Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Masterstvo perevoda. 1976. M.: Sov. pisatel', 1977
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
  
     Vse sto pyat'desyat chetyre soneta SHekspira perevedeny na russkij yazyk.  I
pritom neodnokratno. I po-raznomu, razumeetsya: s raznoj stepen'yu  talanta  i
proniknoveniya  v  duh  podlinnika.  S  1833  goda,  kogda  v   "Literaturnyh
pribavleniyah k  Russkomu  Invalidu"  vyshli  pervye  opyty  Mezhevicha,  mnogie
russkie poety bralis' perevodit' sonety  velikogo  anglichanina.  Postepenno,
shag za shagom, perevody zametno  sovershenstvovalis',  stanovilis'  vse  bolee
tochnymi i  poetichnymi.  Poka,  nakonec,  sovetskij  poet  S.  YA.  Marshak  ne
predstavil nam podlinnogo SHekspira...
     A  snachala  delo  shlo  trudno.  Glavnym  obrazom  potomu,  chto   starym
perevodchikam bylo prosto stydno za  etogo  "grubiyana  SHekspira".  I  pravda,
kakovo bylo nezhnejshemu Modestu CHajkovskomu perevodit', k  primeru,  strochku,
kotoraya po-anglijski zvuchit tak:
 
             If snow be white, why then her breasts are dun... 
             (Esli sneg obrazec belizny, to, uvy, ee grudi 
                                           gryazno-serogo cveta...) 
 
     Modest CHajkovskij uklonchivo konstatiruet:
 
                   Sneg s grud'yu miloj ne odno i to zhe... 
 
     A velikosvetskij virsheplet graf Ivan Mamuna, perelagaya  tot  zhe  sonet,
prodolzhaet:
 
                       I fimiama smol Aravii dalekoj 
                       Ambroziya ee dyhan'ya ne zatmit... 
 
     Horoshi "fimiam" i "ambroziya",  kogda  v  podlinnike  skazano  absolyutno
nedvusmyslenno:
 
                 And in some perfumes is there more delight 
                 Than in the breath that from my mistress reeks. 
 
     Po-russki eto znachit:
 
                   A raznye blagovoniya namnogo priyatnej, 
                   CHem dyhanie moej miloj, kotoroe... 
 
     Kotoroe... kotoroe... Uvy,  v  prozaicheskoj  zametke  trudno  podobrat'
russkoe slovo, sootvetstvuyushchee etomu pochti  neprilichnomu  anglijskomu  reek,
kotoroe napisal tut SHekspir. Davajte otkroem anglo-russkij  slovar',  najdem
sej glagol. CHetyresta let tomu  nazad  on  oznachal  to  zhe,  chto  i  teper':
"Ispuskat' par, ispareniya, otdavat' chem-libo nepriyatnym,  zathlym"!  Nedarom
otnositel'no etih samyh strok Bernard SHou  zametil:  "Ni  edinomu  cheloveku,
bud' to muzhchina ili zhenshchina, razumeetsya, ne dostavil  by  udovol'stviya  etot
vypad otnositel'no blagovonij v chetvertom dvustishii..."
     Udivitel'no, ne pravda li? CHto zhe  eto  za  sonet?  Otkuda  on  vzyalsya?
Kazhetsya, ni v odnom iz russkih perevodov shekspirovskih  sonetov  net  nichego
dazhe otdalenno napominayushchego "gryazno-seruyu grud'" i "zathloe  dyhan'e".  |to
pravda, v perevodah net. A  v  podlinnike  est'.  V  podlinnike  znamenitogo
130-go soneta. Da, ego perevodili.  I  pritom  neodnokratno.  I  po-raznomu,
razumeetsya. Krome M. CHajkovskogo i I. Mamuny my mogli by procitirovat' opyty
eshche i drugih staryh i novyh perevodchikov, kotorye tak zhe robko i potomu  tak
zhe bezuspeshno pytalis' obojti ostrye  ugly  etogo  stihotvoreniya;  no  luchshe
obratimsya srazu k S.  YA.  Marshaku.  Neuzheli  i  etot  poistine  klassicheskij
perevodchik  tozhe  ne  sumel  (ili  ne  zahotel?!)  hotya  by  priblizit'sya  k
podlinniku?
 
                       Ee glaza na zvezdy ne pohozhi, 
                       Nel'zya usta korallami nazvat', 
                       Ne belosnezhna plech otkrytyh kozha, 
                       I chernoj provolokoj v'etsya pryad'... 
 
     Samo po sebe - velikolepno, ne pravda  li?  No  tol'ko  samo  po  sebe,
bezotnositel'no k SHekspiru! Potomu chto vmesto  sero-korichnevogo  slova  dun,
kotoroe v  anglijskom  yazyke  so  vremen  SHekspira  upotreblyayut  obychno  kak
opisanie  loshadinoj  masti  -  primerno  solovaya  ili  chubaraya  po   russkoj
klassifikacii, - nechto ves'ma delikatnoe, hotya i "nebelosnezhnoe". I  k  tomu
zhe "pryad'" i "v'etsya" i eshche "otkrytye plechi", kotoryh v tu poru ne nosili  i
kotorye u nas sejchas associiruyutsya s velikosvetskoj krasavicej bolee pozdnih
vremen, chuzhdoj estestvennosti, chuzhdoj duhu 130-go soneta, chuzhdoj,  veroyatno,
samomu avtoru. On, nado dumat', proyavil zdes' nekotoruyu  smelost',  esli  ne
skazat' naglost', obnaruzhiv, chto emu izvestno, kakogo ottenka (da eshche  stol'
nepriglyadnogo!) kozha ego miloj, skrytaya pyshnym  istoricheskim  naryadom.  I  k
tomu zhe, napominaem, on soobshchaet chitatelyu dazhe ne o plechah vozlyublennoj, a o
ee breasts; lyuboj uchenik 5-go klassa, izuchayushchij  v  shkole  anglijskij  yazyk,
podskazhet,  chto  eto  slovo  v  perevode  oznachaet   "grud'",   -   vprochem,
pyatiklassnik, veroyatno, znaet eto sushchestvitel'noe imenno v ego  edinstvennom
chisle, i tochno tak zhe vzroslyj poet V. SHekspir vpolne mog by skazat' breast,
eto ne pomeshalo by  ni  rifme,  ni  ritmu,  -  no  on  nedvusmyslenno  pishet
mnozhestvennoe: "grudi", chtoby uzh nikto ne zapodozril ego v  delikatnosti.  A
vse starye russkie perevodchiki upotreblyali  tut  isklyuchitel'no  edinstvennoe
chislo. M. CHajkovskogo my uzhe citirovali ("Sneg s grud'yu miloj ne odno  i  to
zhe"), u N. V. Gerbelya - "Kogda sneg  bel,  to  grud'  prekrasnoj  s  nim  ne
shozha", u I. Mamuny chitaem: "So snegom  grud'  ee  ne  sporit  beliznoyu".  I
tol'ko  S.  Marshak  reshilsya   tut   upotrebit'   mnozhestvennoe   chislo,   no
primenitel'no k "plecham", tak chto risk byl, pozhaluj, ne velik. Dalee:
 
                     S damasskoj rozoj, aloj ili beloj, 
                     Nel'zya sravnit' ottenok etih shchek, 
                     A telo pahnet tak, kak pahnet telo, 
                     Ne kak fialki nezhnyj lepestok. 
 
     CHem "pahnut" sootvetstvuyushchie stroki u SHekspira, my uzhe govorili.
     Popytaemsya zhe razobrat'sya. Net, ne  v  tom,  pochemu  perevodchiki,  dazhe
luchshij iz perevodchikov, pereveli lish' 50  procentov  shekspirovskogo  obraza,
lish' tu ego polovinu, gde skazano, kakoj ego milaya ne yavlyaetsya; a vot kakova
ona na samom dele - eto utaili ot russkogo chitatelya. Popytaemsya razobrat'sya,
pochemu sam SHekspir stol' nemiloserdno raspravilsya v  etom  sonete  so  svoej
lyubimoj; mozhet byt', eto pomozhet nam ponyat' i proschety perevodchikov.
     Prezhde vsego, i vo vtoroj  strofe  perevoda  -  netochnost'.  Na  pervyj
vzglyad vpolne nevinnaya: damasskie  razy,  kotorye  v  tu  poru  razvodili  v
Anglii, po svidetel'stvu sovremennikov, ne  byli  "alymi  ili  belymi";  oni
byli, kak i napisano u SHekspira, "krasnye i belye", to est' krasno-belye.  I
v silu etogo svoego botanicheskogo svojstva neizmenno ekspluatirovalis' vsemi
kollegami-poetami v kachestve sravneniya so shchekami vozlyublennyh. Vot teper'  i
predstav'te, do kakoj stepeni mozhet ostochertet' dazhe etot prekrasnejshij sort
rozy, kogda on proizrastaet bukval'no  v  kazhdom  tret'em  sonete,  a  obshchij
urozhaj mozhno uchest', esli izvestno, chto  pechatalos'  v  te  vremena  (tol'ko
p_e_ch_a_t_a_l_o_s_'!) v srednem svyshe pyatisot sonetov v god.
     Tak obstoyalo delo ne tol'ko  s  damasskimi  rozami.  Nachnem  s  nachala.
"Glaza-zvezdy", "usta-korally", "kozha kak  sneg",  "blagovonnoe  dyhanie"  i
dal'she iz posleduyushchih strok "golos-muzyka", "pohodka bogini" - vse eto,  kak
netrudno dogadat'sya, karmannyj nabor metafor i sravnenij,  kotoryj  pozvolyal
mnogim (uvy, slishkom  mnogim!)  predshestvennikam  i  sovremennikam  SHekspira
(uvy, takzhe i nashim  sovremennikam!)  stroit'  sonety,  poemy  i  populyarnye
pesenki industrial'nymi metodami. I "volosy-provoloka", predstav'te, iz togo
zhe konstruktora. Delo v  tom,  chto  kak  raz  v  konce  XVI  veka  v  Evrope
rasprostranilas'  moda  vzbivat'  i  n_a_ch_e_s_y_v_a_t_'  volosy,  a   chtoby
uderzhat' ih v etom "vozdushnom" sostoyanii,  primenyali  zolotuyu  i  serebryanuyu
provoloku, kotoruyu poety ne zamedlili vospet', a zatem ispol'zovat' uzhe  dlya
sravneniya  s  zhenskimi  volosami.  Provoloku  v  te  vremena  eshche  ne  umeli
izgotovlyat' p_r_o_t_ya_zh_k_o_j, kak nynche, -  ee  kovali  vruchnuyu;  provoloka
byla dorogoj, sravnenie, sootvetstvenno,  lestnym.  I  kogda  SHekspir  pishet
narochito prozaichno: "chernaya provoloka  rastet  u  nee  na  golove",  to  eto
ocherednoe oskorblenie - prezhde vsego druzej-poetov, kotorye  uzhe  ni  s  chem
inym, krome provoloki, ne umeyut sravnit' volosy svoih vozlyublennyh, a zaodno
i sobstvennoj lyubimoj. No tol'ko ne v  tom  obida,  chto  u  nee  volosy  kak
provoloka. |to,  povtoryaem,  izyskannyj,  hotya  i  shtampovannyj  kompliment.
Provoloka-to ne zolotaya, ne serebryanaya, a  ch_e_r_n_a_ya  -  vot  chto  obidno!
Potomu chto v tu epohu obozvat'  anglijskuyu  zhenshchinu  b_r_yu_n_e_t_k_o_j  bylo
ravnosil'no  tomu,  chtoby  ob®yavit'  ee  urodkoj:  chernovolosye   nikak   ne
kotirovalis'. Takie vremena!..
     V perevode i eto smyagcheno, sglazheno. Vot tol'ko k_o_d_a - zamechatel'naya
koncovka zamechatel'nogo stihotvoreniya - perevedena edva li ne sovershenno.
     U SHekspira:
 
                And yet, by heaven, I think my love as rare 
                As any she belied with false compare. 
 
     U Marshaka:
 
                I vse zh ona ustupit tem edva li, 
                Kogo v sravnen'yah pyshnyh obolgali. 
 
     Udivitel'no  emkoe  dvustishie  -  u  oboih  avtorov!  Ved'   oba   oni,
razdelavshis' zdes' uzhe okonchatel'no so vsemi etimi lzhecami i podhalimami  ot
poezii, vozdali dolzhnoe svoej zhenshchine, pritom vovse ne za schet inyh, prochih.
Net, v storonu lyuboj zhenshchiny, chuzhoj ili  blizkoj,  sushchej  ili  budushchej,  oni
poklonilis' ravno lyubovno, pochtitel'no, blagorodno.
     Projdut gody, novye pokoleniya, navernoe, zanovo prochtut SHekspira, novoe
vremya zakazhet svoim poetam novye perevody; gryadushchie  istoriki,  byt'  mozhet,
stanut sudit' o nas i o nashih vremenah po tomu, kak my vosprinimali,  kakimi
slovami perevodili dlya sebya velikie stroki. No  e_t_o  dvustishie  v  e_t_o_m
perevode prebudet naravne s podlinnikom - takovo nashe ubezhdenie segodnya!
     Odnako v celom, na segodnyashnij den',  ves'  parodijnyj  i  polemicheskij
zaryad 130-go soneta, ego otnyud' ne bezzlobnaya ironiya, izdevatel'skie vypady,
to est' samaya ego sut', - uvy! - propadayut pri perevode.
     A ved' avtor radi togo, chtoby dokonat' svoih  poeticheskih  protivnikov,
ne poshchadil dazhe svoyu nezhno lyubimuyu "smugluyu ledi"; kazhetsya, ona ego tak i ne
prostila, sudya po ostal'nym sonetam. Eshche by! Ego udary, kotorye on tak shchedro
razdaet vsem etim sladkorechivym poetam, nastol'ko temperamentny i moshchny, chto
dazhe eho podobnoj opleuhi mozhet svalit' s nog nezhnoe sozdanie  s  nezdorovym
dyhan'em i volosami somnitel'nogo cveta. I dazhe stoletiya ne  mogut  oslabit'
silu ego sarkazma, kazalos' by...
     Vot  tol'ko  perevodchikov,  po-vidimomu,  ne  zadevaet  ego   gnev.   K
poslednemu shekspirovskomu yubileyu v  "Vechernej  Moskve"  poyavilos'  ocherednoe
perelozhenie vse togo zhe 130-go soneta, sdelannoe N. Panovym. Net,  nikto  ne
mozhet byt' protiv vse novyh popytok vzyat' etu  poeticheskuyu  vershinu.  Bol'she
togo, posle sovershennoj v svoem rode raboty  Marshaka  smelost'  perevodchika,
vnov'  rabotayushchego  nad  sonetami,  vyzyvaet  uvazhenie.  No  i  eta  popytka
predstavlyaetsya  nesostoyatel'noj.  I  ne   potomu,   chto   perevodchik   opyat'
istoricheski nepravil'no istolkoval smysl "chernoj provoloki" ili  ne  peredal
vse te literaturnye i zhitejskie associacii, kotorye voznikali u  p_e_r_v_y_h
chitatelej  SHekspira  pri   odnom   tol'ko   upominanii   "damasskoj   rozy".
Dejstvitel'no, vse eto mozhno peredat' razve chto v primechaniyah k sonetu, a  v
samom tekste edva li nuzhno. No vot nebezzlobnaya ironiya, yarostnaya nasmeshka  -
neobhodimy! A vmesto togo opyat' "otkrytoj grudi  smuglovatyj  cvet"  (vpolne
modno po nyneshnim vremenam!), "dyhan'e ne duhi" i  "chern'  volos",  kotorye,
"kak provolochki, kol'cami svity", i t. p. CHto delat', vyigryvaya v izyashchestve,
proigryvaesh' v sile. Osnovnoj zakon poeticheskoj mehaniki!
     Vidimo, etot zhe zakon skazalsya i v samyh  poslednih  iz  opublikovannyh
perevodov togo zhe 130-go soneta.
     V zhurnale "Prostor" (1969, | 12) my vnov' prochli pro  to,  chto  "temnee
snega kozhi smuglyj cvet" i chto "v mire mnogo aromatov est' ee dyhan'ya  slashche
i sil'nej". Poslednyaya stroka zvuchit, pozhaluj, neskol'ko nevnyatno  -  pritom,
kak  nam  kazhetsya,  skoree  vsego  ottogo,  chto  perevodchik,  nyne  pokojnyj
Aleksandr Finkel',  vidnyj  filolog,  professor  Har'kovskogo  universiteta,
voobshche-to stremilsya imenno k t_o_ch_n_o_s_t_i (eto ugadyvaetsya i v drugih ego
perevodah), no, kak i vse predshestvenniki,  on  tozhe  ne  reshilsya  perevesti
chereschur  nedvusmyslennyj  glagol  "reek".  Kak,  vprochem,  i  poslednij  iz
perevodchikov - poka chto poslednij! - Robert Vinonen, ch'i  raboty  predstavil
chitatelyu zhurnal "Sel'skaya molodezh'" (1971, | 2).
     Lyubopytno  otmetit',  chto  perevodchik  Robert  Vinonen  v  prozaicheskih
zametkah, kotorye on predposlal svoej rabote, nastroen ochen' radikal'no.  On
vpolne  spravedlivo  otmechaet  "segodnyashnyuyu  nedostatochnost'   perevodcheskih
popytok proshlogo stoletiya", on osoznaet, chto "SHekspir  esteticheski  opasen",
on reshitel'no zayavlyaet: "gde u SHekspira ugol, S. Marshak daet  oval".  I  chto
kasaetsya 130-go soneta, on  s  podlinno  slovarnoj  smelost'yu  perevodit  na
russkij yazyk samye rezkie zapahi originala. No vse eto,  povtoryaem,  lish'  v
prozaicheskom predislovii k perevodam. A v stihah?
     Skazhem pryamo: v perevodah 66, 73, 109-go sonetov R. Vinonen dostig,  my
by  skazali,  vpolne  s_o_v_r_e_m_e_n_n_y_h  rezul'tatov  -   esli   prinyat'
predlozhennyj im samim vzglyad na perevodchikov kak  na  "bezymennyh  poslancev
sovremennosti, kotoryh  ne  smushchaet  ni  velichie  originala,  ni  blesk  uzhe
imeyushchihsya perevodov". No vot 130-j...
     Uvy, i na etot  raz  vpolne  lestnyj  kompliment  pro  to,  chto  "rubin
krasnej, chem u lyubimoj guby", "grud' u nej, konechno zhe, smuglej, chem  sneg",
i "neposlushen volos", i "parfyumam, ezheli vser'ez, navryad li pot v  sravnenie
goditsya" i t. p.
     Itak, mnogokratno perevodivshijsya, no  vse  eshche  ne  perevedennyj  sonet
SHekspira... Pridite, derzkie!  I  pozhalujsta,  ne  o_b_e_r_e_g_a_j_t_e  nas,
chitatelej, ot avtora: kak  budto  my  ne  dorosli  do  ego  pryamoj,  rezkoj,
nedvusmyslennoj otkrovennosti, kak budto on ne nash sovremennik, etot  Vil'yam
SHekspir!
 

Last-modified: Mon, 29 Dec 2003 10:45:40 GMT
Ocenite etot tekst: