrachennoj  tragedii
sovremennika SHekspira Dzhordzha  Pilya  (ok.  1557-1596)  "Tureckij  Magomet  i
prekrasnaya grechanka Irina", prinadlezhavshej k zhanru tak nazyvaemyh  "tragedij
krovi  i  groma".  Irina  -  lyubovnica  sultana  Magometa  II,  pozdnee   im
obezglavlennaya (takzhe geroinya dramy Semyuela Dzhonsona "Irina", 1749). Zdes' i
dalee Pistol' privodit v iskazhennom  vide  otryvochnye  citaty  iz  razlichnyh
tragedij, pol'zovavshihsya populyarnost'yu v to vremya.
     S. 222. Vot tak poteha!.. tridcat' mil'... - Slegka  izmenennaya  citata
iz tragedii Kristofera Marlo (15641593) "Tamerlan Velikij"  (1587)  -  chast'
vtoraya, IV, 4, 1-4. Dalee parodiruetsya ekspressivno-vozvyshennyj stil' Marlo.
     ...za Kannibalov - vmesto "Gannibalov".
     ...i Cerbera, carya ih... - Cerber - v grecheskoj mifologii  ne  car',  a
svirepyj trehgolovyj pes, ohranyayushchij vhod v podzemnoe carstvo.
     S. 223.  Nu,  esh',  tolstej,  krasavica  moya  Kalipolida.  -  Parodijno
izmenennaya stroka iz  tragedii  Dzhordzha  Pilya  "Bitva  pri  Al'kasare"  (ok.
1584-1594).
     Si fortune me toimente, sperato me contento. -  Iskazhennaya  ital'yanskaya
pogovorka: "Se fortuna me tbrmenta, il sperare mi contenta" -  "Esli  sud'ba
menya terzaet, nadezhda menya  uteshaet"  (po-vidimomu,  deviz,  nachertannyj  na
shpage Pistolya). V originale: "sword" - mech,  shpaga,  rapira,  palash,  shashka,
sablya, odnako shpaga  poluchila  v  Zapadnoj  Evrope  shirokoe  rasprostranenie
tol'ko v XVI v. Vozmozhno, ironicheskaya parallel' s devizom  Persi  "Esperance
ma comforte".
     S. 224. Smert', usypi zh menya. Prervi moj  skorbnyj  vek.  -  Stroka  iz
pesni, pripisyvaemoj Dzhordzhu Bolejnu, bratu Anny  Bolejn,  sochinennoj  im  v
ozhidanii kazni (17 maya 1536 g.).
     Atropos - imya odnoj iz treh Parok.
     S. 225. ...v desyat' raz prevoshodish' vseh devyateryh geroev. - K "devyati
geroyam" (ili "devyati muzham slavy"), izobrazhavshimsya v maskaradnyh  processiyah
i zhivyh kartinah togo vremeni, prichislyalis' tri iudeya (Iisus  Navin,  David,
Iuda Makkavej), tri yazychnika (Aleksandr Makedonskij, Gektor, YUlij Cezar')  i
tri hristianina (korol' Artur, Karl Velikij i Gotfrid Bul'onskij).
     S.  226.  Ne  govori,  kak  Adamova  mertvaya   golova...   -   soglasno
srednevekovym  verovaniyam,  iskusstvennaya  chelovecheskaya  golova,  nadelennaya
magicheskoj sposobnost'yu  verno  otvechat'  na  vse  voprosy  i  predskazyvat'
budushchee.
     S. 227. ...est'  morskih  ugrej  s  ukropom...  -  Izlyublennaya  zakuska
togdashnih p'yanic, schitavshayasya vozbuzhdayushchim sredstvom.
     ...etot ognennyj Trigon, ego sluga,  primazyvaetsya  k  staroj  zapisnoj
knizhke svoego gospodina... - Trigon - odna iz chastej zodiaka. Pod  "ognennym
Tritonom" podrazumevaetsya Bardol'f, pod "zapisnoj knizhkoj" - mistris Kuikli,
zanosyashchaya v tetrad' dolgi Fal'stafa.



     S. 238. ...kuzen moj Nevil'... - Edinstvennyj Uorik, nosivshij eto imya,-
Richard Nevil', 1-j graf Uorik,  2-j  graf  Solsberi  (1428-1471),  izvestnyj
"delatel' korolej", vyvedennyj SHekspirom v hronike "Korol' Genrih VI".
     S. 240. Vest' poluchil ya, chto Glendaur umer. - Na  samom  dele  Glendaur
umer predpolozhitel'no v 1416 g.



     S. 250. ...vedet za soboj takie polchishcha. -  Imeyutsya  v  vidu  parazity,
kishashchie v lohmot'yah rekruta.
     S. 251. YA vyzval dvumya bol'she, chem vam trebovalos';  vam  nuzhno  tol'ko
chetyreh. - Mezhdu tem na scenu vyvedeno tol'ko pyat' rekrutov.
     S.253. ...chetyre genriha... - T.e. monety s izobrazheniem korolya Genriha
VII ili VIII (yavnyj anahronizm).
     ...kapral-kapitan... - CHin, yavno ne sushchestvovavshij.
     S. 256. ...ispolnyal  na  Arturovyh  igrah  v  Majlend-Grine  rol'  sera
Dagoneta... - Dagonet - shut korolya Artura v  legendah  o  drevnem  rycarskom
ordene korolya Artura i ego doblestnom voinstve - rycaryah Kruglogo stola.  Na
ezhegodnom  sostyazanii  luchnikov  bliz  Londona  uchastniki  prinimali   imena
personazhej romanov arturovskogo cikla.
     S. 257. ...zhenshchiny zvali ego mandragoroj. - Sm. prim.  k  I,  2  vtoroj
chasti.
     S. 258. ...skazal Gontu, chto on b'et svoe sobstvennoe prozvishche.  -  Sm.
prim. k II, 2 pervoj chasti.
     ...esli on ne stanet dlya menya  oboimi  filosofskimi  kamnyami  srazu.  -
Srednevekovye alhimiki stremilis' izgotovit' dva  sostava:  pervyj  (krasnaya
tinktura, panaceya, zhiznennyj  eliksir)  dolzhen  byl  obladat'  svojstvom  ne
tol'ko prevrashchat' v  zoloto  lyubye  metally,  no  i  iscelyat'  vse  bolezni,
omolazhivat'  telo  i  prodlevat'  zhizn';  vtoroj  sostav  (belaya   tinktura)
ogranichivalsya  svojstvom  prevrashchat'  neblagorodnye   metally   v   serebro.
Nekotorye shekspirovedy usmatrivayut v dannom vyrazhenii Fal'stafa ("I'll  make
of  him  a  philosopher's  two  stones  to  me")  malopristojnyj   kalambur,
vstrechayushchijsya takzhe v tragedii SHekspira "Timon Afinskij" (1608): "Inogda  on
prinimaet oblik vel'mozhi, inogda advokata, inogda mudreca, u kotorogo pomimo
filosofskogo kamushka imeetsya  eshche  parochka  sobstvennyh"  (II,  2,  per.  P.
Melkovoj).



     S. 263. ...iz-za zhestokoj / Sud'by, postigshej brata moego. - Dvoyurodnyj
brat arhiepiskopa Jorkskogo, lord Skrup, graf Uiltshir, byl  kaznen  Genrihom
IV (sm. I, 3, 279-280 pervoj chasti.).
     S. 264. Kogda otec i Garri Bolingbrok... - Scena poedinka mezhdu Tomasom
Moubreem, gercogom Norfolkom i Genrihom Bolingbrokom izobrazhena SHekspirom  v
hronike "Korol' Richard II" (I, 3).



     S. 277. ...skazat' vmeste s Kryuchkonosym  rimlyaninom:  "Prishel,  uvidel,
pobedil": - YUlij Cezar', oderzhav v 47 g. do n. e. pobedu nad Farnakom, carem
pontijskim, vmesto otcheta rimskomu senatu ogranichilsya etimi tremya slovami.
     S. 280. Horoshij heres proizvodit dvoyakoe  dejstvie...  -  Heres  (angl.
"sack", ot fr. "vin sec" - "suhoe vino")  -  krepkoe  svetloe  vino,  luchshej
vyderzhkoj schitalos' 2-3  goda.  Termin  oboznachal  vsyakoe  sladkoe  vino  iz
Ispanii i s Kanarskih ostrovov, v kotoroe tem ne menee po  togdashnim  vkusam
dobavlyalsya sahar. Difiramb Fal'stafa heresu imel, po-vidimomu, osobyj  smysl
dlya pokrovitelya SHekspira - grafa Sautgemptona i ego  okruzheniya,  poluchavshego
dolyu dohoda s tamozhennyh sborov  i  nalogov  na  prodazhu  vseh  vin,  pomimo
francuzskih i germanskih.



     C. 295. Drugoe, nizhe proboj, dragocennej, / V lekarstve zhidkom sohranyaya
zhizn'. - V sostav otdel'nyh  lekarstv  togo  vremeni  vhodilo  zoloto  bolee
nizkoj proby, chem zoloto korolevskoj korony.



     S. 306. Ne Amurat - preemnik Amurata... - V  1574  g.  tureckij  sultan
Amurat po vosshestvii na prestol umertvil vseh svoih  brat'ev  kak  vozmozhnyh
sopernikov. Posle ego smerti v  1596  g.  ego  preemnik  Magomet  posledoval
primeru otca.



     S. 314. "P'yu bokal do dna..." - Netochnaya citata iz komedii Tomasa  Nesha
(1567-ok. 1601) "Poslednyaya volya i zaveshchanie Leta" (1592, opubl. 1600).
     Samingo - iskazhennaya forma imeni San-Domingo - t. e. svyatogo  Dominika,
schitavshegosya pokrovitelem p'yanic.
     S. 315. ...esli ne  schitat'  kuma  Pufa  iz  Barsona.  -  Po  nekotorym
svedeniyam,  nekij  zhitel'  Barsona  (v  okrestnostyah  Stratforda)  otlichalsya
neobyknovennym rostom i vesom; ego pokazyvali za den'gi na yarmarkah.
     Korol' Kofetua znat' hochet  pravdu.  -  Korol'  Kofetua  -  legendarnyj
afrikanskij car', personazh anglijskoj narodnoj  ballady  "Korol'  Kofetua  i
nishchenka Zenelofon".
     "YA Robin Gud, i Dzhon, i Skarlet".  -  Robin  Gud  -  legendarnyj  geroj
starinnyh anglijskih narodnyh ballad.  "Malen'kij"  Dzhon  i  Skarlet  -  ego
blizhajshie druz'ya i soratniki.
     S. 316. Smeyat'sya l' nad synami Gelikona...- Gelikon - gora v Grecii (na
yuge Beotii), gde, soglasno mifam, obitali bog  iskusstva  Apollon  i  devyat'
muz.
     S. 318. Pust' korshuny emu terzayut pechen'. - Motiv stradanij Prometeya  -
rashozhij shtamp doshekspirovskoj dramy. Sr.: Vergilij. |neida, V, 597-599.



     S. 319. CHto zh, togda u tebya  budet  dyuzhina  podushek;  a  teper'  tol'ko
odinnadcat'. - Doll', privyazav k zhivotu podushku, dannuyu ej  mistris  Kuikli,
simuliruet beremennost', daby ne podvergat'sya surovomu nakazaniyu.
     ...sinij navoznyj zhuk! - Policejskie nosili sinie kurtki.
     ...neuzheli pravda odoleet silu? -  Obmolvka,  neredkaya  dlya  komicheskih
personazhej SHekspira.



     S.  322.  |to  "semper  idem",  ibo  "absque  hoc  nihil  est",  -  vse
skazyvaetsya  v  kazhdoj  otdel'noj  chasti.  -  Privodyatsya  latinskie  devizy,
oznachayushchie sootvetstvenno "Vsegda tot zhe" (ili "to  zhe")  i  "Nichego,  krome
etogo, ne sushchestvuet". Pistol' tut zhe daet ih perevod, ves'ma vol'nyj.
     Alekto - odna iz treh furij, s golovoj, uvitoj zmeyami.
     S. 325. Idem, lejtenant Pistol'... - Hotya Pistol' -  tol'ko  praporshchik,
Fal'staf, prodolzhaya nadeyat'sya na svoe vliyanie  pri  dvore,  povyshaet  ego  v
chine.
     Vzyat' sera  Dzhona  Fal'stafa  vo  Flit...  -  Londonskaya  tyur'ma  Flit,
podchinennaya Zvezdnoj palate (vysshemu korolevskomu sudu, sozdannomu  Genrihom
VII  i  sushchestvovavshemu  s  1487-go  po  1641  g.)  i  sudu  lorda-kanclera,
prednaznachalas' dlya vliyatel'nyh osob, na vremya sledstviya vzyatyh pod strazhu.

                                   |pilog

     S. 328. ...nash smirennyj avtor predlozhit istoriyu, v  kotoroj  dejstvuet
ser Dzhon, i razveselit vas Ekaterinoj  Francuzskoj.  -  V  hronike  SHekspira
"Korol' Genrih V" (1598) Fal'staf na scene  ne  poyavlyaetsya:  o  ego  konchine
rasskazano ustami ovdovevshej mistris Kuikli, stavshej suprugoj  Pistolya  (II,
3). Genrih V vstupil v brak s docher'yu francuzskogo korolya Karla VI Bezumnogo
(1368-1422, gody pravleniya 1380-1422) Ekaterinoj Valua (1401-1437) v 1420 g.

                                                              Sergej Suharev

Last-modified: Mon, 27 Nov 2006 20:03:56 GMT
Ocenite etot tekst: