Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod M.M.Morozova
     M.M.Morozov. Izbrannye stat'i i perevody
     M., GIHL, 1954
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

             Podstrochnyj kommentirovannyj perevod s anglijskogo

                            DEJSTVUYUSHCHIE LICA {1}

     Dozh Venecii.
     Brabancio - senator.
     Drugie senatory.
     Graciano - brat Brabancio.
     Lodoviko - rodstvennik Brabancio.
     Otello - blagorodnyj mavr {2}, na sluzhbe u Venecianskoj respubliki,
     Kassio - ego lejtenant (zamestitel') {3}.
     YAgo - ego znamenosec {4}.
     Rodrigo - odurachennyj gospodin {5}.
     Montano - predshestvennik Otello po upravleniyu Kiprom.
     Prostofilya {6} - sluga Otello.
     Dezdemona {7} - doch' Brabancio i zhena Otello.
     |miliya - zhena YAgo.
     B'yanka - kurtizanka {8}.
     Matros, gonec, gerol'd, oficery, gospoda, muzykanty i slugi.

 Mesto dejstviya - pervyj akt v Venecii, ostal'nye akty - v portu na Kipre.






                   Veneciya. Ulica. Vhodyat Rodrigo i YAgo.

     Rodrigo. Vzdor! CHto ni govori, ne poveryu. YA ochen' obizhen tem,  chto  ty,
YAgo, kotoryj raspolagal moim koshel'kom, kak svoej sobstvennost'yu  {9},  znal
ob etom {To est' o tom, chto Dezdemona  sobiraetsya  bezhat'  k  Otello  (Prim.
perev.)}.
     YAgo. CHert poberi! Da ved' vy slushat' ne hotite. Esli mne snilos'  takoe
delo, mozhete gnushat'sya mnoj.
     Rodrigo. Ty govoril mne, chto nenavidish' ego.
     YAgo. Prezirajte menya, esli eto ne tak Troe znatnyh vel'mozh Venecii bili
emu chelom i lichno prosili, chtoby on sdelal menya svoim  lejtenantom.  Klyanus'
chestnost'yu cheloveka, ya sebe znayu cenu, ya dostoin ne men'shego mesta.  No  on,
vlyublennyj v svoyu gordost' i raz prinyatye resheniya, daet im uklonchivyj  otvet
v  napyshchennoj  rechi,  do  uzhasa  napichkannoj  voennoj  terminologiej,  i   v
zaklyuchenie otkazyvaet moim hodatayam. "Delo v tom, - govorit on, - chto ya  uzhe
vybral sebe lejtenanta". A kto zhe eto  takoj?  Konechno,  velikij  arifmetik,
nekij Mikael' Kassio, florentinec, do chertikov vlyublennyj v  odnu  smazlivuyu
babenku {10}, kotoryj nikogda ne vel eskadrona v boj i  ponimaet  v  voennoj
taktike ne bol'she pryahi, za isklyucheniem knizhnoj teorii, v kotoroj  boltlivye
senatory {11} mogut otstaivat' svoi predlozheniya s takim masterstvom,  kak  i
on. Boltovnya bez praktiki - vot i vse ego  voennye  dostoinstva.  No  vybor,
sudar', pal na nego. A ya, kto na glazah mavra pokazal sebya i na Rodose, i na
Kipre, i  v  drugih  zemlyah,  hristianskih  i  yazycheskih,  obojden  i  lishen
poputnogo vetra {12} etoj  buhgalterskoj  knigoj,  etim  schetovodom.  On,  v
dobryj chas, ego lejtenant, a ya - prosti gospodi! - znamenosec  ego  mavrstva
{13}.
     Rodrigo. Klyanus' nebom, ya by ohotnee byl ego palachom.
     YAgo. CHto zh, tut nichego ne podelaesh'. |to proklyatie sluzhby.  Prodvizhenie
po sluzhbe proishodit blagodarya rekomendatel'nym pis'mam i lichnym  simpatiyam,
a ne po starshinstvu, kak v byloe vremya,  kogda  vtoroj  nasledoval  pervomu.
Teper' sudite sami, obyazan li ya, po spravedlivosti, lyubit' mavra.
     Rodrigo. V takom sluchae ya by ne stal emu sluzhit'.
     YAgo. O, ne bespokojtes'. YA sluzhu emu, chtoby izvlech' lichnuyu  vygodu.  Ne
vsem byt' gospodami, ne vsem i gospodam imet' vernyh  slug.  Zamet'te:  est'
mnogo  usluzhchivyh,  preklonyayushchih  kolena  durakov,  kotorye,  vlyubivshis'   v
sobstvennoe podobostrastnoe  rabstvo,  tratyat  zhizni,  podobno  oslam  svoih
hozyaev, za odin tol'ko korm. Kogda oni sostaryatsya, ih  vygonyayut.  Porot'  by
takih chestnyh holuev! Est' i drugie, kotorye, prinyav  oblik  i  lico  chestno
ispolnyaemogo dolga, v glubine serdca sluzhat  samim  sebe;  ugozhdaya  gospodam
vidimoj usluzhlivost'yu, oni blagodenstvuyut za ih schet, a  kogda  nab'yut  sebe
karmany, "vozdayut pochet sebe samim. V takih parnyah est' tolk. I ya  prichislyayu
sebya k nim. Ibo, sudar', - eto tak zhe verno, kak to, chto  vy  -  Rodrigo,  -
bud' ya mavrom, ya ne byl by YAgo. Sluzha emu, ya sluzhu  sebe.  Pust'  budet  mne
nebo svidetelem, chto sluzhu ne iz lyubvi i dolga, a delayu tut  vid,  presleduya
svoyu lichnuyu cel'. Ibo esli moe naruzhnoe povedenie vykazyvalo by na lyudyah to,
chto dejstvitel'no proishodit v moem serdce i kakim ono yavlyaetsya, to vskore ya
stal by hodit' s dushoj naraspashku i menya zakleval by lyuboj prostak  {14};  ya
ne to, chto ya est'.
     Rodrigo. Kak vezet etomu tolstogubomu, chto on oderzhivaet takie pobedy.
     YAgo. Razbudite ee otca.  Nachnite  ohotu  za  mavrom,  presledujte  ego,
otravite  ego  blazhenstvo,  oslav'te  na  ves'  gorod,  vozbudite  gnev   ee
rodstvennikov. Pust' zhivet on v blagodatnom krayu  schast'ya  -  dokuchajte  emu
melkimi pakostyami {15}. Pust' radost' ego - istinnaya radost',  -  dosazhdajte
emu vsevozmozhnymi nepriyatnostyami, chtoby radost' ego neskol'ko poblekla.
     Rodrigo. Vot dom ee otca. YA ego gromko pozovu.
     YAgo. Otlichno. Budite ego ispugannym krikom i uzhasnym  voplem,  podobnym
tem, kotorye slyshatsya, kogda  pozhar  blagodarya  nochnomu  chasu  i  nedosmotru
rasprostranyaetsya po mnogolyudnomu gorodu.
     Rodrigo. |j, Brabancio! Sin'or Brabancio!
     YAgo. Prosnites'! |j, Brabancio! Vory! Vory! Smotrite za vashim domom, za
docher'yu, za denezhnymi meshkami! Vory! Vory!

                    Brabancio poyavlyaetsya naverhu v okne.

     Brabancio. CHto eto za uzhasnaya trevoga? CHto sluchilos'?
     Rodrigo. Sin'or, vsya li vasha sem'ya doma?
     YAgo. Zaperty li dveri?
     Brabancio. K chemu eti voprosy?
     YAgo. CHert voz'mi, vas obokrali! Stydno, nadevajte  halat.  Serdce  vashe
razbito, polovina dushi vashej poteryana. Vot sejchas, kak raz v dannuyu  minutu,
staryj chernyj baran kroet vashu beluyu  ovechku.  Speshite,  speshite!  Razbudite
nabatom hrapyashchih grazhdan, inache  chert  sdelaet  vas  dedushkoj.  Govoryu  vam,
speshite!
     Brabancio. CHto vy, s uma soshli?
     Rodrigo. Pochtennejshij sin'or, vy uznali moj golos?
     Brabancio. Net. Kto vy takoj?
     Rodrigo. Imya moe - Rodrigo.
     Brabancio. Dlya tebya net u menya priveta. YA zapretil tebe  shlyat'sya  vozle
moih dverej. S chestnoj pryamotoj ya tebe skazal, chto doch' moya ne dlya  tebya.  I
vot, v  bezumii,  za  uzhinom  do  otvala  naevshis'  i  napivshis'  op'yanyayushchih
napitkov, v zlonamerennoj derzosti ty prishel syuda, chtoby narushit' moj pokoj.
     Rodrigo. Sin'or, sin'or, sin'or...
     Brabancio. No bud' uveren: moj nrav i moe polozhenie - dostatochnaya sila,
chtoby zastavit' tebya gor'ko raskayat'sya.
     Rodrigo. Vyslushajte, dobryj sin'or.
     Brabancio. CHto ty mne govorish' o vorah? My v Venecii. Moj dom ne hutor.
     Rodrigo. Dostopochtennyj Brabancio, ya prishel k vam v prostote i  chistote
dushevnoj.
     YAgo. CHert voz'mi, sin'or, vy odin iz teh,  kotorye  ne  stanut  sluzhit'
bogu, esli ih dazhe d'yavol poprosit. My prishli, chtoby okazat' vam uslugu;  no
tak kak vy dumaete, chto my negodyai, vy dopuskaete, chtoby  vashu  doch'  pokryl
berberijskij zherebec, chtoby vashi vnuki rzhali vam  v  otvet  i  chtoby  vashimi
potomkami byli rysaki i inohodcy.
     Brabancio. Ty chto za skvernoslovyashchij merzavec?
     YAgo. YA chelovek, sin'or, kotoryj prishel skazat' vam,  chto  vasha  doch'  i
mavr sejchas predstavlyayut soboj zverya o dvuh spinah.
     Brabancio. Ty negodyai!
     YAgo. A vy - senator.
     Brabancio. Za eto ty otvetish'. Tebya, Rodrigo, ya znayu {16}.
     Rodrigo. Sin'or, ya gotov za vse otvetit'. No pozvol'te  sprosit':  esli
imeetsya vashe zhelanie i mudrejshee soglasie, - kak ya uzhe otchasti podozrevayu, -
na to, chtoby vasha prekrasnaya doch' otpravilas' v gluhoj chas  nochi,  kogda  ni
zgi ne vidno, bez vsyakoj ohrany {17}, krome naemnogo  gondol'era,  v  grubye
ob®yatiya pohotlivogo mavra, - esli vse eto vam izvestno i  sdelano  s  vashego
soglasiya, v takom sluchae my  vinovaty  pered  vami  v  nahal'nom  i  derzkom
povedenii. No esli vy ob etom nichego ne znaete, prizyvayu  moe  vospitanie  v
svideteli, chto vy naprasno uprekaete nas.  Ne  dumajte,  chto,  zabyv  vsyakoe
prilichie, ya stal by smeyat'sya nad takim pochtennym  chelovekom.  Doch'  vasha,  -
esli na to net  vashego  soglasiya,  -  povtoryayu,  prestupno  vosstala  protiv
roditel'skoj voli,  svyazav  svoj  dolg,  krasotu,  um,  sud'bu  s  brodyachim,
kochuyushchim chuzhezemcem, kotoryj zhivet to  zdes',  to  v  lyuboj  drugoj  strane.
Ubedites' sobstvennymi glazami. Esli ona u sebya v komnate ili v vashem  dome,
obrush'te na menya pravosudie respubliki za to, chto ya vas tak obmanul.
     Brabancio. Vysekajte ogon'! |j, dajte mne  svechu!  Sozovite  vseh  moih
domochadcev! |to neschast'e shodno s moim snom. Odna mysl' o vozmozhnosti etogo
ugnetaet menya. Ognya, govoryu vam, ognya! (Udalyaetsya ot okna.)
     YAgo. Proshchajte! YA dolzhen ostavit' vas. Po moemu polozheniyu neprilichno, da
i nevygodno vystupit' svidetelem protiv mavra,  chego  ne  minovat',  esli  ya
ostanus'. YA znayu, chto pravitel'stvo,  hotya  ono,  vozmozhno,  i  sdelaet  emu
dosadnyj dlya nego vygovor, ne smozhet, v interesah sobstvennoj  bezopasnosti,
otstranit' ego ot dolzhnosti. Ved' on srochno otpravlyaetsya v Kipr  v  svyazi  s
nachavshejsya vojnoj. Dozh i senat ni  za  kakie  sokrovishcha  ne  najdut  drugogo
cheloveka takogo masshtaba {18}, kak on, chtoby rukovodit'  ih  delom.  V  silu
etogo, - hotya  ya  i  nenavizhu  ego,  kak  muki  ada,  -  odnako,  ishodya  iz
neobhodimosti nastoyashchej zhizni, ya prinuzhden vykinut' flag v  znak  lyubvi,  no
eto tol'ko znak. CHtoby navernyaka najti ego, vedite pogonyu k "Strel'cu" {19}.
YA budu tam vmeste s nim. Itak, proshchajte! (Uhodit.)

                 Vhodyat Brabancio {20} i slugi s fakelami.

     Brabancio. Neschast'e slishkom verno: ona bezhala. I v gryadushchem  dlya  moej
opozorennoj zhizni ne  ostalos'  nichego,  krome  gorechi.  Gde  ty  videl  ee,
Rodrigo? O neschastnaya devochka! S  mavrom,  govorish'  ty?  Kto  zahochet  byt'
otcom? Kak ty uznal, chto to byla ona? O, mysl' o ee obmane  i  v  golovu  ne
mogla prijti! CHto ona skazala vam? Dostan'te eshche svechej, razbudite vseh moih
rodstvennikov. Vy dumaete, chto oni uzhe obvenchalis'?
     Rodrigo. Po pravde govorya, dumayu, chto da.
     Brabancio. O nebo! Kak ona vyshla iz domu? O, izmena sobstvennoj  krovi!
Otcy, otnyne ne polagajtes' na dushu vashih docherej  i  ne  sadite  o  nih  po
vneshnemu  povedeniyu.  Razve  net  takih  char,  posredstvom   kotoryh   mozhno
obol'stit' yunost' i devstvennost'? Vam ne prihodilos',  Rodrigo,  chitat'  ob
etom?
     Rodrigo. Konechno, prihodilos', sin'or.
     Brabancio. Pozovite moego brata. O, luchshe by ona  dostalas'  vam!  Odni
idite v odnu storonu, drugie - v druguyu. Vam izvestno, gde my mozhem shvatit'
ee i mavra?
     Rodrigo. Dumayu, chto smogu  nakryt'  ego,  esli  vy  izvolite  dat'  mne
sil'nuyu strazhu i sami pojdete so mnoj.
     Brabancio. Proshu vas, vedite pogonyu. YA budu zahodit' v  kazhdyj  dom.  V
bol'shinstve domov ya mogu prikazyvat'. Dostan'te oruzhiya, ej!  Sozovite  lyudej
iz nochnyh dozorov. Vpered, dobryj Rodrigo! YA otplachu vam za  vashi  staraniya.
(Uhodit.)




                           Tam zhe. Drugaya ulica.
                   Vhodyat Otello, YAgo i slugi s fakelami.

     YAgo. Hotya po remeslu ya i ubival lyudej, no ya  schitayu  protivnym  sovesti
sovershit' obdumannoe ubijstvo. Mne ne hvataet porochnosti, chtoby inoj raz ona
mne sosluzhila sluzhbu. Raz devyat' ili desyat' mne  hotelos'  pyrnut'  ego  pod
rebro.
     Otello. Horosho, chto etogo ne sluchilos'.
     YAgo. No on tak kichilsya i govoril o vashej chesti takie gnusnye i  derzkie
slova, chto mne, mnogogreshnomu {21}, stoilo bol'shogo truda poshchadit' ego.  No,
proshu vas, skazhite, vy  krepko  svyazali  sebya  brakom?  Ne  zabyvajte,  chto,
siyatel'nyj senator ves'ma lyubim i  golos  ego  vdvoe  mogushchestvennej  golosa
dozha. On razvedet vas. Ili budet vas pritesnyat' i delat'  vam  nepriyatnosti,
naskol'ko u nego budet sily povernut' zakon, kuda on zahochet.
     Otello. Pust' dast volyu svoej zlobe. Uslugi, kotorye ya okazal sin'orii,
perekrichat ego zhaloby. Eshche vse dolzhny uznat',  -  o  chem  ya  opoveshchu,  kogda
uvizhu, chto pohval'ba posluzhit k chesti, - chto ya  poluchil  zhizn'  i  bytie  ot
lyudej carskogo roda i chto ya dostoin toj gordoj udachi {22},  kotoroj  dostig.
Ibo znaj, YAgo, ne lyubi ya miloj Dezdemony, ya ne stesnil  by  svoej  bezdomnoj
vol'noj zhizni za vse sokrovishcha morya. No posmotri: chto za  ogni  priblizhayutsya
syuda?
     YAgo. |to podnyavshijsya s posteli ee otec i ego druz'ya. Vam by luchshe vojti
v dom.
     Otello. YA ne nameren skryvat'sya. Pust' najdut  menya.  Moi  dostoinstva,
zvanie, moya bezuprechnaya sovest' vpolne opravdayut menya. |to oni?
     YAgo. Klyanus' YAnusom {23}, kazhetsya - net.

               Vhodyat Kassio i neskol'ko oficerov s fakelami.

     Otello. |to oficery iz svity dozha i moj  lejtenant.  Dobroj  vam  nochi,
druz'ya! CHto novogo?
     Kassio. Dozh privetstvuet vas, general. On trebuet, chtoby  vy  pospeshili
srochno yavit'sya k nemu.
     Otello. Ne znaete, dlya chego?
     Kassio.  Naskol'ko  mogu  dogadat'sya,  kakie-to  vesti  s  Kipra.  Delo
dovol'no goryachee. |toj noch'yu s galer  pribylo  podryad  dvenadcat'  vestnikov
odin za drugim. Mnogie iz senatorov podnyalis' s posteli i sobralis' u  dozha.
Vas ozhidali s goryachim neterpeniem. Doma vas ne zastali. Togda  senat  poslal
tri otryada v raznye mesta goroda, chtoby razyskat' vas.
     Otello. Horosho, chto vy nashli menya. YA tol'ko skazhu neskol'ko slov v etom
dome i pojdu s vami. (Uhodit {24}.)
     Kassio. CHto on zdes' delaet?
     YAgo. |toj noch'yu on, chestnoe slovo, vzyal na  abordazh  suhoputnuyu  galeru
{25}. Esli dobychu priznayut zakonnoj {26}, schast'e ego sostavleno navsegda.
     Kassio. YA ne ponimayu.
     YAgo. On zhenilsya.
     Kassio. Na kom?

                               Vhodit Otello.

     YAgo. CHert voz'mi, da na... {27} Nu chto zh, nachal'nik, pojdemte?
     Otello. Idem.
     Kassio. A vot drugoj otryad, kotoryj vas razyskivaet.
     YAgo. |to Brabancio. General, beregites'! On s nedobrym umyslom.

        Vhodyat Brabancio, Rodrigo i vooruzhennye dozornye s fakelami.

     Otello. |j, stojte.
     Rodrigo. Sin'or, eto mavr.
     Brabancio. Hvatajte vora!

                      S obeih storon obnazhayut oruzhie.

     YAgo. Vy, Rodrigo! YA k vashim uslugam, sin'or {28}.
     Otello. Vlozhite vashi svetlye mechi v nozhny, ne to oni porzhaveyut ot rosy.
Dobryj sin'or, vy godami vnushite bol'she povinoveniya, chem oruzhiem.
     Brabancio. O gnusnyj vor, kuda  ty  spryatal  doch'  moyu?  Proklyatyj,  ty
okoldoval  ee!  Soshlyus'  na  zdravyj  smysl:  ne  bud'  ona  oputana  cepyami
koldovstva,  vozmozhno  li,  chtoby  takaya  nezhnaya,  prekrasnaya  i  schastlivaya
devushka, nastol'ko otricatel'no otnosivshayasya k mysli o brake,  chto  izbegala
bogatyh kudryavyh balovnej svoej strany, vozmozhno li, chtoby ona, na  vseobshchee
posmeyanie, bezhala iz-pod otcovskoj opeki na chernuyu, kak sazha,  grud'  takogo
sushchestva, kak ty, sposobnogo vnushit' strah, a ne dat' naslazhdenie! Sudi menya
ves' mir, esli ne yasno, chto ty okoldoval ee gnusnymi  charami,  razvratil  ee
hrupkuyu yunost' rasslablyayushchimi zel'yami ili snadob'yami. YA dob'yus',  chtoby  eto
bylo rassledovano. |to vozmozhno i  pravdopodobno.  YA  poetomu  zaderzhivayu  i
arestuyu  tebya,  vsesvetnogo  razvratitelya,  pribegayushchego  k  zapreshchennym   i
nezakonnym sredstvam. Shvatite ego! Esli on  budet  soprotivlyat'sya,  smirit'
pod strahom smerti.
     Otello. Sderzhite ruki, vy, sochuvstvuyushchie  mne,  i  ostal'nye.  Esli  by
replikoj mne tut bylo srazhat'sya, ya by znal eto  bez  suflera.  Kuda  hotite,
chtoby ya poshel, chtoby otvetit' na vashe obvinenie?
     Brabancio. V tyur'mu, poka ne projdet polozhennogo po zakonu vremeni i ne
soberetsya sudebnoe zasedanie; kotoroe prizovet tebya k otvetu.
     Otello. CHto, esli ya povinuyus'? Kak v  takom  sluchae  ispolnit'  zhelanie
dozha, poslannye kotorogo stoyat zdes' ryadom so mnoj i zovut menya  k  nemu  po
srochnomu gosudarstvennomu delu?
     1-j oficer. |to pravda, dostojnejshij sin'or. Dozh v sovete, i ya  uveren,
chto i za vami, blagorodnyj sin'or, posylali.
     Brabancio. Kak! Dozh v sovete! V takoe vremya nochi! Vedite ego. Moe  delo
ne  pustoe:  sam  dozh  i  lyuboj  iz  moih  brat'ev-senatorov  ne  mogut   ne
pochuvstvovat' nanesennoj mne obidy, kak svoej sobstvennoj. Ibo, esli, davat'
svobodnyj propusk takim postupkam, rukovoditelyami nashego gosudarstva  stanut
raby i yazychniki.




                            Tam zhe. Zal soveta.
  Dozh i senatory sidyat za stolom, na kotorom goryat svechi {29}. Oficery iz
                                svity dozha.

     Dozh.  Net  v  etih  novostyah  soglasiya,   kotoroe   pridavalo   by   im
dostovernost'.
     1-j senator. V samom dele,  oni  raznorechivy.  Mne  pishut  o  sta  semi
galerah.
     Dozh. A mne - o sta soroka.
     2-j senator. A mne - o dvuhstah. No hotya pis'ma tochno i ne  shodyatsya  v
chisle,  -  v  teh  sluchayah,  kogda  soobshchayut  po  dogadkam,   chasto   byvayut
rashozhdeniya, - odnako vse pis'ma podtverzhdayut, chto eto tureckij  flot  i  on
dvizhetsya k Kipru.
     Dozh. Konechno, vse eto vpolne vozmozhno. Oshibki v chislah  ne  uspokaivayut
menya, naoborot - glavnoe soderzhanie donesenij  ya  schitayu  pravdoj  i  potomu
strashus'.
     Matros (za scenoj). |j, tam! |j! |j!..
     1-j oficer. Gonec s galer {30}.

                               Vhodit matros.

     Dozh. Nu chto, kak dela?
     Matros. Tureckij flot napravlyaetsya k Rodosu. Tak prikazano mne  donesti
senatu sin'orom Andzhelo.
     Dozh. CHto skazhete ob etoj peremene?
     1-j senator. |to nevozmozhno i protivno umu. |to -  demonstraciya,  chtoby
otvesti nam glaza. Ne sleduet zabyvat' o tom,  kak  vazhen  dlya  turok  Kipr.
Krome togo, ne budem teryat' iz vidu, chto, naskol'ko Kipr  dlya  turok  vazhnee
Rodosa, nastol'ko zhe legche vzyat' ego, ibo u Kipra net teh voennyh ukreplenij
i oboronnyh sredstv, kakimi obladaet Rodos. Nam sleduet prinyat' vse  eto  vo
vnimanie. My ne dolzhny  schitat'  turok  nastol'ko  bezyskusnymi,  chtoby  oni
ostavili naposledok to, chto interesuet ih v pervuyu  ochered',  i  prenebregli
legkoj i sulyashchej  vygody  popytkoj,  pustivshis'  v  opasnoe  i  nepribyl'noe
predpriyatie.
     Dozh. Net, konechno, oni plyvut ne k Rodosu.
     1-j oficer. Vot novye vesti.

                               Vhodit gonec.

     Gonec. Pochtennye i blagorodnye  sin'ory!  Ottomany,  plyvshie  k  Rodosu
pryamym kursom, soedinilis' tam s vspomogatel'nym flotom.
     1-j senator. YA tak i predpolagal. Kak velik etot vspomogatel'nyj flot?
     Gonec. V tridcat'  korablej.  Teper'  turki  povernuli  obratno  i,  ne
skryvaya svoih namerenij, plyvut  k  Kipru.  Sin'or  Montano,  vash  vernyj  i
doblestnyj sluga, iz®yavlyaya gotovnost' ispolnit' svoj dolg, soobshchaet  vam  ob
etom i prosit vas verit' etomu soobshcheniyu.
     Dozh. Itak, teper' nesomnenno, chto oni plyvut k Kipru. V gorode li  Mark
Luchikos? {31}
     1-j senator. On uehal vo Florenciyu.
     Dozh. Napishite  emu  ot  nashego  imeni.  Srochno  poshlite  emu  depeshu  s
kur'erom.
     1-j senator. Vot Brabancio i doblestnyj mavr.

             Vhodit Brabancio, Otello, YAgo, Rodrigo i oficery.

     Dozh. Doblestnyj Otello, my dolzhny  nemedlenno  upotrebit'  vas  v  delo
protiv vseobshchih vragov  -  ottomanov.  (K  Brabancio.)  YA  ne  zametil  vas.
Zdravstvujte, blagorodnyj sin'or! |toj noch'yu nam ne hvatalo vashego soveta  i
vashej pomoshchi.
     Brabancio. A mne - vashej. Prostite menya, vasha svetlost': ne san moj, ne
to, chto ya  slyshal  o  gosudarstvennyh  delah,  zastavilo  menya  podnyat'sya  s
posteli; obshchaya zabota ne volnuet menya, ibo  lichnoe  gore  razlivaetsya  takim
burnym i vsesokrushayushchim potokom, chto ono pogloshchaet vse drugie pechali  i  vse
zhe ostaetsya tem zhe gorem.
     Dozh. Kak? CHto sluchilos'?
     Brabancio. Moya doch'! O moya doch'!
     Dozh i senatory. Skonchalas'?
     Brabancio. Da, dlya menya.  Ona  obmanuta,  pohishchena  u  menya,  isporchena
koldovstvom i kuplennymi u sharlatanov zel'yami. Ibo, esli  priroda  ne  imeet
vrozhdennogo iz®yana, esli ona ne slepa i ne hroma rassudkom, ona ne mozhet tak
nelepo zabluzhdat'sya bez koldovstva.
     Dozh. Kto by ni byl tot, kotoryj etim gnusnym sposobom pohitil vashu doch'
u nee samoj i u vas, vy sami prochtete krovavuyu knigu zakona  i  sami  dadite
istolkovanie ego gor'koj bukve, hotya by  nash  sobstvennyj  syn  byl  obvinen
vami.
     Brabancio. Pokorno blagodaryu, vasha svetlost'. Vot on, etot chelovek: eto
mavr, kotorogo, kazhetsya, osobym prikazom vy vyzvali syuda po gosudarstvennomu
delu.
     Vse prisutstvuyushchie {32}. My ves'ma sozhaleem ob etom.
     Dozh (k Otello). CHto so svoej storony mozhete vy skazat'?
     Brabancio. Nichego, krome togo, chto eto tak.
     Otello. Mogushchestvennye,  vazhnye  i  uvazhaemye  sin'ory,  blagorodnye  i
ispytannye dobrye hozyaeva moi. To, chto ya uvel doch' etogo starika, -  pravda;
pravda i to, chto ya zhenilsya na nej. |tim ogranichivaetsya moj prostupok. Grub ya
v rechah. Ne odaren ya myagkoj rech'yu mirnoj zhizni. Ibo s teh por, kak  eti  moi
ruki imeli silu semiletnego vozrasta,  vplot'  do  poslednih  provedennyh  v
prazdnosti devyati  lun  eti  ruki  proyavlyali  glavnuyu  svoyu  deyatel'nost'  v
lagernom pole. Malo mogu skazat' ya ob etom velikom  mire,  krome  togo,  chto
otnositsya k podvigam, voennym stychkam i srazhen'yam. I poetomu, govorya v  svoyu
zashchitu, ya malo smogu predstavit' delo v vygodnom dlya sebya svete. No esli  vy
milostivo vyslushaete menya, ya peredam vam pryamo, bez prikras  ves'  hod  moej
lyubvi; ya rasskazhu vam, kakimi zel'yami, kakimi charami i  zaklinaniyami,  kakim
moguchim koldovstvom - ibo ya obvinen v primenenii etih sredstv -  ya  zavoeval
ego doch'.
     Brabancio.  Devushka,  takaya  robkaya,  stol'  tihaya  i  spokojnaya,   chto
sobstvennye dushevnye poryvy zastavlyali ee krasnet' ot styda, - i  chtob  ona,
naperekor prirode, vozrastu, otechestvu, molve, naperekor vsemu, vlyubilas'  v
to, na chto boyalas'  smotret'.  Lish'  bol'noj  i  nesovershennyj  razum  mozhet
utverzhdat', chto sovershenstvo mozhet do takoj stepeni  zabluzhdat'sya  naperekor
vsem zakonam prirody. Razum vynuzhden zdes' iskat' lukavyh koznej ada,  chtoby
najti ob®yasnenie. YA poetomu  snova  utverzhdayu,  chto  on  dejstvoval  na  nee
snadob'yami, vosplamenyayushchimi krov', ili  napitkom,  zagovorennym  s  etoj  zhe
cel'yu.
     Dozh.  Utverzhdat'  -  eto  eshche  ne  znachit  dokazat',  ne   imeya   bolee
ischerpyvayushchih i yavnyh ulik, chem eti poverhnostnye malostoyashchie  predpolozheniya
i obshchie mesta, kotorye zdes' vydvinuty protiv nego.
     1-j senator. Skazhite, Otello, pokorili li vy i  otravili  chuvstva  etoj
yunoj devushki tajnymi i nasil'stvennymi sredstvami, ili proizoshlo  eto  putem
mol'by i toj prekrasnoj besedy, kotoruyu dusha darit dushe?
     Otello. Proshu vas, poshlite za sin'oroj k  "Strel'cu",  i  pust'  ona  v
prisutstvii  otca  vse  obo  mne  rasskazhet.  Esli  iz  slov  ee  ya  okazhus'
beschestnym, ne tol'ko otnimite u menya doverie i tu dolzhnost', kotoruyu  ya  ot
vas poluchil, no pust' vash prigovor padet na samuyu zhizn' moyu.
     Dozh. Privedite syuda Dezdemonu.
     Otello. YAgo, provodi ih; ty znaesh', gde ona.

                         YAgo i oficery uhodyat {33}.

Poka  ona  pridet,  s toj zhe pravdivost'yu, s kakoj ispoveduyus' ya nebu v moih
grehovnyh  strastyah,  ya  izlozhu  strogomu  sobraniyu, kak ya obrel lyubov' etoj
prekrasnoj sin'ory, a ona - moyu.
     Dozh. Rasskazhite ob etom, Otello.
     Otello.  Ee  otec  lyubil  menya,  chasto  priglashal  k  sebe,   postoyanno
rassprashival pro povest' moej zhizni: kak zhil ya iz goda v  god,  o  bitvah  i
osadah, prevratnostyah sud'by, kotorye ya perezhil. YA probegal vse eto, nachinaya
ot detskih dnej do togo mgnoveniya, kogda on prosil menya rasskazat' ob  etom.
YA govoril o zloschastnyh neudachah, o volnuyushchih sluchayah na more i na pole boya,
kak v prolome sten uskol'zal ya ot smerti, byvshej ot menya na volosok; o  tom,
kak ya byl vzyat v plen naglym vragom i prodan v rabstvo;  o  tom,  kak  snova
poluchil svobodu, i o tom, kak postupal ya vo vremya moih stranstvij. YA govoril
ob ogromnyh peshcherah, besplodnyh pustynyah, besformennyh nagromozhdeniyah  skal,
utesah i gorah, kasayushchihsya vershinami nebes, - obo vsem etom  rasskazyval  ya;
takzhe o kannibalah, kotorye edyat drug druga, antropofagah; i  o  lyudyah,  ch'i
golovy rastut nizhe plech {34}. Dezdemona byla raspolozhena vnimatel'no slushat'
moi rasskazy. No domashnie dela postoyanno otzyvali ee. Ona pospeshno staralas'
ih zakonchit', snova vozvrashchalas' i zhadnym uhom pozhirala moj rasskaz. Zametiv
eto, ya vybral blagopriyatnyj chas i nashel sposob  izvlech'  u  nee  pros'bu  ot
chistogo serdca, chtoby ya podrobno rasskazal o moih stranstviyah, o kotoryh ona
slyshala uryvkami i ne sosredotochivshis'. YA soglasilsya. I chasto vyzyval u  nee
slezy, kogda ya govoril o bedstvennyh udarah,  kotorye  preterpel  v  yunosti.
Kogda ya zakonchil svoj rasskaz,  ona  menya  nagradila  za  trud  celym  mirom
vzdohov {35}; ona klyalas', chto, ej-bogu, eto udivitel'no, porazitel'no;  eto
zhalostno, nevyrazimo zhalostno! Ona zhelala by i ne  slyshat'  pro  eto,  no  i
zhelala by, chtoby nebo sozdalo ee takim muzhchinoj {36}. Ona blagodarila  menya.
I prosila menya, esli est'  u  menya  drug,  kotoryj  lyubit  ee,  nauchit'  ego
rasskazyvat' moyu povest', i eto zastavit ee soglasit'sya vyjti za nego zamuzh.
Uslyhav etot namek, ya skazal, chto ona polyubila menya  {37}  za  te  bedstviya,
kotorye ya perezhil,  a  ya  ee  -  za  sostradanie  k  nim.  |to  edinstvennoe
koldovstvo,  k  kotoromu   ya   pribeg.   Vot   idet   sin'ora.   Pust'   ona
zasvidetel'stvuet moi slova.

                      Vhodyat Dezdemona, YAgo i oficery.

