mu nazad S toboyu v Sirakuzah my rasstalis'. Menya stydish'sya ty priznat' v nuzhde? Antifol |fesskij Sam gercog, vse, kto znal menya i znaet, Vse podtverdyat, chto ne bylo togo: YA v Sirakuzah ne zhil nikogda. Gercog Da, znayu ya, chto dvadcat' let zhivet On zdes', v |fese pod moej zashchitoj; Ni razu on ne ezdil v Sirakuzy. Tvoj vzor boyazn'yu smerti omrachen. Vhodyat abbatisa s Antifolom Sirakuzskim i Dromio Sirakuzskim. Abbatisa Vot, gosudar', obizhennyj zhestoko. Vse okruzhayut voshedshih. Adriana Dva muzha predo mnoj! Ne grezhu l' ya? Gercog Odin iz nih - dvojnik il' duh drugogo. A eti dva? Kto chelovek iz nih, Kto prizrak? Kak skazat' my eto mozhem? Dromio Sirakuzskij YA - Dromio; ego gonite von. Dromio |fesskij YA, sudar', Dromio; menya ostav'te! Antifol Sirakuzskij Ty |geon? Ili ty duh ego? Dromio Sirakuzskij O, staryj gospodin moj! Kto svyazal vas? Abbatisa Kto b ni svyazal, ya razreshu vse uzy I, dav svobodu, muzha obretu. - Skazhi mne, |geon, ty byl tem muzhem, CHto prezhde zval |miliyu zhenoj? Ona tebe dvuh synovej rodila! O, esli ty tot samyj |geon, Skazhi o tom |milii toj samoj! |geon Kol' ya ne splyu, |miliyu ya vizhu! No, esli ty - ona, skazhi, chto stalos' S tem synom, chto na machte byl s toboj? Abbatisa Korabl' iz |pidamna spas menya, Ego i Dromio. No teh dvoih Otnyali siloj rybaki Korinfa Pochti totchas; ostalas' ya odna Na korable lyudej iz |pidamna. Sud'bu detej ya ne mogla uznat', A chto so mnoj proizoshlo - ty vidish'. Gercog Nu, vot uzhe nachalo raz®yasnen'ya: Dva Antifola na odno lico, Dva Dromio, kak kapli dve pohozhih; Vot podtverzhden'e ih poteri v more. Konechno, zdes' roditeli s det'mi Soshlis' opyat', i konchen srok razluki. - Ty, Antifol, ved' pribyl iz Korinfa? Antifol Sirakuzskij Net, gosudar': ya sam iz Sirakuz. Gercog Otdel'no stan'te: vas ne razberesh'. Antifol |fesskij YA, gosudar', priehal iz Korinfa. Dromio |fesskij A s nim i ya. Antifol |fesskij I nas privez tot voin znamenityj, Vash slavnyj dyadya, gercog Menafon. Adriana No kto iz vas so mnoj obedal doma? Antifol Sirakuzskij To ya, sudarynya. Adriana (Antifolu Sirakuzskomu) Vy mne - ne muzh? Antifol |fesskij Net, net, ruchayus'. Antifol Sirakuzskij I ya, hotya menya vy zvali tak; Prekrasnoj damoj zhe, sestroyu vashej, YA bratom nazvan byl. (Lyuciane.) Antifol Sirakuzskij Vse, chto ya ej Skazal togda, osushchestvit' gotov ya, Konechno, esli eto vse ne son. Andzhelo A etu cep' iz ruk moih vy vzyali? Antifol Sirakuzskij Da, sudar', tak: ne budu otricat'. Antifol |fesskij Vy zh za nee menya arestovali? Andzhelo Da, sudar', tak: ne budu otricat'. Adriana YA den'gi vam poslala dlya zaloga (pokazyvaya na Dromio |fesskogo) Vot s Dromio; on, verno, ne prines? Dromio |fesskij Net, ne so mnoj! Antifol Sirakuzskij YA poluchil meshok dukatov vashih: Moj Dromio ego ko mne prines. YA vizhu, postoyanno my vstrechalis' S chuzhim slugoj: s moim - on, ya - s ego; Oni zh nas prinimali za gospod. Antifol |fesskij Dukaty eti za otca vnesu ya. Gercog Ne nado: ya pomiluyu ego. Kurtizanka A moj bril'yant vy mne vernete, sudar'? Antifol |fesskij Voz'mi ego; spasibo za obed. Abbatisa Proshu, blagovolite, slavnyj gercog, Pozhalovat' ko mne v abbatstvo: tam YA rasskazhu o nashih priklyuchen'yah. - Proshu i vas, sobravshihsya syuda I takzhe postradavshih ot oshibok, Sluchivshihsya v odin lish' etot den', Zajti ko mne: ostanetes' dovol'ny. - O deti, tridcat' tri tyazhelyh goda Bez vas tomilas' ya; i chas odin Osvobodil ot tyazhkoj noshi serdce, - Vas, gercog, moj suprug i synov'ya, I vas, kalendari moih detej, Zovu na prazdnik druzheskoj besedy. Kakaya radost' posle skorbnyh let! Gercog Vsem serdcem prinimayu priglashen'e. Uhodyat vse, krome oboih Antifolov i oboih Dromio. Dromio Sirakuzskij Zabrat' mne, sudar', veshchi s korablya? Antifol |fesskij Kakie veshchi vzdumal pogruzhat' ty? Dromio Sirakuzskij Pozhitki vashi, chto v "Kentavre" byli. Antifol Sirakuzskij To moi. YA, Dromio, tvoj gospodin. Ne toropis'! My vmeste vse reshim. Ty radujsya i obnimajsya s bratom. Antifol Sirakuzskij i Antifol |fesskij uhodyat. Dromio Sirakuzskij A ta tolstuha, chto u vas na kuhne Menya kormila nynche, ne zhenoj, A lish' sestroj-nevestkoj mne pridetsya! Dromio |fesskij Da ty ne brat, a zerkalo moe. V nem vizhu ya, chto neduren soboyu. Nu chto zh, pojdem na obshchuyu pirushku? Dromio Sirakuzskij Ladno; tol'ko ty idi vpered: ty ved' - starshij. Dromio |fesskij |to eshche vopros. Kak ego reshit'? Dromio Sirakuzskij Davaj, brosim zhrebij; a pokamest ty stupaj vpered. Dromio |fesskij Net, vot chto: Raz vmeste my, kak dve ruki, yavilis' v mir vdvoem, Tak i teper' my stanem v ryad i ob ruku pojdem. Uhodyat. "KOMEDIYA OSHIBOK" P'esa eta - odno iz samyh rannih proizvedenij SHekspira - pri zhizni ego nikogda ne izdavalas' i byla napechatana lish' v posmertnom folio 1623 goda. Izvestno, chto na scene ona shla uzhe do 1594 goda. No ustanovit' eshche tochnee vremya ee vozniknoveniya pomogaet odin namek, soderzhashchijsya v ee tekste. V akte III, scene 2 Dromio Sirakuzskij, upodoblyaya otdel'nye chasti tela dorodnoj kuharki raznym stranam, na vopros svoego hozyaina: "A gde nahoditsya u nee Franciya?" - otvechaet: "Na lbu, vooruzhivshemsya i podnyavshemsya vojnoyu protiv sobstvennyh volos (against her hair)". V etih slovah soderzhitsya kalambur, osnovannyj na sozvuchii slov hair - "volosy" i heir - "naslednik". Imenno, pomimo pryamogo smysla - chto kuharka lyseet, - zdes' mozhno obnaruzhit' eshche i skrytyj - chto Franciya voyuet so svoim naslednikom. A eto namek na grazhdanskuyu vojnu, nachavshuyusya v avguste 1589 goda, posle smerti Genriha III Valua, mezhdu novym korolem, protestantom Genrihom IV, osnovatelem dinastii Burbonov, i Katolicheskoj ligoj. Vojna eta zakonchilas' v 1593 godu, kogda Genrih IV, pereshedshij v katolichestvo, okonchatel'no utverdilsya na francuzskom prestole. Otsyuda mozhno zaklyuchit', chto p'esa napisana do 1593 goda, vernee vsego - v 1591 godu, kogda koroleva Elizaveta poslala na pomoshch' Genrihu IV otryad vojsk pod nachal'stvom |sseksa: imenno v etom godu namek na francuzskie dela dolzhen byl byt' osobenno zlobodnevnym. Sushchestvuet, pravda, i drugoe tolkovanie, osnovannoe na tom, chto slovo France mozhet oznachat' ne tol'ko "Franciya", no i "francuzskij korol'", i na tom, chto v moment smerti Genriha III drugih "korolej" vo Francii, krome Genriha IV, ne bylo. A mezhdu tem Genrih III, hotya i naznachil etogo poslednego svoim naslednikom, nahodilsya s nim vo vrazhdebnyh otnosheniyah, dohodivshih do voennyh stolknovenij. V takom sluchae prishlos' by priznat', chto p'esa voznikla ne posle, a do avgusta 1589 goda. Takoe tolkovanie, odnako, sovershenno ne obyazatel'no, da i voobshche ochen' maloveroyatno, chtoby SHekspir uzhe do 1589 goda, to est' cherez kakih-nibud' dva goda posle priezda v London, pisal i stavil na scene svoi p'esy. No prakticheski eto raznoglasie ne predstavlyaet nikakogo znacheniya, ibo i v tom i v drugom sluchae p'esa yavlyaetsya pervoj komediej, napisannoj SHekspirom. 3a eto govoryat i mnogie ee stilisticheskie cherty, harakternye dlya "pervoj manery" SHekspira, kak obilie rifmovannyh stihov, kalamburov, simmetricheskoe raspolozhenie dejstvuyushchih lic i t. p. Na to zhe ukazyvayut vlechenie k shkol'noj erudicii, proyavivsheesya v vybore syuzheta, i reshitel'noe preobladanie igrovoj zanimatel'nosti nad razrabotkoj harakterov i kakoj-libo social'no-moral'noj problematikoj. "Komediya oshibok" - ne chto inoe, kak peredelka komedii rimskogo pisatelya III-II veka do n. e. Plavta "Menehmy" (lichnoe imya oboih geroev ee), gde razvertyvaetsya analogichnaya istoriya dvuh bliznecov so vsemi vytekayushchimi iz ih shodstva nedorazumeniyami. K fabule etogo osnovnogo istochnika SHekspir dobavil eshche neskol'ko chert, vzyatyh iz drugih komedij Plavta, osobenno iz "Amfitriona", otkuda pocherpnuta vtoraya, dopolnitel'naya para dvojnikov - slug. |tot vybor materiala i manera ego obrabotki prolivayut svet na istinnyj harakter shekspirovskoj p'esy. Interes k antichnoj komedii voznik v Anglii - kak i v drugih stranah Evropy - v konce XV veka. Sperva podlinnye p'esy Plavta - na latinskom yazyke ili v perevode na anglijskij, - a zatem vol'nye podrazhaniya im poyavlyayutsya na anglijskoj scene nachinaya s 1520 goda. No vsyakij raz eti postanovki proishodyat libo v universitetskih kolledzhah - v poryadke praktiki studentov v latinskom yazyke ili dlya bolee glubokogo oznakomleniya s antichnoj literaturoj, - libo v pridvornom teatre, libo, nakonec, na zakrytyh scenah v domah kakih-nibud' vel'mozh. Tak, naprimer, "Menehmy" Plavta ispolnyalis' v 1527 godu v prisutstvii kardinala Vulsi, pervogo ministra Genriha VIII, a "Komediya oshibok", postavlennaya v 1594 godu na zakrytom spektakle v zale sobranij londonskih yuristov, byla zatem vozobnovlena v 1604 godu v dvorcovom teatre Iakova I, togda kak net nikakih sledov togo, chtoby ona shla kogda-libo na scenah publichnyh teatrov. 3a predely uzkogo kruga intelligencii - preimushchestvenno aristokraticheskoj - interes k etoj klassiciziruyushchej dramaturgii ni v doshekspirovskuyu, ni v shekspirovskuyu epohu nikogda ne vyhodil. "Komediya oshibok" - opredelenno "klassicheskaya" p'esa, pritom edinstvennaya iz vseh p'es SHekspira, prinadlezhashchaya k dannomu tipu. Na to, chto p'esa prednaznachalas' dlya zakrytoj sceny, ukazyvaet i neobychajnaya kratkost' ee (vsego lish' 1777 strok). Harakterno takzhe podskazannoe antichnost'yu soblyudenie v nej ne tol'ko edinstva vremeni (odni sutki), no i - v slegka rasshirennom smysle - edinstvo mesta (v odnom gorode). Vse eto nahoditsya v polnom soglasii s tem, chto v pervye gody po pribytii v London, stremyas' v svoih hronikah, stavivshihsya na scene publichnogo teatra, k obshcheniyu s samym shirokim, narodnym zritelem, SHekspir v to zhe vremya zhadno pytalsya ovladet' znaniyami, hudozhestvennym masterstvom, vsej kul'turoj Vozrozhdeniya, a eto luchshe vsego on mog priobresti v srede obrazovannyh molodyh yuristov ili v kruzhkah prosveshchennyh aristokratov, kak Sautgempton i ego drug |sseks, Uolter Roli, Filipp Sidni i drugie. Nekotorye iz etih vel'mozh derzhalis' ves'ma peredovyh vzglyadov i byli sklonny k vol'nomysliyu, pitatel'noj sredoj dlya kotorogo byla antichnaya, a takzhe ital'yanskaya renessansnaya kul'tura. B etoj atmosfere, ochen' dalekoj ot kakih-libo feodal'nyh i reakcionnyh tradicij, i voznikla "Komediya oshibok"; znakomstvo s etoj sredoj chuvstvuetsya takzhe v sonetah i obeih poemah SHekspira, v "Besplodnyh usiliyah lyubvi", v "Sne v letnyuyu noch'" i v nekotoryh frazah introdukcii k "Ukroshcheniyu stroptivoj". Vo vseh etih proizvedeniyah SHekspir ne othodit ot narodnogo i nacional'nogo nachala, a priblizhaetsya k nemu, no slozhnym putem, razvivayushchim i obogashchayushchim ego iskusstvo. On beret iz etoj kul'tury ne estetizirovannye i okamenelye, a naibolee zhivye i peredovye cherty, otlichno soedinyayushchiesya s ego narodnym i gumanisticheskim mirooshchushcheniem. Svoeobrazie osvoeniya SHekspirom antichnosti horosho raskryvaetsya pri sopostavlenii ego komedii s voznikshej let za sorok do togo na osnove drugoj plavtovskoj komedii p'esy Nikolasa YUdella "Ralf Rojster-Dojster". Togda kak YUdell delaet plavtovskuyu p'esu lish' svoej ishodnoj tochkoj, razvivaya syuzhet po-svoemu i vsyudu vvodya anglijskie tipy, nravy i ponyatiya, SHekspir sohranyaet pochti ves' scenarij, osnovnoj duh i ton antichnoj komedii. No pri etom - kak on umeet eto delat', obrabatyvaya gotovye syuzhety, - nemnogimi dobavochnymi, vzyatymi iz sovremennosti chertami i ottenkami on pridaet zaimstvovannomu materialu sovsem inoe zvuchanie i novuyu vyrazitel'nost'. V rezul'tate poluchaetsya kak by svoeobraznoe sliyanie dvuh kul'tur. Otkloneniya ot rimskogo obrazca i dobavleniya k nemu idut po trem osnovnym liniyam. S odnoj storony, SHekspir raznymi sredstvami eshche usilivaet farsovyj komizm. Prezhde vsego on eshche bolee uslozhnyaet golovolomnye nedorazumeniya plavtovskoj komedii, vvedya vtoruyu paru bliznecov (dvoih Dromio), a takzhe grotesknuyu figuru zaklinatelya Pincha, proobrazom kotorogo, vozmozhno, posluzhil izvestnyj londonskij sharlatan togo vremeni Dzhon Di. Komizm usilen takzhe vneseniem chert sovremennosti i shutok na zlobodnevnye syuzhety, naprimer politicheskie nameki pri obsuzhdenii prelestej kuharki (III, 2), fejerverk anglijskih kalamburov v ustah slug i t. p. Bolee blizkoj shekspirovskomu zritelyu - a tem samym i bolee zabavnoj - delalo p'esu vklyuchenie chert anglijskogo byta. Tak, naprimer, v drevnem |fese dejstvuyut pristava; doma, kak i v shekspirovskom Londone, nosyat sobstvennye imena ("Dikobraz", "Kentavr" i t. d.); mat' Antifolov okazyvaetsya "abbatisoj"; bojkot |fesom sirakuzskih kupcov dolzhen byl napominat' togdashnie otnosheniya mezhdu Angliej i Ispaniej. No vse eti chertochki rassypany v p'ese ochen' umelo i berezhno, i oni ne stirayut ee drevnerimskogo kolorita. Tot zhe samyj metod my obnaruzhim pozzhe i v "rimskih" tragediyah SHekspira. Otlichie ot YUdella, s odnoj storony, i ot arheologiziruyushchego Bena Dzhonsona ("Seyan"), s drugoj, - ochevidno. Dobavim, chto zhivopisnost' i grotesknaya zanimatel'nost' povyshayutsya v p'ese ispol'zovaniem dobavochnyh krasok iz ital'yanskoj komedii del' arte. |to osobenno otnositsya k rolyam oboih Dromio, ves'ma napominayushchih razbitnogo i durashlivogo Dzanni ital'yanskoj komedii. Lyubopytno, chto naryadu s antichnymi formami imen nekotorye personazhi nosyat ital'yanskie imena - Andzhelo, Bal'taear, Adriana, Lyuciana. Odin raz dazhe vstrechaetsya vyrazhenie "sin'or Antifol". Hotya ne vsegda ital'yanskij kolorit vystupaet osyazatel'no, legkij ottenok ego ne raz chuvstvuetsya v p'ese. Sushchestvennee, chem vse eto, smyagchenie i oblagorazhivanie mnogih obrazov i motivov komedii. S etim svyazana i izvestnaya individualizaciya ih, sovershenno otsutstvuyushchaya u Plavta. Priezzhij Antifol, vospitannyj u otca, myagche, ton'she, chem ego brat. Na ego haraktere lezhit otpechatok kakoj-to melanholii, mechtatel'nosti. No i Antifol |fesskij pri vsej svoej grubosti ne lishen chestnosti i pryamoty. |to ne beschuvstvennyj soldat Plavta, voruyushchij plashch u svoej zheny. Naprotiv, on hochet sam podarit' ej zolotuyu cep', i, tol'ko kogda dver' sobstvennogo doma okazyvaetsya pered nim zapertoj, on otpravlyaetsya obedat' k "veseloj devchonke", otnosheniya s kotoroj u nego ne do konca yasny (u Plavta eto obyknovennaya getera), ibo, po ego uvereniyu, zhena revnuet ego k etoj osobe "bez dostatochnoj prichiny" (III, 1). Voobshche epizod s kurtizankoj sil'no otodvinut SHekspirom na zadnij plan. Est' takzhe razlichie i mezhdu oboimi slugami. Dromio |fesskij, pod stat' svoemu hozyainu, grubee svoego brata; on priuchen k poboyam i obladaet lish' passivnym komizmom, buduchi lishen samobytnogo, tvorcheskogo ostroumiya. Eshche bolee otchetliva raznica v obrisovke revnivoj zheny. U Plavta komediya konchaetsya tem, chto rab mestnogo Menehma vvidu ot®ezda svoego hozyaina v Sirakuzy ob®yavlyaet k prodazhe ego dom, vse imushchestvo i zaodno ego svarlivuyu zhenu. Poslednee dobavlenie on delaet, konechno, v shutku, no vse zhe v p'ese hozyajka ego obrisovana istinnoj furiej. Mezhdu tem u SHekspira revnost' Adriany osnovana na podlinnoj lyubvi k muzhu i izobrazhena v bolee myagkih tonah. To, kak ona raspisyvaet pered abbatisoj svoe obrashchenie s muzhem (V, 1), ob®yasnyaetsya ee zhelaniem zasluzhit' odobrenie etoj pochtennoj osoby. Na samom dele u Adriany est' glubokochelovechnye cherty. Ona oplakivaet svoyu poluuvyadshuyu krasotu i nedostatok uma i v svetlye minuty iskrenne sozhaleet o svoem haraktere. No naibolee vazhnym novshestvom, krajne harakternym dlya SHekspira, yavlyaetsya vnesenie v etot, kazalos' by, naskvoz' farsovyj syuzhet ideal'nyh chuvstv i liricheskih tonov. |to otnositsya, vo-pervyh, k dramatizacii roli otca, kotoryj u SHekspira otpravlyaetsya na poiski utrachennogo nezhno lyubimogo syna i pri etom chut' ne platitsya zhizn'yu, popav vo vrazhdebnyj ego rodine gorod. Velikolepen po svoim kraskam i glubine chuvstva monolog |geona (I, 1), vyzyvayushchij sostradanie u vseh prisutstvuyushchih. I eshche raz notki toj zhe semejnoj i chelovecheskoj nezhnosti zvuchat v scene schastlivoj razvyazki (V, 1). Vtoroj moment liricheskogo haraktera - eto epizod, kogda priezzhij Antifol vlyublyaetsya v sestru revnivoj Adriany - Lyucianu (obraz, kstati skazat', celikom sozdannyj SHekspirom, kak i obraz materi Antifolov), i ego plamennoe priznanie ej v svoem chuvstve. Poluchaetsya trogatel'naya i vmeste s tem ostrokomicheskaya situaciya. Lyuciana, prinimaya priezzhego Antifola za muzha sestry, prihodit v uzhas ot ego chuvstva i vsyacheski ubezhdaet ego byt' vernym Adriane. A v to zhe vremya kakoj-to instinkt vlechet ee k nemu, i ona ne v silah ego otvergnut'. Zdes', v etoj pervoj komedii SHekspira, my uzhe vstrechaem motiv, kotoryj stanet potom odnim iz samyh tipichnyh dlya nego i najdet svoe naibolee polnoe i zakonchennoe vyrazhenie v dvuh poslednih ego "romanticheskih" komediyah: chem smeshnee, tem trogatel'nee, - i chem trogatel'nee, tem zabavnee. A vmeste s tem vnesenie v farsovuyu osnovu elementa lirizma i vysokih chuvstv namechaet put' razvitiya obshchej koncepcii komedii u SHekspira, stremyashchegosya k sintezu etih dvuh nachal. To, chto vklyuchenie liricheskogo elementa proizvedeno ne sluchajno, ne prosto radi raznoobraziya, dokazyvaetsya tem, v kakih mestah on pomeshchen v p'ese: v samom nachale, v seredine, gde proishodit kul'minaciya intrigi, i v finale - kak raz tam, gde SHekspir obychno rasstavlyal "signaly", dolzhenstvuyushchie pomoch' zritelyu verno ponyat' obshchij harakter, "tonal'nost'" p'esy. Iz etih treh tochek "romanticheskoe" nachalo brosaet svoj svetlyj otblesk na vsyu p'esu, sootvetstvennym obrazom nastraivaya zritelya. Vse eto sdelano nastol'ko svezho i original'no, do takoj stepeni po-shekspirovski, chto sovershenno otpadaet predpolozhenie nekotoryh issledovatelej, budto SHekspir mog pocherpnut' koe-kakie iz svoih novshestv i dopolnenij k Plavtu v promezhutochnom zvene mezhdu rimskoj p'esoj i ego komediej. A imenno: do nas doshlo svedenie, chto v 1576 godu v Londone shla p'esa pod nazvaniem "Istoriya oshibok"; no my ne znaem ni ee soderzhaniya, ni imeni avtora, i, esli eta p'esa dejstvitel'no razrabatyvala syuzhet "Menehmov", ona byla, veroyatno, mehanicheskim perelozheniem komedii Plavta, ne ostavivshim v anglijskoj dramaturgii nikakogo sleda. "Komediya oshibok" pisalas', vidimo, ochen' toroplivo, na chto v ee tekste ukazyvayut neskol'ko melkih nesoglasovannostej. Vozrast bliznecov v I, 1 i V, 1 dan po-raznomu; rasskaz ih materi v V, 1 ne vpolne soglasovan s rasskazom otca v I, 1; kuharka v III, 1 nazyvaetsya Lyus, a v III, 2 - Nell'; Andzhelo v III, 2 zabyl to, chto on govoril v III, 1. No eti melkie carapinki, popadayushchiesya inogda i v drugih p'esah SHekspira i pochti ne vstrechayushchiesya u prochih dramaturgov, ego sovremennikov, - sluzhat tozhe svoeobraznoj "metkoj" ego stremitel'nogo, no glubokogo tvorchestva, v kotorom fakticheskaya tochnost' vsegda otstupala na vtoroj plan pered ostrotoj i vernost'yu mysli. A. Smirnov PRIMECHANIYA K TEKSTU "KOMEDII OSHIBOK" Dejstvuyushchie lica. Imena personazhej komedii predstavlyayut smeshenie latinskih (Antnfol, Dromio, |geon i tak dalee), ital'yanskih (Andzhelo, Bal'tazar) i dazhe anglijskih form (Lyus). Imya Pinch - smyslovoe: pinch znachit "ushchemlenie, stesnennoe polozhenie" (namek na maloznachitel'nost' i bednost' etogo personazha). |pidamn - gorod na severnom poberezh'e Adriaticheskogo morya, nyne Durres. |pidavr - gorod na vostochnom poberezh'e Grecii. "Kentavr" - nazvanie gostinicy. SHest' pensov te... - SHekspir zdes' bol'she, chem v kakoj-libo drugoj iz svoih p'es, perenosit v drevnyuyu i dalekuyu obstanovku sovremennye anglijskie ponyatiya i cherty byta. Mne prikazali privesti vas... v nash dom, dom "Feniksa"... - Vo vremena SHekspira ne tol'ko gostinicy, no i chastnye doma nosili osobye nazvaniya (obychno po lepnym ukrasheniyam na ih fasade). Da tol'ko to pinki, ne marki... - V podlinnike igra dvojnym znacheniem slova marks - "marki" (monety) i "otmetki" (zarubki, shramy). Zadatok krupnyj. - V podlinnike igra dvojnym znacheniem slova earnest - "ser'eznyj" i "zadatok". Vy prinimaete moyu bashku za kakuyu-to krepost' i sobiraetes' shturmovat' ee? - V podlinnike igra dvojnym znacheniem slova "sconce" - "cherep" i "krepostnye ukrepleniya". Ee nado pobit' i polit'. - V podlinnike basting s dvojnym znacheniem: "bit'" i "polivat'" (zharyashcheesya myaso). Vot ty i konchil lysym zaklyuchen'em. - V podlinnike igra sozvuchiem slov: bald - "lysyj" i bold - "smelyj", "derzkij". ...ty b smenil lico i imya, chtoby stat' oslom... - namek na upomyanutoe vyshe "prevrashchenie" Dromio. Lom? Dolbit'? Bez per'ev galku, znachit, vam dobyt'? - V podlinnike igra dvojnym znacheniem slova crow - "vorona", "galka" i "lom". YA osleplen, i sam ne znayu kak. - V podlinnike igra sozvuchiem: not mad, but mated - "ne bezumen, a osleplen", s dobavochnoj igroj dvojnym znacheniem slova mated - "priveden v smyatenie" v "zhenat" (zdes' - "obruchen"). ...i v nee, kak v bochku, mozhno nalivat' el': tri chetverti ne zapolnyat ee ot bedra do bedra. - V podlinnike igra sozvuchiem slov: Nell - zhenskoe imya (umen'shitel'noe ot Elena) i ell - "lokot'" (mera dliny). Dromio govorit: "Ee imeni i treh chetvertej (to est' loktya i treh chetvertej) ne hvatit, chtoby izmerit' ee ot bedra do bedra". A SHotlandiya? - Gde golo i sherohovato: na ladonyah. - Namek na neplodorodnuyu pochvu i goristost' SHotlandii. A Franciya? - Na lbu, vooruzhivshemsya i podnyavshemsya vojnoyu protiv sobstvennyh volos. - Raz®yasnenie kalambura, kotoryj soderzhitsya v etih slovah, sm. v obshchej stat'e k p'ese. ...obe Indii - Vest-Indiya i Ost-Indiya. ...zakonu dolzhen ya povinovat'sya. - Za ispolnenie zakonnyh trebovanij chastnyh lic vo vremena SHekspira policejskie poluchali lichno ot nih opredelennuyu platu. ...tak ptichki krik otvodit ot gnezda... - Adriana hochet skazat', chto ona branit muzha dlya togo, chtoby drugim zhenshchinam on kazalsya durnym; kak ptichka, otletaya v storonu i kricha, staraetsya etim otvlech' cheloveka ili sobaku ot svoego gnezda. Ono bankrot: ne mozhet dolga mgnoveniyu otdat'. - Smysl etoj frazy takov: vremya (v abstraktnom smysle - sovokupnost' uslovij zhizni, "nash vek") inogda byvaet ne v sostoyanii udovletvorit' vsem trebovaniyam, pred®yavlyaemym otdel'nym momentom (polozheniem, stecheniem obstoyatel'stv); poetomu vremya, vzyatoe v celom, bednee svoej chasticy - mgnoveniya. Il' gorod zdes' laplandskih koldunov? - Laplandiya slavilas' svoimi koldunami. A gde zhe obraz drevnego Adama, vyryadivshegosya po-novomu? - Dromio nazyvaet pristava "drevnim Adamom", potomu chto, podobno Adamu (soglasno biblejskoj legende, odevshemusya posle grehopadeniya v zverinye shkury), pristav tozhe odet v kozhu (bujvolovuyu kurtku), tol'ko skroennuyu po-novomu. ...dat' lyubomu postel' v mestah zaklyucheniya. - V podlinnike igra sozvuchiem slov: rest - "otdyh" i arrest - "arest". ...i vot v meshke angelochki... - V Anglii XVI v. sushchestvovali monety, nazyvavshiesya angelami. ...v obraze legkih i svetlyh angelov... - V podlinnike: angels of light s igroj dvoyakim znacheniem slova light - "legkij" i "svet". ...kt est s d'yavolom, u togo dolzhna byt' dlinnaya lozhka - staraya poslovica. "Ne chvan'tes', dama", - govoril pavlin. - Pavlin, raspuskaya hvost, kak by govorit zhenshchinam: "Ne chvan'tes' svoimi naryadami". Moj dobryj doktor Pinch... - "Doktor" zdes' - v obshchem znachenii "uchenyj muzh". ...sluga zh strizhet makushku, kak bezumcu... - Sumasshedshim podbrivali volosy na temeni i po kaplyam lili na britoe mesto holodnuyu vodu. Ne opoila li uzh vas Circeya? - V "Odissee" rasskazyvaetsya, chto koldun'ya Circeya napoila sputnikov Odisseya volshebnym napitkom, pod dejstviem kotorogo oni prevratilis' v svinej i utratili sposobnost' razumno myslit'. Lish' chas nazad ya tochno byl privyazan... - Dromio igraet sozvuchiem slov: bondman - "rab" i bound man - "svyazannyj chelovek". A. Smirnov