     Dozh. Dumayu, i moyu doch'  pokoril  by  etot  rasskaz.  Dobryj  Brabancio,
primirites' s tem, chego uzh ne popravish'. Lyudi predpochitayut srazhat'sya hotya by
slomannym oruzhiem, chem golymi rukami {38}.
     Brabancio. Proshu vas, vyslushajte ee:  esli  ona  priznaetsya,  chto  sama
napolovinu sposobstvovala ih sblizheniyu, da padet gibel' na golovu moyu, kogda
ya stanu ukoryat' etogo cheloveka. Podojdite syuda, sudarynya. Usmatrivaete vy  v
etom blagorodnom sobranii togo, komu obyazany vy naibol'shim povinoveniem?
     Dezdemona. Moj blagorodnyj otec,  ya  usmatrivayu  zdes',  chto  dolg  moj
razdvoen: vam obyazana ya zhizn'yu i vospitaniem. ZHizn' i vospitanie uchat  menya,
kak pochitat' vas. Vy - gospodin moego dolga, i, naskol'ko mne velit dolg,  ya
- vasha doch'. No vot moj  muzh.  I  ya  utverzhdayu,  chto  tot  dolg,  kotoryj  v
otnoshenii vas ispolnyala moya mat', predpochitaya  vas  svoemu  otcu,  ya  vprave
ispolnit' v otnoshenii mavra, moego gospodina.
     Brabancio. Bog s toboj!  YA  vse  skazal.  Proshu  vas,  vasha  svetlost',
obratimsya k gosudarstvennym delam.  Luchshe  by  ya  imel  priemnuyu  doch',  chem
rodnuyu. Podojdi syuda, mavr. Ot vsej dushi otdayu tebe to, chto, esli by ty etim
uzhe ne vladel, ot vsej dushi shoronil by ot tebya.  (K  Dezdemone.)  Blagodarya
vam, sokrovishche moe, ya dushevno rad, chto u menya net drugih detej.  Tvoj  pobeg
nauchil by menya byt' tiranom, i ya nadel by na nih kolodki. YA vse skazal.
     Dozh. Razreshite mne vystupit' ot vashego imeni i vyskazat' aforizm  {39},
kotoryj  smozhet   posluzhit'   lyubyashchim   stupen'koj   k   dostizheniyu   vashego
raspolozheniya. Kogda net sredstv ispravit' sluchivsheesya i kogda ubezhdaesh'sya  v
hudshem, togda  ischezaet  skorb',  kotoraya  eshche  nedavno  pitalas'  nadezhdoj.
Oplakivat' minuvshee neschast'e - vernejshee sredstvo naklikat'  novoe.  Nel'zya
spasti to, chto otnimaet sud'ba, no  terpenie  prevrashchaet  obidu,  nanesennuyu
sud'boj, v shutku. Obvorovannyj, esli on ulybaetsya, tem samym kradet  koe-chto
u vora; predayushchijsya zhe bespoleznoj skorbi obvorovyvaet samogo sebya.
     Brabancio. Tak pust' zhe turki otnimut  u  nas  Kipr:  ved'  my  ego  ne
poteryaem, esli budem ulybat'sya. Tomu legko vyslushivat' takie  aforizmy,  kto
nichego ne perezhivaet, a tol'ko slushaet shchedrye utesheniya. No tomu, kto,  chtoby
rasplatit'sya so svoej  skorb'yu,  dolzhen  brat'  vzajmy  u  nishchego  terpeniya,
prihoditsya perenosit' vdvojne: i aforizmy i sobstvennoe gore. Takie aforizmy
dvusmyslenny, tak kak v odinakovoj stepeni sposobny  i  podslastit'  gore  i
rastravit' rany. No slova - tol'ko slova. YA eshche  ne  slyhal,  chtoby  ranenoe
serdce mozhno bylo  izlechit'  slovami.  Pokornejshe  proshu  vas  obratit'sya  k
gosudarstvennym delam {40}.
     Dozh. Turki, zakonchiv moshchnuyu podgotovku, plyvut  k  Kipru.  Otello,  vam
luchshe, chem komu-libo, izvestna oboronosposobnost' etogo ostrova.  I  hotya  u
nas tam est' namestnik priznannyh  dostoinstv,  odnako  obshchee  mnenie,  etot
verhovnyj vlastelin uspeha, schitaet vas bolee nadezhnym.  Vy  dolzhny  poetomu
soglasit'sya omrachit' blesk vashej udachi bolee surovym i shumnym predpriyatiem.
     Otello. Pochtennye senatory, tiran-privychka  prevratila  dlya  menya  lozhe
vojny, sdelannoe iz kremnya  i  stali,  v  trizhdy  vzbituyu  puhovuyu  postel'.
Soznayus', chto ya nahozhu v tyazhelyh ispytaniyah estestvennuyu i zhivuyu radost'.  YA
gotov prinyat' uchastie v nastoyashchej vojne protiv ottomanov.  Poetomu,  pokorno
sklonyayas' pered vashim sobraniem, ya proshu vas dolzhnym  obrazom  ustroit'  moyu
zhenu, predostaviv ej zhilishche i soderzhanie, udobstva i prislugu sootvetstvenno
ee vospitaniyu.
     Dozh. Esli vy ne vozrazhaete, ona mozhet zhit' u otca.
     Brabancio. YA ne soglasen.
     Otello. Ni ya.
     Dezdemona. Ni ya. YA ne hochu nahodit'sya tam, chtoby,  postoyanno  popadayas'
otcu na glaza, vozbuzhdat' ego neterpelivye mysli. Svetlejshij  dozh,  sklonite
blagosklonnyj sluh k moej iskrennej rechi, i pust' vash golos okazhet podderzhku
moej prostote.
     Dozh. CHego hotite vy, Dezdemona?
     Dezdemona. O tom, chto ya polyubila mavra,  chtoby  zhit'  s  nim,  otkrytoe
narushenie mnoj otcovskoj voli i prezrenie k  zhitejskim  vygodam  {41}  pust'
trubyat na ves' mir. Serdce moe pokoreno dostoinstvami {42}  moego  gospodina
{43}. YA uvidala lico Otello v ego dushe. Ego chesti i  ego  voinskoj  doblesti
posvyatila ya dushu i sud'bu moyu. Itak, dorogie sin'ory, esli ya ostanus'  zdes'
mirnym motyl'kom, a on otpravitsya na vojnu, ya lishus' togo, za chto lyublyu ego,
i v ego otsutstvie perezhivu tyazheloe vremya. Pozvol'te mne ehat' s nim.
     Otello. Podajte golosa, senatory. Proshu vas  -  pust'  volya  ee  najdet
svobodnyj put'. Da budet mne svidetelem nebo, ne potomu proshu ob etom, chtoby
udovletvorit' svoyu chuvstvennost', utolit' zhar  -  ved'  chuvstva  yunosti  uzhe
ugasli vo mne - i dostavit' sebe lichnoe naslazhdenie, no  chtoby  dat'  shchedruyu
svobodu ee dushe. I da sohranit vas nebo ot mysli, chtoby ya stal  prenebregat'
vashim vazhnym i velikim delom potomu, chto ona budet vmeste so mnoj. Net, esli
legkie  igry  krylatogo  Kupidona  zatemnyat  sladostnoj   bespechnost'yu   moi
umstvennye sposobnosti i umenie  nesti  sluzhbu,  esli  razvlecheniya  povredyat
vozlozhennomu na menya delu, pust' hozyajki obratyat moj shlem v kuhonnyj kotelok
i pust' moya slava podvergnetsya nedostojnym i postydnym neudacham.
     Dozh. Pust' budet tak, kak vy reshite mezh soboj - ostavat'sya li  ej,  ili
ehat'. Delo trebuet pospeshnosti, i nuzhno dejstvovat' bystro.
     1-j senator. Vam nuzhno ehat' segodnya v noch' {44}.
     Otello. Gotov ot vsej dushi.
     Dozh.  V  devyat'  utra  my  snova  zdes'  soberemsya.  Otello,   ostav'te
kogo-nibud' iz vashih oficerov, on otvezet vam nashi porucheniya, a takzhe  takoj
prikaz o vashem naznachenii, kotoryj vnushit k vam dolzhnoe uvazhenie.
     Otello. S razresheniya vashej svetlosti ya ostavlyu  svoego  znamenosca.  On
chelovek vernyj i chestnyj. Emu poruchayu ya privezti zhenu moyu, a takzhe  vse  to,
chto vasha svetlost' najdet nuzhnym pereslat' ko mne.
     Dozh. Pust' budet tak. Vsem  dobroj  nochi!  (K  Brabancio.)  Blagorodnyj
sin'or, esli dushevnye kachestva ravnocenny charuyushchej krasote, vash zyat' gorazdo
bolee svetel, chem cheren.
     1-j senator. Proshchajte, hrabryj mavr! Bud'te laskovym k Dezdemone.
     Brabancio. Smotri za nej, mavr, esli est' u tebya glaza,  chtoby  videt'.
Ona obmanula svoego otca, mozhet obmanut' i tebya.

                  Dozh, senatory, oficery i drugie uhodyat.

     Otello. ZHizn'yu ruchayus' za ee vernost'. CHestnyj YAgo, tebe ostavlyayu ya moyu
Dezdemonu; proshu tebya, pust' zhena tvoya nahoditsya pri nej. Priezzhaj  s  nimi,
kogda  predstavitsya  naibolee  blagopriyatnyj  sluchaj...  Pojdem,  Dezdemona.
Tol'ko chas mogu ya provesti s toboj i posvyatit' ego  lyubvi,  delam  i  nuzhnym
rasporyazheniyam. My dolzhny povinovat'sya trebovaniyam vremeni.

                         Otello i Dezdemona uhodyat.

     Rodrigo. YAgo...
     YAgo. CHto skazhesh', blagorodnaya dusha?
     Rodrigo. Kak ty dumaesh', chto ya sobirayus' sdelat'?
     YAgo. Lech' v postel' i zasnut'.
     Rodrigo. YA nemedlenno utoplyus'.
     YAgo. Esli ty eto sdelaesh', ya tebya razlyublyu. K chemu eto, glupaya golova?
     Rodrigo. Glupo zhit', kogda zhizn' - stradanie. Nam  predpisano  umeret',
esli smert' - nash vrach.
     YAgo. O gnusnaya chepuha! YA glyazhu na belyj svet chetyre semiletiya. I s  teh
por kak ya nauchilsya razlichat' vygodu ot ubytka,  ya  eshche  ne  nashel  cheloveka,
umeyushchego lyubit' sebya. Prezhde chem reshit' utopit'sya iz-za lyubvi k  prostitutke
{45}, ya obmenyalsya by svoej chelovecheskoj prirodoj s pavianom.
     Rodrigo. CHto zhe mne delat'? Priznayus', mne samomu  stydno,  chto  ya  tak
vlyublen. No mne ne dano ispravit' eto {46}.
     YAgo. Ne dano... Erunda! Byt' tem ili drugim zavisit ot nas samih.  Nashe
delo - sad, a sadovnik v nem - nasha volya. Zahotim li  my  zaseyat'  etot  sad
krapivoj ili salatom, rastit' v nem issop ili polot' v nem tmin; imet' v nem
odin sort trav  ili  neskol'ko  raznyh;  sdelat'  ego  besplodnym  blagodarya
zapushchennosti ili zabotlivo ego obrabatyvat', - sila i  vlasti  izmenit'  vse
eto zavisit ot nashej voli. Esli by u vesov nashej zhizni  {47}  ne  bylo  chashi
rassudka dlya uravnoveshivaniya chashi  chuvstvennosti,  nashi  strasti  i  nizost'
nashej prirody doveli by nas do samyh nelepyh  posledstvij.  No  u  nas  est'
rassudok,  chtoby  ohlazhdat'  nashi  neistovye  poryvy,  pobuzhdeniya  ploti   i
neobuzdannuyu pohot'; poetomu ya schitayu to, chto vy  nazyvaete  lyubov'yu,  vsego
lish' pobegom ili rostkom {48}.
     Rodrigo. |togo ne mozhet byt'.
     YAgo. Prosto pohotlivaya strast' i potvorstvo voli. Polno, bud' muzhchinoj.
Utopit'sya! Topi koshek  i  slepyh  shchenyat.  YA  ob®yavil  sebya  tvoim  drugom  i
priznayus', chto privyazan k tvoim dostoinstvam kanatami  prochnoj  kreposti.  YA
eshche nikogda ne mog byt' tebe nastol'ko poleznym, kak teper'. Nasyp' deneg  v
koshelek. Otpravlyajsya na vojnu, izmeni svoe lico poddel'noj  borodoj.  Govoryu
tebe, nasyp' deneg v koshelek. Nevozmozhno, chtoby  lyubov'  Dezdemony  k  mavru
prodolzhalas' dolgo, - nasyp' deneg v koshelek, - nevozmozhno, chtoby i on dolgo
lyubil ee. Nachalo lyubvi bylo burnym, i ty uvidish'  stol'  zhe  burnyj  razryv,
nasyp' tol'ko deneg v koshelek. |ti mavry izmenchivy v svoih zhelaniyah, - nabej
koshelek den'gami. Pishcha, kotoraya dlya nego teper' vkusna,  kak  sarancha  {49},
skoro budet dlya nego gor'ka, kak kolokvint {50}. I ona dolzhna  po  molodosti
izmenit'sya. Kogda ona presytitsya ego  telom,  ona  uvidit,  kak  oshiblas'  v
vybore. Ej nuzhna budet peremena,  nepremenno  budet  nuzhna.  Poetomu  nasyp'
deneg v koshelek. Esli ty nepremenno hochesh' pogubit' svoyu  dushu,  vyberi  dlya
etogo bolee priyatnyj sposob, chem utopit'sya. Soberi  deneg,  skol'ko  mozhesh'.
Esli licemernaya svyatost' i pustye klyatvy brodyachego  varvara  i  sverhlukavoj
venecianki  ne  peresilyat  moej  smyshlenosti  i  staranij  celogo  ada,   ty
nasladish'sya eyu. Poetomu dostan' deneg. K chertu topit'sya! |to sovershenno ne k
mestu.  Skoree  uzh  starajsya,  chtoby  tebya  povesili  posle  togo,  kak   ty
udovletvorish' svoe zhelanie, chem utopit'sya, ne obladav eyu.
     Rodrigo. Ty budesh' mne pomogat', esli ya budu nadeyat'sya na uspeh?
     YAgo. Polozhis' na menya. Stupaj dostan' deneg. YA  chasto  govoril  tebe  i
povtoryayu snova: ya nenavizhu mavra. |to krepko sidit v moem serdce. I  u  tebya
imeetsya ne men'she osnovanij. Davaj ob®edinimsya  v  nashej  mesti.  Esli  tebe
udastsya  nastavit'  emu  roga,  ty  dostavish'  sebe  udovol'stvie,   mne   -
razvlechen'e. Vo chreve vremeni skryto mnogo sobytij, kotorye yavyatsya na  svet.
Marsh! Stupaj! Dostavaj deneg. My eshche zavtra pogovorim ob etom. Proshchaj!
     Rodrigo. Gde my vstretimsya utrom?
     YAgo. U menya.
     Rodrigo. YA pridu k tebe poran'she.
     YAgo. Stupajte. Bud'te zdorovy. Slyshite, Rodrigo?
     Rodrigo. CHto takoe?
     YAgo. O tom, chtoby utopit'sya, bol'she ni slova. Slyshite?
     Rodrigo. YA teper' - drugoj chelovek. Pojdu  i  prodam  vse  svoi  zemli.
(Uhodit.)
     YAgo. Tak-to vsegda delayu ya odurachennogo mnoyu glupca koshel'kom moim. Ibo
eto bylo by oskverneniem lichno priobretennogo mnoyu opyta,  esli  by  ya  stal
tratit' vremya s takoj voronoj ne radi potehi i vygody. YA nenavizhu  mavra.  I
mnogie polagayut, chto on ispolnyal moyu sluzhbu  v  moej  posteli.  YA  ne  znayu,
pravda li eto. No ya  iz  odnogo  lish'  podozreniya  v  podobnogo  roda  delah
postuplyu, kak esli by byl ubezhden v samom fakte. On horosho otnositsya ko mne.
Tem legche poddastsya on moemu namereniyu. Kassio krasiv soboyu.  Podumaem,  kak
postupit'. Zanyat' dolzhnost' Kassio i dat' torzhestvovat' moej vole v  dvojnoj
podlosti...  No  kak,  kak?..  Podumaem...  CHerez  nekotoroe  vremya   nachat'
otravlyat' sluh Otello slovami o tom, chto Kassio slishkom korotok s ego zhenoj.
U  nego  takaya  vneshnost'  i  takoe  priyatnoe  obhozhdenie,  chto  ego   mozhno
zapodozrit'. On sozdan, chtoby tolkat' zhenshchin na izmenu. Mavr  -  po  prirode
chelovek svobodnoj i otkrytoj dushi  {51}.  On  schitaet  chestnymi  teh  lyudej,
kotorye takimi tol'ko kazhutsya, i pozvolit tak zhe pokorno  provesti  sebya  za
nos, kak osel... Najdeno! Zachatie svershilos'. Ad i noch' proizvedut  na  svet
eto chudovishchnoe porozhdenie. (Uhodit.)






                  Kipr {62}; Vhodyat Montano i dva oficera.

     Montano. Ne vidno li chego na more s mysa?
     1-j oficer. Nichego. Volny vzdymayutsya vysoko. Mezhdu nebom i vodoj  ya  ne
mogu razlichit' ni odnogo parusa.
     Montano. Gromko pogovoril veter i na sushe. Eshche nikogda ne potryasal nashi
ukrepleniya takoj shtorm. Esli on tak zhe bujstvoval i na  more,  razve  smogut
vyderzhat' dubovye rebra, kogda na nih rushatsya vodyanye gory? CHto v rezul'tate
etogo uslyshim my?
     2-j oficer. CHto tureckij flot rasseyan. Ved' tol'ko stan'  na  penyashchijsya
bereg,  kazhetsya,  chto  razgnevannaya  volna  b'et  v  oblaka;  kazhetsya,   chto
potryasaemyj vetrom val s vysokoj i chudovishchnoj grivoj  obdaet  vodoj  goryashchuyu
Bol'shuyu Medvedicu i gasit strazhej vechno  nepodvizhnogo  polyusa  {53}.  YA  eshche
nikogda ne vidal takogo smyateniya na razgnevannom more.
     Montano. Esli tureckij flot ne ukrylsya v buhtu, on potonul. On ne  smog
vyderzhat' takoj buri...

                             Vhodit 3-j oficer.

     3-j oficer.  Novost',  rebyata!  Vojna  zakonchena!  Otchayannaya  burya  tak
udarila po turkam, chto predpriyatiyu ih konec. Blagorodnyj korabl' iz  Venecii
byl svidetelem togo, kak  bol'shaya  chast'  ih  flota  preterpela  bedstvennuyu
gibel' ili postradala.
     Montano. Kak! Neuzheli eto pravda?
     3-j oficer. Korabl'  voshel  v  gavan'.  Veronec  Mikael'  Kassio  {54},
lejtenant voinstvennogo mavra Otello, soshel na bereg. Sam mavr eshche  v  more.
On naznachen pravitelem Kipra so vsemi polnomochiyami.
     Montano. YA etomu rad. On dostojnyj pravitel'.
     3-j oficer. No etot samyj Kassio, hotya on i  govorit  s  oblegcheniem  o
gibeli turok, smotrit pechal'no i molitsya o spasenii  mavra.  Ibo  mrachnaya  i
svirepaya burya razluchila ih.
     Montano. Da spaset ego nebo! YA sluzhil pod ego nachal'stvom; etot chelovek
umeet nachal'stvovat', kak sovershennyj voin. Idemte na bereg.  |j!  Posmotrim
na korabl', kotoryj voshel v gavan',  i  budem  vsmatrivat'sya  vdal',  ozhidaya
hrabrogo Otello, - tuda, gde more slivaetsya s vozdushnoj sinevoj.
     3-j oficer. Pojdemte. Ibo kazhduyu minutu mozhno ozhidat' ego pribytiya.

                               Vhodit Kassio.

     Kassio. Blagodaryu hrabryh muzhej etogo voinstvennogo ostrova za to,  chto
vy cenite mavra! O, da podast emu nebo zashchitu protiv stihij, ibo  ya  poteryal
ego v opasnom more!
     Montano. Ego korabl' nadezhen?
     Kassio. Sudno postroeno iz krepkogo dereva, a kapitan opyten i ispytan.
Poetomu moya nadezhda, eshche ne presytivshayasya do smerti  ozhidaniem,  smelo  zhdet
isceleniya {55}.

                Kriki za scenoj {56}: "Parus! Parus! Parus!"
                             Vhodit 4-j oficer.

CHto eto za shum?
     4-j oficer. Gorod opustel.  Na  morskom  beregu  lyudi  stoyat  ryadami  i
krichat: "Parus!"
     Kassio. Nadezhda podskazyvaet mne, chto eto pravitel'.

                             Pushechnyj vystrel.

     2-j oficer. Privetstvennyj  salyut  s  korablya.  Vo  vsyakom  sluchae  eto
druz'ya.
     Kassio. Proshu vas, sin'or, pojdite i uznajte, kto  pribyl,  i  soobshchite
nam.
     2-j oficer. Idu. (Uhodit.)
     Montano. Skazhite, lyubeznyj lejtenant, vash general zhenat?
     Kassio. I ves'ma  schastlivo.  On  dobyl  devushku,  kotoraya  prevoshodit
opisaniya i shumnuyu slavu i kotoraya vyshe  stilisticheskih  uhishchrenij  hvalebnyh
stihov. V prirodnoj odezhde mirozdaniya ona ukrashaet tvorca {57}.

                          Vozvrashchaetsya 2-j oficer

CHto novogo? Kto pribyl?
     2-j oficer. Nekij YAgo, znamenosec generala.
     Kassio.  On  sovershil   plavanie   pod   blagopriyatnym   i   schastlivym
pokrovitel'stvom: samye buri, vzvolnovannoe more, voyushchie vetry,  zazubrennye
skaly i sobravshiesya vmeste peski - predateli, pogruzivshiesya v glubinu, chtoby
zahvatit' bezvinnyj kil' korablya, - kak  by  obladaya  chuvstvom  prekrasnogo,
izmenili svoej smertonosnoj  prirode  i  propustili  bezopasno  bozhestvennuyu
Dezdemonu.
     Montano. Kto eto takaya?
     Kassio.  Ta,  o  kotoroj  ya  govoril,  -  nachal'nica  nashego   velikogo
nachal'nika.  Soprovozhdat'  ee  porucheno  hrabromu  YAgo,  ch'e  pribytie  syuda
predvoshishchaet nashi ozhidaniya  na  sem'  dnej.  Velikij  YUpiter  {58},  ohrani
Otello, napolni parusa ego tvoim moshchnym dyhaniem, chtoby on smog oschastlivit'
etu buhtu svoim gordym korablem, dyshat' poryvistym dyhaniem lyubvi v ob®yatiyah
Dezdemony, ozhivit' nash upavshij duh novym pylom i prinesti  uspokoenie  vsemu
Kipru! O, smotrite!

                  Voshli Dezdemona, |miliya, YAgo i Rodrigo.

Bogatstvo  korablya  soshlo  na  bereg.  O  muzhi  kiprskie, sklonite pered nej
kolena!  Privet  tebe,  gospozha!  Da  okruzhit  tebya  so vseh storon nebesnaya
blagodat'!
     Dezdemona. Blagodaryu vas, doblestnyj Kassio. CHto vy skazhete mne o  moem
muzhe?
     Kassio. On eshche ne pribyl. Znayu tol'ko, chto  on  zdorov  i  skoro  budet
zdes'.
     Dezdemona. Ah, ya boyus'... Kak razluchilis' vy s nim?
     Kassio. Velikaya bor'ba morya i nebes razluchila nas... No chu! korabl'!

             Kriki za scenoj: "Parus! Parus!" Pushechnyj vystrel.

     2-j oficer. Korabl' privetstvuet nashu krepost'. |to tozhe druz'ya.
     Kassio. Uznajte, kto priehal.

                             Vhodit 2-j oficer.

Dobryj   znamenosec,  privet  vam.  (|milii.)  Privet,  sudarynya.  Pust'  ne
razdrazhit  vas, dobryj YAgo, chto ya dozvolyu sebe etu vol'nost'. Moe vospitanie
razreshaet mne eto smeloe vyrazhenie galantnosti. (Celuet |miliyu {59}.)
     YAgo. Sin'or, esli by ona ugostila vas gubami  tak  zhe  shchedro,  kak  ona
postoyanno ugoshchaet menya yazykom, vam by eto oprotivelo.
     Dezdemona. Bednyazhka, ona sovsem negovorliva.
     YAgo. Slishkom govorliva, chestnoe slovo. YA postoyanno  v  etom  ubezhdayus',
kogda hochu spat'. CHert voz'mi, eto tol'ko v vashem  prisutstvii,  sin'ora,  -
ruchayus' v etom, - ona priderzhivaet yazyk i rugaetsya myslenno.
     |miliya. U vas net osnovanij tak govorit'.
     YAgo. Nu, nu!.. Vne doma vse vy  -  kartinki,  kolokol'chiki  v  gostinyh
{60}, dikie koshki na kuhne,  svyatye,  kogda  obizhaete,  d'yavoly,  kogda  vas
obizhayut, bezdel'nicy v hozyajstve, zato hozyajki v posteli.
     Dezdemona. Fu, stydno, klevetnik!
     YAgo. Net, eto pravda, nazovite menya inache  turkom.  Vy  vstaete,  chtoby
bezdel'nichat', a lozhites', chtoby rabotat'.
     |miliya. Vy mne ne napishite pohval'nogo slova.
     YAgo. Net, uzh luchshe mne ego ne pisat'.
     Dezdemona. CHto by ty napisal obo mne {61}, esli by sochinyal v moyu  chest'
pohval'noe slovo?
     YAgo. O blagorodnaya sin'ora!  ne  prinuzhdajte  menya  k  etomu.  Ibo  vne
kritiki ya - nichto.
     Dezdemona. Polno, poprobuj. Kto-nibud' poshel v gavan'?
     YAgo. Da, sin'ora.
     Dezdemona. Mne neveselo. No ya obmanyvayu sebya kazhushchejsya veselost'yu.  Nu,
kak by ty hvalil menya?
     YAgo. Sejchas. No, chestnoe slovo, moya fantaziya tak zhe  trudno  otdelyaetsya
ot bashki, kak ptichij klej {62} ot sukna: vyryvaet vmeste s soboj mozgi i vse
prochee. Odnako moya muza rozhaet, i  vot  chto  ona  proizvela  na  svet.  Esli
zhenshchina krasiva i umna, esli v nej krasota i  um,  to  krasota  sozdana  dlya
ispol'zovaniya, um - chtoby ispol'zovat' krasotu.
     Dezdemona. Zamechatel'naya pohvala! A esli ona cherna, da umna?
     YAgo. Esli ona cherna, no umna, ona  najdet  belogo  krasavca  pod  stat'
svoej chernote.
     Dezdemona. CHas ot chasu ne legche.
     |miliya. A esli ona krasiva i glupa?
     YAgo. Ta, chto krasiva, ne mozhet byt'  glupa.  Ved'  ee  bezumie  {63}  i
pomoglo ej rodit' naslednika.
     Dezdemona. Vse eto starye glupye paradoksy, kotorye zastavlyayut smeyat'sya
durakov v pivnyh. Kakuyu zhalkuyu pohvalu vozdash' ty urodlivoj i glupoj?
     YAgo. Net zhenshchiny stol' urodlivoj i glupoj, kotoraya ne umela  by  delat'
te zhe gnusnye shalosti, kotorye delayut umnye i krasivye.
     Dezdemona. O glubokoe nevezhestvo! Hudshemu ty vozdaesh'  luchshuyu  pohvalu.
No kak by voshvalil ty dejstvitel'no dostojnuyu zhenshchinu - tu, za  bezuslovnye
kachestva kotoroj poruchilos' by samo zloslovie?
     YAgo. Ta, chto krasiva i netshcheslavna, vladeet darom rechi, no ne boltliva,
imeet izbytok zolota, no  ne  odevaetsya  v  yarkie  plat'ya,  sderzhivaet  svoi
zhelaniya i vovremya govorit: "Teper' mozhno"; ta, kotoraya, esli rasserdit'  ee,
gotova vspyhnut' gnevom, no umeet podavit' obidu i otognat' ot sebya  chuvstvo
nedovol'stva;  ta,  kotoraya  v  mudrosti  svoej  nikogda  ne  byvala   stol'
nepostoyannoj, chtoby zamenit' golovu treski hvostom lososya 64; ta, chto  umeet
dumat', no nikogda ne otkryvaet svoih myslej,  vidit,  chto  za  nej  sleduyut
poklonniki, no ne oglyadyvaetsya, - vot takoj chelovek,  esli  tol'ko  est'  na
svete takoj chelovek...
     Dezdemona. Goden na chto?
     YAgo. Na to, chtoby kormit' grud'yu durakov i vesti schet vypitomu  zhidkomu
domashnemu pivu {65}.
     Dezdemona. O, kakoe slaboe i bezdarnoe zaklyuchenie!  Ne  uchis'  u  nego,
|miliya, hotya on i tvoj muzh. CHto vy skazhete, Kassio? Razve eto ne  besstydnyj
i rasputnyj sovetchik?
     Kassio. Sin'ora, on govorit bez prikras. Ego legche ocenit' kak soldata,
chem kak uchenogo.
     YAgo (v storonu). On beret ee  za  kist'  ruki.  Prekrasno,  prodolzhajte
sheptat'sya. V etu malen'kuyu pautinu ya pojmayu takuyu bol'shuyu muhu, kak  Kassio!
Da, ulybajsya ej, ulybajsya. YA zaputayu tebya v tvoej  sobstvennoj  galantnosti.
(Vsluh.) Vy govorite pravdu: eto tak v samom dele {66}.  (V  storonu.)  Esli
eti fokusy lishat vas mesta lejtenanta, vam by luchshe ne  celovat'  tak  chasto
konchiki  treh  pal'cev  {67},   shchegolyaya   galantnost'yu   maner.   Prekrasno,
zamechatel'nyj poceluj! Velikolepnaya galantnost'! |to v samom dele tak  {68}.
Snova pal'cy k gubam? YA hotel  by  dlya  vashej  zhe  pol'zy,  chtoby  oni  byli
klistirnymi trubkami {69}.

                           Zvuk truby za scenoj.

|to mavr. YA znayu zvuk ego truby.
     Kassio. V samom dele, eto on.
     Dezdemona. Vstretim ego, primem ego!
     Kassio. Smotrite, vot on idet.

                          Vhodit Otello so svitoj.

     Otello. O moj prekrasnyj voin!
     Dezdemona. Moj dorogoj Otello!
     Otello. YA ohvachen stol' zhe velikim udivleniem, kak i  velikoj  radost'yu
videt' vas zdes' pered soboj. O radost' moej dushi! Esli  posle  kazhdoj  buri
nastupaet takaya tish', pust' duyut  vetry,  poka  ne  razbudyat  smert';  pust'
boryushchijsya korabl' zabiraetsya na vodyanye gory, vysokie, kak  Olimp,  i  snova
nyryaet v bezdnu, stol' zhe glubokuyu, kak bezdna, otdelyayushchaya raj ot ada.  Esli
by nuzhno bylo sejchas umeret', eto bylo by velichajshim  schast'em.  Ibo  boyus',
radost' dushi moej nastol'ko  sovershenna,  chto  drugogo  utesheniya,  podobnogo
etomu, uzhe ne posleduet v nevedomoj gryadushchej sud'be.
     Dezdemona. Da podast nebo, chtoby nasha lyubov' i nashe schast'e  vozrastali
vmeste s dnyami nashej zhizni.
     Otello. Amin', sladostnye sily neba! YA  ne  mogu  vyskazat'  vsej  moej
radosti. Slova ostanavlivayutsya zdes' {70}. Slishkom mnogo radosti.

                             Oni celuyutsya {71}.

Pust' eto i eto {72} budet edinstvennym razdorom nashih serdec!
     YAgo (v storonu). O, vy horosho nastroeny! No ya spushchu kolki,  ot  kotoryh
zavisit eta muzyka, klyanus' svoej chestnost'yu.
     Otello.  Pojdem  v  zamok.  Novost',  druz'ya:  vojna  zakonchena,  turki
potonuli. Kak pozhivayut moi starye znakomye na etom ostrove? Medovaya moya,  vy
budete zhelannoj na Kipre. Menya zdes' ochen' lyubili. O sladost' moya, ya  boltayu
besporyadochno, ya zagovarivayus' ot radosti. Proshu tebya, dobryj  YAgo,  shodi  v
buhtu i vygruzi s korablya moi sunduki. Otvedi kapitanam zamok.  |to  horoshij
kapitan, i ego dostoinstva zasluzhivayut uvazheniya.  Pojdemte,  Dezdemona,  eshche
raz privetstvuyu vas na Kipre.

                     Otello, Dezdemona i svita uhodyat.

     YAgo. Nemedlenno stupaj v gavan'. My tam vstretimsya. Podi syuda.  Esli  v
tebe est' doblest', - ved' govoryat, chto v prirode nizkih  lyudej,  kogda  oni
vlyublyayutsya,  probuzhdaetsya  blagorodstvo  bol'shee,  chem  svojstvenno  im   ot
rozhdeniya, - slushaj menya. Lejtenant  segodnya  noch'yu  dezhurit  v  kordegardii.
Vo-pervyh, dolzhen skazat' tebe sleduyushchee: Dezdemona  reshitel'no  vlyublena  v
nego.
     Rodrigo. V nego? |to nevozmozhno.
     YAgo. Polozhi palec tak, i pust' dusha  tvoya  vnemlet  poucheniyu.  Ved'  ty
znaesh', kak burno ona vlyubilas' v mavra tol'ko za to, chto on hvastal  i  nes
pered nej fantasticheskuyu lozh'. Znachit li eto, chto ona  vsegda  budet  lyubit'
ego za boltovnyu? Pust' mudroe serdce tvoe etogo ne dumaet. Glazam  ee  nuzhna
pishcha.  A  kakaya  ej  radost'  smotret'  na  cherta?  Kogda  krov'   ohladitsya
naslazhdeniem, neobhodimo, chtoby  vnov'  vosplamenit'  krov'  i  vozbudit'  u
presyshchennosti svezhij appetit, - priyatnoe lico, sootvetstvie vozrasta, umen'e
derzhat' sebya, vneshnyaya privlekatel'nost': vse to, chego nedostaet mavru. I vot
blagodarya otsutstviyu  etih  uslovij  ee  tonkie  i  nezhnye  oshchushcheniya  nachnut
podskazyvat' ej, chto ona obmanulas'. Ona nachnet  chuvstvovat'  toshnotu,  mavr
razonravitsya ej, stanet ej protiven. Sama priroda ee etomu nauchit i zastavit
ee sdelat' vtoroj vybor. Esli  dopustit'  eto,  poskol'ku  eto  ochevidnyj  i
estestvennyj vyvod, sprashivaetsya: kto blizhe vseh k  udache,  kak  ne  Kassio?
Ves'ma krasnorechivyj plut, u kotorogo sovesti  hvataet  lish'  na  to,  chtoby
napuskat' na sebya pritvornuyu lyubeznost' i chelovechnost' i  tem  samym  vernee
osushchestvit' svoi pohotlivye i gluboko skrytye razvratnye  zhelaniya.  Konechno,
nikto  inoj;  konechno,  nikto  inoj.   Skol'zkij,   tonkij   plut,   umeyushchij
pol'zovat'sya  sluchaem  i   obladayushchij   sposobnost'yu   chekanit'   poddel'nye
dostoinstva, ne obladaya  nastoyashchimi.  D'yavol'skij  plut!  Krome  togo,  plut
krasiv, molod i obladaet vsemi temi  kachestvami,  na  kotorye  zaglyadyvayutsya
rasputstvo i neopytnost'. Otvratitel'nyj, zakonchennyj plut. Ona uzhe  vybrala
ego.
     Rodrigo. YA etomu ne poveryu. Ona polna blagoslovennyh kachestv.
     YAgo. Blagoslovennaya  chush'.  To  vino,  kotoroe  ona  p'et,  sdelano  iz
vinogradnyh loz {73}. Esli by ona obladala blagoslovennymi  kachestvami,  ona
ne polyubila by mavra. Blagoslovennaya kolbasa! Razve ty  ne  videl,  kak  ona
igrala ego rukoj? Ty zametil eto?
     Rodrigo. Da, zametil. No ved' eto byla galantnost'.
     YAgo. Pohot', klyanus' etoj rukoj! {74}  Vstuplenie  i  temnyj  prolog  k
povesti o sladostrastii i gnusnyh pomyslah. Ih guby  byli  tak  blizki,  chto
dyhanie ih slivalos'. Merzostnye pomysly, Rodrigo! Kogda  vzaimnosti  takogo
roda stanovyatsya nashimi rukovoditelyami, za nimi vskore  posleduet  glavnoe  i
osnovnoe dejstvie: fizicheskoe zavershenie. Fu! Slushajtes', sudar', menya, ved'
ya privez vas iz Venecii. Bud'te segodnya noch'yu v chisle strazhi.  CHto  kasaetsya
vashego naznacheniya na nochnoe dezhurstvo, to ya eto ustroyu: ved' Kassio  vas  ne
znaet.  YA  budu  nedaleko  ot  vas.  Najdite  kakoj-nibud'  predlog,   chtoby
rasserdit'  Kassio:  boltajte  slishkom  gromko  ili  izdevajtes'   nad   ego
rasporyazheniyami.  Ili  najdite  drugoj  sposob,  po  vashemu  usmotreniyu,  kak
podskazhut vremya i obstoyatel'stva.
     Rodrigo. Horosho.
     YAgo. On, sudar', goryach i vspyl'chiv v gneve i, ves'ma  vozmozhno,  udarit
vas. Pobudite ego eto sdelat'. Ibo po etomu povodu ya podymu vozmushchenie sredi
zhitelej Kipra, kotorye ne uspokoyatsya  do  teh  por,  poka  Kassio  ne  budet
smeshchen.  Takim  obrazom  sokratitsya  put'  k   dostizheniyu   vashih   zhelanij,
osushchestvleniyu kotoryh ya budu pomogat' vsemi sredstvami,  i  ves'ma  vygodnym
obrazom  budet  ustranena  pomeha,  bez  udaleniya  kotoroj   my   ne   mozhem
rasschityvat' na uspeh.
     Rodrigo. YA eto sdelayu, esli tol'ko predstavitsya sluchaj.
     YAgo. Mozhesh' ne somnevat'sya, chto predstavitsya. V  samom  skorom  vremeni
zhdi menya u zamka. YA dolzhen vygruzit' na bereg pozhitki mavra. Bud' zdorov.
     Rodrigo. Do svidaniya. (Uhodit.)
     YAgo. CHto Kassio lyubit ee, etomu ya ohotno veryu. CHto ona lyubit  Kassio  -
estestvenno i ves'ma veroyatno.  Mavr,  hotya  ya  i  ne  vynoshu  ego,  chelovek
blagorodnyj, postoyannoj v lyubvi  prirody.  I  ya  polagayu,  chto  on  okazhetsya
lyubyashchim  muzhem  Dezdemony.  No  ved'  i  ya  ee  lyublyu.  Ne  s   bezgranichnoj
pohotlivost'yu, - hotya, vozmozhno, ya i  otvetstvenen  za  stol'  velikij  greh
{75}, - no otchasti pobuzhdaemyj zhelaniem  udovletvorit'  svoyu  mest'.  Ibo  ya
podozrevayu, chto pohotlivyj mavr vzbiralsya na moe lozhe. Mysl'  ob  etom,  kak
yadovitoe zel'e, glozhet mne vnutrennosti. I nichto ne  prineset  i  ne  smozhet
prinesti uspokoeniya moej dushe, poka ya ne raskvitayus' s nim  zhenoj  za  zhenu,
ili esli eto ne udastsya, to vyzovu po krajnej mere takuyu sil'nuyu revnost'  v
mavre, kotoruyu ne smozhet izlechit' rassudok. Dlya  dostizheniya,  moej  celi,  -
esli tol'ko etot zhalkij, dryannoj venecianec, kotorogo ya, kak psa,  derzhu  na
privyazi, potomu chto  on  slishkom  stremitel'no  gonitsya  za  dich'yu,  sumeet,
pobuzhdaemyj mnoj, sovershit' napadenie, - ya zatravlyu nashego Mikaelya Kassio. YA
predstavlyu ego mavru v gnusnom vide. Ibo boyus', chto i Kassio znakom  s  moim
nochnym  kolpakom.  YA  zastavlyu  mavra   blagodarit'   menya,   lyubit'   menya,
voznagradit' menya za to, chto ya postydnejshim obrazom prevratil ego v osla  i,
obdumanno narushiv ego mir i spokojstvie, dovel ego  do  nastoyashchego  bezumiya.
Zamysel u menya v golove, no on  vse  eshche  neyasen.  Urodlivoe  lico  podlosti
stanovitsya zrimym tol'ko na dele. (Uhodit.)




Ulica. Vhodit gerol'd Otello {76} i chitaet ob®yavlenie; za nim sleduet narod.

     Gerol'd. Otello, nashemu blagorodnomu  i  doblestnomu  generalu  ugodno,
chtoby po sluchayu tol'ko  chto  poluchennyh  vernyh  izvestij  o  polnoj  gibeli
tureckogo flota kazhdyj zhitel' Kipra prazdnoval eto sobytie: odni by plyasali,
drugie zazhigali poteshnye ogni, i  kazhdyj  predalsya  vesel'yu  i  razvlecheniyam
soglasno  svoej  sklonnosti,  ibo,  krome  etih  blagih  vestej,  eto  takzhe
prazdnovanie ego brakosochetaniya, o chem emu ugodno  ob®yavit'.  Vse  sluzhebnye
pomeshcheniya zamka  {77}  otkryty,  i  v  nih  dana  polnaya  volya  pirovat'  ot
nastoyashchego vremeni, ot pyati chasov, do  teh  por,  poka  kolokol  ne  prob'et
odinnadcat'. Da blagoslovit nebo  ostrov  Kipr  i  nashego  generala  Otello!
(Uhodit.)




        V zamke {78}. Vhodyat Otello, Dezdemona, Kassio i svita {79}.

     Otello. Dorogoj Mikael',  prismatrivajte  za  strazhej  etoj  noch'yu.  My
dolzhny uchit'sya dostojnoj sderzhannosti, chtoby  v  razvlecheniyah  ne  progulyat'
rassudka.
     Kassio. YAgo poluchil nuzhnye prikazaniya. No, nesmotrya na eto, ya lichno  za
vsem budu nablyudat'.
     Otello. YAgo - chestnejshij chelovek. Dobroj nochi,  Mikael'.  Zavtra  utrom
kak mozhno ran'she prihodite pogovorit' so mnoj. (K Dezdemone.)  Idem,  lyubov'
moya; sdelka sovershena, teper' dolzhny posledovat' ee plody; eshche v budushchem  ta
pribyl', kotoruyu my dolzhny s toboj razdelit'. Dobroj nochi!

               Otello, Dezdemona i svita uhodyat. Vhodit YAgo.

     Kassio. Privet, YAgo. Pora v karaul.
     YAgo. Eshche ne  vremya,  lejtenant,  eshche  net  desyati  chasov.  Nash  general
otpustil nas tak rano iz lyubvi k svoej Dezdemone. Ego za eto nel'zya  vinit'.
On eshche ne provel  s  nej  sladostrastnoj  nochi.  A  ved'  ona  dostavila  by
razvlechenie samomu YUpiteru.
     Kassio. Voshititel'naya zhenshchina!
     YAgo. I, ruchayus' za nee, igrivaya.
     Kassio. Pravda, eto takoe svezhee i nezhnoe sozdanie.
     YAgo. A kakie u nee glaza! Po-moemu, vot tak i trubyat, prizyvaya vstupit'
v peregovory i vozbuzhdaya sladostrastnye mysli.
     Kassio. Da, ee vzor  kak  by  priglashaet  vas;  no  vmeste  s  tem  on,
po-moemu, polon isklyuchitel'noj skromnosti.
     YAgo. A kogda ona govorit, razve eto ne signal, prizyvayushchij k lyubvi?
     Kassio. Ona v samom dele sovershenstvo.
     YAgo. CHto zh, pozhelaem im schastlivogo lozha. Slushajte, lejtenant:  u  menya
est' sosud vina, i tut zhe, za dver'yu, na ulice, nahoditsya neskol'ko kiprskih
kavalerov, kotorye ohotno vypili by za zdorov'e chernogo Otello {80}.
     Kassio. Ne v etot vecher, dobryj YAgo. Bednaya golova  moya,  k  neschast'yu,
ploho perenosit vino. YA by zhelal, chtoby dlya  vyrazheniya  vzaimnoj  lyubeznosti
pridumali by drugoj obychaj razvlecheniya.
     YAgo. Ah, da ved' eti kiprskie kavalery nashi druz'ya. Odin lish' kubok.  YA
budu pit' za vas.
     Kassio. YA  uzhe  vypil  odin  kubok  etim  vecherom,  pritom  znachitel'no
razbavlennyj vodoj, a vot posmotri, kakaya so mnoj peremena. |ta  slabost'  -
moe neschast'e, i ya ne reshus' ispytat' ee eshche raz.
     YAgo. |, polnote!  Segodnya  noch'  likovanij,  i  etogo  zhelayut  kiprskie
kavalery.
     Kassio. Gde oni?
     YAgo. Zdes', za dver'yu. Proshu vas, priglasite ih vojti.
     Kassio. Horosho, no eto mne ne po dushe. (Uhodit.)
     YAgo. Esli mne ne udastsya zastavit'  ego  vypit'  hot'  odin  kubok,  ne
schitaya togo, kotoryj on uzhe  vypil  segodnya  vecherom,  on  stanet  takim  zhe
zadornym i gotovym lezt' v draku,  kak  pes  moej  molodoj  hozyajki.  A  moj
bol'noj lyubov'yu durak Rodrigo, kotorogo lyubov'  pochti  vyvernula  naiznanku,
vypil segodnya vecherom za zdorov'e Dezdemony ne odnu kvartu vina. A  ved'  on
budet dezhurit' noch'yu v chisle strazhi. Treh kiprskih parnej, duhom blagorodnyh
i nadmennyh, gotovyh nemedlenno vstupit' v  boj,  esli  tol'ko  zatronut  ih
chest', voploshchayushchih samyj duh etogo voinstvennogo ostrova, ya segodnya  vecherom
razgoryachil obil'nymi kubkami vina. A ved' oni tozhe  budut  dezhurit'.  I  vot
sredi etogo stada p'yanic mne nuzhno zastavit' Kassio  sovershit'  kakoj-nibud'
postupok, kotoryj vyzovet negodovanie zhitelej ostrova... No  vot  oni  idut.
Esli posledstviya opravdayut moyu mechtu, korabl' moj poplyvet svobodno po vetru
i po techeniyu.

          Vhodyat Kassio, Montano i oficery, a takzhe slugi s vinom.

     Kassio. Klyanus' bogom, oni uzhe dali mne polnyj kubok.
     Montano. CHestnoe slovo, malen'kij, ne bol'she pinty. |to tak  zhe  verno,
kak to, chto ya soldat.
     YAgo. Vina, ej! (P'et.) "Pust' kubki zvenyat, klink, klink!  Pust'  kubki
zvenyat! Soldat - muzhchina, zhizn' - kratkij  mig,  pust'  zhe  vyp'et  soldat".
Slugi, vina!
     Kassio. Klyanus' bogom, otlichnaya pesnya!
     YAgo. YA vyuchil ee v Anglii, gde zdorovo  umeyut  pit':  datchanin,  nemec,
gollandec s otvisshim  bryuhom  -  pejte  zhe,  ej!  -  nichto  po  sravneniyu  s
anglichaninom.
     Kassio. Neuzheli anglichane takie mastera pit'?
     YAgo. Eshche by! Anglichanin legko perep'et datchanina i budet pit', poka tot
ne svalitsya zamertvo; on, ne poteya, ulozhit na obe lopatki nemca; a gollandca
nachnet rvat' uzhe posle vtoroj kvarty.
     Kassio. Za zdorov'e nashego generala!
     Montano. Prisoedinyayus', lejtenant. YA ot vas ne otstanu.
     YAgo. O sladostnaya Angliya! (Poet.) "Korol'  Stefan  {81}  byl  dostojnyj
vel'mozha, shtany emu stoili tol'ko odnu kronu; no on  reshil,  chto  pereplatil
shest' pensov, i poetomu nazval portnogo plutom.  On  byl  chelovekom  vysokoj
slavy, a ty - nizkogo polozheniya. Roskosh' gubit stranu. Zavernis' zhe  v  svoj
staryj plashch". |j, vina!
     Kassio. |to eshche bolee voshititel'naya pesnya, chem ta.
     YAgo. Hotite eshche raz ee poslushat'?
     Kassio. Net, ibo ya dumayu, chto tot, kto tak postupaet, nedostoin  svoego
mesta {82}. Vprochem, nad vsemi  bog.  Est'  dushi,  kotorye  prednaznacheny  k
spasen'yu, i est' dushi, kotorye ne prednaznacheny k spasen'yu.
     YAgo. |to pravda, dobryj lejtenant.
     Kassio. CHto kasaetsya menya, - ne v obidu bud'  skazano  nashemu  generalu
ili drugomu znatnomu licu, - ya nadeyus', chto budu spasen.
     YAgo. Takzhe i ya, lejtenant.
     Kassio. Da, no, s vashego razresheniya, ne prezhde menya.  Lejtenant  dolzhen
vojti v carstvie nebesnoe prezhde znamenosca... Dovol'no  ob  etom.  Pora  za
delo. Prosti nam pregresheniya nashi! K  sluzhebnym  obyazannostyam,  gospoda!  Ne
dumajte, gospoda, chto ya p'yan. |to moj znamenosec, eto - moya pravaya ruka, eto
- levaya. Sejchas ya ne p'yan. YA mogu  dostatochno  tverdo  stoyat'  i  dostatochno
tverdo govorit'.
     Vse. Kak nel'zya luchshe!
     Kassio. CHto zh, pust' budet kak  nel'zya  luchshe.  Poetomu  vy  ne  dolzhny
dumat', chto ya p'yan. (Uhodit.)
     Montano. Na esplanadu {83}, gospoda! Pojdemte rasstavlyat' chasovyh.
     YAgo. Vy teper' razglyadeli etogo malogo, kotoryj  sejchas  vyshel  otsyuda!
Kak voin on mog by sravnyat'sya s Cezarem. On mog by byt' polkovodcem.  Odnako
obratite vnimanie na ego porok. On otnositsya k ego dostoinstvam, kak noch' ko
dnyu vo vremya ravnodenstviya. Odno  ravnyaetsya  drugomu.  Boyus',  chto  doverie,
kotoroe  emu  okazyvaet  Otello,  kogda-nibud'  v  nedobryj  chas,  kogda  on
predastsya svoej slabosti, privedet k potryaseniyam na Kipre.
     Montano. On chasto byvaet v takom sostoyanii?
     YAgo. |to ego vsegdashnij prolog ko snu. On ne budet spat' kruglye sutki,
esli vino ne ukachaet ego kolybeli.
     Montano. Horosho by predupredit'  generala.  Mozhet  byt',  on  etogo  ne
vidit. Ili, po dobrote svoej prirody, cenit  dostoinstva  Kassio  i  smotrit
skvoz' pal'cy na ego poroki. Razve eto ne tak?

                              Vhodit Rodrigo.

     YAgo  (tiho  Rodrigo).  CHto  takoe,  Rodrigo?  Proshu  vas,  sledujte  za
lejtenantom! Stupajte!

                              Rodrigo uhodit.

     Montano. Ochen' zhal', chto blagorodnyj mavr vveril takoj post,  kak  post
svoego zamestitelya {84},  cheloveku  s  zakorenelym  porokom.  Dolg  chestnogo
cheloveka skazat' ob etom mavru.
     YAgo. Tol'ko  ne  ya  voz'mus'  za  takoe  delo,  hot'  podari  mne  etot
prekrasnyj ostrov. YA ochen' lyublyu Kassio i dal by mnogoe, chtoby izlechit'  ego
ot etogo poroka. No slushajte!.. CHto eto za shum?

                   Kriki za scenoj: "Pomogite! Pomogite!"
                     Vhodit Kassio, presleduya Rodrigo.

     Kassio. CHert voz'mi! Negodyaj! Podlec!
     Montano. V chem delo, lejtenant?
     Kassio. CHtoby moshennik uchil menya ispolneniyu  voinskih  obyazannostej!  YA
vob'yu etogo moshennika v dorozhnuyu flyazhku!
     Rodrigo. Menya bit'?
     Kassio. Ty eshche rassuzhdaesh', negodyaj!
     Montano. Postojte, dobryj lejtenant!  Proshu  vas,  sin'or,  ne  davajte
rukam voli.
     Kassio. Pustite menya, sin'or. Ili ya vam dam po bashke!
     Montano. Tishe, tishe, vy p'yany!
     Kassio. P'yan!

                               Oni srazhayutsya.

     YAgo (k Rodrigo). Proch' otsyuda, govoryu tebe! Begi na ulicu i krichi,  chto
nachalsya bunt!

                              Rodrigo uhodit.

Stojte,  dobryj  lejtenant...  uvy,  sin'ory!.. |j! Pomogite... Lejtenant...
sin'or  Montano...  sin'or...  Pomogite,  gospoda!..  Horosh  karaul,  nechego
skazat'!

                               Zvon kolokola.

Kto  eto  zvonit  v  nabatnyj  kolokol?.. Diablo! {85} |j! V gorode nachnetsya
vosstanie...  Radi  boga,  lejtenant,  prekratite  eto.  Vy budete opozoreny
navek.

                           Vhodyat Otello i svita.

     Otello. CHto zdes' sluchilos'?
     Montano. CHert voz'mi! YA istekayu krov'yu. YA smertel'no ranen.
     Otello. Ostanovites', esli doroga vam zhizn'!
     YAgo. |j! Ostanovites'.  Lejtenant...  sin'or...  Montano...  gospoda...
Neuzheli vy pozabyli i mesto  i  dolg?  Ostanovites'!  General  obrashchaetsya  k
vam... Pozor!
     Otello.  |j,  vy,  chto  takoe?  Iz-za  chego  voznikla  ssora?  Ili   my
prevratilis' v turok i delaem  s  soboj  to,  chto  nebo  ne  dalo  sovershit'
Ottomanu? Vo imya  hristianskoj  sovesti  prekratite  etu  varvarskuyu  draku.
Sleduyushchij, kto shevel'netsya, chtoby predat'sya  lichnomu  svoemu  gnevu,  deshevo
cenit zhizn':  on  umret  pri  pervom  dvizhenii.  Prekratite  zvon  kolokola,
navodyashchij uzhas! On volnuet zhitelej ostrova. CHto sluchilos', gospoda?  CHestnyj
YAgo, ot ogorchenij ty vyglyadish' mertvecom. Skazhi, kto eto nachal? Vo imya tvoej
lyubvi ko mne, prikazyvayu tebe.
     YAgo. YA ne znayu. Ved' sejchas, tol'ko chto sejchas  vse  byli  druz'yami,  v
povedenii i na slovah drug s drugom  napominaya  novobrachnyh,  razdevayushchihsya,
chtoby lech' v postel'. A zatem, vot tol'ko  chto,  tochno  kakaya-nibud'  zvezda
lishila lyudej rassudka {86}, mechi von {87}, davaj pyryat' drug druga v  grud',
i nachalas' krovavaya  shvatka.  YA  nichego  ne  mogu  skazat'  o  nachale  etoj
bessmyslennoj ssory. Ah, pochemu v slavnyh bitvah  ne  lishilsya  ya  etih  nog,
kotorye priveli menya syuda, chtob sdelat' svidetelem chesti togo, chto bylo!
     Otello. Kak sluchilos', Mikael', chto vy tak zabylis'?
     Kassio. Proshu vas, prostite menya: ya ne mogu govorit'.
     Otello. Dostojnyj Montano, vy vsegda otlichalis' blagonraviem. Strogost'
i smirenie  vashej  yunosti  zametil  svet,  i  imya  vashe  proslavilos'  sredi
mudrejshih lyudej. CHto zhe sluchilos', chto zastavilo vas zapyatnat'  svoe  dobroe
imya i rastratit' bogatoe  mnenie  o  vas,  chtoby  poluchit'  vzamen  prozvishche
nochnogo buyana? Dajte mne otvet.
     Montano. Dostojnyj  Otello,  ya  opasno  ranen.  Vash  oficer  YAgo  mozhet
rasskazat' vam vse, chto mne izvestno: ya ne v  silah  govorit',  rech'  tyazhela
mne. YA ne znayu, chto ya skazal ili sdelal durnogo etoj noch'yu, esli  miloserdie
k samomu sebe ne yavlyaetsya  porokom  i  samozashchita  ne  greh,  kogda  nasilie
sovershaet na nas napadenie.
     Otello. Klyanus' nebom, krov' moya nachinaet brat'  verh  {88}  nad  bolee
nadezhnymi  rukovoditelyami  postupkov,  i  strast',  zatemnyaya  sposobnost'  k
suzhdeniyu, stremitsya zahvatit' pervenstvo. Esli ya shevel'nus' ili  podymu  etu
ruku, dostojnejshij iz vas padet ot moego nakazuyushchego udara.  Ob®yasnite  mne,
kak nachalas' eta gnusnaya draka, kto zachinshchik? I tot, vinovnost'  kotorogo  v
etom prestuplenii  budet  dokazana,  hotya  by  my  s  nim  byli  bliznecami,
odnovremenno  poyavivshimisya  na  svet,  poteryaet  menya.   Ka

AKT III

    SCENA 1

Pered zamkom. Vhodit Kassio s Muzykantami. Kassio. Igrajte zdes', gospoda. YA voznagrazhu vas za trud. Sygrajte chto-nibud' pokoroche i provozglasite: "Dobroe utro, general!" {97} Muzyka. Vhodit Prostofilya. Prostofilya. CHto eto, gospoda, uzhe ne byli li vashi instrumenty v Neapole? Oni chto-to uzh slishkom gnusavyat {98}. 1-j muzykant. Kak tak? Prostofilya. Skazhite, pozhalujsta, eto duhovye instrumenty? 1-j muzykant. Nu da, sudar', duhovye. Prostofilya. Znachit, vozle nih visit hvost {99}. 1-j muzykant. Gde eto, sudar', visit hvost? Prostofilya. Da vozle mnogih mne izvestnyh duhovyh instrumentov. Odnako, gospoda, vot vam den'gi! Generalu tak nravitsya vasha muzyka, chto on ot vsej dushi prosit vas perestat'. 1-j muzykant. Horosho, sudar', my bol'she ne budem igrat'. Prostofilya. Esli u vas est' takaya muzyka, kotoroj ne slyshno, igrajte s bogom. Ved', kak govoryat, slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit {100}. 1-j muzykant. U nas net takoj muzyki, sudar'. Prostofilya. V takom sluchae spryach'te dudki v sumki, ibo mne pora idti. Stupajte. Amin', amin', rassyp'tes', provalivajte! Muzykanty uhodyat. Kassio. Poslushaj, moj chestnyj drug. Prostofilya. Net, poslushayu ya, a ne vash chestnyj drug {101}. Kassio. Sdelaj milost', bros' svoi kalambury. Vot tebe odin nichtozhnyj zolotoj. Esli ta dama, kotoraya sostoit pri zhene generala, vstala, skazhi ej, chto nekto Kassio molit ee okazat' emu nebol'shuyu milost' - pogovorit' s nim. Ty eto sdelaesh'? Prostofilya. Ona uzhe vstala. I esli ona napravitsya syuda, ya sdelayu vid, chto soobshchayu ej {102}. Kassio. Pozhalujsta, moj dobryj drug. Prostofilya uhodit. Vhodit YAgo. CHas dobryj, YAgo! YAgo. Itak, vy ne lozhilis'? Kassio. Nu konechno, net; ved' uzhe rassvelo, kogda my rasstalis'. YA osmelilsya, YAgo, poslat' za vashej zhenoj. YA budu prosit' ee, chtoby ona dostavila mne dostup k dobrodetel'noj Dezdemone. YAgo. YA sejchas zhe prishlyu ee k vam. I ya pridumayu sposob udalit' mavra, chtoby vam bylo svobodnee pogovorit' i obdelat' delo. Kassio. Pokorno blagodaryu vas. YAgo uhodit. YA ne znaval bolee dobrogo i chestnogo florentinca {103}. Vhodit |miliya. |miliya. S dobrym utrom, dobryj lejtenant! YA sozhaleyu o tom, chto vy vpali u generala v nemilost'. No vse, konechno, uladitsya. General i ego zhena sejchas govoryat ob etom, i ona goryacho zastupaetsya za vas; mavr vozrazhaet, chto tot, kogo vy ranili, pol'zuetsya bol'shoj izvestnost'yu na Kipre i imeet zdes' bol'shie svyazi i chto blagorazumie trebovalo udalit' vas. No on uveryaet, chto lyubit vas i chto, krome lyubvi k vam, emu ne nuzhno drugogo hodataya, chtoby uhvatit'sya za pervyj podhodyashchij sluchaj i vernut' vam vashe mesto. Kassio. Odnako, proshu vas, - esli vy schitaete eto udobnym i esli eto vozmozhno sdelat', - dajte mne vozmozhnost' neskol'ko minut pogovorit' naedine s Dezdemonoj. |miliya. Pozhalujsta, vojdite. YA provedu vas tuda, gde vam nikto ne pomeshaet vyskazat'sya otkrovenno. Kassio. YA vam premnogo obyazan. Uhodyat.

    SCENA 2

Komnata v zamke. Vhodyat Otello, YAgo i oficery. Otello. YAgo, otdaj eti pis'ma kapitanu korablya i peredaj cherez nego moj pochtitel'nyj privet senatu. YA budu nahodit'sya na ukrepleniyah; prihodi ko mne tuda. YAgo. Horosho, moj dobryj gospodin, ya vse ispolnyu. Otello. CHto kasaetsya etoj fortifikacii, gospoda, - osmotrim ee? Oficery. My sleduem za vami, vasha milost'. Uhodyat.

    SCENA 3

V sadu zamka {104}. Vhodyat Dezdemona, Kassio i |miliya. Dezdemona. Bud' uveren, dobryj Kassio, ya sdelayu vse, chto smogu, chtoby pomoch' tebe. |miliya. Postarajtes', dobraya gospozha. Uveryayu vas, moj muzh tak ogorchen etim, kak budto on sam byl na meste Kassio. Dezdemona. O, eto chestnyj malyj! Ne somnevajtes', Kassio, ya sdelayu tak, chto vy i moj gospodin stanete takimi zhe druz'yami, kakimi byli prezhde. Kassio. Milostivaya gospozha, chto by ni sluchilos' s Mikaelem Kassio, on prezhde vsego - vash predannyj sluga. Dezdemona. YA znayu eto i blagodaryu vas. Vy lyubite moego gospodina, vy davno ego znaete. Ne somnevajtes' v tom, chto on otdalilsya ot vas lish' nastol'ko, naskol'ko etogo potrebuyut politicheskie soobrazheniya. Kassio. Tak, gospozha. No eta politika mozhet zatyanut'sya nadolgo, najti novye povody v melochah povsednevnoj zhizni {105}, ukrepit'sya blagodarya obstoyatel'stvam, a mezhdu tem ya budu otsutstvovat', mesto moe budet zanyato drugim i general pozabudet moyu lyubov' i sluzhbu. Dezdemona. |togo ne budet. Pri |milii ruchayus' tebe v tom, chto ty snova poluchish' dolzhnost' lejtenanta. Bud' uveren, chto esli ya dayu obet druzhby, ya derzhu svoe slovo do poslednej bukvy. YA ne dam pokoya moemu gospodinu; ya ne dam moemu sokolu spat', poka on ne stanet ruchnym {106}; ya budu govorit', poka on ne poteryaet terpeniya, postel' ego stanet shkoloj, obedennyj stol ispovedal'nej; vo vse, za chto by on ni prinyalsya, ya pribavlyu pros'bu za Kassio. Poetomu bud' vesel, Kassio. Tvoj hodataj skoree umret, chem otkazhetsya ot tvoego dela. |miliya. Gospozha, vot idet moj gospodin. Kassio. Gospozha, ya uhozhu. Dezdemona. Zachem, zhe, ostan'sya i poslushaj, kak ya budu govorit'. Kassio. Net, ne teper', gospozha. Mne ne po sebe, i ya sejchas ne sposoben dejstvovat' v interesah sobstvennogo dela. Dezdemona. Horosho, postupajte, kak hotite. Kassio uhodit. Vhodyat Otello i YAgo. YAgo. Ha! |to mne ne nravitsya. Otello. CHto ty govorish'? YAgo. Nichego, general... No esli... YA, pravo, ne znayu... Otello. Ne Kassio li sejchas rasstalsya s moej zhenoj? YAgo. Kassio, general? Net, konechno, ya nikak ne dumayu, chtoby on stal udalyat'sya kraduchis', s takim vinovatym vidom pri vashem priblizhenii. Otello. Mne kazhetsya, chto eto byl on. Dezdemona. CHto sluchilos', gospodin moj? YA govorila zdes' s prositelem, s chelovekom, kotoryj tomitsya tem, chto vy nedovol'ny im. Otello. S kem zhe eto? Dezdemona. Kak s kem? Da s vashim lejtenantom, s Kassio. Moj dobryj gospodin, esli vo mne est' hot' skol'ko-nibud' blagodatnoj sily, chtoby vliyat' na vas, primirites' s nim sejchas zhe. Ibo, esli on ne odin iz teh, kotorye iskrenne lyubyat vas, esli on sovershil prostupok ne blagodarya zabluzhdeniyu, a po zlomu umyslu, znachit ya ne umeyu raspoznat' chestnoe lico. Proshu tebya, voroti ego. Otello. |to on vyshel sejchas otsyuda? Dezdemona. Nu da, on. Takoj prinizhennyj, chto on ostavil mne chast' svoej skorbi, i ya stradayu vmeste s nim. Lyubov' moya, pozovi ego, chtoby on vernulsya. Otello. Net, ne sejchas, sladostnaya Dezdemona {107}; kogda-nibud' v drugoj raz. Dezdemona. A eto budet skoro? Otello. Radi vas, moya sladostnaya, ya priblizhu srok. Dezdemona. |tim vecherom za uzhinom? Otello. Net, ne etim vecherom. Dezdemona. V takom sluchae zavtra za obedom? Otello. YA ne budu obedat' doma. U menya naznachena vstrecha v kreposti s oficerami. Dezdemona. Nu, tak, znachit, zavtra vecherom ili vo vtornik utrom, vo vtornik v polden' ili vecherom, v sredu utrom, - proshu tebya naznachit' vremya. No pust' ono ne prevysit treh dnej. Pravo, on polon raskayaniya. Da i ves' prostupok ego, - hotya i govoryat, chto na vojne nuzhno vybirat' luchshih dva primera, - po mneniyu lyudej neposvyashchennyh, edva li zasluzhivaet vygovora dazhe s glazu na glaz. Kogda zhe mozhno budet prijti emu? Skazhi mne, Otello. YA divlyus' vsej dushoj. Razve ya otkazala by vam ili stoyala by, kak vy sejchas, v nereshitel'nosti, esli by vy menya o chem-nibud' prosili? Kak, Mikael' Kassio, kotoryj prihodil vmeste s vami svatat' vas za menya? I chasto, kogda ya durno o vas otzyvalas', vstupalsya za vas. Skol'ko usilij prihoditsya tratit', chtoby vernut' emu ego mesto! Pover'te mne, ya mogla by mnogo sdelat'... Otello. Proshu tebya, dovol'no. Pust' prihodit, kogda zahochet. YA ne hochu tebe ni v chem otkazyvat'. Dezdemona. Da razve ya chto-nibud' vyprashivayu? Ved' eto to zhe samoe, kak esli by ya prosila vas nosit' perchatki, est' pitatel'nye kushan'ya, odevat'sya poteplee, - slovom, sdelat' chto-nibud' poleznoe dlya vas zhe samih. Net, kogda u menya budet pros'ba, kotoroj ya zahochu ispytat' vashu lyubov', ona budet kasat'sya vazhnogo dela i budet uzhasno trudnoj dlya ispolneniya. Otello. YA ne hochu tebe ni v chem otkazyvat'. Poetomu i ty ispolni moyu pros'bu: ostav' menya na neskol'ko minut naedine s samim soboj. Dezdemona. Mne li otkazat' vam? Net! Proshchajte, moj gospodin. Otello. Proshchaj, moya Dezdemona. YA sejchas pridu k tebe. Dezdemona. |miliya, pojdem. Postupajte tak, kak vzdumaete. CHto by vy ni reshili, ya vam poslushna. (Uhodyat s |miliej.) Otello. Divnoe sozdanie! Da pogibnet moya dusha, no ya tebya lyublyu! I esli ya razlyublyu tebya, vernetsya snova haos. YAgo. Moj blagorodnyj gospodin... Otello. CHto ty govorish', YAgo? YAgo. Kogda vy iskali ruki gospozhi moej, Mikael' Kassio znal o vashej lyubvi? Otello. Ot nachala i do konca. Pochemu ty sprashivaesh'? YAgo. Lish' dlya togo, chtoby podtverdit' svoyu mysl'. Bez vsyakogo zlogo umysla. Otello. Kakuyu mysl', YAgo? YAgo. YA ne dumal, chto on byl znakom s neyu. Otello. O da! I ne raz byval posrednikom mezhdu nami. YAgo. V samom dele? Otello. V samom dele? Da, v samom dele, - ty razve chto-nibud' vidish' v etom? Razve on ne chesten? YAgo. CHesten, gospodin moj? Otello. CHesten? Da, chesten? YAgo. Naskol'ko mne izvestno, gospodin moj. Otello; Ty hochesh' etim chto skazat'? YAgo. CHto skazat', gospodin moj? Otello. "CHto skazat', gospodin moj!" Klyanus' nebom, on vtorit mne, kak budto v myslyah ego skryvaetsya chudovishche, slishkom otvratitel'noe, chtoby pokazat' ego. V tvoih slovah podrazumevaetsya chto-to. YA slyshal, kak ty tol'ko chto sejchas skazal, chto eto tebe ne nravitsya, kogda Kassio otoshel ot moej zheny. CHto tebe ne ponravilos'? I kogda ya skazal, chto on byl posvyashchen v tajnu moej lyubvi k Dezdemone i znal vse podrobnosti moego uhazhivaniya, ty voskliknul: "V samom dele?" - i nahmuril i svel brovi, kak budto v etu minutu ty zamknul v mozgu kakuyu-to uzhasnuyu mysl'. Esli ty lyubish' menya, pokazhi mne etu mysl'. YAgo. Moj gospodin, vy znaete, chto ya lyublyu vas. Otello. Dumayu, chto lyubish'. I tak kak ya znayu, chto ty ispolnen lyubvi i chestnosti i vzveshivaesh' svoi slova, prezhde chem vyskazat' ih, tem bolee pugayut menya tvoi nedomolvki. U lzhivyh, verolomnyh plutov - eto obychnaya prodelka. No u chestnogo cheloveka takie nedomolvki - tajnye donosy {108}, idushchie ot serdca, nad kotorym ne vlastvuet strast'. YAgo. V otnoshenii Mikaelya Kassio ya gotov poklyast'sya, chto schitayu ego chestnym chelovekom. Otello. YA tozhe tak schitayu. YAgo. Lyudi dolzhny byt' takimi, kakimi kazhutsya. A te, kotorye ne takovy, kakimi kazhutsya, luchshe by oni takimi ne kazalis'. Otello. Konechno, lyudi dolzhny byt' takimi, kakimi kazhutsya. YAgo. Nu vot, poetomu-to ya i dumayu, chto Kassio chestnyj chelovek. Otello. Net, tut kroetsya chto-to bol'shoe. Proshu tebya, govori so mnoj, kak so svoimi myslyami, peredaj ves' hod tvoih razmyshlenij i najdi hudshie slova dlya hudshih myslej. YAgo. Moj dobryj gospodin, prostite menya. Hotya ya po dolgu i podvlasten vam v delah sluzhby, ya ne podvlasten v tom, v chem dazhe raby svobodny. Vyskazat' svoi mysli? No predpolozhim, chto oni podly i lzhivy? Ved' gde najti takoj dvorec, kuda by poroj ne pronikala gnusnost'? CH'e serdce tak chisto, chtoby v nem ne uchastvovali v sessiyah i sudebnyh zasedaniyah {109} nechistye pomysly vmeste s zakonnymi razmyshleniyami? Otello. Ty stanovish'sya zagovorshchikom protiv svoego druga, YAgo, esli, dumaya, chto ego obideli, skryvaesh' ot ego sluha svoi mysli. YAgo. Proshu vas, - ved' ya, vozmozhno, oshibayus' v svoej dogadke, tak kak, priznayus', u menya ot prirody proklyataya sklonnost' sledit' za prestupleniyami, i chasto moya podozritel'nost' vidit prostupki tam, gde ih ne sushchestvuet, - proshu vas, chtoby vy poka chto, po mudrosti svoej, ne obrashchali vnimaniya na slova cheloveka, kotoryj tak nesovershenno stroit predpolozheniya; i ne smushchajtes' ego sluchajnymi i neproverennymi nablyudeniyami. Ne posluzhilo by na pol'zu vashemu spokojstviyu i ne bylo by vam na blago, ne bylo by dostojno menya kak muzhchiny, moej chestnosti, ne bylo by mudrym s moej storony, esli by ya otkryl vam moi mysli. Otello. CHto ty hochesh' etim skazat'? YAgo. Dobroe imya dlya muzhchiny i zhenshchiny, moj dorogoj gospodin, - samoe pervoe sokrovishche dushi. Tot, kto kradet moj koshelek, kradet hlam. |to sushchij pustyak. Koshelek byl moim, teper' prinadlezhit emu, a do togo byl rabom tysyach. No tot, kto voruet u menya dobroe imya, - kradet u menya to, chto ne obogashchaet ego, no voistinu obrashchaet menya v bednyaka. Otello. Klyanus' nebom, ya nepremenno uznayu tvoi mysli! YAgo. Vy ne smogli by etogo sdelat', esli by derzhali moe serdce v svoej ruke; i ne sdelaete etogo, poka ya hranyu ego v moej grudi. Otello. Ha! YAgo. O, osteregajtes', gospodin moj, revnosti. |to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad svoej zhertvoj {110}. Tot rogonosec zhivet v blazhenstve, kotoryj soznaet to, chto vypalo emu na dolyu, i ne lyubit svoej obidchicy. No, o, kakovo zhe schitat' proklyatie minuty zhizni tomu, kto obozhaet, no somnevaetsya, podozrevaet, no sil'no lyubit! Otello. O, eto bedstvie! YAgo. Tot, kto beden, no dovolen, - bogat, vpolne dostatochno bogat. No i bezgranichnye bogatstva besplodny, kak zima, dlya togo, kto vechno boitsya stat' bednyakom. Blagie nebesa, sohrani dushi vseh synov moego roda ot revnosti! Otello. Zachem, zachem eto tak?.. Ty dumaesh', chto ya budu zhit' revnost'yu, vechno sleduya za izmeneniyami luny novymi podozreniyami? Net. Nachata somnevat'sya - znachit prinyat' reshenie. Schitaj menya kozlom, esli ya obrashchu deyatel'nost' svoej dushi na pustye, razdutye podozreniya, na kotorye ty namekaesh'. Menya ne sdelat' revnivym, esli skazat', chto zhena moya krasiva, est s udovol'stviem {111}, lyubit obshchestvo, svobodna v rechah, horosho poet, igraet na muzykal'nyh instrumentah i tancuet. Tam, gde est' dobrodetel', eti kachestva lish' uvelichivayut ee. Tozhe i to, chto sam ya beden dostoinstvami, ne vozbudit vo mne ni malejshego opaseniya, ni somneniya v ee vernosti. Ved' u nee byli glaza, i ona sama vybrala menya. Net, YAgo: ya dolzhen uvidet', prezhde chem usomnit'sya; usomnivshis' - dokazat', a kogda dokazano, ostaetsya sdelat' tol'ko odno, ne bol'she - razom proch' i lyubov' i revnost'. YAgo. YA etomu rad. Teper' ya mogu otkrovennej pokazat' vam moyu lyubov' i predannost'. Poetomu vyslushajte to, chto ya schitayu svoim dolgom vyskazat' vam. YA poka chto ne govoryu o dokazatel'stvah. Sledite za vashej zhenoj. Nablyudajte za nej, kogda ona budet s Kassio. Nablyudajte bez revnosti, no i bez izlishnej uverennosti. YA ne hotel by, chtoby vy, chelovek svobodnoj i blagorodnoj dushi, iz-za vashego blagodushiya byli obmanuty. Sledite za tem, chtoby etogo ne sluchilos'. YA horosho znayu nravy nashej strany {112}: v Venecii tol'ko nebo vidit prodelki, kotorye oni ne osmelivayutsya pokazyvat' muzh'yam. Sovest' ih, v luchshem sluchae, sostoit ne v tom, chtoby ne delat', no chtoby skryvat'. Otello. Neuzheli eto tak? YAgo. Ona obmanula otca, vyjdya za vas zamuzh. Kogda ona delala vid, chto drozhit i boitsya vashego vida, togda-to ona vas osobenno sil'no lyubila. Otello. Da, eto pravda. YAgo. Nu, vot ya i govoryu! Ona, takaya eshche molodaya, sumela pritvorit'sya i otvesti otcu glaza, - ved' on dumal, chto eto koldovstvo... No ya dostoin poricaniya. Pokorno proshu vas prostit' menya za to, chto ya vas slishkom lyublyu. Otello. YA tebe obyazan navsegda. YAgo. YA zamechayu, chto eto nemnogo smutilo vas. Otello. Niskol'ko, niskol'ko. YAgo. CHestnoe slovo, boyus', chto da. Nadeyus', vy sochtete, chto skazannoe mnoj bylo skazano iz lyubvi k vam. No ya vizhu, chto vy vzvolnovany. YA dolzhen prosit' vas ne nasilovat' smysla moih slov, ne delat' iz nih bolee sushchestvennyh vyvodov i ne vkladyvat' v nih chego-nibud' bol'shego, chem podozrenie. Otello. Horosho. YAgo. Esli by vy eto sdelali, gospodin moj, moya rech' privela by k takim gadkim posledstviyam, kotoryh ya i v myslyah ne imel. Kassio - moj dostojnyj drug. Moj gospodin, ya vizhu, chto vy vzvolnovany. Otello. Net, ne ochen'... YA vpolne uveren v tom, chto Dezdemona chestna. YAgo. Pust' dolgo zhivet ona v takom sluchae! I vy zhivite dolgo za to, chto tak dumaete! Otello. I, odnako, kak zhe eto priroda, izmenyaya samoj sebe... YAgo. Da, v etom-to i vse delo. Ved', govorya s vami otkrovenno, ne otvetit' vzaimnost'yu mnogim iskatelyam ee ruki, ee sootechestvennikam, odinakovogo s nej cveta, ravnym ej po znatnosti, naperekor tomu, k chemu priroda vsegda stremitsya {113}, - fu!.. Ot etakih razit porochnym zhelaniem, gnusnoj izvrashchennost'yu, protivoestestvennymi myslyami... No, prostite menya, ya ne utverzhdayu etogo opredelenno o nej. Hotya ya i boyus', kak by ona, vnov' podchinivshis' zdravomu smyslu, ne nachala sravnivat' vashu vneshnost' s vneshnost'yu ee sootechestvennikov i - chto vozmozhno - raskayalas' by. Otello. Proshchaj, proshchaj! Zametish' eshche chto-nibud' - soobshchi mne. Ustroj tak, chtoby i zhena tvoya nablyudala. Ostav' menya, YAgo. YAgo. Moj gospodin, pozvol'te otklanyat'sya, Otello. Zachem ya zhenilsya? |tot chestnyj malyj, nesomnenno, vidit i znaet bol'she, gorazdo bol'she, chem govorit. YAgo. Moj gospodin, proshu vas razreshit' mne prosit' vashu milost' ne uglublyat'sya v eto delo. Predostav'te vse vremeni. Hotya i sledovalo by vernut' Kassio ego dolzhnost', ibo, konechno, on ispolnyaet ee ves'ma umelo, - odnako, esli vy ego otdalite na nekotoroe vremya, vy tem samym luchshe smozhete nablyudat' i ego i te sredstva, k kotorym on pribegaet. Zamechajte, budet li vasha zhena nastaivat' na vozvrashchenii emu dolzhnosti s upornoj i pylkoj nastojchivost'yu. |to mnogoe obnaruzhit. A mezhdu tem dumajte, chto/'ya uzh chereschur poddalsya straham, - a u menya est' ser'eznye osnovaniya opasat'sya, chto ya uzh slishkom im poddalsya, - i schitajte ee nevinnoj, umolyayu vashu milost'. Otello. Bud' uveren v moem umenii vladet' soboj. YAgo. Eshche raz pozvol'te otklanyat'sya. (Uhodit.) Otello. |tot malyj isklyuchitel'no chesten, opytnoj dushoj on ponimaet vse ottenki chelovecheskih otnoshenij. Esli ya najdu dokazatel'stvo tomu, chto sokol moj dichitsya i ne poddaetsya ucheniyu, hotya puty ego i sdelany iz samyh krepkih zhil moego serdca {114}, - svistnu i pushchu ego po vetru {115}: pust' pitaetsya tem, chto poshlet emu sud'ba. Byt' mozhet, ottogo, chto ya cheren i ne vladeyu darom priyatnoj rechi, kak opytnye volokity, ili ottogo, chto ya perevalil v dolinu let, hotya i ne nastol'ko, - ona ushla, ya obmanut, i utesheniem mne dolzhno byt' prezrenie k nej. O proklyatie braka! Ono - v tom, chto my poluchaem pravo nazvat' svoimi eti nezhnye sozdaniya, no ne zhelaniya ih! YA by predpochel byt' zhaboj i pitat'sya ispareniyami temnicy, chem predstavit' to, chto lyublyu, ugolok dlya drugih. No takovo uzhe neschastie znatnyh lyudej, - u nih men'she preimushchestv, chem u lyudej nizshego sostoyaniya; takov uzh ih udel, neizbezhnyj, kak smert': etot rogatyj nedug predopredelen nam ot samogo rozhdeniya. Dezdemona idet. Esli ona lzhiva, - o, togda znachit, nebo posmeyalos' nad samim soboj! YA ne veryu etomu! Vhodyat Dezdemona i |miliya. Dezdemona. CHto sluchilos', moj dorogoj Otello? Obed gotov, i znatnye zhiteli ostrova, kotoryh vy priglasili, zhdut vas. Otello. YA vinovat. Dezdemona. Pochemu vy govorite tak tiho? Vy nezdorovy? Otello. U menya bolit lob, vot zdes' {116}. Dezdemona. Ej-bogu, eto ot bessonnicy. |to sejchas zhe projdet, pozvol'te tol'ko pokrepche perevyazat' vash lob; v techenie chasa i sleda ne ostanetsya. Otello. Vash platok slishkom mal, ne nado ego. (Otstranyaet platok, ona ego ronyaet.) Pojdemte vmeste. Dezdemona. Mne ochen' zhalko, chto vam nezdorovitsya. Otello i Dezdemona uhodyat. |miliya. YA rada, chto nashla etot platok. |to byl pervyj podarok ej na pamyat' ot mavra. Moj svoenravnyj muzh sotnyu raz pristaval ko mne s pros'boj ukrast' ego; no ona tak lyubila etot znak ego lyubvi, ibo on zaklinal ee vechno ego hranit', chto ona vsegda nosit etot platok pri sebe, celuet ego i govorit s nim. YA zakazhu platok s takim zhe uzorom i podaryu ego muzhu. Tol'ko nebo znaet, chto on hochet s nim sdelat', ya etogo ne znayu. YA postupayu tak tol'ko dlya togo, chtoby udovletvorit' ego prihot'. Vhodit YAgo. YAgo. Nu chto? CHto vy zdes' delaete odna? |miliya. Ne rugajtes'. U menya dlya vas est' veshchica. YAgo. Veshchica dlya menya? Veshch' obychnaya... |miliya. A? YAgo. Imet' glupuyu zhenu. |miliya. Ah, vot kak, i eto vse? A chto vy mne dadite za etot platok? YAgo. Kakoj platok? |miliya. Kakoj platok? Da tot samyj, pervyj dar mavra Dezdemone, tot samyj, kotoryj vy tak chasto prosili menya ukrast'. YAgo. I ty ego u nee ukrala? |miliya. CHestnoe slovo - net. Ona uronila ego po nebrezhnosti, a ya, nahodyas' zdes' i vospol'zovavshis' sluchaem, ego podnyala. Posmotrite, von on. YAgo. Molodec devka! Otdaj ego mne. |miliya. CHto vy hotite s nim sdelat', esli tak ser'ezno nastaivali, chtoby ya vykrala ego? YAgo. A kakoe vam delo? (Vyryvaet u nee platok.) |miliya. Esli eto ne dlya kakoj-nibud' vazhnoj celi, otdajte mne ego. Bednaya gospozha, ona sojdet s uma, kogda hvatitsya i ne najdet ego. YAgo. Molchite o tom, chto vy nashli platok. On mne nuzhen. Stupajte, ostav'te menya. |miliya uhodit. YA obronyu etot platok v kvartire Kassio, pust' on ego najdet. Bezdelicy, legkie, kak vozduh, - dlya revnuyushchih podtverzhdeniya stol' zhe ubeditel'nye, kak dovody svyashchennogo pisaniya. I etot platok mozhet podejstvovat'. Mavr uzhe menyaetsya pod vliyaniem moego yada. Opasnye podozreniya po samoj prirode svoej - yady, kotorye snachala edva li ne priyatny, no, nachinaya ponemnogu vozdejstvovat' na krov', goryat, kak rudniki sery. Vhodit Otello. YA tak i govoril. Smotrite, vot on idet! Ni mak, ni mandragora {117}, ni vse snotvornye snadob'ya, kotorye sushchestvuyut v mire, ne vozvratyat tebe togo sladkogo sna, kotorym ty eshche vchera vladel. Otello. Ha! Ne verna mne? YAgo. CHto s vami, general? Dovol'no dumat' ob etom. Otello. Proch'! S glaz doloj! Ty vzdernul menya na dybu. Klyanus', luchshe byt' vo mnogom obmanutym, chem nemnogo znat' ob obmane. YAgo. Nu chto vy, moj gospodin! Otello. Razve ya oshchushchal pohishchennye eyu u menya i provodimye eyu v pohoti chasy? YA etogo ne videl, ne dumal ob etom, eto mne ne prichinyalo vreda. YA horosho spal noch'yu, mnogo el, byl svoboden duhom i vesel. YA ne nahodil poceluev Kassio na ee gubah. Tot, kto ograblen, esli on ne hvatitsya togo, chto u nego ukrali, pust' tol'ko ne znaet o grabezhe, - ne ograblen ni v chem. YAgo. Mne ochen' zhal', chto ya eto slyshu. Otello. YA byl by schastliv, esli by ves' lager', sapery {118} i vse ostal'nye soldaty vkusili ee sladostnogo tela, lish' by ya ne znal ob etom. O, teper' navek proshchaj, spokojnyj duh! Proshchaj, dushevnoe dovol'stvo! Proshchajte, pernatye vojska i velikie vojny, prevrashchayushchie chestolyubie v doblest'! O, proshchaj, proshchaj, rzhushchij kon' {119} i zvonkaya truba, vozbuzhdayushchij duh baraban, pronzitel'naya flejta, carstvennoe znamya i vse dostoinstva - velikolepie, pyshnost' i blestyashchij ceremonial slavnyh vojn! I vy, o smertonosnye orudiya, ch'i grubye glotki podrazhayut uzhasnym gromam bessmertnogo YUpitera, proshchajte! To, chto bylo deyatel'nost'yu Otello, ushlo navsegda! YAgo. Vozmozhno li, moj gospodin? Otello. Negodyaj, ty obyazan dokazat', chto zhena moya shlyuha, ty obyazan! Daj mne naglyadnoe dokazatel'stvo. Ili, klyanus' bessmertnoj dushoj cheloveka, tebe by luchshe rodit'sya psom, chem otvechat' moemu probuzhdennomu gnevu! YAgo. Uzhe do etogo doshlo? Otello. Sdelaj tak, chtoby ya uvidel. Ili po krajnej mere dokazhi tak, chtoby v dokazatel'stve ne bylo ni petli, ni kryuchka, gde by pricepit' somnenie. Inache - gore tebe! YAgo. Moj blagorodnyj gospodin!.. Otello. Esli ty kleveshchesh' na nee i podvergaesh' pytke menya, ne molis' bol'she nikogda, otrekis' ot sovesti, gromozdi zlodejstva na zlodejstva, sovershaj dela, ot kotoryh zaplachet nebo i kotorym izumitsya zemlya, ibo nichego bol'shego, chem eto, ty ne mozhesh' pribavit' na pogibel' svoej dushi. YAgo. O miloserdie bozh'e! Pomiluj menya, o nebo! Ili vy ne chelovek? Est' li u vas dusha i chuvstva? Gospod' s vami! Uvol'te menya so sluzhby. O neschastnyj glupec, dozhivshij do togo, chto tvoya chestnost' stala porokom! O chudovishchnyj mir! Smotri, smotri, o mir, - nebezopasno byt' pryamym i chestnym. Blagodaryu vas za etot urok. Otnyne ya bol'she ne budu lyubit' druzej, raz lyubov' porozhdaet takoe oskorblenie. Otello. Net, ne uhodi. Ved' ty kak budto dolzhen byt' chestnym chelovekom. YAgo. Mne sledovalo by byt' umnym chelovekom, ibo chestnost' - dura i teryaet to, chego dobivaetsya. Otello. Klyanus' mirom, ya dumayu, chto moya zhena chestna, i dumayu, chto ona nechestna; ya dumayu, chto ty prav, i dumayu, chto ty ne prav. YA dolzhen imet' kakoe-nibud' dokazatel'stvo. Ee imya, prezhde chistoe v svezhesti svoej, kak lik Diany, teper' zapachkano i cherno, kak moe lico. Esli est' na svete verevki i nozhi, yad, ogon' ili udushlivye pary, ya etogo ne poterplyu. Kak hotel by ya ubedit'sya! YAgo. YA vizhu, sudar', vas pozhiraet strast'. YA raskaivayus', chto poselil ee. Vy hoteli by poluchit' dokazatel'stva? Otello. Hotel by?.. Net, ya ih poluchu! YAgo. Vy mozhete ih poluchit'. No kak? Kakie dokazatel'stva, moj gospodin? Ili vam hotelos' by podglyadyvat' i grubo glazet' na to, kak ona sovokuplyaetsya? Otello. Smert' i proklyatie!.. O!.. YAgo. Potrebovalos' by mnogo vremeni, i ochen' trudno najti sluchaj, chtoby podsmotret' ih, kogda oni predstavyat eto zrelishche. Pust' budut oni proklyaty, esli glaza smertnyh, krome ih sobstvennyh glaz, uvidyat ih lezhashchimi vdvoem. CHto zhe delat'? Kak byt'? CHto mne skazat'? Gde dokazatel'stvo? Nevozmozhno, chtoby vy eto uvidali, esli by oni byli dazhe vozbuzhdennymi, kak kozly, goryachimi, kak obez'yany, pohotlivymi, kak volki vo vremya techki, i glupymi i grubymi, kak p'yanye nevezhdy. No, odnako, poslushajte: esli dokazatel'stva, osnovannye na ubeditel'nyh kosvennyh ulikah, vedushchih pryamo k dveryam istiny, smogut ubedit' vas, vy mozhete ih poluchit'. Otello. Predostav' zhivoe dokazatel'stvo ee nevernosti. YAgo. Mne ne po dushe eto poruchenie. No, poskol'ku ya tak daleko zashel v etom dele, podstrekaemyj glupoj chestnost'yu i lyubov'yu, pojdu i dalee. Nedavno ya nocheval ryadom s Kassio. Stradaya ot zubnoj boli, ya ne mog zasnut'. Est' lyudi, kotorye stol' raspushchenny i tak malo vladeyut svoej dushoj, chto vo sne vybaltyvayut vse svoi dela. K takim lyudyam prinadlezhit Kassio. YA uslyshal, kak on govorit vo sne: "Sladostnaya Dezdemona, budem ostorozhny, budem skryvat' nashu lyubov'". I zatem, sudar', on shvatil moyu ruku, szhal ee, voskliknuv: "O sladostnoe sozdanie!", i stal krepko celovat' menya, kak budto s kornem vyryval pocelui, rosshie na moih gubah. Zatem on polozhil nogu mne na bedro i vzdohnul i poceloval menya, a zatem voskliknul: "Pust' budet proklyata sud'ba, otdavshaya tebya mavru!" Otello. O, chudovishchno! CHudovishchno! YAgo. Da net zhe, ved' eto bylo tol'ko ego snom. Otello. No takoj son obnaruzhivaet, chto proishodilo prezhde nayavu. On rodit durnye podozreniya, pust' eto tol'ko son. YAgo. I etot son mozhet prigodit'sya v podkreplenie drugih dokazatel'stv, kotorye sami po sebe slaby. Otello. YA razorvu ee na kuski! YAgo. Net, bud'te rassuditel'ny. My poka eshche ne vidim dela. Eshche vpolne vozmozhno, chto ona nevinna. No skazhite; vy nikogda ne videli v rukah vashej zheny platka s vyshitymi na nem yagodami zemlyaniki? Otello. YA podaril ej takoj platok. |to byl moj pervyj podarok. YAgo. YA etogo ne znal. No segodnya videl, kak takim platkom, - ya uveren, chto eto byl platok vashej zheny, - Kassio vytiral sebe borodu. Otello. Esli eto tot platok... YAgo. Esli eto tot platok ili drugoj, prinadlezhashchij ej, on naryadu s drugimi ulikami svidetel'stvuet, protiv nee. Otello. O, esli by u etogo raba bylo sorok tysyach zhiznej! Odna slishkom bedna, slishkom nichtozhna dlya moego mshcheniya! Teper' ya vizhu, chto eto pravda. Smotri syuda, YAgo: tak sduvayu ya k nebu svoyu glupuyu lyubov'. Ee uzh net. Vstavaj, chernoe mshchenie, iz bezdny ada! Ustupi, o lyubov', tiranicheskoj nenavisti svoj venec i utverzhdennyj v serdce prestol! Raspuhaj, grud', ot gruza svoego, ibo gruz etot - serdca prestol! Raspuhaj, grud', ot gruza svoego, ibo gruz etot - zhalo aspidov. YAgo. Pogodite, uspokojtes'! Otello. O, krovi, krovi, krovi! YAgo. Govoryu vam, spokojstvie! Vy eshche, mozhet byt', pereduvaete? Otello. Nikogda, YAgo! Podobno Pontijskomu moryu, ch'e ledyanoe i ne zavisyashchee ot nego techenie ne vozvrashchaetsya obratno i prodolzhaet dvizhenie svoe v Propontidu i Gellespont {120}, moi krovavye mysli, dvizhushchiesya so stremitel'noj bystrotoj, nikogda ne oglyanutsya nazad i ne vozvratyatsya v otlive svoem k smirennoj lyubvi, poka ne poglotit ih obshirnaya n shirokaya mest'. (Stanovitsya na koleni.) Klyanus' etim mramornym nebom {121}, so vsem dolzhnym blagogoveniem pered svyashchennoj klyatvoj, ya zdes' dayu obet ispolnit' to, chto skazal, YAgo. Pogodite, ne vstavajte! (Stanovitsya na koleni.) Bud'te svidetelyami vy, vechno goryashchie nebesnye svetila, i vy, okruzhayushchie nas so vseh storon stihii {122}, bud'te svidetelyami togo, kak YAgo zdes' otdaet vsyu deyatel'nost' svoego uma, svoih ruk, svoego serdca na sluzhbu oskorblennomu Otello! Pust' on prikazyvaet. I ne budet vo mne raskayaniya, budet odno povinovenie, kakim by krovavym ni bylo delo. Otello. Privetstvuyu tvoyu lyubov' ne pustoj blagodarnost'yu, no polnotoj ee priyatiya i nemedlenno upotreblyayu tebya v delo. Pust' v techenie etih treh dnej ya uslyshu, kak ty skazhesh' mne, chto Kassio net v zhivyh. YAgo. Moj drug umer. |to sdelano po vashemu prikazu. No pust' ona zhivet. Otello. Da budet proklyata ona, pohotlivaya rasputnica! O, da budet ona proklyata! Pojdem, uedinimsya s toboj. YA udalyus', chtob obdumat', gde najti skoro dejstvuyushchee sredstvo, chtoby ubit' prekrasnuyu d'yavolicu. Otnyne ty moj lejtenant. YAgo. YA vash sobstvennyj naveki. Uhodyat.

    SCENA 4

Vhodyat Dezdemona, |miliya i Prostofilya. Dezdemona. Ne znaesh' li, malyj, gde zhivet lejtenant Kassio? Prostofilya. YA ne smeyu skazat', chto on gde-nibud' lzhet {123}. Dezdemona. Kak tak? Prostofilya. On voennyj. A esli skazat' pro voennogo, chto on lzhet, on zakolet kinzhalom. Dezdemona. Bros' vzdor boltat'. Gde on kvartiruet? Prostofilya. Skazat', gde on kvartiruet, - znachit solgat'. Dezdemona. |to kakim obrazom? Prostofilya. YA ne znayu, gde on kvartiruet. A vydumat' adres, skazat', chto on zhivet zdes' ili zhivet tam {124}, - znachilo by naglo sovrat'. Dezdemona. Mozhesh' li ty rassprosit' i uznat' ot drugih, gde on nahoditsya? Prostofilya. Radi nego ya povedu so vsem mirom nravouchitel'nuyu besedu po katehizisu, to est' budu zadavat' voprosy i sam davat' otvety {125}. Dezdemona. Najdi ego, poprosi ego prijti syuda; skazhi emu, chto ya raspolozhila moego gospodina v ego pol'zu i nadeyus', chto vse budet horosho. Prostofilya. Sdelat' eto - v silah uma chelovecheskogo, i potomu ya popytayus' eto sdelat'. (Uhodit.) Dezdemona. Gde zhe mogla ya poteryat' etot platok, |miliya? |miliya. Ne znayu, sin'ora. Dezdemona. Pover', ya by ohotnej poteryala moj koshelek, polnyj kruzadov {126}. Esli by moj blagorodnyj mavr ne byl chelovekom nepoddel'noj dushi, sdelannym ne iz togo nizkogo materiala, iz kotorogo sdelany revnivye sozdaniya, etogo bylo by dostatochno, chtoby navesti ego na durnye mysli. |miliya. On ne revniv? Dezdemona. Kto? On? YA dumayu, chto solnce ego rodiny issushilo ego revnost'. |miliya. Posmotrite, vot on idet. Dezdemona. YA ego teper' ne ostavlyu v pokoe, poka on ne prizovet k sebe Kassio. Vhodit Otello. Kak vy sebya chuvstvuete, moj gospodin? Otello. Horosho, dobraya gospozha moya. (V storonu.) O, kak tyazhelo pritvoryat'sya! Kak vy, Dezdemona? Dezdemona. Horosho, moj dobryj gospodin. Otello. Dajte mne vashu ruku. |to vlazhnaya ruka, gospozha moya {127}. Dezdemona. Ona eshche ne ispytala starosti i ne znala pechali! Otello. |to ukazyvaet na predraspolozhenie k shchedrosti i na rastochitel'nost' serdca. Goryachaya, goryachaya i vlazhnaya. Vasha ruka trebuet ogranicheniya svobody, posta i molitvy, postoyannogo umershchvleniya ploti i uprazhneniya v blagochestii. Ibo vot zdes', v etoj ruke, zhivet molodoj potnyj d'yavol {128}, kotoryj vsegda gotov buntovat'. |to horoshaya ruka, otkrovennaya ruka. Dezdemona. Vy vprave eto skazat', potomu chto eta ruka otdala vam moe serdce. Otello. Rastochitel'naya ruka. V starinu ruku otdavali vmeste s serdcem, teper', soglasno nashej novoj geral'dike {129}, otdayut ruku bez serdca. Dezdemona. Ne mne sudit' ob etom. Skazhite luchshe, kak s vashim obeshchaniem? Otello. Kakim obeshchaniem, cypochka? {130} Dezdemona. YA poslala za Kassio, chtoby on prishel pogovorit' s vami. Otello. Mne ne daet pokoya sil'nyj nasmork: odolzhi mne svoj platok. Dezdemona. Vot, moj gospodin. Otello. Tot, kotoryj ya podaril tebe. Dezdemona. U menya ego net s soboj. Otello. Net? Dezdemona. Net, v samom dele, moj gospodin. Otello. Ploho. |tot platok podarila moej materi cyganka. Ona byla koldun'ya i mogla pochti svobodno chitat' mysli lyudej. Ona skazala moej materi, chto, poka ona budet hranit' etot platok, ona sohranit privlekatel'nost' i otec moj budet vsecelo pokoren ee lyubvi; no chto, esli ona poteryaet etot platok ili podarit ego, ona stanet otvratitel'na v ego glazah, i dusha ego ustremitsya v pogonyu za novymi lyubovnymi mechtami. Moya mat', umiraya, podarila mne etot platok i prosila menya, kogda sud'ba poshlet mne zhenu, podarit' ego ej. Tak ya i postupil; beregite zhe ego, hranite ego kak zenicu oka. Poteryat' ili otdat' ego - znachit navlech' bedu, ne sravnimuyu ni s chem. Dezdemona. Vozmozhno li? Otello. |to pravda. V samoj tkani ego zaklyuchena magiya. Prorochica, kotoraya naschitala v etom mire dvesti obrashchenij solnca, shila na nem uzor v prorocheskom isstuplenii. Svyashchenny byli chervi, kotorye proizveli shelk. Platok byl smochen v zel'e {131}, kotoroe lyudi svedushchie izgotovili iz serdec umershih dev. Dezdemona. Neuzheli? |to pravda? Otello. Istinnaya pravda. A potomu beregite ego. Dezdemona. O bozhe, luchshe by ya ego nikogda ne vidala! Otello. Ha! Pochemu? Dezdemona. Otchego vy govorite tak poryvisto i stremitel'no? Otello. On poteryan? Ego net? Govorite, on propal? Dezdemona. Da sohranit nas nebo! Otello. A? CHto? Dezdemona. On ne poteryan. No chto iz togo, esli by dazhe on byl poteryan? Otello. Kak? Dezdemona. Govoryu vam, chto on ne poteryan. Otello. Dostan'te ego, dajte mne vzglyanut' na nego. Dezdemona. YA mogla by eto sdelat', no sejchas ne hochu. |to vse hitrost', chtoby otdelat'sya ot moej pros'by. Proshu vas, primite Kassio. Otello. Prinesite i pokazhite mne platok. Moya dusha predchuvstvuet durnoe. Dezdemona. Nu zhe, nu! Vy nigde ne najdete bolee dostojnogo cheloveka. Otello. Platok! Dezdemona. Proshu vas, pogovorim o Kassio. Otello. Platok! Dezdemona. O cheloveke, kotoryj vsyu zhizn' svoyu osnovyval svoe schast'e na vashem raspolozhenii k nemu, delil s vami opasnosti. Otello. Platok! Dezdemona. CHestnoe slovo, vy dostojny poricaniya. Otello. Proch'! (Uhodit.) |miliya. I etot chelovek ne revniv? Dezdemona. YA etogo ran'she nikogda ne vidala. Est', povidimomu, chto-to chudesnoe v etom platke. Poterya ego dlya menya neschast'e. |miliya. Muzhchinu ne uznaesh' ni v god, ni v dva. Oni zheludki, my - pishcha. Oni zhadno s®edayut nas, a kogda nasytyatsya - izrygayut. Posmotrite - Kassio i moj muzh. Vhodyat Kassio i YAgo. YAgo. Net drugogo sredstva. Sdelat' eto dolzhna ona. Posmotrite, vot udacha! Stupajte i nastojchivo prosite ee. Dezdemona. Nu kak, dobryj Kassio? Kakie u vas novosti? Kassio. Vse s prezhnej pros'boj, sin'ora. Umolyayu vas blagodetel'nym zastupnichestvom vashim vernut' mne sushchestvovanie, a takzhe lyubov' togo, kogo ya vo vseh otnosheniyah pochitayu, naskol'ko tol'ko sposobno moe serdce. YA ne hotel by dol'she ostavat'sya v neizvestnosti. Esli moj prostupok yavlyaetsya smertel'nym grehom i ni proshlaya sluzhba, ni gorest' v nastoyashchem, ni te uslugi, kotorye ya sobirayus' okazat' v budushchem, ne mogut byt' dostatochnym vykupom, chtoby vernut' mne ego lyubov', odno uzhe znanie etogo budet dlya menya blagodeyaniem: togda ya voz'mu sebya v ruki i vyberu kakoj-nibud' drugoj put' zhizni, v nadezhde na podayanie sud'by. Dezdemona. Uvy, trizhdy blagorodnyj Kassio! Sejchas moe zastupnichestvo ne zvuchit, kak dolzhno. Moj gospodin uzhe ne prezhnij gospodin moj. YA by ne uznala ego, esli by on tak zhe izmenilsya licom, kak izmenilos' ego dushevnoe sostoyanie. Da molyat za menya svyatye duhi tak, kak ya prosila za vas, kak tol'ko mogla. Za svoi svobodnye rechi ya popala pod obstrel ego gneva. Vam nuzhno na vremya zapastis' terpeniem. CHto ya smogu sdelat', ya sdelayu. Sdelayu bol'she, chem osmelilas' by sdelat' dlya sebya. Udovol'stvujtes' etim. YAgo. Moj gospodin v gneve? |miliya. On tol'ko chto sejchas vyshel otsyuda v kakom-to strannom bespokojstve. YAgo. Neuzheli on mozhet razgnevat'sya? YA videl, kak pushka vzmetala v vozduh ryady ego soldat i, podobno d'yavolu, podhvatila u nego iz-pod loktya ego sobstvennogo brata, - i chtob on mog razgnevat'sya? Znachit, eto chto-nibud' vazhnoe. Pojdu povidayu ego. |to uzh dejstvitel'no nesprosta, esli on razgnevalsya. Dezdemona. Proshu tebya, stupaj k nemu. YAgo uhodit. Ego yasnyj duh, verno, zamutili gosudarstvennye zaboty, - vesti iz Venecii ili kakoj-nibud' raskrytyj zdes', na Kipre, zagovor, o kotorom emu stalo izvestno. V takih sluchayah lyudi gotovy razdrazhat'sya po pustyakovym povodam, hotya v sushchnosti vzvolnovany vazhnymi. |to, nesomnenno, tak: zabolit palec, i chuvstvo boli rasprostranyaetsya na drugie zdorovye chasti tela. K tomu zhe my ne dolzhny dumat', chto muzhchiny - bogi, i ne dolzhny zhdat' ot nih takogo zhe laskovogo vnimaniya, kak vo vremya svadebnogo pira. Kakaya ya, pravo, |miliya! YA, nedostojnyj voin {132}, v dushe obvinyala ego za nedobroe ko mne otnoshenie. Teper' ya vizhu, chto podoslala lozhnyh svidetelej i chto on nespravedlivo obvinen. |miliya. Daj bog, chtoby eto byli gosudarstvennye dela, kak vy dumaete, a ne kakie-nibud' revnivye fantazii ili prichudy, kasayushchiesya vas. Dezdemona. Pomiluj bog, ya nikogda ne davala emu povoda. |miliya. A dlya revnivyh dush etogo i ne nuzhno. Oni revnuyut ne potomu, chto est' prichina, no revnuyut potomu, chto oni revnivy. Revnost' - chudovishche, kotoroe samo sebya zachinaet i samo sebya porozhdaet. Dezdemona. Da ohranit nebo dushu Otello ot etogo chudovishcha. |miliya. Amin', sin'ora! Dezdemona. Pojdu i najdu ego. Kassio, pobud'te zdes'. Esli on v podhodyashchem sostoyanii duha, poproshu ego za vas i sdelayu vse zavisyashchee ot menya, chtoby dobit'sya rezul'tata. Kassio. Pokorno vas blagodaryu, sin'ora! Dezdemona i |miliya uhodyat. Vhodit B'yanka. B'yanka. Spasi vas bog, drug Kassio! Kassio. Pochemu ty ne doma? Kak pozhivaete, moya prekrasnaya B'yanka? CHestnoe slovo, lyubov' moya, ya sobiralsya idti k vam. B'yanka. A ya shla k vam, Kassio! Kak! Ne prihodit' celuyu nedelyu! Sem' dnej i nochej? Sotnyu, shest' desyatkov i vosem' chasov? A dlya vlyublennyh chasy razluki v sto shest'desyat raz dlinnee, chem na ciferblate. Ah, kak skuchno ih schitat'! Kassio. Prostite menya, B'yanka! Vse eto vremya ya byl podavlen tyazhelymi, kak svinec, myslyami. No v bolee svobodnoe vremya ya voz'mu schet moih otsutstvij. (Daet ej platok Dezdemony.) Sladostnaya B'yanka, vyshejte mne takoj platoyu. B'yanka. Kassio, otkuda eto? |to podarok novoj podrugi. To ya chuvstvovala razluku, teper' chuvstvuyu ee prichinu. Uzhe do etogo doshlo? Prekrasno, prekrasno! Kassio. Polno! Bros'te svoi glupye dogadki v lico naslavshemu ih d'yavolu. Vy revnuete, polagaya, chto eto podarok na pamyat' ot kakoj-nibud' lyubovnicy. |to ne tak, chestnoe slovo, B'yanka. B'yanka. Nu, tak chej zhe on? Kassio. YA sam ne znayu. YA nashel ego v svoej komnate. Mne nravitsya uzor. Prezhde chem ego potrebuyut obratno, - a vpolne veroyatno, chto ego potrebuyut, - ya by hotel, chtoby s nego snyali uzor. Voz'mite ego i vyshejte takoj zhe, a pokamest ostav'te menya. B'yanka. Ostavit' vas! Pochemu? Kassio. YA zdes' ozhidayu generala i ne dumayu, chto mne posluzhit na pol'zu, esli on uvidit menya v obshchestve zhenshchiny, da i ne hochu etogo. B'yanka. Pochemu, smeyu sprosit'? Kassio. Ne potomu, chtoby ya vas ne lyubil. B'yanka. No potomu, chto vy menya ne lyubite. Proshu vas, provodite menya nemnogo. I skazhite, skoro li ya uvizhu vas noch'yu? Kassio. YA provozhu vas, no tol'ko nedaleko: ya dolzhen zhdat' zdes'. No my skoro uvidimsya. B'yanka. Vot eto horosho. Mne prihoditsya pokorit'sya obstoyatel'stvam. Uhodyat.

    AKT IV

    SCENA 1

Kipr. Pered zamkom {133}. Vhodyat Otello i YAgo. YAgo. I vy v samom dele prodolzhaete tak dumat'? Otello. Tak dumat', YAgo! YAgo. Da chto tut osobennogo - celovat'sya tajkom? Otello. |to nedozvolennyj poceluj. YAgo. Ili polezhat' chasok-drugoj goloj s druzhkom v posteli, ne namerevayas' sdelat' nichego durnogo? Otello. Goloj v posteli, YAgo, i ne namerevayas' sdelat' nichego durnogo? |to licemerie pered d'yavolom. Te, kotorye hotyat byt' dobrodetel'nymi, no tak postupayut, podvergayut svoyu dobrodetel' iskusheniyu d'yavola, sami zhe oni iskushayut nebo. YAgo. Esli oni pri etom nichego ne delayut, eto prostitel'nyj prostupok. No esli ya daryu moej zhene platok... Otello. CHto togda? YAgo. Nu chto zh, togda, znachit, on prinadlezhit ej, gospodin moj. I, poskol'ku on prinadlezhit ej, ya dumayu, chto ona vprave podarit' ego lyubomu muzhchine. Otello. Ona takzhe obladatel'nica i svoej chesti. Razve ona vprave podarit' i ee? YAgo. Ee chest' - nezrimaya sushchnost' {134}. CHest'yu chasto obladayut te, u kotoryh net chesti. No chto kasaetsya platka... Otello. Klyanus' nebom, ya by s radost'yu zabyl o nem! Ty govoril... O, etot platok voznikaet v pamyati moej, kak voron nad zachumlennym domom, predveshchayushchij vsem gibel'... Ty govoril, chto moj platok u nego. YAgo. Nu i chto zh iz etogo? Otello. Horoshego v etom net. YAgo. A chto, esli by ya skazal, chto vidal, kak on vam nanes obidu? Ili chto slyshal, kak on govoril, - malo li na svete plutov, kotorye, nastojchivym uhazhivaniem ili po ee lyubvi i dobrovol'nomu vyboru skloniv lyubovnicu ustupit' ih zhelaniyu ili dav ej to, chego ta sama hotela, ne mogut uderzhat'sya ot boltovni... Otello. On chto-nibud' skazal? YAgo. Da, gospodin moj. No, bud'te uvereny, ne bolee togo, ot chego on gotov klyatvenno otrech'sya. Otello. CHto on skazal? YAgo. CHestnoe slovo, on skazal, chto on... YA, pravo, ne znayu... Otello. CHto? CHto? YAgo. Lezhal... Otello. S nej? YAgo. S nej, na nej, kak vam ugodno. Otello. Lezhal s nej, lezhal na nej! My govorim - lezhat' na nej, kogda hotim skazat', chto ee obolgali {135}. Lezhat' s nej! |to gnusno. Platok... Priznaniya... Platok.... Pust' priznaetsya, i zatem povesit' ego za trudy... Snachala povesit' ego, a potom pust' priznaetsya... YA drozhu pri odnoj mysli ob etom... Priroda ne bez prichiny naslala na menya etu omrachayushchuyu rassudok buryu chuvstv... {136} Ne slova zastavlyayut menya tak sodrogat'sya. Fu!.. Nosy, ushi i guby... {137} Vozmozhno li?.. Priznavajsya... Platok... O d'yavol!.. (Padaet bez chuvstv {138}.) YAgo. Dejstvuj, moe lekarstvo, dejstvuj! Tak lovyat doverchivyh glupcov, i imenno tak mnogie dostojnye i celomudrennye damy, hotya oni i ni v chem ne povinny, stanovyatsya predmetom osuzhdeniya... CHto s vami? Moj gospodin! Moj gospodin, govoryu ya! Otello! Vhodit Kassio. A, Kassio! Kassio. CHto sluchilos'? YAgo. S moim gospodinom pripadok paduchej. |to uzhe vtoroj. Vchera u nego tozhe byl pripadok. Kassio. Potrite emu viski. YAgo. Net, ne nado. Nuzhno dat' pripadku spokojno razvivat'sya. Inache u nego vystupit pena na gubah i on mgnovenno vpadet v neistovoe beshenstvo. Posmotrite, on shevelitsya. Proshu vas, udalites' na minutku, - on sejchas pridet v sebya. Kogda on ujdet, my pogovorim s vami o ves'ma vazhnom dele... Kassio uhodit {139}. Kak vy sebya chuvstvuete, general? Vy ne ushibli sebe lba? {140} Otello. Ty izdevaesh'sya nado mnoj? YAgo. YA izdevayus' nad vami! Net, klyanus' nebom! Mne by tol'ko hotelos', chtoby vy perenosili vashu uchast' kak muzhchina. Otello. Rogatyj muzhchina - chudovishche i zver'. YAgo. V takom sluchae v naselennom gorode mnogo zverej i blagovospitannyh chudovishch. Otello. On priznalsya v etom? YAgo. Bud'te muzhchinoj, sudar'. Podumajte tol'ko, chto lyuboj iz borodatoj porody, stoit emu lish' vpryach'sya v yarmo braka, tyanet, vozmozhno, naravne s vami. Sredi zhivushchih sejchas lyudej imeyutsya milliony, kotorye ezhenoshchno lozhatsya v postel', yavlyayushchuyusya obshchim dostoyaniem, no, po ih ubezhdeniyu, - oni gotovy v etom poklyast'sya, - prinadlezhashchuyu tol'ko im. Vashe polozhenie luchshe. O, eto proklyatie, poslannoe adom, sverhizdevatel'stvo satany - celovat' rasputnicu na lozhe, kotoroe uverenno schitaesh' nepristupnym, i schitat' rasputnicu neporochnoj. Net, uzh luchshe pozvol'te mne znat'. I znaya, chto ya takoe, ya tem samym znayu, chem budet ona {141}. Otello. O, ty mudr; eto nesomnenno. YAgo. Na minutu vstan'te v storonku. Prevratites' ves' v terpelivyj sluh. Kogda vas zdes' oburevala skorb', - strast', nedostojnaya takogo cheloveka, - syuda prishel Kassio. YA udalil ego otsyuda, pridumal blagovidnoe ob®yasnenie vashemu isstupleniyu i poprosil Kassio poskoree vernut'sya pogovorit' zdes' so mnoyu, chto on i obeshchal. Vy tol'ko spryach'tes' i nablyudajte za usmeshkami, izdevatel'skimi ulybkami i yavnym prezreniem, kotorye vyrazyatsya v kazhdoj cherte ego lica. Ibo ya zastavlyu ego snova pereskazat' rasskaz o tom, gde, kak, kak chasto, s kakih por i kogda on sovokuplyalsya s vashej zhenoj i kogda on snova sobiraetsya sovokupit'sya s nej. Govoryu vam, nablyudajte za ego dvizheniyami. CHert voz'mi, terpenie! Inache ya skazhu, chto vy celikom poddalis' gnevnomu nastroeniyu i perestali byt' muzhchinoj. Otello. Slyshish', YAgo? YA budu hiter v svoem terpenii, no budu - slyshish'! - i krovozhaden. YAgo. |to ne pomeshaet. No vsemu svoe vremya. Spryach'tes' zhe. Otello pryachetsya. Teper' ya rassproshu Kassio o B'yanke, prostitutke, kotoraya, prodavaya svoyu pohot', pokupaet na eto dlya sebya hleb i odezhdu. |ta tvar' vlyublena v Kassio, ibo takovo uzh proklyatie prostitutok - obmanyvat' mnogih i byt' obmanutoj odnim. Kassio, kogda on slyshit o nej, ne mozhet uderzhat'sya ot burnogo hohota. Vot on idet. Kogda on stanet ulybat'sya, Otello sojdet s uma, i ego naivnaya revnost' dast ulybkam, zhestam i legkomyslennomu povedeniyu bednogo Kassio sovershenno oshibochnoe tolkovanie. Vhodit Kassio. Nu kak vy sebya chuvstvuete, lejtenant? Kassio. Tem huzhe ottogo, chto vy pridaete mne to zvanie, otsutstvie kotorogo ubivaet menya. YAgo. Domogajtes' svoego u Dezdemony, i delo vashe - vernoe. (Poniziv golos {142}.) Esli by eto delo zaviselo ot B'yanki, kak bystro vy dobilis' by udachi! Kassio. Ah, bednyazhka! Otello. Smotrite, on uzhe smeetsya! YAgo. YA nikogda eshche ne videl, chtoby zhenshchina tak lyubila muzhchinu. Kassio. Bednyazhka! Mne kazhetsya, chto ona dejstvitel'no menya lyubit. Otello. On i na slovah ne slishkom otricaet, a smeh ego vydaet vsyu pravdu. YAgo. Poslushajte, Kassio... Otello. Teper' on zastavit ego pereskazat' vse delo. Prodolzhaj. Prekrasno, prekrasno. YAgo. Ona raspuskaet sluhi, chto vy zhenites' na nej. Vy v samom dele namereny na nej zhenit'sya? Kassio. Ha-ha-ha! Otello. Ty torzhestvuesh', rimlyanin? {143} Torzhestvuesh'? Kassio. Mne zhenit'sya na nej! Kak! Na prostitutke? Proshu tebya, bud' pomiloserdnej k moemu umu. Ne schitaj menya sumasshedshim. Ha-ha-ha! Otello. Tak, tak, tak, tak... Horosho smeetsya tot, kto smeetsya poslednim. YAgo. CHestnoe slovo, hodit sluh, chto vy zhenites' na nej. Kassio. Bud' dobr, bros' shutit'. YAgo. Bud' ya podlec, esli eto ne pravda. Otello. A menya uzhe sbrosili so schetov? Prekrasno! Kassio. |to ona sama, obez'yanka, raspustila sluh. Ona uverena, chto ya zhenyus' na nej, potomu chto lyubit menya i samoobol'shchaetsya, a ne potomu, chto ya ej obeshchal. Otello. YAgo delaet mne znak. Sejchas on nachinaet svoj rasskaz. Kassio. Ona tol'ko chto byla zdes'. Ona povsyudu presleduet menya. Na dnyah ya besedoval na morskom beregu s neskol'kimi veneciancami, kak vdrug prihodit eta durochka i brosaetsya mne na sheyu vot tak... Otello. Vosklicaya: "O dorogoj Kassio" ili chto-nibud' v etom rode. Ego zhest pokazyvaet eto. Kassio. I visit u menya na shee, i sklonyaetsya ko mne na grud', i plachet u menya na grudi, i vot tak vlechet i tashchit za soboyu, Ha-ha-ha! Otello. On sejchas rasskazyvaet, kak ona vtashchila ego v moyu komnatu. O, ya vizhu tvoj nos, no ne vizhu sobaki, kotoroj broshu ego. Kassio. Da, mne nuzhno ee ostavit'. YAgo. Ej-bogu, posmotrite, vot ona idet. Kassio. Nastoyashchij horek! {144} I vdobavok, chert voz'mi, nadushennyj! Vhodit B'yanka. CHto znachit eto presledovanie? B'yanka. Pust' vas presleduyut d'yavol i ego mamasha! CHto znachit etot platok, kotoryj vy mne tol'ko chto dali? Dura ya, chto vzyala ego. Vyshej emu takoj zhe! Vish', nashli ego v svoej komnate i ne znaete, kto ego tam ostavil! |to podarok kakoj-nibud' shlyuhi, a ya vyshivaj s nego uzor. Voz'mite otdajte ego svoej zaznobe. Otkuda by vy ego ni dostali, ya vyshivat' uzor s nego ne budu! Kassio. CHto s vami, moya sladostnaya B'yanka, chto s vami, chto s vami? Otello. Klyanus' nebom, eto, nesomnenno, moj platok! B'yanka. Esli hotite prijti segodnya vecherom uzhinat' - mozhete; esli ne hotite - prihodite, kogda budete raspolozheny. (Uhodit.) YAgo. Idite vsled, idite vsled. Kassio. CHestnoe slovo, pridetsya, inache ona nachnet rugat'sya na ulice. YAgo. Vy budete uzhinat' u nee? Kassio. Da, sobirayus'. YAgo. Horosho, my, mozhet byt', tam uvidimsya. Mne ochen' hochetsya pogovorit' s vami. Kassio. Prihodite, proshu. Pridete? YAgo. Stupajte. Pridu, ladno. Kassio uhodit. Otello. Kak mne ego ubit', YAgo? YAgo. Vy zametili, kak on radovalsya svoim merzostyam? Otello. O YAgo! YAgo. A platok vy videli? Otello. |to byl moj platok? YAgo. Vash, klyanus' etoj rukoj! I podumat' tol'ko, vo chto on stavit etu besputnuyu zhenshchinu, zhenu vashu. Ona podarila emu platok, a on podaril ego svoej shlyuhe. Otello. Mne hotelos' by devyat' let podryad ubivat' ego {145}. Prekrasnaya zhenshchina, krasivaya zhenshchina, sladostnaya zhenshchina! {146} YAgo. Net, pro eto vam nuzhno zabyt'. Otello. Da, pust' pogibnet, pust' otdast dushu na vechnoe proklyatie etoj zhe noch'yu. Ne zhit' ej! Net! Serdce moe obratilos' v kamen'. YA udaryayu po nemu, i ruke moej bol'no... O, vo vsem mire net bolee sladostnogo sozdaniya. Ona dostojna delit' lozhe s imperatorom i rukovodit' ego deyatel'nost'yu {147}. YAgo. Net, eto ne tot put', kotoryj vam nuzhen {148}. Otello. K chertu ee! YA tol'ko govoryu, kakaya ona. Takaya masterica vyshivat'. CHudesnaya muzykantsha. O, penie ee ukrotilo by svirepogo medvedya! Takoj vysokij i bogatyj um i izobretatel'nost'! YAgo. Tem huzhe, Otello. O, v tysyachu tysyach raz huzhe! I pritom ona tak privetliva. YAgo. Da, slishkom privetliva. Otello. Net, eto, konechno, tak, no vse zhe kak zhal'. YAgo! O YAgo! Kak zhal'! YAgo! YAgo. Esli vy uzh tak vlyubleny v ee porochnost', pozhalujte ee patentom na to, chtoby nevozbranno greshit'. Ibo, esli eto ne trogaet vas, nikomu do etogo net dela. Otello. YA izrublyu ee v melkie kuski. Sdelat' menya rogonoscem! YAgo. O, eto gnusno s ee storony. Otello. I s moim podchinennym. YAgo. |to eshche gnusnee. Otello. Dostan' mne yadu, YAgo, k nochi. YA ne stanu ob®yasnyat'sya s nej, chtoby ee telo i krasota ne pokolebali moej reshitel'nosti. K nochi, YAgo. YAgo. Ne ubivajte ee yadom, zadushite ee v posteli, v toj samoj posteli, kotoruyu ona oskvernila. Otello. Otlichno, otlichno. Mne nravitsya spravedlivost' etogo resheniya. Prevoshodno. YAgo. CHto kasaetsya Kassio, pozvol'te mne s nim poreshit'. Vy koj o chem uslyshite priblizitel'no v polnoch'. Otello. Velikolepno! Zvuk truby. CHto eto za trubnye zvuki? YAgo. Veroyatno, vesti iz Venecii. |to Lodoviko, poslannyj dozhem. Posmotrite, vasha zhena s nim. Vhodyat Lodoviko, Dezdemona i svita. Lodoviko. Da hranit vas bog, dostojnyj general. Otello. Ot vsego serdca privetstvuyu vas, sudar'. Lodoviko. Dozh i senatory Venecii shlyut vam privet. (Vskryvaet paket.) Otello (celuya paket). Celuyu posrednika ih voli. (Vskryvaet paket i chitaet.) Dezdemona. Kakie novosti, milyj kuzen Lodoviko? {149} YAgo. YA ochen' rad vas videt', sin'or. Dobro pozhalovat' na Kipr! Lodoviko. Blagodaryu vas. Kak pozhivaet lejtenant Kassio? YAgo. ZHivet, sudar'. Dezdemona. Kuzen, mezhdu nim i moim gospodinom proizoshel nedobryj razlad. No vy vse eto uladite. Otello. Vy uvereny v etom? Dezdemona. CHto vy skazali, moj gospodin? Otello (chitaet). "Nepremenno ispolnite eto, raz vy hotite". Lodoviko. On ne obrashchalsya k vam: on zanyat chteniem dokumenta. Znachit, mezhdu generalom i Kassio proizoshla ssora? Dezdemona. Da, k neschastiyu. YA by sdelala mnogo, chtoby pomirit' ih, radi lyubvi, kotoruyu ya chuvstvuyu k Kassio. Otello. Ogon' i sera! {150} Dezdemona. CHto vy skazali, moj gospodin? Otello. Vy v svoem ume? Dezdemona. Kak, on serditsya? Lodoviko. Mozhet byt', ego vzvolnovalo pis'mo. Kak ya predpolagayu, emu prikazano vernut'sya v Veneciyu {151} i sdat' nachal'stvo Kassio. Dezdemona. Pover'te, ya etomu rada. Otello. Vot kak? Dezdemona. CHto, gospodin moj? Otello. YA rad, chto vy soshli s uma. Dezdemona. CHto vy, milyj Otello... Otello. D'yavol! (Udaryaet ee {152}.) Dezdemona. YA etogo ne zasluzhila. Lodoviko. General, etomu ne poverili by v Venecii, esli by ya dazhe poklyalsya, chto videl sobstvennymi glazami. |to uzh slishkom. Prosite u nee proshcheniya: ona plachet. Otello. O d'yavol, d'yavol! Esli by zemlya byla polna zhenskimi slezami, kazhdaya kaplya, kotoruyu ona ronyaet, prevratilas' by v krokodila {153}. Proch' s glaz moih! Dezdemona. YA ujdu, chtoby ne razdrazhat' vas. Lodoviko. Voistinu poslushnaya zhena. Vernite proshu vas, general. Otello. Sudarynya! Dezdemona. Da, gospodin moj! Otello. CHto vy hotite s nej delat', sudar'? Lodoviko. Kto, ya, general? Otello. Da, ved' vy zhe sami hoteli, chtoby ya zastavil ee vernut'sya. Sudar', ona umeet vertet'sya, vertet'sya {154}, idti vpered i snova vertet'sya. I ona umeet plakat', sudar', plakat'. I ona poslushna, kak vy skazali, poslushna, ves'ma poslushna... Prodolzhaj plakat'! CHto zhe kasaetsya etogo, sudar', - o, kak iskusno poddelano ee otchayanie! - mne prikazano vernut'sya v Veneciyu {155}. Ubirajsya! YA sejchas prishlyu za toboj... Sudar', ya povinuyus' prikazu i vozvrashchus' v Veneciyu... Proch', sgin'! Dezdemona uhodit. Kassio zajmet moe mesto. A segodnya vecherom, sudar', proshu vas otuzhinat' so mnoj. Dobro pozhalovat', sudar', na Kipr. Kozly i obez'yany! {156} (Uhodit.) Lodoviko. |to li blagorodnyj mavr, kotorogo nash senat edinoglasno nazyvaet vo vseh otnosheniyah sovershennym? |to li natura, ne potryasaemaya nikakoj strast'yu? CH'yu prochnuyu silu ne mogla ni poranit', ni pronzit' ni pulya sluchaya, ni strela sud'by? YAgo. On ochen' izmenilsya. Lodoviko. V zdravom li on ume? Ne v bespamyatstve li on? YAgo. On takov, kakov on est'. YA ne smeyu vyskazat' emu osuzhdenie. Esli on ne takov, kakim on mog by byt'. YA gotov molit'sya, chtoby on stal takim, kakim by mog byt'. Lodoviko. Kak! Udarit' zhenu! YAgo. CHestnoe slovo, eto nehorosho, Odnako ya hotel by byt' uverennym v tom, chto on ne sdelaet nichego hudshego. Lodoviko. On vsegda takov? Ili pis'mo iz Venecii vzvolnovalo ego krov' i vpervye vyzvalo takoj prostupok? YAgo. Uvy, uvy! Nechestno bylo by s moej storony rasskazyvat' o tom, chto ya videl i znayu. Vy smozhete nablyudat' za nim. Ego sobstvennoe povedenie i bez slov moih obnaruzhit ego vpolne. Sledite zhe za nim i zamechajte, kak on budet dal'she vesti sebya. Lodoviko. Mne zhal', chto ya oshibsya v nem. Uhodyat.

    SCENA 2

Komnata v zamke {157}. Vhodyat Otello i |miliya. Otello. Vy, znachit, nichego ne vidali? |miliya. I ne slyhala i ne zamechala nichego podozritel'nogo. Otello. Odnako vy videli ee vdvoem s Kassio? |miliya. No ne videla pri etom nichego durnogo. K tomu zhe ya slyshala kazhdoe ih slovo. Otello. Kak, razve oni nikogda ne sheptalis'? |miliya. Nikogda, moj gospodin. Otello. I ne otsylali vas kuda-nibud'? |miliya. Nikogda. Otello. Prinesti ee veer, perchatki, polumasku {158} ili za chem-nibud' eshche? |miliya. Nikogda, moj gospodin. Otello. |to stranno. |miliya. YA gotova, gospodin moj, otdat' dushu v zaklad, chto ona chestna. Esli vy dumaete inache, progonite eti mysli: oni oskvernyayut vashe serdce. Esli kakoj-nibud' merzavec vnushil vam eto, pust' nebo vozdast emu za eto tem proklyatiem, kotorym byl proklyat zmej-iskusitel'. Uzh esli ona ne chestna, ne celomudrenna i ne verna, togda net schastlivyh muzhej, togda chistejshaya iz ih zhen gnusna, kak kleveta. Otello. Poprosite ee prijti syuda. Stupajte. |miliya uhodit. Nagovorila! No ved' tol'ko uzh ochen' glupaya svodnya ne sumela by vsego etogo naplesti. |ta hitraya shlyuha - zamknutaya na klyuch i uedinennaya komnata, skryvayushchaya v, sebe otvratitel'nye tajny. I, odnako, ona stanovitsya na koleni i molitsya. YA sam videl. Vhodyat Dezdemona i |miliya. Dezdemona. CHto vam ugodno, gospodin moj? Otello. Proshu vas, cypochka, podojdite syuda. Dezdemona. CHto vy zhelaete? Otello. Dajte mne vzglyanut' v vashi glaza. Glyadite, mne v lico. Dezdemona. CHto eto za uzhasnaya prichuda? Otello (k |milii). Prinimajtes' za svoe delo, sudarynya, ostav'te proizvoditelej potomstva naedine i zatvorite dver'. Esli kto-nibud' podojdet, kashlyanite ili skazhite: "gm!" Prinimajtes' za vashe remeslo! Nu, poskorej! |miliya uhodit. Dezdemona. Umolyayu vas na kolenyah, skazhite, chto znachat vashi rechi? YA ponimayu, chto v vashih slovah zaklyuchena yarost', no ne ponimayu samih slov. Otello. Govori, chto ty takoe? Dezdemona. Vasha zhena, moj gospodin; vasha chestnaya i vernaya zhena. Otello. Nu, klyanis' zhe v etom i pogubi svoyu dushu, chtoby d'yavoly ne poboyalis' shvatit' tebya, stol' pohozhuyu na nebesnoe sushchestvo. Tak pogubi zhe svoyu dushu vdvojne {159}: klyanis', chto ty chestna. Dezdemona. Voistinu, to znaet nebo. Otello. Voistinu nebo znaet, chto ty lzhiva, kak ad! Dezdemona. Pered kem, gospodin moj, s kem, v chem ya lzhiva? Otello. Ah, Dezdemona! Proch', proch', proch'! Dezdemona. O, kakoj tyazhelyj den'! Pochemu vy plachete? YA li prichina etih slez, moj gospodin? Esli vy, byt' mozhet, podozrevaete, chto moj otec sodejstvoval tomu, chto vas otzyvayut v Veneciyu, ne vinite v etom menya. Esli vy lishilis' ego blagosklonnosti, tak ved' i ya ee tozhe lishilas'. Otello. Esli by nebu bylo ugodno ispytat' menya gorestyami; esli by ono poslalo na moyu nepokrytuyu golovu dozhd' vsyacheskih boleznej i pozora; pogruzilo by menya v bednost' po samye guby; otdalo by menya v plen bez vsyakoj nadezhdy na osvobozhdenie, - ya by nashel v kakom-nibud' ugolke moej dushi kaplyu terpeniya. No, uvy, prevratit' menya v mishen' dlya nashego prezritel'no-nasmeshlivogo vremeni, chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi lenivymi, nepodvizhnymi perstami... {160} O-o! Odnako ya smog by perenesti i eto, i legko, ochen' legko. No tam, gde ya hranyu svoe serdce, tam, gde mne suzhdeno zhit', ibo bez etogo ya dolzhen umeret', - tot istochnik, gde beret nachalo potok moego sushchestvovaniya, kotoryj bez etogo istochnika dolzhen issyaknut', - byt' izgnannym ottuda!.. Ili hranit' etot istochnik, kak vodoem, v kotorom kuchami gnezdyatsya i razmnozhayutsya omerzitel'nye zhaby!.. Tak izmenis' zhe v lice, terpenie, ty yunyj rozovogubyj heruvim, da stan' mrachnym, kak ad! Dezdemona. YA nadeyus', chto moj blagorodnyj gospodin schitaet menya chestnoj. Otello. O da, tochno tak zhe, kak letnih muh na bojnyah, kotorye razmnozhayutsya, kladya svoi yaichki v myaso i delaya ego gnilym. O plevel {161}, chto tak ocharovatel'no prekrasen i pahnesh' tak sladko, chto odurmanivaesh' chuvstva... Uzh luchshe by ty ne rozhdalas' vovse! Dezdemona. Uvy, kakoj sovershila ya greh, o kotorom sama ne znayu? Otello. Neuzheli eta prekrasnaya bumaga, eta krasivejshaya kniga byli sdelany dlya togo, chtoby napisat' slovo "shlyuha"? CHto ty sovershila? {162} CHto sovershila? O ulichnaya tvar', ya prevratil by moi shcheki v plavil'nuyu pech', kotoraya sozhgla by skromnost' v zolu, esli by ya rasskazal o tvoih delah. CHto ty sovershila? Nebo zatykaet nos ot tvoih del, luna zakryvaet glaza, rasputnyj veter, kotoryj celuet vse, chto by emu ni vstretilos', zamer v podzemnoj peshchere {163}, chtoby ne slyshat' o tvoih postupkah. CHto ty sovershila? Besstydnaya shlyuha! Dezdemona. Klyanus' nebom, vy oskorblyaete menya naprasno. Otello. Razve vy ne shlyuha? Dezdemona. Net, klyanus' veroj Hristovoj. Esli hranit' eto telo dlya moego gospodina ot chuzhogo gnusnogo bezzakonnogo prikosnoveniya ne znachit byt' shlyuhoj - ya, ne shlyuha. Otello. Kak, vy ne rasputnica? Dezdemona. Net, klyanus' spaseniem svoej dushi! Otello. Neuzheli? Dezdemona. O nebo, zashchiti nas! Otello. V takom sluchae proshu vashego proshcheniya. YA prinyal vas za lovkuyu venecianskuyu shlyuhu, kotoraya vyshla zamuzh za Otello. Vhodit |miliya. Vy zhe, sudarynya, ispolnyayushchaya obyazannost', protivopolozhnuyu toj, kotoruyu ispolnyaet apostol Petr {164}, i, ohranyayushchaya vrata ada... Vy, vy, da, vy! Vy sdelali svoe delo. Vot vam den'gi za vashi trudy. Proshu vas, zamknites' na klyuch i sohranite nashu tajnu. (Uhodit.) |miliya. Ah, bozhe moj, chto eto on voobrazil? Kak vy sebya chuvstvuete, sudarynya? Kak vy sebya chuvstvuete, moya dobraya gospozha? Dezdemona. CHestnoe slovo, kak v polusne. |miliya. Sudarynya, chto priklyuchilos' s moim gospodinom? Dezdemona. S kem? |miliya. Kak s kem? S moim gospodinom {165}, sudarynya. Dezdemona. Kto tvoj gospodin? |miliya. Tot, kto i vash gospodin, sladostnaya gospozha. Dezdemona. U menya net gospodina. Ne govori so mnoj, |miliya. YA ne mogu plakat', a otvechat' mogla by tol'ko slezami. Proshu tebya, segodnya noch'yu posteli mne brachnye prostyni {166}, ne zabud'. I pozovi syuda tvoego muzha. |miliya. Vot dejstvitel'no peremena! (Uhodit.) Dezdemona. Tak mne i nado, chto so mnoj tak obrashchayutsya. Podelom mne; kak ya vela sebya, esli u nego moglo rodit'sya hotya by malejshee podozrenie v prostupke s moej storony. Vhodyat YAgo i |miliya. YAgo. CHto vam ugodno, sudarynya? CHto s vami? Dezdemona. YA sama ne znayu. Te, kto nakazyvaet malen'kih detej, delayut eto krotkimi sredstvami i zadayut im netrudnye uroki {167}. Tak i on mog by pobranit' menya, potomu chto ya, chestnoe slovo, kak rebenok, kogda menya branyat. YAgo. V chem delo, gospozha? |miliya. Ah, YAgo, moj gospodin obzyval ee shlyuhoj, osypal ee takimi zlobnymi i grubymi slovami, kotoryh ne v silah perenesti chestnye serdca. Dezdemona. YA zasluzhila eto nazvanie, YAgo? YAgo. Kakoe nazvanie, prekrasnaya gospozha? Dezdemona. Kotoroe, kak ona skazala, dal mne moj gospodin. |miliya. On nazval ee shlyuhoj. P'yanyj nishchij ne stal by rugat' takimi slovami svoyu devku. YAgo. Pochemu zhe on eto sdelal? Dezdemona. YA ne znayu. YA ne znayu. YA uverena, chto ya ne takaya, kakoj on menya nazval. YAgo. Ne plach'te, ne plach'te. Kakoj neschastnyj den'! |miliya. Neuzheli zhe ona otkazalas' ot stol'kih blagorodnyh zhenihov, ot otca, ot rodiny, ot svoih druzej - lish' dlya togo, chtoby ee nazvali shlyuhoj? Kak tut ne zaplakat'! Dezdemona. O moya zloschastnaya sud'ba! YAgo. Kak emu ne stydno! CHto eto na nego nashlo? Dezdemona. |to znaet tol'ko nebo. |miliya. Pust' menya povesyat, esli kakoj-nibud' ot®yavlennyj merzavec, kakoj-nibud' vmeshivayushchijsya ne v svoi dela i umeyushchij vteret'sya v doverie negodyaj, obmanshchik, lzhivyj rab ne izobrel etoj klevety, chtoby zapoluchit' sebe dolzhnost'. Pust' inache povesyat menya! YAgo. Fu, bros'! Takih lyudej ne byvaet. |to nevozmozhno. Dezdemona. Esli est' takoj chelovek, da prostit emu nebo! |miliya. Da prostit emu visel'naya verevka, da glozhet ad ego kosti! Za chto zhe on nazval ee shlyuhoj? Kto provodit s nej vremya? Gde? Kogda? Kakim obrazom? Razve eto pohozhe na pravdu? Mavr obmanut kakim-nibud' gnusnejshim podlecom, nizkim, otmennym podlecom, parshivym malym... O nebo, esli by ty tol'ko razoblachalo takih prohodimcev i vkladyvalo by kazhdomu chestnomu cheloveku bich v ruku {168}, chtoby gnat', bichuya, etih negodyaev golymi po vsemu miru, s vostoka na zapad! YAgo. Ne krichi na ves' dom. |miliya. T'fu na nego! Vot odin iz takih zhe molodchikov vyvernul i tebe um naiznanku i zastavil podozrevat' menya v svyazi s mavrom. YAgo. Ty - dura! Ubirajsya! Dezdemona. Uvy, YAgo, chto mne delat', chtoby vernut' sebe raspolozhenie moego gospodina? Dobryj drug, stupajte k nemu. Klyanus' nebesnym svetom, ya ne znayu, pochemu ya poteryala ego. Vot ya preklonyayu koleni. Esli kogda-nibud' moya volya sogreshila protiv lyubvi ego, v pomyslah ili na dele, ili esli moi glaza, ushi ili drugoe iz moih chuvstv naslazhdalis' kem-nibud' drugim, esli ya ne lyublyu ego, ne lyubila i ne budu vsegda ego lyubit', hotya by on otverg menya i obrek menya na zhalkuyu uchast' razvedennoj zheny, - da lishus' ya pokoya dushi navek! Nedobroe otnoshenie mozhet mnogoe sdelat'. Ego nedobroe otnoshenie mozhet razbit' moyu zhizn', no nikogda ne zapyatnaet moej lyubvi k nemu. YA ne v silah proiznosit' slovo "shlyuha". Sejchas, kogda ya proiznoshu eto slovo, ono mne otvratitel'no. Sovershit' zhe postupok, kotoryj zasluzhil by eto nazvanie, ne zastavilo by menya vse to kolichestvo roskoshi, kotoroe soderzhitsya v mire. YAgo. Umolyayu vas, uspokojtes'. |to lish' ego mimoletnoe nastroenie. Ego razdrazhili gosudarstvennye zaboty, i potomu on branitsya s vami. Dezdemona. Esli by eto bylo tak! YAgo. Tol'ko tak, ruchayus' vam. Muzyka za scenoj {169}. Slyshite, kak eti instrumenty priglashayut k uzhinu. Posly Venecii zhdut. Stupajte i ne plach'te. Vse uladitsya. Dezdemona i |miliya uhodyat. Vhodit Rodrigo {170}. Nu chto, Rodrigo? Rodrigo. YA ne nahozhu, chto ty chestno so mnoj postupaesh'. YAgo. V chem zhe ya postupayu nechestno? Rodrigo. Kazhdyj den', YAgo, ty otkladyvaesh' moe delo pri pomoshchi kakoj-nibud' vydumki i, kak mne teper' kazhetsya, skoree stremish'sya lishit' menya vsyakih vozmozhnostej uspeha, chem predostavit' mne hotya by malejshij obnadezhivayushchij shans. YA eto bol'she terpet' ne hochu. I ya otnyud' ne ubezhden v tom, chto dolzhen spokojno primirit'sya s tem, chto ya preterpel tak glupo. YAgo. Vy menya vyslushaete, Rodrigo? Rodrigo. CHestnoe slovo, ya slyshal slishkom mnogo. Ibo vashi slova i postupki ne v rodstve drug s drugom. YAgo. Vy nespravedlivo obvinyaete menya. Rodrigo. Sovershenno spravedlivo. YA istratil vse svoe sostoyanie. Dragocennosti, kotorye vy poluchili ot menya, chtoby peredat' Dezdemone, sovratili by i prinesshuyu obet celomudriya. Vy skazali mne, chto ona prinyala ih, obnadezhivala i obodryala menya, govorya, chto skoro ona obratit na menya vnimanie. No do sih por ya nichego ne vizhu. YAgo. Horosho, prodolzhajte, otlichno. Rodrigo. Otlichno! Prodolzhajte! YA, lyubeznyj, prodolzhat' ne mogu. I vse eto sovsem ne otlichno. YA dumayu, chto vse eto preparshivo, i nachinayu ubezhdat'sya, chto odurachen vo vsem etom dele. YAgo. Otlichno. Rodrigo. Govoryat vam, chto eto ne otlichno. YA vse otkroyu Dezdemone. Esli ona mne vernet moi dragocennosti, ya otkazhus' ot uhazhivaniya za nej i raskayus' v svoem protivozakonnom domogatel'stve. Esli zhe net, bud'te uvereny - ya ot vas potrebuyu rascheta. YAgo. Vy vse skazali? Rodrigo. Da, i ya zayavlyayu: vse to, chto ya skazal, ya nameren sdelat'. YAgo. Nu vot, teper' ya vizhu, chto u tebya est' harakter. I s etogo momenta ya stanovlyus' luchshego o tebe mneniya, chem ran'she. Daj mne ruku, Rodrigo. Ty imeesh' polnoe pravo obizhat'sya na menya, i, odnako, ya zayavlyayu, chto dejstvoval chestno v tvoem dele. Rodrigo. |to bylo nezametno. YAgo. Ne mogu ne soglasit'sya, chto eto bylo nezametno. I vashe podozrenie ne lisheno uma i zdravogo smysla. No, Rodrigo, esli v tebe dejstvitel'no est' to, chto ya teper' s bol'shej, chem kogda-libo, uverennost'yu nadeyus' najti v tebe, - ya imeyu v vidu reshimost', hrabrost' i muzhestvo, - dokazhi eto segodnya noch'yu. Esli v sleduyushchuyu noch' ty ne nasladish'sya Dezdemonoj, otprav' menya predatel'stvom na tot svet, izobreti iskusnyj sposob, chtoby lishit' menya zhizni. Rodrigo. Nu, chto zhe eto takoe? |to chto-nibud' razumnoe i v predelah vozmozhnogo? YAgo. Sudar', iz Venecii pribyl chrezvychajnyj prikaz, naznachayushchij Kassio na mesto Otello. Rodrigo. |to pravda? Znachit, v takom sluchae Otello i Dezdemona vozvrashchayutsya v Veneciyu. YAgo. O net. On edet v Mavritaniyu {171} i beret s soboj prekrasnuyu Dezdemonu, esli tol'ko kakoj-nibud' sluchaj ne prodlit ego prebyvaniya na Kipre; a chto zdes' najti bolee vernogo, chem ustranenie Kassio? Rodrigo. CHto vy nazyvaete ego ustraneniem? YAgo. Kak chto? Da sdelat' ego nesposobnym zanyat' mesto Otello, vyshibit' u nego mozgi. Rodrigo. I vy hotite, chtoby eto sdelal ya? YAgo. Da, esli v vas est' reshimost' prinesti sebe pol'zu i otstoyat' svoi prava. On vecherom uzhinaet u odnoj shlyuhi. YA pojdu k nemu tuda. On eshche ne znaet o svoem schastii i vysokoj chesti, emu okazannoj. Esli vy podkaraulite ego, kogda on budet vozvrashchat'sya domoj, - a ya ustroyu tak, chto eto sluchitsya mezhdu dvenadcat'yu chasom nochi, - vy smozhete napast' na nego vrasploh. YA budu nahodit'sya poblizosti, chtoby pomoch' vam, i emu pridetsya imet' delo s nami oboimi. Nu, ne stojte zhe s takim izumlennym vidom, idite so mnoj. YA tak dokazhu vam neobhodimost' ego smerti, chto vy sochtete sebya obyazannym ubit' ego. Sejchas uzhe vremya uzhina, a noch' prohodit bystro. Za delo! Rodrigo. YA hotel by poluchit' dal'nejshie osnovaniya dlya etogo. YAgo. Vy budete udovletvoreny. Uhodyat.

    SCENA 8

Drugaya komnata v zamke {172}. Vhodyat Otello, Lodoviko, Dezdemona, |miliya i svita. Lodoviko. Proshu vas, sudar', ne utruzhdajte sebya i dal'she ne idite. Otello. O, razreshite! Mne polezno progulyat'sya. Lodoviko. Sudarynya, dobroj nochi. Pokorno blagodaryu vashu milost'. Dezdemona. Vy, vasha chest', zhelannyj gost'. Otello. Pojdemte_ zhe, sudar'. O Dezdemona... Dezdemona. CHto, moj gospodin? Otello. Nemedlenno lozhites' v postel'. YA sejchas zhe vernus'. I otpustite prisluzhivayushchuyu vam zhenshchinu. Nepremenno sdelajte eto. Dezdemona. Horosho, moj gospodin. Uhodyat Otello, Lodoviko i svita. |miliya. Nu, kak teper' dela? On, kazhetsya, smyagchilsya. Dezdemona. On skazal, chto sejchas zhe vernetsya. On prikazal mne lech' v postel' i prosil menya otpustit' vas. |miliya. Otpustit' menya? Dezdemona. |to byla ego pros'ba. Poetomu, dobraya |miliya, dajte mne moyu nochnuyu odezhdu i proshchajte. Nam teper' ne sleduet serdit' ego. |miliya. Hotelos' by mne, chtoby vashej vstrechi s nim ne byvalo nikogda. Dezdemona. Mne by etogo ne hotelos'. Moya lyubov' vo vsem odobryaet ego, tak chto dazhe ego rezkost', upreki, nahmurennye brovi, - proshu tebya, otkoli vot zdes', - dlya menya blagodatny i privlekatel'ny. |miliya. YA postelila vam te prostyni, o kotoryh vy govorili. Dezdemona. Vse ravno. Ej-bogu, kak my inogda glupy! Esli ya umru ran'she tebya, proshu tebya, zaverni menya vmesto savana v odnu iz etih prostyn'. |miliya. Polno, polno, ne govorite glupostej. Dezdemona. U materi moej byla sluzhanka, po imeni Varvara. Ona lyubila. No tot, kogo ona lyubila, okazalsya besputnym chelovekom i brosil ee. Ona znala pesnyu ob ive. |to byla starinnaya pesnya, no vyrazhala ee uchast', i ona umerla, napevaya ee. Segodnya ves' vecher eta pesnya nejdet u menya iz uma. YA s trudom uderzhivayus' ot togo, chtoby ne sklonit' golovu nabok i ne pet' etu pesnyu, kak bednaya Varvara. Proshu tebya, potoropis'. |miliya. Podat' vash halat? {173} Dezdemona. Net, otkoli vot zdes'. |tot Lodoviko krasiv. |miliya. Krasavec! Dezdemona. On horosho govorit. |miliya. YA znayu v Venecii odnu damu, kotoraya proshlas' by bosikom v Palestinu za odno prikosnovenie ego nizhnej guby. Dezdemona (poet). "Bednyazhka sidela, vzdyhaya, pod klenom, - vse pojte: zelenaya iva {174}, - s rukoj na grudi, skloniv golovu na koleni, - pojte: iva, iva, iva. Ryadom s nej bezhal svezhij ruchej i bormotaniem svoim povtoryal ee vzdohi, - pojte: iva, iva, iva. Ee solenye slezy padali i smyagchali", - uberi eti veshchi, - "pojte: iva, iva, iva". Proshu tebya, potoropis'. On sejchas pridet. "Vse pojte: zelenaya iva budet mne venkom. Pust' nikto ne osuzhdaet ego, ya odobryayu ego prezrenie". Net, tut ran'she drugaya stroka v pesne. Slushaj! Kto eto stuchit? |miliya. |to veter. Dezdemona. "YA nazvala svoego lyubimogo nevernym. CHto zhe skazal on mne v otvet? - Pojte: iva, iva, iva. - Esli ya budu uhazhivat' za drugimi zhenshchinami, chto zh, i ty lyazhesh' s drugimi muzhchinami". Nu, uhodi. Dobroj nochi. U menya cheshutsya glaza. |to k slezam? |miliya. Kakie pustyaki! Dezdemona. Tak govoryat, ya sama slyshala. O muzhchiny, muzhchiny! I ty dumaesh', - skazhi po sovesti, |miliya, - chto est' zhenshchiny, kotorye tak grubo obmanyvayut svoih muzhej? |miliya. Est' takie, nesomnenno. Dezdemona. Ty by sdelala takuyu veshch', esli by tebe za eto predlozhili celyj mir? |miliya. A vy by razve ne sdelali? Dezdemona. Net, klyanus' nebesnym svetom! |miliya. I ya by ne sdelala pri nebesnom svete. Mozhno sdelat' eto s tem zhe uspehom i v temnote. Dezdemona. I ty by eto sdelala, esli by tebe predlozhili celyj mir? |miliya. Mir - veshch' ogromnaya. "|to bol'shaya cena za malyj greh" {175}. Dezdemona. CHestnoe slovo, ya dumayu, chto ty ne sdelala by. |miliya. CHestnoe slovo, ya dumayu, chto sdelala by. I, sdelav, zabyla by ob etom. CHert voz'mi, ya ne sdelala by etogo radi kolechka ili neskol'kih shtuk tonkogo polotna, radi plat'ev, yubok, chepcov ili radi pustyakovyh podarkov. No za celyj mir - ah, da kto by ne sdelal svoego muzha rogonoscem, chtoby sdelat' ego monarhom? YA by radi etogo risknula prebyvaniem v chistilishche {176}. Dezdemona. Pozor mne, esli by ya sovershila takuyu nepravdu za celyj mir. |miliya. Da ved' eta nepravda - nepravda tol'ko v glazah mira. Kogda vy poluchite ves' mir za svoj trud, eto budet nepravdoj v glazah vashego sobstvennogo mira i vy smozhete mgnovenno obratit' ee v pravdu. Dezdemona. YA ne dumayu, chto est' takie zhenshchiny. |miliya. Est', skol'ko ugodno. Ih stol'ko, chto oni perepolnyayut mir, za obladanie kotorym oni vedut igru. No ya schitayu, chto kogda zheny dohodyat do padeniya, vinovaty muzh'ya, - skazhem, potomu li, chto oni prenebregayut svoimi obyazannostyami i l'yut prinadlezhashchie nam bogatstva v chuzhie podoly; ili zhe na nih nahodit glupaya revnost' i oni stesnyayut nashu svobodu; ili, skazhem, potomu, chto oni b'yut nas i so zlosti umen'shayut kolichestvo vydavaemyh nam na lichnye rashody deneg. Ved' i v nas mozhet razygrat'sya zhelch'. Pri vsej nashej sposobnosti proshchat' i nam ne chuzhdo chuvstvo mshcheniya. Pust' znayut muzh'ya, chto i u ih zhen est' chuvstva, kak i u nih: oni vidyat, obonyayut, razlichayut sladkoe ot gor'kogo, kak i ih muzh'ya. CHto delayut oni, kogda menyayut nas na drugih? Razvlekayutsya? Dumayu, chto tak. Ili uvlechenie yavlyaetsya tut prichinoj? Dumayu, chto da. Ili slabost' ploti vvodit v greh? I eto tak. A razve u nas net uvlechenij, zhelaniya razvlech'sya, slabosti ploti, kak i u muzhchin? Tak puskaj zhe oni horosho obrashchayutsya s nami, inache pust' znayut, chto esli my postupaem durno, to potomu, chto uchimsya etomu u nih. Dezdemona. Pokojnoj nochi, pokojnoj nochi! Da poshlet mne nebo umen'e ne brat' ot plohogo plohoe, no blagodarya plohomu ispravlyat'sya.

    AKT V

    SCENA 1

Kipr. Ulica. Vhodyat YAgo i Rodrigo. YAgo. Vot stan' pozadi vystupa etogo doma. On sejchas pridet. Obnazhi svoj dobryj mech i zakoli ego. Skorej, skorej! Ne bojsya nichego. YA budu ryadom s toboj. Libo my pobedim, libo my propali. Podumaj ob etom i ukrepis' v svoej reshimosti. Rodrigo. Bud' poblizhe, - mne, mozhet, ne udastsya. YAgo. YA budu zdes', s toboj ryadom. Bud' smelym, stanovis' {177}. Rodrigo. YA ne ochen' raspolozhen k etomu delu. No on privel mne ubeditel'nye dovody. Vsego tol'ko odnim chelovekom men'she. Naruzhu, mech moj. On umret {178}. YAgo. YA rastravil etot molodoj pryshch {179} pochti do boli, i on nachinaet zlit'sya. Nu, a ub'et li on Kassio, ili Kassio ub'et ego, ili oni ub'yut drug druga, ya v lyubom sluchae budu v vyigryshe. Esli Rodrigo ostanetsya v zhivyh, on potrebuet ot menya na bol'shuyu summu vozmeshcheniya za zoloto i dragocennosti, kotorye ya vyudil u nego v kachestve podarkov dlya Dezdemony; etogo ne dolzhno byt'. Poka ostanetsya zhir Kassio, den' za dnem v ego zhizni budet sushchestvovat' krasota, kotoraya delaet menya urodom. I k tomu zhe mavr mozhet rasskazat' emu to, chto ya govoril, i togda mne budet grozit' bol'shaya beda. Net, on dolzhen umeret'. Pust' budet tak. YA slyshu, on idet. Vhodit Kassio. Rodrigo. YA znayu ego shagi {180}. |to on. Zlodej, umri! (Nanosit Kassio kolyushchij udar mechom.) Kassio. |tot udar okazalsya by mne vragom, esli by moj kamzol ne byl luchshe, chem ty dumal {181}. Teper' ya isprobuyu tvoj. (Obnazhaet mech i ranit Rodrigo {182}.) Rodrigo. O, ya ubit! YAgo szadi ranit Kassio v nogu i uhodit {183}. Kassio. YA izuvechen navsegda {184}. |j, pomogite! Na pomoshch'. (Padaet {185}.) Vhodit Otello. Otello. |to golos Kassio. YAgo sderzhal slovo. Rodrigo. O, kakoj ya podlec! Otello. |to tak {186}. Kassio. O, pomogite, ej! Ognya! Vracha! Otello. |to on! O dostojnyj YAgo, chestnyj i spravedlivyj, v tebe est' blagorodnoe sochuvstvie nanesennoj tvoemu drugu obide; ty pokazyvaesh' mne primer. Potaskuha, tvoj vozlyublennyj lezhit mertvym, i tvoya zlaya gibel' priblizhaetsya bystro. SHlyuha, ya idu! CHary tvoih glaz sterty s moego serdca; tvoya postel', zapyatnannaya pohot'yu, zapyatnannaya pohotlivoj krov'yu. (Uhodit.) Vhodit Lodoviko i Graciano. Kassio. Kto tam? |j! Ni dozora, ni prohozhih! Na pomoshch'! Na pomoshch'! Graciano. |to kakoe-nibud' neschast'e: krik polon otchayaniya. Kassio. O, pomogite! Lodoviko. Slyshite? Rodrigo. O zhalkij podlec! Lodoviko. Zdes' stonut dvoe ili troe. Noch' temna: eto, mozhet byt', lovushka. YA dumayu, nebezopasno idti na krik, ne imeya podmogi. Rodrigo. Nikto ne idet! YA isteku krov'yu. Vhodit YAgo. Lodoviko. Slyshite? Graciano. Kto-to idet bez kamzola, v rubashke, s fakelom i oruzhiem v rukah. YAgo. Kto tam? Kto eto tak shumno zval na pomoshch'? Lodoviko. My ne znaem. YAgo. Razve vy ne slyshali krika? Kassio. Syuda, syuda! Vo imya neba, pomogite mne! YAgo. CHto sluchilos'? Graciano. Esli ne oshibayus', eto znamenosec Otello. Lodoviko, Da, eto on. On ochen' hrabryj malyj. YAgo. Kto vy, chto ispuskaete takoj stradal'cheskij krik? Kassio. YAgo? O, menya iskalechili, pogubili merzavcy! Okazhite mne pomoshch'. YAgo. Vot neschastie, lejtenant! Kakie zhe merzavcy sdelali eto? Kassio. Kazhetsya, odin iz nih nahoditsya zdes' poblizosti. On ne v sostoyanii bezhat'. YAgo. O predateli, zlodei! (K Lodoviko i Graciano.) Kto vy takie? Podojdite syuda i pomogite. Rodrigo. O, pomogite mne! Kassio. |to odin iz nih. YAgo. O ubijca! O zlodej! (Nanosit Rodrigo udar.) Rodrigo. O proklyatyj YAgo! O beschelovechnyj pes! O-o-o! YAgo. Ubivat' lyudej vo mrake! Gde eti krovozhadnye vory? Gorod kak vymer! |j, na pomoshch'! Na pomoshch'! (K Lodoviko i Graciano.) CHto vy za lyudi, dobrye ili zlye? Lodoviko. Kakimi nas najdete, takimi nazovite. YAgo. Sin'or Lodoviko? Lodoviko. On samyj, sudar'. YAgo. Proshu vashego proshcheniya. Zdes' Kassio ranen kakimi-to zlodeyami. Graciano. Kassio? YAgo. Nu, kak, brat? Kassio. Moya noga rassechena. YAgo. Ne daj bog! Posvetite mne, gospoda! YA perevyazhu ranu moej rubashkoj. Vhodit B'yanka. B'yanka. CHto sluchilos'? Kto eto krichal? YAgo. Kto eto krichal? B'yanka. O moj dorogoj Kassio! Moj sladostnyj Kassio! O Kassio, Kassio, Kassio! YAgo. O ot®yavlennaya shlyuha! Kassio, ne podozrevaete li vy, kto vas tak iskalechil? Kassio. Net. Graciano. Mne zhal', chto ya nashel vas v takom polozhenii. YA kak raz iskal vas. YAgo. Odolzhite mne podvyazku... Tak... O, nosilki by syuda, chtoby pokojno ego perenesti. B'yanka. Uvy, on lishaetsya chuvstv! O Kassio, Kassio, Kassio! YAgo. Vse prisutstvuyushchie zdes' gospoda, ya podozrevayu etu dryan' v souchastii v prestuplenii. Terpenie, dobryj Kassio. Nu zhe, nu, dajte mne fakel! Znakomoe li eto lico? Uvy, moj drug i dorogoj sootechestvennik Rodri-go... Net... Da, on samyj... O bozhe! Rodrigo. Graciano. Kak! Venecianec Rodrigo? YAgo. On, sudar'. Vy znali ego? Graciano. Znal li ya ego? Eshche by! YAgo. Sin'or Graciano. Umolyayu vas izvinit' menya. |ti krovavye sobytiya dolzhny sluzhit' mne opravdaniem v tom, chto ya ne okazal vam dolzhnoj uchtivosti. Graciano. YA rad vas videt'. YAgo. Kak vy sebya chuvstvuete, Kassio? O, vot by nosilki, nosilki! Graciano. Rodrigo? YAgo. On, on, eto on! Vnosyat nosilki. O, vot legki na pomine: nosilki! Kto-nibud' iz dobryh lyudej, ostorozhno otnesite ego. YA shozhu za vrachom generala. (K B'yanke.) CHto zhe kasaetsya vas, sudarynya, ne utruzhdajte sebya ponaprasnu. Tot, kto lezhit zdes' ubitym, byl moim blizkim drugom, Kassio. CHto eto za ssora proizoshla mezhdu vami? Kassio. Da reshitel'no nikakoj. YA dazhe i ne znal ego. YAgo (k B'yanke). Aga! Vy bledny?.. O, unesite ego s otkrytogo vozduha v dom! Kassio i Rodrigo unosyat. Postojte, dobrye gospoda! Vy bledny, sudarynya? Vy zamechaete, kakim uzhasom polny ee glaza? Raz vy tak tarashchite glaza, my vskore koe-chto uznaem. Vsmotrites' pristal'nej; proshu vas, smotrite na nee. Vy vidite, gospoda? Da, durnaya sovest' zagovorit i bez yazyka. Vhodit |miliya. |miliya. Uvy, chto zdes' sluchilos'? CHto sluchilos', suprug moj? YAgo. Na Kassio v temnote napali Rodrigo i kakie-to parni, kotorye skrylis'. On chut' zhiv, a Rodrigo mertv. |miliya. Ah, dobrye gospoda! Ah, dobryj Kassio! YAgo. Vot plody rasputstva. Proshu tebya, |miliya, shodi i uznaj, gde uzhinal segodnya noch'yu Kassio. (K B'yanke.) Aga! Vy zadrozhali pri etih slovah? B'yanka. On uzhinal u menya, no ne poetomu ya drozhu. YAgo. Ah, vot kak! Prikazyvayu vam, sledujte za mnoj. |miliya. T'fu, t'fu tebya, shlyuha! B'yanka. YA ne shlyuha. YA takaya zhe chestnaya, kak i vy, kto tak oskorblyaet menya. |miliya. Takaya zhe chestnaya, kak ya? T'fu! T'fu na tebya! YAgo. Lyubeznye gospoda, pojdemte posmotrim, kak budut perevyazyvat' bednogo Kassio. (K B'yanke.) Pojdemte, sudarynya, vy nas ne provedete... |miliya, begi v zamok i rasskazhi moemu gospodinu i gospozhe obo vsem, chto sluchilos'... Proshu idti vpered... |ta noch' privedet menya libo k pobede, libo k gibeli. Uhodyat.

    SCENA 2

Dezdemona spit v posteli. Vhodit Otello {187}. Otello. |togo trebuet delo, etogo trebuet delo, moya dusha {188}, ya ne nazovu ego vam, celomudrennye zvezdy, - etogo trebuet delo. No ya ne prol'yu ee krovi i ne ocarapayu kozhi ee, kotoraya belee, chem sneg, i gladka, kak alebastr nadgrobnyh pamyatnikov. Odnako ona dolzhna umeret', inache ona obmanet i drugih. Pogasit' svet, a zatem pogasit' tvoj svet {189}. Pogasiv tebya, plamennyj prisluzhnik {190}, ya mogu vosstanovit' tvoj prezhnij svet, esli peredumayu, no esli ya pogashu tvoj svet, hitrejshij obrazec prevzoshedshej sebya prirody, ya ne znayu, gde tot Prometeev ogon' {191}, kotoryj mozhet snova vozzhech' tvoj svet. Sorvav rozu, ya ne mogu vernut' ej zhiznennogo rosta, i ona neizbezhno dolzhna uvyanut'. YA ponyuhayu ee na kuste. (Celuet Dezdemonu.) O blagovonnoe dyhanie, ty pochti ubezhdaesh' pravosudie slomit' svoj mech! {192} Eshche raz, eshche raz... Bud' takoj zhe, kogda ty budesh' mertva, kogda ya ub'yu tebya i budu lyubit' tebya potom. Eshche raz, i eto poslednij. Stol' sladostnoe nikogda eshche ne byvalo stol' gibel'nym. YA ne mogu ne plakat', no eto zhestokie slezy. |ta pechal' bozhestvenna; ona porazhaet tam, gde lyubit... {193} Ona prosypaetsya. Dezdemona. Kto tam? Otello? Otello. Da, Dezdemona. Dezdemona. Vy lyazhete, moj gospodin? Otello. Vy molilis' na noch', Dezdemona? Dezdemona. Da, moj gospodin. Otello. Esli vy vspomnite o kakom-nibud' prestuplenii, eshche ne primirennom s nebom i miloserdiem bozhiim, nemedlenno molites' o ego otpushchenii. Dezdemona. Uvy, moj gospodin, chto vy hotite etim skazat'? Otello. Nu, molites' zhe, i poskorej. YA otojdu v storonu. Mne ne hotelos' by ubit' tvoj nepodgotovlennyj duh. Net, izbav' nebo! - mne ne hotelos' by ubit' tvoyu dushu. Dezdemona. Vy govorite ob ubijstve? Otello. Da, ob ubijstve. Dezdemona. Da umiloserditsya zhe nado mnoyu nebo! Otello. Amin' - ot vsej dushi! Dezdemona. Raz vy govorite tak, ya nadeyus', chto vy ne ub'ete menya. Otello. Gm... Dezdemona. I, odnako, ya boyus' vas. Ibo vy stanovites' zloveshchim, kogda tak vrashchaete glazami. CHego mne boyat'sya, ya ne znayu, tak kak ne znayu za soboj viny; no, odnako, ya chuvstvuyu, chto boyus'. Otello. Podumaj o svoih grehah. Dezdemona. Moi grehi - moya lyubov' k vam. Otello. Da, i za eto ty umresh'. Dezdemona. Protivoestestvenna ta smert', kotoraya ubivaet za lyubov'. Uvy, pochemu kusaete vy tak svoyu nizhnyuyu gubu? Kakaya-to bushuyushchaya v krovi strast' sotryasaet vse vashe sushchestvo. |to strashnye predvestniki, no ya nadeyus', ya nadeyus', chto oni ne dlya menya. Otello. Molchi, bol'she ni slova! Dezdemona. YA zamolchu. No chto proizoshlo? Otello. Tot platok, kotoryj ya tak lyubil i otdal tebe, ty otdala Kassio. Dezdemona. Net, klyanus' zhizn'yu i spaseniem svoej dushi! Poshlite za nim, sprosite ego. Otello. Golubka, beregis', beregis' klyatvoprestupleniya: ty na smertnom odre. Dezdemona. Da, no ved' ne teper' zhe ya umru. Otello. Sejchas zhe. Poetomu dobrovol'no pokajsya v grehe. Ibo, esli ty budesh' klyatvenno otricat' kazhdyj punkt obvineniya, eto ne pokoleblet i ne zadushit vo mne togo krepkogo ubezhdeniya v tvoej vinovnosti, kotoroe istorgaet u menya stony. Ty umresh'. Dezdemona. Tak pust' zhe smiluetsya nado mnoj gospod'! Otello. Amin', govoryu ya. Dezdemona. Smilujtes' nado mnoj i vy. YA za vsyu moyu zhizn' ni v chem ne provinilas' pered vami. YA nikogda ne pitala k Kassio drugoj lyubvi, krome toj, vsem razreshennoj nebom, kotoroj ya vprave byla lyubit'. YA nikogda ne delala emu podarka. Otello. Klyanus' nebom, ya videl moj platok v ego rukah. O klyatvoprestupnica! Ty obrashchaesh' moe serdce v kamen' i zastavlyaesh' nazvat' ubijstvom to, chto ya nameren sdelat', togda kak ya schitayu, chto prinoshu zhertvu. YA videl platok. Dezdemona. Znachit, on nashel ego. YA emu nikogda ego ne darila. Poshlite za nim. Pust' on skazhet po pravde. Otello. On uzhe priznalsya. Dezdemona. V chem, moj gospodin? Otello. V tom, chto on byl s toboyu v svyazi. Dezdemona. Kak? V nezakonnoj? Otello. Da. Dezdemona. On etogo ne skazhet. Otello. Net, ne skazhet, - ego rot zakryt: chestnyj YAgo poluchil prikaz sdelat' eto. Dezdemona. O, strah ob®yasnyaet mne vse! Kak, on mertv? Otello. Esli by vse ego volosy byli zhiznyami, moya velikaya mest' poglotila by ih vse. Dezdemona. Uvy, on stal zhertvoj predatel'stva, i ya pogibla! Otello. SHlyuha! Ty pri mne plachesh' o nem? Dezdemona. O, progonite menya, moj gospodin, no ne ubivajte menya! Otello. Smert' tebe, shlyuha! Dezdemona. Ubejte menya zavtra, pozvol'te prozhit' etu noch'! Otello. Esli vy budete soprotivlyat'sya... Dezdemona. Hot' polchasa! Otello. Raz delo uzhe sdelano {194}, nechego medlit'. Dezdemona. Hot' poka prochtu odnu molitvu! Otello. Pozdno. (Dushit ee.) Dezdemona. O gospodi, gospodi, gospodi! {195} |miliya (za scenoj). Moj gospodin! Moj gospodin! |j! Moj gospodin! Moj gospodin! Otello. CHto eto za shum?.. Ne mertva? Eshche ne sovsem mertva? YA zhestok, no vse zhe miloserd. YA ne hochu, chtoby ty tomilas' v mucheniyah. Tak, tak {196}. |miliya (za scenoj). |j, moj gospodin! Moj gospodin! Otello. Kto tam? |miliya (za scenoj). O moj dobryj gospodin, mne nuzhno skazat' vam neskol'ko slov! Otello. Da eto |miliya... Sejchas... Ona mertva... Veroyatno, ona prishla rasskazat' o smerti Kassio... Zdes' kakoj-to shoroh {197}. Ha! Ne shevel'netsya. Tiha, kak mogila... Vpustit' ee? Horosho li eto?.. Mne kazhetsya, chto ona snova shevel'nulas'. Net... CHto nuzhno teper' sdelat'? Esli ona vojdet, ona, konechno, zagovorit s moej zhenoj. Moej zhenoj! Moej zhenoj! Kakoj zhenoj? U menya net zheny. O, nevynosimo! O tyazhelyj chas! Mne kazhetsya, chto sejchas nastupit ogromnoe zatmenie solnca i luny i chto zemlya razverznet past', divyas' proishodyashchemu. |miliya (za scenoj). Proshu vas - razreshite mne pogovorit' s vami, o dobryj moj gospodin! Otello. YA zabyl pro tebya. Vojdi, |miliya. Tishe. Sejchas. Snachala zadernu polog. Gde ty? (Otpiraet dver'.) Vhodit |miliya. CHto tebe nuzhno? |miliya. O moj dobryj gospodin, tam soversheno gnusnoe ubijstvo. Otello. Kak! Sejchas? |miliya. Tol'ko chto, moj gospodin. Otello. |to luna uklonilas' ot svoego puti {198}; ona podoshla k zemle blizhe, chem obychno, i svodit lyudej s uma, |miliya. Moj gospodin, Kassio ubil molodogo venecianca po imeni Rodrigo. Otello. Rodrigo ubit! I Kassio ubit! |miliya. Net, Kassio ne ubit. Otello. Kassio ne ubit? Togda, znachit, fal'shivit ubijstvo i hriplo zvuchit sladostnoe mshchenie. Dezdemona. Bez viny, bez viny ubita!.. |miliya. Uvy, chto za krik eto? Otello. |to? Kakoj krik? |miliya. Beda! Uvy! |to byl golos moej gospozhi! Pomogite! Pomogite! Pomogite! O gospozha! Podajte golos eshche raz! Sladostnaya Dezdemona! O sladostnaya gospozha, govorite! Dezdemona. YA umirayu nevinnoj. |miliya. O, kto zhe sdelal eto? Dezdemona. Nikto. YA sama. Proshchaj! Peredaj privet moemu dobromu gospodinu. O, proshchaj! (Umiraet.) Otello. Kak zhe moglo sluchit'sya, chto ee ubili? |miliya. Uvy, kto eto znaet? Otello. Vy slyshali, kak ona sama skazala, chto eto ne ya? |miliya. Da, ona skazala. YA obyazana soobshchit' vsem pravdu. Otello. Lgun'ej otpravilas' ona v pylayushchij ad. |to ya ubil ee. |miliya. O, tem bolee ona angel, a vy - tem bolee chernyj d'yavol! Otello. Ona stala rasputnoj, ona byla shlyuhoj. |miliya. Ty lzhesh' na nee. Otello. Net. Ona byla verolomna, kak voda {199}. |miliya. A ty neobdumanno skor, kak ogon', govorya, chto ona byla neverna. O, ona byla verna, kak nebo! Otello. Kassio sovokuplyalsya s nej, sprosi u svoego muzha. O, malo by nizvergnut' menya v samye glubokie nedra ada, esli by ya poshel na etu krajnost', ne imeya spravedlivyh osnovanij. Tvoj muzh vse uznal. |miliya. Moj muzh? Otello. Tvoj muzh. |miliya. CHto ona izmenila brachnomu obetu? Otello. Da, s Kassio. Bud' ona verna, esli by nebo sozdalo drugoj mir iz cel'nogo, ne imeyushchego porokov hrizolita, ya by ne prodal ee za nego, |miliya, Moj muzh? Otello. Da, eto on pervyj mne ob etom skazal. On chestnyj chelovek i nenavidit tinu, kotoraya lipnet k gryaznym delam. |miliya. Moj muzh? Otello. K chemu eto povtorenie, zhenshchina? Govoryat tebe: tvoj muzh. |miliya. O gospozha! Podlost' nasmeyalas' nad lyubov'yu! Moj muzh govorit, chto ona byla neverna? Otello. On, zhenshchina. Govoryat tebe - tvoj muzh. Ty ponimaesh' eto slovo? Moj drug, tvoj muzh, chestnyj, chestnyj YAgo. - |miliya. Esli on eto skazal, pust' vredonosnaya dusha ego gniet po polkrupinke v den'! On skazal ot®yavlennuyu lozh'. Ona slishkom lyubila svoe gnusnoe priobretenie. Otello. Ha! |miliya. Sdelaj hudshee, na chto ty tol'ko sposoben. |tot tvoj postupok tak zhe dostoin neba, kak ty byl dostoin ee. Otello. Zamolchite, vam luchshe budet. |miliya. U tebya net sily prichinit' mne i poloviny togo zla, kotoroe ya v sostoyanii perenesti. O glupec! YA ne boyus' tvoego mecha. YA izoblichu tebya, hotya by prishlos' poteryat' dvadcat' zhiznej. Pomogite! Pomogite! Pomogite! Mavr ubil moyu gospozhu! Na pomoshch'! Na pomoshch'! Vhodyat Montano, Graciano, YAgo i drugie. Montano. V chem delo? CHto sluchilos', general? |miliya. Ah, vy prishli, YAgo! Horoshi vy, esli mogut svalivat' na vas ubijstva. Graciano. V chem delo? |miliya. Esli ty muzhchina, oprovergni slova etogo zlodeya. Po ego slovam, ty emu skazal, chto ego zhena ne verna. YA znayu, chto ty etogo ne sdelal, ty ne takoj negodyaj. Govori, ibo serdce moe gotovo razorvat'sya. YAgo. YA skazal emu to, chto dumal; ne bolee togo, chto on sam schital estestvennym i pravdivym. |miliya. No vy govorili emu kogda-nibud', chto ona ne verna? YAgo. Govoril. |miliya. Vy skazali lozh', otvratitel'nuyu, proklyatuyu lozh'; klyanus' dushoj - lozh', zluyu lozh'! Ona izmenila s Kassio? Vy govorili - s Kassio? YAgo. S Kassio, sudarynya. Nu, nu, priderzhite yazyk! |miliya. Ne priderzhu. YA dolzhna govorit'. Moya gospozha lezhit zdes', na svoej posteli, ubitaya. Montano. | } Pomiluj bog! Graciano. | |miliya (k YAgo). I vashi navety vyzvali eto ubijstvo. Otello. Ne glyadite tak izumlenno, gospoda. |to pravda. Graciano. Porazitel'naya pravda! Montano. O, chudovishchnyj postupok! |miliya. Zlodejstvo, zlodejstvo, zlodejstvo! YA pripominayu eto, ya pripominayu; ya chuyu, v chem zdes' delo. O, zlodejstvo! YA tak i dumala togda. YA pokonchu s soboj s gorya. O, zlodejstvo, zlodejstvo! YAgo. CHto vy, s uma soshli? Prikazyvayu vam, stupajte domoj! |miliya. Dobrye gospoda, razreshite mne govorit'. Mne nadlezhit povinovat'sya emu, no ne sejchas. Mozhet byt', YAgo, ya bol'she nikogda ne vernus' domoj. Otello. O-o-o!.. (Padaet na postel'.) |miliya. CHto zh, valyajsya i rychi. Ibo ty ubil sladchajshuyu nevinnost' iz vseh, smotrevshih na mir. Otello (vstavaya). O, ona byla gnusna! (K Graciano.) My s vami malo znakomy, dyadya. Vot lezhit vasha plemyannica, ch'e dyhanie tol'ko chto ostanovili eti ruki. YA znayu, chto etot postupok kazhetsya uzhasnym i mrachnym. Graciano. Bednaya Dezdemona! YA rad, chto tvoj otec umer. Tvoj brak ubil ego, a gore razrubilo nadvoe staruyu nit' ego zhizni. Esli by on byl zhiv, eto zrelishche zastavilo by ego sovershit' otchayannyj postupok, proklyatiyami otognat' ot sebya svoego luchshego angela {200} i byt' otvergnutym bogom. Otello. Vse eto dostojno sozhaleniya. No YAgo znaet, chto ona tysyachu raz sovershila postydnoe deyanie s Kassio. Kassio priznalsya v etom. I ona voznagradila ego lyubovnye trudy tem znakom i zalogom lyubvi, kotoryj byl pervym moim podarkom ej. YA videl ego v ego rukah. |to byl platok, starinnaya veshch', kotoruyu moj otec podaril moej materi. |miliya. O nebo! O sily nebesnye! YAgo. CHert voz'mi, molchite! |miliya. Rvetsya naruzhu, rvetsya naruzhu! Mne zamolchat'? Net, ya budu govorit' tak zhe svobodno, kak svoboden severnyj veter {201}. Pust' nebesa, i lyudi, i d'yavoly, pust' vse, vse, vse pozoryat menya!.. YA budu govorit'. YAgo. Bud'te blagorazumny i stupajte domoj. |miliya. Ne pojdu! YAgo pytaetsya zakolot' |miliyu. Graciano. Fu! Na zhenshchinu - s mechom! |miliya. O glupyj mavr! |tot platok, o kotorom ty govorish', ya nashla sluchajno i otdala moemu muzhu, potomu chto chasto, s torzhestvennoj ser'eznost'yu, - bol'shej, chem sootvetstvovala takoj bezdelke, - on prosil menya ukrast' ego. YAgo. Podlaya shlyuha! |miliya. Ona podarila ego Kassio! Net, uvy, eto ya nashla ego i otdala ego moemu muzhu. YAgo. Gryaz', ty lzhesh'! |miliya. Klyanus' nebom, ya ne lgu, ya ne lgu, gospoda! O krovavyj shut! Da chto zhe bylo i delat' takomu duraku s takoj prekrasnoj zhenoj? Otello. Neuzheli net kamnej na nebe, krome teh, kotorye proizvodyat grom? {202} Otmennyj zlodej! (Brosaetsya k YAgo, kotoryj zakalyvaet |miliyu i uhodit.) Graciano. Ona padaet. On ubil svoyu zhenu. |miliya. Da, da. O, polozhite menya podle moej gospozhi... Graciano. On bezhal, zhena ego ubita. Montano. |to ot®yavlennyj zlodej. (K Graciano.) Voz'mite etot mech, kotoryj ya otobral u mavra. Stupajte, ohranyajte dver' snaruzhi; ne vypuskajte ego, hotya by prishlos' ubit', a ya - v pogonyu za etim samym merzavcem, ibo eto proklyatyj rab. Uhodyat vse, krome Otello i |milii. Otello. YA utratil i muzhestvo. Lyuboj nichtozhnyj mal'chishka otnimaet u menya mech. No k chemu chesti perezhivat' chestnost'? Pust' propadaet vse. |miliya. CHto predveshchala pesnya tvoya, gospozha? CHu, mozhesh' li ty slyshat' menya? YA sygrayu rol' lebedya i umru s pesnej. (Poet.) "Iva, iva, iva". Mavr, ona byla chista. Ona lyubila tebya, zhestokij mavr. Da budet spasenie moej dushi tak zhe verno, kak verno to, chto ya govoryu. I, govorya to, chto dumayu, ya umirayu, ya umirayu, ya umirayu. (Umiraet.) Otello. U menya v etoj komnate est' drugoj mech. |to ispanskij mech, zakalennyj v ruch'e, holodnom, kak led. O, vot on! Dyadya, ya vyjdu. Graciano (za dver'yu). Esli ty popytaesh'sya eto sdelat', ty dorogo zaplatish' za eto; u tebya net oruzhiya, pokoris' neobhodimosti. Otello. Togda zaglyani ko mne syuda, pogovorim, inache i bezoruzhnyj ya napadu na tebya. Vhodit Graciano. Graciano. Nu chto? Otello. Smotrite, u menya est' mech; luchshij nikogda eshche ne visel na bedre voina. YA videl dni, kogda etoj nichtozhnoj rukoj {203} i etim dobrym mechom ya prolagal sebe put' cherez prepyatstviya, v dvadcat' raz bol'shie togo soprotivleniya, kotoroe vy sposobny okazat'. No k chemu bespoleznoe hvastovstvo! Kto mozhet upravlyat' svoej sud'boj? Teper' uzhe ne to {204}. Ne bojtes', hotya ya i vooruzhen. Zdes' konec moego puteshestviya, zdes' - cel' i mayak moego poslednego plavaniya. Vy pyatites' v uzhase? |to naprasnyj strah. Naprav'te hot' trostinku v grud' Otello, i on otstupit. Kuda idti Otello! Kak vyglyadish' ty teper'? O zloschastnaya! Bledna, kak tvoya rubashka! Kogda my vstretimsya v Sudnyj den', etot vzglyad tvoj nizrinet moyu dushu s nebes, i ee podhvatyat besy. Holodna, holodna, devochka moya, kak tvoya chistota! O proklyatyj, proklyatyj rab! Bichujte menya, d'yavoly, proch' ot etogo nebesnogo videniya! Krutite v vihryah! ZHar'te v sere! Kupajte v sere! Kupajte v krutyh bezdnah zhidkogo ognya! O Dezdemona! Dezdemona! Mertva! O-o-o!.. Vhodyat Lodoviko, Montano, Kassio na nosilkah i oficery; vvodyat arestovannogo YAgo. Lodoviko. Gde etot oprometchivyj i neschastnejshij chelovek? Otello. Tot, kto prezhde byl Otello? YA zdes'. Lodoviko. Gde eta ehidna? Podvedite etogo zlodeya. Otello. YA smotryu na ego nogi {205}, no ved' eto skazki. Esli ty d'yavol, ya ne smogu tebya ubit'. (Ranit YAgo.) Lodoviko. Vyrvite u nego mech. YAgo. U menya techet krov', sudar', no ya ne ubit. Otello. Tem luchshe. YA by hotel, chtoby ty zhil. Potomu chto, po-moemu, umeret' - schast'e. Lodoviko. O ty, Otello, kotoryj nekogda byl takim horoshim chelovekom i kotoryj popalsya v seti etogo proklyatogo raba, chto skazat' tebe? Otello. CHto ugodno. Esli hotite, nazovite chestnym ubijcej: ibo nichego ne sdelal ya radi nenavisti, no sdelal vse radi chesti. Lodoviko. |tot merzavec chastichno soznalsya v svoej podlosti. Vy sgovorilis' s nim o smerti Kassio? Otello. Da. Kassio. Dorogoj general, ya nikogda ne daval vam povoda. Otello. Veryu i proshu vashego proshcheniya. Sprosite, proshu vas, u etogo polud'yavola, dlya chego on tak oputal moyu dushu i telo? YAgo. Ni o chem ne sprashivajte menya. CHto znaete, to znajte. S etogo mgnoveniya ya ne skazhu ni slova. Lodoviko. Kak, i dlya togo, chtoby pomolit'sya? Graciano. Pytki vam otkroyut rot. Otello. Da, luchshe tebya etogo nikto ne smozhet sdelat' {206}. Lodoviko. Sudar', vy dolzhny uznat' o tom, chto sluchilos', - o chem, kak mne kazhetsya, vy eshche ne znaete. Vot pis'mo, najdennoe v karmane ubitogo Rodrigo, a vot eshche drugoe. Iz odnogo yavstvuet, chto ubijstvo Kassio dolzhen byl sovershit' Rodrigo. Otello. O zlodej! Kassio. Dostojno yazychnikov i nizko! Lodoviko. A vot drugoe, polnoe neudovol'stviya pis'mo, kotoroe tozhe nashli v ego karmane. Sleduet predpolozhit', chto Rodrigo sobiralsya poslat' eto pis'mo proklyatomu podlecu, no kak raz v eto vremya, povidimomu, YAgo prishel k nemu i uspokoil ego. Otello. O vredonosnyj negodyaj! Kak vam popal v ruki, Kassio, platok, kotoryj prinadlezhal moej zhene? Kassio. YA nashel ego v moej komnate. I on tol'ko chto sam soznalsya, chto on obronil ego s umyslom, kotoryj osushchestvilsya soglasno ego namereniyu. Otello. O glupec! glupec! glupec! Kassio. Krome togo, v svoem pis'me Rodrigo ukoryaet YAgo za to, chto on podbil ego na ssoru so mnoj, kogda my byli na karaule, sledstviem chego yavilos' smeshchenie menya s dolzhnosti. I vot on tol'ko chto skazal, - posle togo kak dolgo kazalsya mertvym {207}, - chto YAgo ranil ego, chto YAgo podstrekal ego {208}. Lodoviko. Vy dolzhny ostavit' etu komnatu i sledovat' za nami. Vasha vlast' i post nachal'nika otnyaty u vas, i Kassio teper' pravitel' Kipra. CHto zhe kasaetsya etogo raba, esli tol'ko est' na svete takaya hitraya, zhestokaya kazn', kotoraya zastavit ego sil'no muchit'sya i dolgo ne umirat', ona budet ego udelom. Vy zhe ostanetes' pod strogoj strazhej, poka sushchnost' sovershennogo vami prestupleniya ne stanet izvestnoj pravitel'stvu Venecii. Pojdemte. Vedite ih. Otello. Pogodite, - slova dva prezhde, chem vy ujdete. YA okazal pravitel'stvu uslugi, i ono ob etom znaet. Dovol'no ob etom. Proshu vas, v vashih pis'mah, kogda vy budete rasskazyvat' ob etih neschastnyh sobytiyah, skazhite obo mne to, chem ya na samom dele yavlyayus' {209}. Nichego ne smyagchajte, nichego ne pripishite i po zlobe. I vy dolzhny budete skazat' o tom, kto lyubil ne mudro, no slishkom lyubil; o tom, kto ne legko revniv, no, kogda vozdejstvovali na nego, doshel do krajnego smyateniya chuvstv; o tom, kto svoej rukoj, podobno nevezhestvennomu indejcu {210}, vybrosil zhemchuzhinu, bolee dragocennuyu, chem vse bogatstva ego plemeni; o tom, ch'i smyagchennye glaza, hotya i ne privykshie k slezam, ronyayut kapli stol' zhe bystro, kak ronyayut aravijskie derev'ya celebnuyu mirru {211}. Napishite ob etom. I, krome togo, skazhite, chto odnazhdy v Aleppo, gde zloj turok v chalme pobil venecianca i ponosil Venecianskuyu respubliku, ya shvatil za gorlo obrezannogo psa i porazil ego tak. (Zakalyvaetsya.) Lodoviko. O, krovavoe zaklyuchenie! Graciano. Zdes' bessil'ny slova. Otello. YA poceloval tebya prezhde, chem ubit'. U menya net drugogo puti, kak, umertviv sebya, umeret' s poceluem. (Padaet na postel' i umiraet {212}.) Kassio. YA boyalsya etogo, no dumal, chto u nego net oruzhiya. Ibo on byl velik serdcem. Lodoviko (k YAgo). O spartanskij pes {213}, bolee svirepyj, chem stradanie, golod i more! Vzglyani na tragicheskij gruz etoj posteli: eto tvoya rabota. Vid etogo otravlyaet zrenie, pust' eto budet skryto {214}. Graciano, hranite dom i primite vse sostoyanie mavra, ibo ono perehodit k vam po nasledstvu. (K Kassio.) Vam zhe, gospodin pravitel', ostaetsya vynesti prigovor etomu adskomu zlodeyu i naznachit' vremya, mesto i samyj rod muchitel'noj kazni. O, osushchestvite ego so vsej strogost'yu! YA zhe nemedlenno otpravlyayus' v Veneciyu i s tyazhelym serdcem donesu dozhu i senatu ob etom tyazhkom sobytii. Uhodyat vse.

    KOMMENTARII

Osnovnymi istochnikami prinyatogo teksta tragedii yavlyayutsya: tekst, napechatannyj v vyshedshem otdel'noj knizhkoj v 1622 g. izdanii tragedii, tak nazyvaemoe "pervoe kvarto", kotoroe my sokrashchenno oboznachaem kv.; tekst, napechatannyj v pervom sobranii p'es SHekspira 1623 g., tak nazyvaemoe "pervoe folio", kotoroe my sokrashchenno oboznachaem fol. 1 "Dejstvuyushchie lica". - Spisok dejstvuyushchih lic vpervye napechatan v fol. v konce teksta. 2 "Blagorodnyj mavr". - V epohu SHekspira slovo "mavr" upotreblyalos' v shirokom znachenii "chernokozhij" i "temnokozhij". SHekspir, povidimomu, predstavlyal sebe Otello s chernym, a ne smuglym licom. Zametim takzhe, chto Rodrigo nazyvaet ego "tolstogubym". 3 "Lejtenant" - t. e. zamestitel' komanduyushchego (takovo pervonachal'noe znachenie slova "lejtenant"). (Sr. prim. 84.) 4 "Znamenosec" ispolnyal dolzhnost' ad®yutanta komanduyushchego (generala) i v to zhe vremya zanimal post, sleduyushchij po starshinstvu za zamestitelem (lejtenantom) komanduyushchego. Nekotorye kommentatory polagayut, chto YAgo, sudya po imeni, ispanec. (Sr. prim. 85.) 5 "Odurachennyj gospodin". - Tak v fol. My ne perevodim "dvoryanin", tak kak slovo, stoyashchee v podlinnike, "dzhentl'men", uzhe v epohu SHekspira upotreblyalos' v bolee shirokom znachenii (sr. russkoe dorevolyucionnoe "barin", "gospodin"). 6 "Prostofilya". - Tak perevodim my slovo "kloun" (vozmozhno, ot drevneskandinavskogo "klunni" - "derevenshchina"). |to slovo chasto upotreblyalos' v epohu SHekspira v znachenii "derevenshchina", "prostota" (sr. v commedia dell'arte komicheskij sluga "dzanni", v pervonachal'nom znachenii "Ivanushka"). V etom zhe znachenii v starinnoj remarke mogil'shchiki v "Gamlete" nazvany "klounami". No mnogie kommentatory schitayut, chto "kloun" v "Otello" - professional'nyj shut, hotya dlya oboznacheniya poslednego obychno upotreblyalos' drugoe slovo (fool). SHuty vhodili v chislo chelyadi znatnyh gospod. No "kloun" v "Otello", soglasno nashemu tolkovaniyu, komicheskij sluga, kak i "dzanni" v ital'yanskoj komedii masok. 7 Dezdemona - po-grecheski eto imya znachit "zloschastnaya". 8 Kurtizanka - tak v fol. V pozdnejshih izdaniyah - "lyubovnica Kassio".

    AKT I

    SCENA 1

9 "...kotoryj raspolagal moim koshel'kom, kak svoej sobstvennost'yu". - V podlinnike: "slovno shnurki moego koshel'ka prinadlezhali tebe". Koshel'kami sluzhili sumochki, styagivavshiesya shnurkami. 10 "...do chertikov vlyublennyj v odnu smazlivuyu babenku". - Tak perevodim my etu frazu, vyzvavshuyu mnozhestvo razlichnyh tolkovanij. YAgo, povidimomu, namekaet na B'yanku. No mozhno takzhe predpolozhit', chto on zdes' metit v Dezdemonu. Slovo "wife", kotoroe my pereveli "babenka", upotreblyalos' v znachenii "prostitutka". YAgo v techenie pervogo akta dvazhdy nazyvaet Dezdemonu "prostitutkoj". 11 "...boltlivye senatory" - tak v fol. V kv. - "senatory, odetye v togu". 12 "...lishen poputnogo vetra". - V roli YAgo bol'she flotskih metafor, chem v lyuboj drugoj shekspirovskoj roli. 13 V podlinnike "his Moorship's", t. e., kak my i pereveli: "ego mavrstva" - v smysle titulovaniya, podobno "ego prevoshoditel'stvu", "ego svetlosti" i t. d. 14 "...i menya zakleval by lyuboj prostak". - V podlinnike: "na rasklevanie galkam". Ni v shekspirovskih slovaryah, ni u kommentatorov ne ob®yasneno, naskol'ko nam izvestno, eto mesto. A mezhdu tem v komedii YUdolla "Ral'f Roister Dojster" (XVI v.) nam vstretilos' slovo "galka" v znachenii "glupec" (sr. russk. "vorona"). 15 "...melkimi pakostyami". - V podlinnike: "muhami". 16 "Tebya, Rodrigo, ya znayu" - t. e., znaya tebya, ya smogu ustanovit', kto etot negodyaj, kotoryj prishel vmeste s toboj. 17 "...bez vsyakoj ohrany". - V epohu SHekspira ne tol'ko zhenshchiny, no i muzhchiny redko riskovali vyhodit' iz domu noch'yu. Nochnoe osveshchenie ulic v Londone vpervye poyavilos' v konce XVII veka. |ta detal', takim obrazom, svidetel'stvovala dlya zritelej shekspirovskoj epohi o smelosti Dezdemony. 18 "... drugogo cheloveka takogo masshtaba". - My ne nashli luchshego perevoda. Doslovno v podlinnike: "drugogo cheloveka takogo fatoma" (fatom - morskaya mera glubiny). 19 "...k "Strel'cu". - Strelec (sozvezdie, a takzhe znak zodiaka) - kentavr, strelyayushchij iz luka. Imeetsya v vidu gostinica, na vyveske kotoroj byl izobrazhen Strelec i v kotoroj nahodilis' Otello i Dezdemona. Nazvanie gostinicy obychno sootvetstvovalo tomu, chto bylo izobrazheno na vyveske. Odni napisannye vyveski ne dostigali celi: chitat' umeli nemnogie. 20 "Vhodyat Brabancio..." (fol.) - "Vhodit Brabancio v nochnom halate..." (kv.).

    SCENA 2

21 "...chto mne, mnogogreshnomu". - Doslovno: "pri toj maloj bozhestvennosti, kotoraya est' vo mne". 22 "...ya dostoin toj gordoj udachi". - Doslovno: "Moi dostoinstva mogut govorit' bez shapki s toj gordoj udachej". Vyrazhenie "bez shapki" ob®yasnyalos' kommentatorami razlichno. Soglasno prinyatomu odno vremya tolkovaniyu, Otello imeet v vidu senatorskuyu shapku: poslednyaya naryadu s togoj byla v Venecii priznakom senatorskogo dostoinstva. Otello, soglasno etomu tolkovaniyu, hochet skazat', chto, dazhe ne imeya senatorskoj shapki, on dostoin Dezdemony. Odnako novejshie kommentatory otvergli eto tolkovanie i interpretiruyut vyrazhenie "bez shapki" v znachenii "otkryto", "smelo". V takom sluchae fraza znachit: "Moi dostoinstva mogut smelo govorit' s toj gordoj udachej", t. e. "ya dostoin etoj gordoj udachi", kak my i pereveli. Vozmozhno, chto "bez shapki" zdes' yavlyaetsya vvodnym slovosochetaniem, na chto, kak polagaet avtor shekspirovskogo "Leksikona" SHmidt, ukazyvaet tot fakt, chto v nekotoryh staryh izdaniyah eto slovosochetanie zaklyucheno v skobki. SHmidt tolkuet: "Moi dostoinstva mogut govorit' (zayavlyayu, snyav shapku, t. e. so vsej skromnost'yu govoryu bez nadmennosti) s toj gordoj udachej..." Nam eto tolkovanie kazhetsya iskusstvennym. 23 "Klyanus' YAnusom". - Tipichno, chto YAgo klyanetsya etim dvulikim, bogom. 24 "(Uhodit)". - Ni v kv., ni v fol. etoj remarki net. 25 "...on... vzyal na abordazh suhoputnuyu galeru". - Na yazyke moryakov shekspirovskoj Anglii "suhoputnoj galeroj" nazyvali prostitutku. Kassio ne ponimaet etogo vyrazheniya. 26 "Esli dobychu priznayut zakonnoj" - t. e. esli senat priznaet brak zakonnym. Anglijskim piratam bylo oficial'no razresheno grabit' korabli konkuriruyushchih s Angliej stran, v pervuyu ochered' - ispanskie. CHast' svoej dobychi oni dolzhny byli sdavat' v korolevskuyu kaznu. V somnitel'nyh sluchayah "zakonnost'" grabezha reshalas' verhovnym sudom Admiraltejstva. 27 "CHert voz'mi, da na..." - Posle etih slov v stihe ne hvataet sloga. Ego zamenyaet pauza. YAgo, uvidav vhodyashchego Otello, vdrug oborval svoyu rech' (tak tolkuet Delius). Vozmozhno i drugoe ob®yasnenie pauzy. YAgo shepchet Kassio na uho nepristojnoe slovo. Ni v kv., ni v fol. net remarki: "Vhodit Otello". (Sr. vyshe, prim. 24.) 28 "YA k vashim uslugam..." - V podlinnike yasnee dvojnoe znachenie etoj frazy: "YA gotov srazhat'sya s vami" i "ya stoyu za vas", "ya na vashej storone".

    SCENA 3

29 "Dozh i senatory sidyat za stolom, na kotorom goryat svechi". - V kv. chitaem: "Vhodyat dozh i senatory i sadyatsya za stol, na kotorom goryat svechi". V fol.: "Vhodyat dozh, senatory i oficery". 30 "Gonec s galer". - Soglasno kv., eti slova govorit vhodyashchij matros. 31 "V gorode li Mark Luchikos?" - K chemu eto upominanie o kakom-to Marke Luchikose? Vyskazyvaem sleduyushchee predpolozhenie: pervaya mysl' dozha - naznachit' komanduyushchim etogo Luchikosa. No tak kak on uehal, ostaetsya odin vyhod: naznachit' mavra Otello. 32 "Vse prisutstvuyushchie". - Zameneno pozdnejshim redaktorom teksta (Melonom) slovami "dozh i senatory". 33 "YAgo i oficery uhodyat" (fol.) - "Uhodyat dvoe ili troe" (kv.). 34 "...ch'i golovy rastut nizhe plech". - V Londone togo vremeni moreplavateli rasskazyvali vsevozmozhnye chudesa, kotorym ohotno verili. Veril v nih i vo vsyakom sluchae sam rasskazyval o nih znamenityj moreplavatel' Uolter Rolej. Dostovernym rasskazom schitalas' starinnaya kniga XIV veka, polnaya fantasticheskih vymyslov, "Puteshestviya sera Dzhona de Mandevilya". 35 "...celym mirom vzdohov" (kv.) - "Celym mirom poceluev" (fol.). 36 "...chtoby nebo sozdalo ee takim muzhchinoj". - Nekotorye kommentatory po-inomu tolkuyut smysl etoj frazy: "CHtoby nebo poslalo ej takogo muzha". 37 "...ya skazal, chto ona polyubila menya". - Po nashemu mneniyu, my zdes' imeem delo s kosvennoj rech'yu, a ne s aforisticheskoj formoj, kak u nas obychno perevodili. Naprimer, u Vejnberga: Pri etom Nameke ya lyubov' moyu otkryl. Ona menya za muki polyubila, A ya ee - za sostradan'e k nim. 36 "Lyudi predpochitayut srazhat'sya hotya by slomannym oruzhiem, chem golymi rukami". - Veroyatno, pogovorka: luchshe primirit'sya so sluchivshimsya neschast'em, chem vpadat' v otchayanie. 39 "...vyskazat' aforizm". - V podlinnike - v dvojnom znachenii: "vyskazat' aforizm" i "vynesti prigovor". 40 "Pokornejshe proshu vas obratit'sya k gosudarstvennym delam". - Ves' monolog Brabancio idet v stihah i v rifmu. V etoj poslednej fraze on perehodit na prozu. 41 "...prezrenie k zhitejskim vygodam". - |tot perevod osnovan na tekste kv. ("scorn of fortunes"). Soglasno raznochteniyu - "burya sud'by". Vyskazyvaem i drugoe predpolozhenie - "shturm sud'by", hotya slovo "storm" nigde ne vstrechaetsya u SHekspira v znachenii "shturm". Soglasno etomu gipoteticheskomu tolkovaniyu, Dezdemona govorit o tom, chto poshla na shturm svoej sud'by (pozdnee Otello nazovet Dezdemonu "prekrasnym voinom"). 42 "Serdce moe pokoreno dostoinstvami..." - V podlinnike: "samim kachestvom". Nekotorye kommentatory ponimayut "kachestvo" v znachenii "voinskaya doblest'": "Serdce moe pokoreno voinskoj doblest'yu Otello". Drugie tolkuyut zdes' slovo "kachestvo" kak "svoeobraznaya osobennost'": "YA polyubila dazhe chernogo Otello". 43 "...moego gospodina". - Tak obychno zhena nazyvala muzha. 44 "1-j senator. Vam nuzhno ehat' segodnya v noch'". - My zdes' sleduem fol.; v kv. eti slova govorit dozh. Posle etih slov v tekste kv. Dezdemona sprashivaet: "Segodnya noch'yu, vasha svetlost'?", na chto dozh otvechaet: "Da". Otello: "Gotov ot vsej dushi" i t. d. 45 "...iz-za lyubvi k prostitutke". - Doslovno: "Iz-za lyubvi k cesarke". "Cesarkami" nazyvali prostitutok. 46 "...mne ne dano ispravit' ego". - Doslovno: "Ne po moim svojstvam ispravit' eto". Zdes', konechno, "virtue" ne "dobrodetel'", no "svojstvo" (kak, naprimer, v vyrazhenii: "svojstva celebnyh trav"). YAgo protivopostavlyaet slovam Rodrigo ob otsutstvii u nego vrozhdennoj sposobnosti poborot' v sebe lyubov', svoyu koncepciyu voli. 47 "Esli by u vesov nashej zhizni" (kv.) - "Esli by u mozga' nashej zhizni" (fol.). 48 "...ya schitayu to, chto vy nazyvaete lyubov'yu, vsego lish' pobegom ili rostkom" - t. e. chem-to takim, chto mozhno pri zhelanii legko vyrvat'. 49 "...vkusna, kak sarancha", - Na Vostoke sarancha upotreblyaetsya v pishchu. Odnako Onions v svoem "SHekspirovskom glossarii" perevodit "locusts" ne "sarancha", a "ledency", ukazyvaya, chto slovo sohranilo i ponyne eto znachenie v Devonshire i Kornvalise. My, odnako, predpochitaem staroe tolkovanie etogo slova. 50 "...gor'ka, kak kolokvint". - Kolokvint - gor'kij na vkus ovoshch, rastet v Afrike. Upotreblyaetsya kak sil'no dejstvuyushchee slabitel'noe i glistogonnoe sredstvo. 51 "Mavr - po prirode chelovek svobodnoj i otkrytoj dushi". - Lyubopytno, chto, vspominaya o SHekspire, Ben Dzhonson oharakterizoval ego bukval'no etimi zhe slovami.

    AKT II

    SCENA 1

52 "Kipr". - V obychno prinyatom teper' tekste chitaem prostrannuyu remarku pozdnejshih redaktorov teksta: "Port na Kipre. Otkrytoe mesto vozle naberezhnoj". Ili: "Port na Kipre. Ploshchadka (esplanada)". Takie ploshchadki (esplanady) sooruzhalis' vokrug zamka: atakuyushchim zamok vojskam prihodilos' peresekat' otkrytoe prostranstvo ploshchadki i stanovit'sya mishen'yu dlya artillerijskogo i mushketnogo obstrela iz zamka. No nam kazhetsya, chto eta scena proishodit v pomeshchenii. Montano rassprashivaet kiprskih oficerov o tom, chto delaetsya na more. Esli by on nahodilsya na morskom beregu, on sam by, veroyatno, opisal buryu v monologe. A glavnoe: vryad li YAgo i Dezdemona stali by vesti shutochnyj razgovor i Kassio stal by galantno lyubeznichat' s Dezdemonoj pod otkrytym nebom. Ved' burya eshche prodolzhaetsya! Poetomu my ogranichilis' kratkoj remarkoj: "Kipr". 53 "...strazhej... polyusa". - Tak nazyvalis' dve zvezdy iz sozvezdiya Maloj Medvedicy. 54 "Veronec Mikael' Kassio". - Spornoe mesto v tekste. Bol'shinstvo sovremennyh redaktorov teksta otnosit slovo "veronec" k predshestvuyushchej fraze: "V gavan' voshel veronskij korabl'". Odnako Verona ne stoit na morskom beregu. Kommentatory puskayutsya na uhishchreniya: eto-de korabl', postroennyj na sredstva goroda Verony. No ne sovsem yasno, k chemu takaya detal' v dannom kontekste. Sudya po punktuacii kv. i fol., slovo "veronec" otnositsya k Kassio, hotya, s drugoj storony, ono kak v kv., tak i v fol. dano v zhenskom rode (slovo "korabl'" v anglijskom yazyke - zhenskogo roda). V izd. 1632 g. ono - v muzhskom rode i po punktuacii, kak i vo vseh drugih izdaniyah XVII veka, otnositsya k Kassio. Ishodya iz neposredstvennogo vospriyatiya dannogo konteksta, estestvennej predpolozhit', chto eto slovo otnositsya k Kassio. Pravda, my znaem iz predydushchego, chto Kassio florentinec, a ne veronec, no razve i v drugih p'esah SHekspira ne vstrechayutsya takogo roda protivorechiya? 55 "Poetomu moya nadezhda... zhdet isceleniya". - Zamet'te vitievatuyu, pyshnuyu rech' Kassio, etogo voennogo teoretika, nesomnenno, sudya po yazyku ego, nachitannogo v poezii, predstavitelya florentijskoj akademii epohi Renessansa ili zhe uvlekavshihsya konchetti i evfuizmami prosveshchennyh molodyh lyudej shekspirovskoj Anglii. 56 "Kriki za scenoj". - |to remarka fol. Soglasno kv., vhodit gonec i soobshchaet: "Parus! parus! parus!" Vse eto lishnij raz podtverzhdaet, chto eta scena proishodit v pomeshchenii. 57 "V prirodnoj odezhde mirozdaniya ona ukrashaet tvorca". - Mozhno takzhe perevesti: "V substancional'noj odezhde tvoreniya..." Smysl etih slov, kazavshihsya temnymi mnogim kommentatoram, na nash vzglyad, dostatochno yasen. Kassio, povidimomu, panteist. Mir v ego predstavlenii "odezhdy tvorca", i Dezdemona yavlyaetsya v etoj odezhde ukrasheniem. Otsyuda - "bozhestvennost'" Dezdemony dlya Kassio. Vse eto tipichno dlya teh lyudej Renessansa, kotorye poklonyalis' "bozhestvennoj krasote". 58 "Velikij YUpiter". - Izvestnyj anglijskij shekspiroved Melon predpolagal, chto SHekspir napisal zdes' slovo "bog", no chto ceremonijmejster dvora, vozglavlyavshij cenzuru, zastavil zamenit' "bog" slovom "YUpiter": puritane trebovali, chtoby bylo zapreshcheno proiznosit' slovo "bog" na scene. Odnako dlya takogo tipichnogo cheloveka Renessansa, kak Kassio, harakterno obrashchenie k YUpiteru. 59 "(Celuet |miliyu)". - Pocelovat' pri vstreche znakomuyu zhenshchinu schitalos' vyrazheniem druzheskogo raspolozheniya i priznakom svetskoj galantnosti. 60 "...kolokol'chiki v gostinyh" - t. e. "boltaete v gostinyh". 61 "CHto by ty napisal obo mne". - |miliya, kak zhena k muzhu, obrashchaetsya k YAgo na "vy". Dezdemona obrashchaetsya k nemu to na "vy", to, kak k podchinennomu svoego muzha, na "ty". 62 "..ptichij klej" - klejkoe veshchestvo, pri pomoshchi kotorogo lovili ptic. Vozmozhno, chto v samom etom slove skryt namek: YAgo uzhe prigotovil "ptichij klej" dlya Kassio i Dezdemony. Vo vsyakom sluchae v dal'nejshih replikah YAgo oshchutim skrytyj smysl: um Dezdemony podtolknet ee na "ispol'zovanie" svoej krasoty, "ona najdet belogo krasavca", ee "bezumie" (s ottenkom znacheniya "rasputstvo") pomozhet ej "rodit' naslednika" (ne rozhat' zhe ej ot chernogo Otello!), - ne byt' zhe ej skuchnoj "dobrodetel'noj" zhenoj, kotoraya vsyu zhizn' tol'ko i vedet schet vypitomu muzhem pivu. 63 "...ee bezumie". - Slovo "folly" upotrebleno zdes' v dvuh znacheniyah: "glupost'" i "rasputstvo". 64 "...zamenit' golovu treski hvostom lososya" - t. e. zamenit' odnogo muzhchinu drugim. 65 "Na to, chtoby kormit' grud'yu durakov i vesti schet vypitomu zhidkomu domashnemu pivu". - Po mneniyu YAgo, dobrodetel'naya zhenshchina godna tol'ko na to, chtoby rozhat' detej i zanimat'sya domashnim hozyajstvom. 66 "...eto tak v samom dele". - YAgo govorit eti slova vsluh, v otvet na poslednyuyu repliku Kassio. 67 "...konchiki treh pal'cev". - Kassio celuet konchiki svoih pal'cev. |to galantnyj zhest: on, povidimomu, voshvalyaet pered Dezdemonoj ee krasotu. 68 "|to v samom dele tak". - |ti slova YAgo, povidimomu, takzhe proiznosit vsluh. 69 "YA hotel by dlya vashej zhe pol'zy, chtoby oni byli klistirnymi trubkami". - Vpolne vozmozhno, chto oborot "dlya vashej zhe pol'zy", kotoryj my pereveli doslovno, zdes' yavlyaetsya neperevodimym idiomom, vyrazhayushchim zloe razdrazhenie YAgo. V takom sluchae mozhno peredat' smysl frazy sleduyushchem obrazom: "YA hotel by, chtoby oni (vashi pal'cy) byli klistirnymi trubkami i chtoby vy podavilis' imi". 70 "Slova ostanavlivayutsya zdes'". - Povidimomu, Otello pokazyvaet na gorlo: radostnoe volnenie ne daet emu govorit'. 71 "Oni celuyutsya". - Daem remarku po tekstu kv. Teper' obychno prinyata remarka pozdnejshego proishozhdeniya: "On celuet ee". 72 "...eto i eto" - t. e. etot i etot poceluj. 73 "To vino, kotoroe ona p'et, sdelano iz vinogradnyh loz" - t. e. ona takaya zhe, kak i vse my, greshnye. 74 "...klyanus' etoj rukoj". - Pri etom podnimali pravuyu ruku. 75 "...ya i otvetstvenen za stol' velikij grek". - Zamet'te puritanskie cherty v obraze YAgo.

    SCENA 2

76 "...gerol'd Otello". - Tak po tekstu fol. Po tekstu kv.: "Vhodit dzhentl'men i chitaet ob®yavlenie". 77 "Vse sluzhebnye pomeshcheniya zamka" - t. e. kuhni, pomeshcheniya dlya chelyadi i pr. (Sr. russk. "sluzhby".)

    SCENA 3

78 "V zamke". - Obychno prinyataya zdes' remarka: "Zal v zamke", vpisana v XVIII veke. Kak v kv., tak i v fol. remarka zdes' otsutstvuet. Odnako iz dal'nejshego teksta yasno, chto dejstvie proishodit vnutri zamka. 79 "Svita". - O svite upominaet remarka fol. V remarke kv. skazano tol'ko: "Vhodyat Otello, Kassio i Dezdemona". 80 "...chernogo Otello". - Tipichno, chto YAgo, kogda govorit ob. Otello, pochti vo vseh sluchayah nazyvaet ego "mavrom" (ne bez ottenka prezreniya, konechno). Zdes', nazyvaya ego po imeni, on pribavlyaet epitet "chernyj". 81 "Korol' Stefan". - V Anglii vremeni SHekspira kak puritane, osuzhdayushchie lishnie rashody i vsyacheskuyu roskosh', tak i dzhentl'meny starinnogo sklada, a takzhe i gumanisty, vozmushchennye rezkim kontrastom mezhdu bogatstvom odnih i bednost'yu drugih, oblichali novomodnuyu roskosh' i rastochitel'nost' novogo pokoleniya. Pyshno odetyj shchegol', "vyskochka", byl obychnym predmetom satiry. Legendarnyj korol' Stefan, carstvovavshij v Anglii v XII veke, ne raz upominaetsya v literaturnyh proizvedeniyah i pamfletah togo vremeni kak obrazec berezhlivosti starodavnih patriarhal'nyh vremen. Sr., naprimer, sleduyushchee mesto iz pamfleta Roberta Grina, dramaturga, sovremennika SHekspira: "Horoshee i blagoslovennoe vremya bylo v Anglii, kogda korol' Stefan platil za shtany vsego odin zolotoj i schital eto chrezvychajno dorogoj cenoj". (Robert Grin, SHutka dlya pridvornogo vyskochki, ili Strannyj spor mezhdu barhatnymi i holshchovymi shtanami, 1592.) 82 "...nedostoin svoego mesta" - t. e. nedostojno zdes' sidet', pit' vino i slushat' pesenki, kogda davno pora idti proveryat' strazhu. 83 "Na esplanadu". - Sm. prim. 52. 84 "...post svoego zamestitelya". - My uzhe ob®yasnyali, chto slovo "lejtenant" znachilo zamestitel' komanduyushchego. Zdes' Montano pryamo nazyvaet Kassio zamestitelem ("second") Otello. 85 Diablo - chert (isp.). My uzhe govorili o tom, chto, po mneniyu nekotoryh kommentatorov, YAgo, sudya po imeni, ispanec. 86 "...tochno kakaya-nibud' zvezda lishila lyudej rassudka". - Soglasno astrologicheskim vozzreniyam, ne tol'ko sud'ba cheloveka, no i dushevnye sostoyaniya zaviseli ot vliyaniya zvezd i planet. 87 "...mechi von". - Dejstvuyushchie lica vooruzheny ne shpagami, a mechami, napominavshimi sovremennyj espadron, no bolee dlinnymi. Takie mechi sluzhili i rubyashchim i kolyushchim oruzhiem. 88 "Klyanus' nebom, krov' moya nachinaet brat' verh". - Zdes' "krov'" otnyud' ne obyazatel'no svyazyvat' s "afrikanskoj porodoj". Delo v tom, chto, soglasno vozzreniyam shekspirovskoj epohi, krov' byla toj "vlagoj", gospodstvom kotoroj v chelovecheskom organizme opredelyalas' strastnost' cheloveka (kak "flegma" opredelyala flegmatichnost', "chernaya zhelch'" - melanholiyu i pr.). SHekspir chasto upotreblyaet slovo "krov'" v svyazi s etim obshcheprinyatym v ego epohu predstavleniem. 89 "Vhodit Dezdemona so svitoj" (fol.) - "Vhodyat Dezdemona i drugie" (kv.). 90 "Uvedite ego". - Vozmozhno, chto eti slova - scenicheskaya remarka, vkravshayasya v tekst po nedosmotru naborshchika starinnogo izdaniya. Remarki chasto pisalis' na polyah rukopisi "rezhisserom", esli tol'ko eto naimenovanie primenimo k "hranitelyu knig" teatra shekspirovskoj epohi, i chasto stavilis' v povelitel'nom naklonenii ("uvedite ego", "bejte v kolokol" i pr.). Takim obrazom, vozmozhno, etu frazu pravil'nej perevesti remarkoj: "Montano uvodyat". 91 "...stol'ko zhe rtov, kak u gidry". - Gidra - mnogogolovoe chudovishche drevnegrecheskoj mifologii. 92 "...ot vseh obryadov hristianskoj very". - Doslovno: "...vseh pechatej i simvolov iskuplennogo greha". 93 "...ee zhelanie yavlyaetsya bozhestvom ego oslabevshej sily". - V podlinnike vmesto "zhelanie" - "appetit", vmesto "oslabevshej sily" - "slaboj funkcii". Kommentatory tolkuyut "appetit" v znachenii "kapriz", "dvoevol'noe zhelanie", a slovo "funkciya" rasshifrovyvayut kak "umstvennye sposobnosti". No gorazdo proshche i estestvennej, po nashemu mneniyu, ponimat' eti slova v pryamom fizicheskom smysle. Ved' v p'ese govoritsya o tom, chto Otello uzhe ne molodoj chelovek. 94 "Bozhestvennyj obraz ada!" - |ti slova mozhno ponyat' i kak obrashchenie: "Bozhestvo preispodnej!" No nashe tolkovanie kazhetsya nam bolee sootvetstvuyushchim kontekstu: YAgo kak by sam udivlen "bozhestvennomu obrazu", t. e. "bozhestvennoj" vidimosti, vneshnosti zla, prikidyvayushchegosya dobrom. 95 "...ya vol'yu mavru otravu v uho". - |ta metafora, veroyatno, byla podskazana ispol'zovaniem v tu epohu osobyh yadov, kotorye vlivali v uho (sr., naprimer, ubijstvo starogo Gamleta i ubijstvo, Gonzago v scene "Myshelovka" v "Gamlete".). 96 "Hotya na solnce vse horosho rastet, pervymi sozrevayut te plody, kotorye zacveli pervymi". - Veroyatno, pogovorka, oznachavshaya - "vsemu svoj chered", "kazhdomu ovoshchu svoe vremya".

    AKT III

    SCENA 1

97 "Dobroe utro, general!" - Vo vremena SHekspira v Anglii sushchestvoval obychaj ispolnyat' rannim utrom veseluyu privetstvennuyu pesnyu pod oknom novobrachnyh. Rasprostranennyj motiv soderzhaniya takih pesenok - ohota nachalas', ohotnik gonitsya za lan'yu. 93 "Oni chto-to uzh slishkom gnusavyat". - Namek na nosovoj govor neapolitancev. 99 "Znachit, vozle nih visit hvost". - Kalambur na sozvuchii slov "tail" - hvost i "tale" - rasskaz, istoriya. Fraza zvuchit dvusmyslenno: "vozle nih visit hvost" i "ob etom mozhno koe-chto rasskazat'". 100 "...slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit". - Kalambur na slove "general", kotoroe upotreblyalos' v znachenii "general" i v znachenii "tolpa". Fraza poetomu imeet dva znacheniya: "slushat' muzyku general ne ochen' lyubit" i "slushat' muzyku tolpa ne ochen' lyubit" (povidimomu, imeyutsya v vidu zriteli partera teatra "Globus"). My daem v tekste vtoroe znachenie, tak kak tol'ko ono imeet real'nyj smysl. U nas net nikakih osnovanij predpolagat', chto Otello ne lyubit muzyki, - naoborot, on, kak my znaem iz teksta, voshishchaetsya tem, chto Dezdemona horosho igraet na muzykal'nyh instrumentah i horosho poet. 101 "...poslushayu ya, a ne vash chestnyj drug". - Neperevodimaya igra slov. Tak kak v anglijskom yazyke net padezhnyh okonchanij, to predydushchaya replika Kassio mozhet znachit': "slyshish', moj chestnyj drug" i "slyshish' moego chestnogo druga", na chto Prostofilya otvechaet: "Net, ya slyshu vas, a ne vashego chestnogo druga". 102 "...ya sdelayu vid, chto soobshchayu ej". - Kommentator Delius polagaet, chto kloun govorit zdes' narochito vitievatuyu frazu, a komicheskie slugi SHekspira lyubyat shchegolyat' vitievatymi frazami, podrazhaya, povidimomu, svoim gospodam. Tak, naprimer, sluga v "Romeo i Dzhul'ette" (1, 3) govorit, obrashchayas' k ledi Kapuletti: "Sudarynya, gosti sobralis', uzhin podan, vas zovut, o moej molodoj gospozhe sprashivayut, nyan'ku rugayut v kladovoj i vse v chrezvychajnosti". 103 "YA ne znaval bolee dobrogo i chestnogo florentinca". - Neyasnaya fraza. My uzhe ukazyvali, chto, po mneniyu nekotoryh kommentatorov, - YAgo, sudya po imeni, ispanec (sr. takzhe prim. 85). Znachit li eta fraza, chto YAgo florentinec, kak i Kassio? Protivorechiya podobnogo roda chasto vstrechayutsya u SHekspira. No vpolne vozmozhno, chto fraza Kassio imeet sleduyushchee znachenie: "Vo Florencii (u sebya na rodine) ya ne vstrechal takogo chestnogo i dobrogo cheloveka".

    SCENA 2

104 "V sadu zamka". - Kak v kv., tak i v fol. remarka, oboznachayushchaya mesto dejstviya, zdes' otsutstvuet. Razlichnye kommentatory razlichno var'iruyut remarku: "Komnata v zamke" ili: "Pered zamkom". 105 "...najti novye povody v melochah povsednevnoj zhizni". - Doslovno: "pitat'sya takoj toshchej i vodyanistoj pishchej". 106 "YA ne dam moemu sokolu spat', poka on ne stanet ruchnym". - Esli sokol dichilsya, sokol'nichij ne daval emu spat' ni dnem, ni noch'yu, poka on ne podchinyalsya vole cheloveka. 107 "Sladostnaya Dezdemona". - V tekste fol. zdes' ne "Dezdemona", no sokrashchenno: "Dezdemon". Nekotorye kommentatory vidyat a etom sokrashchenii vyrazhenie laskovosti. Vryad li eto tak, poskol'ku takoe zhe sokrashchenie vstrechaetsya i v rechi Kassio (po anglijskomu tekstu - III, 1, 55) i v rechi Graciano otnyud' ne v laskovuyu minutu (V, 2, 204). V tekste kv. vo vseh sluchayah polnost'yu "Dezdemona". 108 "...takie nedomolvki - tajnye donosy". - Tak po tekstu fol. Po tekstu kv. - "tajnye znaki". 109 |...v sessiyah i sudebnyh zasedaniyah". - YAgo sravnivaet serdce cheloveka s zalom sudebnyh zasedanij. 110 "|to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad svoej zhertvoj". - Doslovno: "|to zelenoglazoe chudovishche, kotoroe izdevaetsya nad pishchej, kotoroj ono pitaetsya". Tak i v "Venecianskom kupce": "Zelenoglazaya revnost'" (III, 2, 110). Po mneniyu nekotoryh kommentatorov, epitet "zelenoglazyj" zdes' znachit "vidyashchij vse v unylom, mrachnom svete". 111 "...est s udovol'stviem". - Russkie perevodchiki pochemu-to izbegali etogo upominaniya ob appetite Dezdemony. 112 "YA horosho znayu nravy chashej strany". - My uzhe govorili o tom, chto YAgo, kak polagayut nekotorye kommentatory, ispanec (sm. prim. 85). V zavisimosti ot istolkovaniya slov Kassio, mozhno predpolozhit', chto on florentinec (sm. prim. 103). Zdes' YAgo nazyvaet Veneciyu "nashej stranoj". Znachit li eto, chto YAgo venecianec? Netochnost' li eto SHekspira, ili YAgo - kochuyushchij kondot'er, ne imeyushchij otechestva? 113 ""...k chemu priroda vsegda stremitsya". - Imeetsya v vidu rasprostranennoe v tu epohu vozzrenie, soglasno kotoromu vsyu prirodu pronikaet "simpatiya". V silu etoj "simpatii" rodstvennye veshchestva stremyatsya drug k drugu. 114 "Hotya puty ego i sdelany iz samyh krepkih zhil moego serdca". - Puty - shelkovye ili kozhanye remeshki, kotorymi privyazyvali sokola. Soglasno vozzreniyam drevnej anatomii, serdce bylo podvesheno v seti zhil. 115 "...svistnu i pushchu ego po vetru". - "Sokol'nichie vsegda puskayut sokola protiv vetra. Esli pustit' sokola po vetru, on redko vozvrashchaetsya. Poetomu, kogda hotyat po kakoj-libo prichine izbavit'sya ot sokola, ego puskayut po vetru" (Semyuel' Dzhonson, redaktor izdaniya sochinenij SHekspira 1765 g.). 116 "U menya bolit lob, vot zdes'". - Otello namekaet na to, chto u nego prorezayutsya "roga". 117 "Ni mak, ni mandragora"? - Mak yavlyaetsya snotvornym sredstvom. Koren' mandragory schitalsya odnim iz samyh sil'no dejstvuyushchih narkoticheskih sredstv. 118 "Sapery". - Sapery, obyazannost' kotoryh zaklyuchalas' glavnym obrazom v tom, chtoby vesti podkopy pod stenami osazhdennyh krepostej i podkladyvat' pod eti steny bochki s porohom; schitalis' nizshim razryadom vojsk. 119 "O, proshchaj, proshchaj, rzhushchij kon'..." - Bol'shinstvo redaktorov teksta chitaet: "O, proshchajte! Proshchaj, rzhushchij kon'..." 120 "Podobno Pontijskomu moryu... v Propontidu i Gellespont". - Pontijskoe more - CHernoe more, Propontida - Mramornoe more, Gellespont - Dardanelly. Eshche so vremen antichnoj drevnosti sushchestvovalo predstavlenie o tom, chto, poskol'ku v CHernoe more vpadayut bol'shie reki, vody CHernogo morya vechno tekut cherez Dardanelly v Mramornoe more, ne vozvrashchayas' obratno. SHekspir mog prochitat' ob etom u Pliniya, perevod kotorogo byl izdan v Anglii v 1602 godu. "More Pontijskoe, - pishet Plinij, - vechno techet v Propontidu i nikogda ne vozvrashchaetsya obratno k Pontu". 121 "Klyanus' etim mramornym nebom". - Kommentatory razlichno tolkuyut epitet "mramornyj": "siyayushchij oblikami, kak mramorom", ili "vechnyj" (mramor kak by yavlyaetsya voploshcheniem prochnosti, neizmenyaemosti). No ne blizhe li po kontekstu znachenie "zhestkij", "neumolimyj"? Sr. "s mramornym serdcem" v znachenii "zhestokoserdyj" - "Korol' Lir" (I, 4, 283). 122 "...okruzhayushchie nas so vseh storon stihii" - t. e. ogon', vozduh, zemlya i voda, iz kotoryh, soglasno vozzreniyu epohi SHekspira, sostoyala vselennaya. 123 "...chto on gde-nibud' lzhet". - Nezamyslovatyj kalambur, osnovannyj na sozvuchii anglijskih glagolov to lie - lezhat', obitat' (teper' ne upotreblyaetsya v poslednem znachenii) i lgat'. 124 "...zhivet zdes' ili zhivet tam". - Ta zhe igra slov. |ta fraza blagodarya ukazannomu sozvuchiyu glagolov mozhet byt' ponyata i tak: "lzhet zdes' i lzhet tam". 125 "...budu zadavat' voprosy i sam davat' otvety". - Povidimomu, nasmeshka nad vsevozmozhnymi religioznymi propovednikami, kotorymi v tu epohu kishela Angliya. 126 "...koshelek, polnyj kruzadov". - Kruzad - portugal'skaya moneta (ravnaya 3 shillingam). 127 "|to vlazhnaya ruka..." - Po rasprostranennomu v tu epohu mneniyu, goryachie i vlazhnye ruki byli priznakom chuvstvennosti. 128 "..molodoj potnyj d'yavol". - Potlivost' schitalas' priznakom chuvstvennosti. 129 "...soglasno nashej novoj geral'dike". - Vozmozhno, namek na novoe dvoryanstvo, kotoroe, po mneniyu Otello, sluzhit tol'ko dlya vygody. 130 "Kakim obeshchaniem, cypochki?" - eto doslovnyj perevod. 131 "Platok byl smochen v zel'e", - Doslovno: "v mumii". "Mumiej" nazyvalos' znaharskoe sredstvo, kotoroe bylo yakoby izgotovleno iz trupov. Ego schitali universal'nym sredstvom protiv vseh boleznej. 132 "YA, nedostojnyj voin". - Byt' mozhet, Dezdemona zdes' vspominaet, kak Otello nazval ee "prekrasnym voinom".

    AKT IV

    SCENA 1

133 "Kipr. Pered zamkom". - V drugih redakciyah teksta nahodim sleduyushchie remarki: "Torzhestvennyj zal", "Dvor pered dvorcom". 134 "Ee chest' - nezrimaya sushchnost'". - Po predstavleniyu togo vremeni, mir sostoyal iz chetyreh "sushchnostej" ("essencij"): vody, zemli, vozduha i ognya. Moral'nye kategorii sostavlyali "pyatuyu sushchnost'" ("kvintessenciyu"). 135 "My govorim - lezhat' na nej, kogda hotim skazat', chto ee obolgali". - Neperevodimoe mesto. V anglijskom yazyke glagoly "lezhat'" i "lgat'" sozvuchny (to lie), poetomu slova "lezhat' na nej" mogut takzhe znachit' "lgat' na nee". No slova "lezhat' s nej" imeyut tol'ko odin nesomnennyj smysl. Otello, povidimomu, ceplyaetsya, kak utopayushchij za solominku, za kazhdoe slovo, kotoroe mozhet dokazat' nevinnost' Dezdemony: mozhet byt', YAgo hotel skazat', chto Dezdemonu obolgali? Mozhet byt', on, Otello, ne tak ponyal? Zamet'te, chto v podlinnike zdes' vnezapnyj perehod ot stihov k proze. Naibolee sil'nye, nesderzhannye vzryvy chuvstv v "Otello", kak i v "Lire", vyrazheny inogda ne stihami, a prozoj kak zamechaet avtor "SHekspirovskoj grammatiki" |bbot. 136 "Priroda ne bez prichiny naslala na menya etu omrachayushchuyu rassudok buryu chuvstv". - V podlinnike krajne haoticheskaya fraza, kak, vprochem, i samoe sostoyanie Otello. Nekotorye kommentatory po-inomu ponimayut smysl etoj frazy: "V ohvativshej menya bure chuvstv, kotoruyu naslala na menya priroda, taitsya predchuvstvie". Doslovnyj perevod: "Priroda ne obleklas' by v takuyu omrachayushchuyu strast' bez pobuzhdeniya" (ili "bez predchuvstviya", no znachenie "predchuvstvie" kazhetsya nam zdes' somnitel'nym). Povidimomu, v samoj ohvativshej ego bure chuvstv (strasti) Otello vidit nalichie vyzvavshej ee prichiny (pobuzhdeniya), t. e. v samih svoih dushevnyh stradaniyah vidit dokazatel'stvo izmeny Dezdemony, 137 "Nosy, ushi i guby". - "Otello dumaet o laskah Kassio i Dezdemony. Ili zhe on dumaet o tom zhestokom nakazanii, kotoroe zhdet prestupnyh lyubovnikov" (Stivens, redaktor izdaniya sochinenij SHekspir a 1766 goda). 138 "(Padaet bez chuvstv)". - Neponyatno, na kakom osnovanii Ketcher, a za nim Vejnberg i nekotorye drugie perevodchiki perevodili "padaet v sudorogah", mezhdu tem kak slovo "trance" (fol.) znachit "bespamyatstvo" ili "neistovstvo", i ni o kakih "sudorogah" ne govoritsya. V kv. remarka glasit prosto: "On padaet". Neuzheli perevodchiki prinyali slova YAgo o tom, chto Otello stradaet pripadkami paduchej, za chistuyu monetu? 139 "Kassio uhodit". - |toj remarki net ni v kv., ni v fol., hotya ona, konechno, logicheski vytekaet iz konteksta. V odnom iz izdanij XVII veka ona postavlena posle slov: "Ty izdevaesh'sya nado mnoj?" 140 "Vy ne ushibli sebe lba?" - YAgo, povidimomu, namekaet na rastushchie u Otello "roga". 141 "I znaya, chto ya takoe, ya tem samym znayu, chem budet ona". - Smysl etih slov, povidimomu, sleduyushchij: i ona budet tak zhe obmanuta svoim lyubovnikom. 142 "(Poniziv golos)". - |ta remarka vpervye vstavlena v XVIII veke. 143 "Ty torzhestvuesh', rimlyanin?" - |to mesto kazhetsya nam daleko ne yasnym, hotya kommentatory, esli ne oshibaemsya, ne ostanavlivalis' na nem. Znachit li eto, chto florentinec Kassio vdrug skazalsya rimlyaninom? Takogo roda netochnosti, kak my uzhe videli, vstrechayutsya u SHekspira. No vozmozhno, chto eto - citata, stavshaya svoego roda pogovorkoj. V takom sluchae, vozmozhno, "Ty torzhestvuesh', rimlyanin?" ravnosil'no vosklicaniyu: "Pogodi! rano eshche torzhestvovat'!" 144 "Nastoyashchij horek!" - V literature shekspirovskoj epohi horek neodnokratno upominaetsya kak voploshchenie rasputstva i sladostrastiya. 145 "Mne hotelos' by devyat' let podryad ubivat' ego". - CHislo "devyat'" vstrechaetsya v narodnyh pover'yah. Soglasno starinnoj anglijskoj pogovorke, "u koshki devyat' zhiznej". Mozhno poetomu raskryt' podtekst etoj frazy sleduyushchim obrazom: "Mne hotelos' by, chtoby Kassio okazalsya zhivuchim, kak koshka, i dolgo muchit' ego". 146 "Prekrasnaya zhenshchina, krasivaya zhenshchina, sladostnaya zhenshchina!" - V kv. v konce frazy zdes' prosto tochka, a ne vosklicatel'nyj znak; v fol. - voprositel'nyj znak. 147 "...rukovodit' ego deyatel'nost'yu". - Doslovno: "prikazyvat' emu zadaniya". 148 "Net, eto ne tot put', kotoryj vam nuzhen". - Doslovno: "Net, eto ne vash put'". 148 "...milyj kuzen Lodoviko". - Slovo "kuzen" voobshche oboznachalo rodstvennika, a ne isklyuchitel'no dvoyurodnogo brata, kak v sovremennom yazyke. 150 "Ogon' i sera!" - t. e. adskoe plamya. Vspomnim takzhe, chto, po predskazaniyu YAgo, yad, kotorym (on otravil Otello, vozgoritsya v krovi ego, kak rudnik sery. 151 "...vernut'sya v Veneciyu". - Itak, chernogo Otello, kak tol'ko minovala v nem nadobnost', smeshchayut s posta komanduyushchego. 152 "(Udaryaet ee)". - |ta remarka vstavlena tol'ko v XVIII veke, no ona opravdana kontekstom. 153 "...kazhdaya kaplya, kotoruyu ona ronyaet, prevratilas' by v krokodila". - Sr. "krokodilovy slezy", t. e. licemernye slezy. Soglasno drevnemu pover'yu, krokodil plachet, pozhiraya svoyu zhertvu. U SHekspira - sr. 2-yu chast' "Genriha VI" (III, 1, 226). 154 "...ona umeet vertet'sya..." - Neperevodimo, tak kak glagol to turn, "vertet'sya", upotreblyalsya takzhe i v znachenii byt' nepostoyannym, nevernym. 155 "... mne prikazano vernut'sya v Veneciyu". - V tak nazyvaemom "Devonshirskom ekzemplyare" kv. posle etih slov pocherkom XVII veka vpisana remarka: "On udaryaet ee". 156 "Kozly i obez'yany!" - Otello, vozmozhno, vspominaet slova YAgo, kogda tot sravnil Kassio i Dezdemonu s pohotlivymi kozlami i obez'yanami.

    SCENA 2

157 "Komnata v zamke". - |ta remarka, prinadlezhashchaya shekspirovedu Melonu, yavlyaetsya teper' obshcheprinyatoj. No ne blizhe li k kontekstu byla by remarka: "Spal'nya Otello i Dezdemony"? 158 "...polumasku". - Kak v Italii, tak i v Anglii XVI veka damy chasto nosili na ulice i v publichnyh mestah polumasku. 159 "Tak pogubi zhe svoyu dushu vdvojne" - t. e. sodeyannym grehom (izmenoj muzhu) i lzhivoj klyatvoj. 160 "No, uvy, prevratit' menya v mishen' dlya nashego prezritel'no-nasmeshlivogo vremeni, chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi lenivymi, nepodvizhnymi perstami". - Pozhaluj, odno iz samyh slozhnyh v tekstologicheskom otnoshenii mest vo vsej tragedii. Delo v tom, chto slovo figure, kotoroe my pereveli "mishen'", imeet takzhe znachenie "cifra" (pomimo osnovnogo znacheniya "figura"), a slovo finger, pomimo osnovnogo znacheniya "palec", takzhe znachit "chasovaya strelka". "Prevratit' menya v cifru na ciferblate mira" - tak ob®yasnyayut nekotorye kommentatory. V takom sluchae "nasmeshlivo-prezritel'noe vremya" priobretaet abstraktnoe znachenie. |to tolkovanie legche soglasuetsya s fol.: "chtoby ono ukazyvalo na menya medlennym i dvizhushchimsya perstom (chasovoj strelkoj)", chem s kv., kotoromu my zdes' sledovali: "chtoby ono ukazyvalo na menya svoimi medlennymi (my pereveli "lenivymi"), nepodvizhnymi perstami". Itak, vozmozhen sleduyushchij variant perevoda: "No, uvy, - prevratit' menya v cifru na ciferblate, chtoby nasmeshlivo-prezritel'noe vremya ukazyvalo na menya medlenno dvizhushchejsya strelkoj". Nam, odnako, eto tolkovanie kazhetsya iskusstvennym. My pereveli "vremya" kak "nashe vremya", t. e. "lyudi nashego vremeni" (u SHekspira "vremya" chasto upotreblyaetsya v znachenii "nasha epoha", "nasha sovremennost'", "lyudi nashego vremeni"), i poetomu sohranili, sleduya kv., mnozhestvennoe chislo "perstami". Posle etih slov my dali, soglasno kv., vosklicanie: "O-o!" V fol. etogo vosklicaniya net. 161 "O plevel..." - tak v fol. V kv. - "O chernyj plevel..." 162 "CHto ty sovershila?" - Glagol "to commit", "sovershat'", upotreblyalsya takzhe v znacheniyah "sovershat' greh" (sm. "Dva veronca", V, 4, 77) i "prelyubodejstvovat'" (sm. "Korol' Lir", III, 4, 80). Vozmozhno, chto zdes' imeetsya etot podtekst. 163 "...veter... zamer v podzemnoj peshchere". - Soglasno drevnim mifologicheskim vozzreniyam, vetry nahodilis' v ogromnoj podzemnoj peshchere, otkuda bogi rassylali ih vo vse storony sveta. 164 "...apostol Petr..." - Soglasno cerkovnoj legende, apostol Petr yavlyaetsya storozhem u vrat raya. 165 "S moim gospodinom..." - |miliya nazyvaet Otello "svoim gospodinom", tak kak ona zhena ego podchinennogo. 166 "...posteli mne brachnye prostyni". - Prostyni brachnoj nochi sohranyalis' v dome kak relikvii. Neponyatno, kak mogli nekotorye issledovateli, zabyv ob etih slovah Dezdemony, utverzhdat', chto u Otello i Dezdemony eshche ne bylo brachnoj nochi. 187 "...zadayut im netrudnye uroki". - V vide nakazaniya mal'chikam zadavali vyuchit' naizust' latinskie stihi, devochkam - vyshit' kakoj-nibud' uzor i t. p. Vse detali takogo roda otrazhayut byt Anglii epohi SHekspira. 168 "...vkladyvalo by. kazhdomu chestnomu cheloveku bich v ruku". - V shekspirovskuyu epohu prestupnika, v vide nakazaniya, gnali cherez gorod ili ot odnogo goroda do drugogo po bol'shoj doroge, prichem kazhdomu predostavlyalos' pravo nanesti emu udar bichom. 169 "Muzyka za scenoj". - V prinyatom teper' tekste nahodim remarku: "Truby za scenoj". No YAgo govorit ob "instrumentah". Ni v kv., ni v fol. remarki zdes' net. 170 "Vhodit Rodrigo". - Neponyatno, kak Rodrigo mog okazat'sya v zamke. Esli predpolozhit', chto vsya eta scena proishodit v spal'ne Dezdemony (sr. prim. 157), to poyavlenie Rodrigo eshche neobosnovannej. No ne zabudem, chto v teatre epohi SHekspira perehod akterov iz "al'kova" ("zadnej sceny") na scenu ili so sceny na proscenium oznachal izmenenie mesta dejstviya. Odin iz redaktorov teksta "Otello", znamenityj anglijskij poet XVIII veka Aleksandr Pop, nachinal zdes' novuyu scenu. 171 "On edet v Mavritaniyu". - |to nazvanie bylo, veroyatno, vzyato SHekspirom iz drevnih rimskih avtorov. V nachale nashej ery tak nazyvalas' strana v Severnoj Afrike (vklyuchaya sovremennoe Marokko i chast' Alzhira), naselennaya predkami sovremennyh berberov. |ta strana byla zavoevana i obrashchena v rimskuyu provinciyu pri imperatore Klavdii. Na osnovanii etogo slova nel'zya, konechno, delat' nikakih etnograficheskih vyvodov v otnoshenii Otello.

    SCENA 8

172 "Drugaya komnata v zamke". - |ta remarka prinadlezhit shekspirovedu Melonu. 173 "Podat' vash halat?" - Vo vremena SHekspira obychno spali, nadev halat na goloe telo. Nochnyh rubashek ne bylo. 174 "vse pojte: zelenaya iva". - Soglasno narodnym predstavleniyam epohi SHekspira, plakuchaya iva byla emblemoj devushki ili zhenshchiny, pokinutoj lyubimym chelovekom. Tak i na beregu togo ruch'ya, v kotorom utopilas' Ofeliya, rosla plakuchaya iva. Pesnya Dezdemony yavlyaetsya variaciej na temu narodnoj pesni-ballady. 175 "|to bol'shaya cena za malyj greh". - Veroyatno, citata iz izvestnoj v to vremya pesenki ili epigrammy. 176 "...chistilishche". - Po ucheniyu katolicheskoj cerkvi, mesto, gde dushi umershih ochishchalis' ot grehov posredstvom stradanij.

    AKT V

    SCENA 1

177 "Bud' smelym, stanovis'". - Posle etih slov nekotorye pozdnejshie redaktory teksta vstavlyayut remarku: "Othodit v storonu:". 178 "On umret". - I zdes' inogda vstavlyayut remarku: "Stanovitsya na ukazannoe emu mesto". 179 "YA rastravil etot molodoj pryshch". - "Pryshchom" prezritel'no nazyvali molodogo cheloveka; priblizitel'no sootvetstvuet russkomu "molodchik". 180 "YA znayu ego shagi". - Doslovno: "YA znayu ego pohodku" (gait). My zdes' sleduem prinyatomu tekstu, kanonizirovavshemu ispravlenie, vnesennoe v XVIII veke. No i pervonachal'nyj tekst, vozmozhno, priemlem. Kak v kv., tak i v fol. nahodim zdes' slovo "gate" - vorota. "YA znayu ego vorota". Esli prinyat' etot variant, to sleduet predpolozhit', chto dejstvie proishodit pered vorotami togo doma, v kotorom zhivet B'yanka. No razve Rodrigo znaet, gde zhivet B'yanka i chto Kassio naveshchaet imenno ee? 181 "...esli, by moj kamzol ne byl luchshe, chem ty dumal". - Povidimomu, Kassio nosit pod kamzolom pancyr'. 182 "(Obnazhaet mech i ranit Rodrigo)". - Ni v kv., ni v fol. zdes' net remarki. Ona vstavlena Kepelem v XVIII veke. Do Kepelya v pervom nauchno redaktirovannom izdanii p'es SHekspira (1709) Rou vpisal zdes' sleduyushchuyu remarku: "Oni srazhayutsya i oba padayut". 183 "YAgo szadi ranit Kassio v nogu i uhodit". - |ta remarka, kotoroj net ni v kv., ni v fol., takzhe vstavlena v XVIII veke. My sohranili ee, tak kak ona, kak nam kazhetsya, opravdana kontekstom. 184 "YA izuvechen navsegda". - Strojnye nogi schitalis' priznakom muzhskoj krasoty. 185 "(Padaet)". - Takzhe vstavka, sdelannaya v XVIII veke. 186 "|to tak". - Otello prinimaet Rodrigo za Kassio.

    SCENA 2

187 "Dezdemona spit v posteli. Vhodit Otello". - Daem remarku soglasno tekstu fol. V tekste kv.: "Vhodit Otello so svetil'nikom" (ili "svechoj", ili "fakelom"). V pozdnejshih variantah remarki: "Dezdemona spit. Gorit svetil'nik (ili svecha, ili fakel). Vhodit Otello". 188 "|togo trebuet delo, etogo trebuet delo, moya dusha". - Otello kak by beseduet so svoej dushoj. Slovo "case" imeet dva znacheniya. Znachenie "delo", kak, naprimer, v vyrazheniyah "delo spravedlivosti", "delo nashej bor'by". Otello govorit, chto delo bor'by s porokom trebuet umershchvleniya Dezdemony. Tak my i pereveli eto mesto. No dannoe slovo mozhet takzhe znachit' "prichina". Mozhno takzhe ponyat' etu frazu sleduyushchim obrazom: "V etom prichina" (s udareniem na slove "etom"), t. e. prichina sovershaemogo Otello postupka - sovershennoe Dezdemonoj prestuplenie. Itak, vozmozhen sleduyushchij variant: "V etom prichina, v etom prichina, moya dusha, - ya ne nazovu ee vam, celomudrennye zvezdy, - v etom prichina". 189 "Pogasit' svet, a zatem pogasit' tvoj svet". - Slovo "tvoj" vstavleno v XVIII veke. My zdes' sleduem etomu ispravlennomu tekstu. Kak v kv., tak i v fol.: "Pogasit' svet, a zatem pogasit' svet" - krajne neyasnaya stroka, vyzvavshaya mnozhestvo sporov, nad kotorymi eshche v XVIII veke ironiziroval Filding. Dannuyu frazu mozhno prochitat' i tak: "Pogasite svet, a zatem pogasite svet". Vyskazyvalos' predpolozhenie, chto eta stroka - rezhisserskaya remarka, prinyataya naborshchikom za chast' teksta monologa. 190 "...plamennyj prisluzhnik" - tak Otello nazyvaet svetil'nik (ili svechu, ili fakel). 191 "Prometeev ogon'". - Povidimomu, zdes' imeetsya v vidu odin iz drevnegrecheskih mifov o titane Prometee, kotoryj sdelal izvayanie iz gliny, a zatem, naperekor vole bogov, pohitil ogon' s neba. |tot ogon' soobshchil izvayaniyu zhizn': tak poyavilsya pervyj chelovek na zemle. 192 "...pravosudie slomit' svoj mech!" - Allegoricheskaya figura pravosudiya chasto izobrazhalas' s karayushchim mechom v ruke. 193 "|ta pechal' bozhestvenna: ona porazhaet tam, gde lyubit". - Soglasno sushchestvuyushchemu na mnogih yazykah izrecheniyu, bogi karayut teh, kogo oni lyubyat. 194 "Raz delo uzhe sdelano". - SHekspiroved Bredli tonko zametil, chto Otello govorit ob uzhe sdelannom postupke. On uzhe prinyal reshenie i teper' tol'ko vypolnyaet ego, a ne ubivaet Dezdemonu v pripadke neistovoj revnosti, kak obychno igrali etu scenu mnogie tragiki. 195 "O gospodi, gospodi, gospodi!" - tak soglasno tekstu kv. V tekste fol. etih slov net. Interesno, chto etot vozglas Dezdemony "pereklikaetsya" so slovami |milii: na anglijskom yazyke "gospod'" i "gospodin" - odno i to zhe slovo. 196 "Tak, tak". - Vozmozhno, chto na scene epohi SHekspira Otello zdes' razil Dezdemonu kinzhalom. Vo vsyakom sluchae na anglijskoj scene XVIII veka kinzhal obychno figuriroval v ruke Otello. Ne otkazalsya ot kinzhala i Garrik. 197 "Zdes' kakoj-to shoroh" - tak soglasno tekstu kv. Soglasno tekstu fol. - "SHum byl velik" (veroyatno, otnositsya k gromkim krikam |milii za dver'yu). 198 "|to luna uklonilas' ot svoego puti". - Soglasno vozzreniyam togo vremeni, odnoj iz prichin bezumiya bylo vliyanie luny, uklonivshejsya ot svoego obychnogo puti. 199 "Ona byla verolomna, kak voda". - |to sravnenie vstrechaetsya, veroyatno, v literature vseh narodov: voda vechno techet, vechno izmenyaetsya, tihie i glubokie vody tayat v sebe gibel' i pr. 200 "...svoego luchshego angela" - t. e. angela-hranitelya, kotoryj, soglasno verovaniyam togo vremeni, stoyal po pravuyu ruku cheloveka; po levuyu zhe ruku stoyal angel zla (sr. tragediyu Marlo "Doktor Faust"). 201 "...kak svoboden severnyj veter" - tak soglasno tekstu fol. Soglasno tekstu kv. - "Kak svoboden vozduh". 202 "Neuzheli net kamnej na nebe, krome teh, kotorye proizvodyat grom?" - Po sovremennym SHekspiru predstavleniyam, prichinoj groma bylo stolknovenie meteorov. Sopostav'te eto mesto s upominaniyami o "mrachnoj nochi" v scene raneniya Rodrigo i o vetre v toj scene, gde Dezdemona lozhitsya v postel'. Vozmozhno, chto, po zamyslu SHekspira, postepenno nadvigalas' groza, kotoraya, nakonec, razrazilas' gromovymi raskatami. Bure v Dushe cheloveka vtorit buri i prirode (sr. "Korol' Lir"). 203 "...etoj nichtozhnoj rukoj". - Doslovno, "etoj malen'koj rukoj". Iz dannyh slov zaklyuchali, chto Otello byl mal rostom. No, kak davno raz®yasnili kommentatory, "malen'kij" upotrebleno zdes' v znachenii "nichtozhnyj": ruka, dazhe i bol'shaya, budet malen'koj po sravneniyu s obshirnym polem bitvy. 204 "Teper' uzhe ne to" - t. e. "teper' uzh ya ne tot". 206 "YA smotryu na ego nogi". - Schitalos', chto u cherta na nogah kopyta. 206 "Da, luchshe tebya etogo nikto ne smozhet sdelat'". - Povidimomu, eti slova obrashcheny k Graciano. Esli tak, to eto interesnyj shtrih dlya harakteristiki etogo surovogo venecianca. 207 "...posle togo kak dolgo kazalsya mertvym". - Itak, Rodrigo, povidimomu, ostaetsya v zhivyh. 205 "...chto YAgo ranil ego, chto YAgo podstrekal ego". - Hotya i logichnej bylo by skazat', chto "YAgo podstrekal ego, chto YAgo ego i ranil", no my sohranili poryadok podlinnika. 209 "...skazhite obo mne to, chem ya na samom dele yavlyayus'". - Tak v tekste fol. V tekste kv.: "skazhite o nih (o sobytiyah) to, chem oni na samom dele yavlyayutsya". 210 "...podobno nevezhestvennomu indejcu". - Mozhno takzhe perevesti "indusu". Veroyatnej vsego, chto imeyutsya v vidu tuzemcy novootkrytyh stran Zapadnogo polushariya, porazhavshie anglijskih kupcov-puteshestvennikov tem, chto ne ponimali cennosti dragocennyh kamnej. My perevodim po tekstu kv. i vseh drugih izdanij XVII veka, za isklyucheniem fol., gde nahodim vmesto "indeec" - "iudej". Po tolkovaniyu nekotoryh kommentatorov, SHekspir zdes' imeet v vidu carya Iroda, vozrevnovavshego nevinnuyu zhenu svoyu Mariamnu. 211 "...celebnuyu mirru". - Itak, uznav o nevinnosti Dezdemony, Otello pered smert'yu plachet "celebnymi", slezami oblegcheniya, slezami radosti. 213 "(Padaet na postel' i umiraet)". - V kv. lakonichno: "On umiraet"; v fol. eshche lakonichnej: "Umiraet". 213 "...spartanskij pes". - U SHekspira i sovremennyh emu pisatelej psy drevnej Sparty upominayutsya kak voploshchenie krovozhadnoj svireposti. * 214 "...pust' eto budet skryto". - V glubine sceny epohi SHekspira nahodilsya al'kov ("zadnyaya scena") s zanavesom. Povidimomu, postel' Dezdemony stoyala v al'kove, i pri etih slovah Lodoviko zadergivaet zanaves.

    POSLESLOVIE PEREVODCHIKA

|tot sdelannyj mnoyu s anglijskogo yazyka perevod "Otello" SHekspira otnyud' ne pretenduet na hudozhestvenno-literaturnye kachestva. Glavnoj moej cel'yu bylo - po mere sil, s maksimal'noj tochnost'yu i polnotoj peredat' smyslovoe soderzhanie velikoj tragedii SHekspira. |tu zhe cel' presleduet i napisannyj mnoyu kommentarij k perevodu, poyasnyayushchij otdel'nye mesta. Perevod sdelan mnoyu celikom v proze, mezhdu tem kak v podlinnike osnovnoj formoj yavlyaetsya "belyj stih" (nerifmovannyj pyatistopnyj yamb), chereduyushchijsya s prozoj. Pri hudozhestvennom perevode podlinnik, prohodya cherez tvorcheskoe soznanie perevodchika, neizbezhno vidoizmenyaetsya. Mozhno dazhe vyskazat' sleduyushchee polozhenie: hudozhestvennomu perevodchiku neobhodimo "otojti" ot podlinnika, chtoby s naibol'shej yasnost'yu ulovit' ego obshchie tipicheskie kontury. Hudozhestvennyj perevodchik kak by pishet kartinu s podlinnika, a ne perevodit ee na svoe polotno dyujm za dyujmom, kak eto delaet kopiist-remeslennik. No dlya togo chtoby napisat' kartinu, hudozhniku nuzhno videt' podlinnik. Hudozhestvennyj perevodchik, dazhe yavlyayushchijsya krajnim storonnikom "vol'nogo" perevoda, dolzhen ponyat' podlinnik vo vseh ego detalyah i ottenkah smysla. Esli on idet na "vol'nosti", to delaet eto soznatel'no, a ne po nevezhestvu. Mezhdu tem shekspirovskij - tekst predstavlyaet isklyuchitel'nye trudnosti dazhe dlya teh, kto prekrasno vladeet anglijskim yazykom. Nuzhna mnogoletnyaya kropotlivaya rabota, chtoby razobrat'sya v porazhayushchih svoim bogatstvom leksike, semantike i idiomatike yazyka SHekspira i chtoby umet' kriticheski podojti k tem beschislennym kommentariyam, kotorymi obros shekspirovskij tekst, no bez kotoryh mnogie detali etogo teksta ostalis' by dlya nas temnymi zagadkami. My nadeemsya poetomu, chto nastoyashchaya rabota okazhet pomoshch' nashim hudozhestvennym perevodchikam i pozvolit bol'shemu chislu nashih poetov i dramaturgov isprobovat' sebya v kachestve hudozhestvennyh istolkovatelej SHekspira. V osobennosti eto otnositsya k perevodchikam na yazyki narodov Sovetskogo Soyuza, v bol'shinstve sluchaev otpravlyayushchimsya ot russkogo perevodnogo teksta. Nuzhen "podstrochnik" Smyslovogo soderzhaniya i dlya akterov i rezhisserov. Akter i rezhisser prezhde vsego stremyatsya ponyat' tekst, postignut' ego vo vseh detalyah. CHasto ta detal', mimo kotoroj proshel hudozhestvennyj perevodchik, mozhet okazat'sya otpravnoj tochkoj dlya sozdaniya akterskogo obraza, "klyuchom" rezhisserskogo razresheniya spektaklya. V etom otnoshenii my ne sluchajno ostanovili svoj vybor na "Otello", poskol'ku, sudya po kolichestvu postanovok, "Otello" yavlyaetsya samoj populyarnoj iz p'es SHekspira na nashej scene. Nuzhen, nakonec, doslovno tochnyj perevod i dlya teoretikov iskusstva, ne znayushchih anglijskogo yazyka ili ne vladeyushchih im v dostatochnoj stepeni, chtoby chitat' SHekspira v podlinnike. V chastnosti, my imeem v vidu istorikov teatra i teatral'nyh kritikov, nauchayushchih akterskie i rezhisserskie interpretacii. Ochevidno, chto pri takom izuchenii voznikaet neobhodimost' postoyanno spravlyat'sya s tekstom podlinnika. Iz skazannogo, konechno, ne sleduet, chtoby my schitali nash perevod ideal'nym po tochnosti. V nem, nesomnenno, najdutsya promahi i nedostatki, i my budem blagodarny za vse ukazaniya, kotorye pomogut nam v dal'nejshem vnesti neobhodimye ispravleniya i uluchsheniya. V shekspirovskom tekste vstrechayutsya neyasnye mesta, po-raznomu tolkuemye kommentatorami. Mozhno, naprimer, perevesti te slova, s kotorymi Otello vhodit k spyashchej Dezdemone (V akt, 2-ya scena), sleduyushchim obrazom: "|togo trebuet delo, etogo trebuet delo, dusha moya". Otello, obrashchayas' k svoej dushe, kak by beseduya s nej, utverzhdaet, chto delo unichtozheniya poroka trebuet smerti Dezdemony. Mozhno ponyat' eti slova i tak: "V etom prichina, v etom prichina, dusha moya" (s udareniem na slove "etom"), t. e. prichina umershchvleniya Dezdemony v sovershennom eyu prestuplenii. V podobnyh sluchayah my libo vybirali odno iz sushchestvuyushchih tolkovanij, libo vydvigali novoe, rukovodstvuyas', pomimo obshchej logiki konteksta, soobrazheniyami leksicheskimi i grammaticheskimi, a takzhe uchityvaya kazavshuyusya nam naibolee estestvennoj intonaciyu dannoj frazy. Pri etom, odnako, my privodim v nashem kommentarii naibolee obosnovannye parallel'nye tolkovaniya. Ne men'shej trudnost'yu yavlyaetsya i problema samogo teksta. Kak izvestno, avtorskie rukopisi SHekspira do nas ne doshli. Prinyatyj v nastoyashchee vremya tekst "Otello", daleko ne ustojchivyj i do sego dnya var'iruemyj v razlichnyh izdaniyah, sozdan mnogimi pokoleniyami kommentatorov putem slicheniya vyshedshih v XVIII veke izdanij "Otello" i ispravleniya izobiluyushchih v etih izdaniyah netochnostej i opechatok. Osnovnymi istochnikami teksta yavlyayutsya izdaniya 1622 goda, tak nazyvaemoe "pervoe kvarto", i izdanie 1623 goda, tak nazyvaemoe "pervoe folio". V otdel'nyh mestah eti teksty rashodyatsya. My ne budem izlagat' zdes' razlichnye gipotezy, ob®yasnyayushchie eti rashozhdeniya. Ogranichimsya sleduyushchimi. Po nashemu mneniyu, eti dva teksta yavlyayutsya dvumya "rezhisserskimi ekzemplyarami", v osnove kotoryh lezhit odna i ta zhe avtorskaya rukopis'. Vo vsyakom sluchae oba eti teksta v ravnoj stepeni avtoritetny, i my, takim obrazom, poluchaem ryad odinakovo "pravomochnyh" raznochtenij. Tak, naprimer, v konce tragedii Otello sravnivaet sebya, soglasno tekstu "kvarto", s vybrosivshim dragocennuyu zhemchuzhinu indejcem (ili, chto tozhe vozmozhno, indusom), a soglasno tekstu "folio" - s vybrosivshim dragocennuyu zhemchuzhinu iudeem, prichem, kak tolkovali eshche v XVIII veke Varburton i Teobal'd, zdes' imeetsya v vidu car' Irod, vozrevnovavshij svoyu nevinnuyu zhenu Mariamnu. Vpolne veroyatno, chto v dannom sluchae prichinoj rashozhdeniya yavlyaetsya neyasnost' v avtorskoj rukopisi, tak kak na anglijskom yazyke est' shodstvo v nachertanii etih dvuh slov. Tochno reshit', kakoj iz dvuh variantov prinadlezhit SHekspiru, nevozmozhno. Logika konteksta i esteticheskaya ocenka otnyud' ne vsegda yavlyayutsya dostatochnymi kriteriyami avtorstva. V svoem znamenitom monologe v senate Otello govorit, chto Dezdemona, proslushav povest' ego zhizni, podarila emu "mir vzdohov" - soglasno "kvarto", "mir poceluev" - soglasno "folio". Konechno, "mir vzdohov" logichnej, poskol'ku Otello i Dezdemona eshche ne ob®yasnilis' drug drugu v lyubvi. No kto znaet? Byt' mozhet, SHekspir napisal "mir poceluev", a "hranitel' knig" (dolzhnost', sootvetstvovavshaya pomoshchniku rezhissera) ili akter Richard Berbedzh, pervyj ispolnitel' roli Otello, "ispravili" SHekspira? Kogda |miliya razoblachaet YAgo, ona govorit, chto rech' ee budet tak zhe svobodna, "kak svoboden vozduh", - soglasno "kvarto", "kak svoboden severnyj veter" - soglasno "folio". Sravnenie s severnym vetrom, nesomnenno, konkretnej. No otsyuda ne sleduet, chto imenno etot obraz prinadlezhit SHekspiru i chto tekst ego v dannom meste ne byl "uluchshen" v processe repeticij. V nashem perevode my sledovali naibolee avtoritetnym izdaniyam prinyatogo teksta. My, odnako, postoyanno zaglyadyvali v ukazannye istochniki etogo teksta i v nekotoryh otdel'nyh sluchayah reshilis' na samostoyatel'nyj vybor varianta. Samo soboj razumeetsya, chto naibolee "pravomochnye" raznochteniya privodyatsya nami v kommentarii. CHto kasaetsya remarok, to vsego veroyatnej, chto oni ne prinadlezhat SHekspiru, a sozdany po hodu dejstviya, kak rezhisserskie pometki vo vremya raboty nad p'esoj v teatre. Kolichestvo remarok v "pervom kvarto" i "pervom folio" ne sovpadaet. Krome togo, sravnenie samih remarok pokazyvaet s dostatochnoj, kak nam kazhetsya, yasnost'yu, chto my v dannom sluchae imeem delo ne s dvumya redakciyami odnogo teksta. |ti dva ryada remarok "kvarto" i folio" vozdany, nesomnenno, raznymi licami, i, vsego veroyatnej, v raznoe vremya. Remarki "kvarto" i "folio" podverglis' dostatochno vol'noj redakcii so storony pozdnejshih redaktorov teksta. Tak, naprimer, v znamenitom "Kembridzhskom izdanii" SHekspira nahodim sleduyushchuyu remarku: "Otello brosaetsya k YAgo; YAgo porazhaet |miliyu v spinu i uhodit". |tot udar v spinu, nesomnenno, ochen' effekten i ves'ma tipichen dlya YAgo. No v "pervom kvarto" my nahodim vsego lish' sleduyushchuyu remarku: "Mavr brosaetsya k YAgo; YAgo ubivaet svoyu zhenu". V "pervom folio" remarka tut voobshche otsutstvuet. Udar "v spinu" yavlyaetsya vstavkoj, sdelannoj v XIX veke. V podobnyh sluchayah, esli v samom tekste ne bylo dostatochnogo opravdaniya pozdnejshej vstavki, my vozvrashchalis' k lakonichnosti pervonachal'noj remarki. Bol'shinstvo remarok prosto vpisano pozdnejshimi redaktorami. Znachitel'naya chast' etih remarok bessporno neobhodima i s ochevidnost'yu vytekaet iz konteksta. No v nekotoryh sluchayah remarki yavlyayutsya ves'ma spornymi. Tak, naprimer, v nachale vtorogo akta remarka kak v "kvarto", tak i v "folio" otsutstvuet. My nahodim zdes' celyj ryad pozdnejshih interpolyacij: "Stolica Kipra" (Rou); "Stolica Kipra. Ploshchadka pered zamkom" (Kepel'); "Portovyj gorod na Kipre. Otkrytoe mesto vozle naberezhnoj" (Rajt) i t. d. Cel' podobnyh interpolyacij - oblegchit' chitatelyu vospriyatie tragedii. Lichno my predpolagaem, chto vtoroe dejstvie nachinaetsya vnutri pomeshcheniya. No samo soboj razumeetsya, chto eto lichnoe mnenie otnyud' ne obyazatel'no. My poetomu maksimal'no szhali remarku i ogranichilis' odnim slovom, bessporno opravdannym kontekstom: "Kipr". CHem skupee remarka, tem legche razvernut'sya fantazii rezhissera i hudozhnika. Naibolee sushchestvennye raznochteniya remarok dany nami v kommentarii. Esli prinyatoe v nastoyashchee vremya delenie "Gamleta" na akty vstrechaetsya vpervye v izdanii 1676 goda, t. e. cherez shest'desyat let posle smerti SHekspira, to v otnoshenii "Otello" delo obstoit inache, i net osnovanij predpolagat', chto sushchestvuyushchee delenie "Otello" na akty ne prinadlezhit samomu SHekspiru. |to delenie imeetsya ne tol'ko v "pervom folio" (gde dano takzhe delenie na sceny), no i v "pervom kvarto", hotya i s nekotorymi netochnostyami. Kstati skazat', eto edinstvennyj sluchaj vo vseh izdaniyah p'es SHekspira, vyshedshih ran'she "pervogo folio" (pervogo sobraniya p'es SHekspira, vypushchennogo v 1623 godu ego tovarishchami po scene, akterami Hemingom i Kondellom), gde imelos' by delenie na akty. Samo po sebe eto delenie ves'ma logichno i strojno; v kompozicionnom otnoshenii "Otello", pozhaluj, naibolee strojnaya iz p'es SHekspira. V nashem perevode my polnost'yu sohranili prinyatoe delenie na akty i sceny. Tragediya byla napisana SHekspirom v 1604 ili 1605 godu, posle "Gamleta" (1601) i do "Korolya Lira" (1606). Obshchie kontury syuzheta byli zaimstvovany SHekspirom iz novelly ital'yanca CHintio. izdannoj v Venecii v 1565 godu. |ta novella ne byla perevedena na anglijskij yazyk. SHekspir znal o syuzhete ponaslyshke ili zhe chital novellu v podlinnike. Pervym ispolnitelem roli Otello byl znamenityj tragik Richard Berbedzh. "Opechalennyj Mavr" byl otnesen v elegii na smert' Berbedzha k chislu ego luchshih rolej. Zametim mimohodom chto pervoj krupnoj zhenskoj rol'yu, sygrannoj v Anglii aktrisoj, a ne pereodetym v zhenskoe plat'e mal'chikom, byla rol' Dezdemony (1660). V techenie XVII veka my ne nahodim ni odnoj popytki proniknut' v idejnoe soderzhanie velikoj tragedii. I lish' v sleduyushchem stoletii u "otca shekspirovedeniya", kommentatora Teobal'da (1668-1744), nahodim sleduyushchie zamechatel'nye slova. Sravnivaya CHintio i SHekspira, Teobal'd ukazyvaet, chto novella pervogo - naglyadnoe pouchenie molodym devicam, predosteregayushchee ih ot neravnyh brakov. "Takogo poucheniya net u SHekspira. Naoborot, SHekspir pokazyvaet nam, chto zhenshchina sposobna polyubit' cheloveka za ego dostoinstva i blestyashchie kachestva, nevziraya na cvet ego kozhi". Sudya po kolichestvu postanovok, "Otello" yavlyaetsya samoj populyarnoj p'esoj v shekspirovskom repertuare na sovetskoj scene. Tragediya perevedena na shestnadcat' yazykov narodov Sovetskogo Soyuza.

    PRIMECHANIYA

Napechatano vpervye v knige "Otello - venecianskij mavr" V. SHekspira. Materialy i issledovaniya", izd. Vserossijskogo te tral'nogo obshchestva, M. 1946.

Last-modified: Tue, 25 Oct 2005 20:23:49 GMT
Ocenite etot tekst: