Knigu mozhno kupit' v : Biblion.Ru 55r.
Ocenite etot tekst:


---------------------------------------------------------------------------
     Perevod MIH. DONSKOGO
     OCR: Maksim Bychkov
---------------------------------------------------------------------------




     Korol' Richard Vtoroj.

     |dmund Lengli, gercog Jorkskij
                                     } dyadi korolya.
     Dzhon Gant, gercog Lankasterskij

     Genri Bolingbrok, gercog Heriford, syn gercoga Lankasterskogo.
     Gercog Omerl', syn gercoga Jorkskogo.
     Tomas Maubrej, gercog Norfolk.
     Gercog Serri.
     Graf Solsberi.
     Graf Barkli.

     Bushi   |
     Begot  } favority korolya Richarda.
     Grin   |

     Graf Nortemberlend.
     Genri Persi, ego syn.
     Lord Ross.
     Lord Uillobi.
     Lord Ficuoter.
     Episkop Karlejl'skij.
     Abbat Uestminsterskij.
     Lord-marshal.
     Ser Pirs |kston.
     Ser Stiven Skrup.
     Kapitan otryada uel'cev.
     Koroleva, zhena korolya Richarda.
     Gercoginya Glosterskaya.
     Gercoginya Jorkskaya.
     Pridvornye damy korolevy.

      Lordy, gerol'dy, oficery, soldaty, sadovniki, tyuremshchiki, konyuh i
                             drugie sluzhiteli.

                      Mesto dejstviya - Angliya i Uel's.






                     London. Zal v korolevskom dvorce.
             Vhodyat korol' Richard so svitoj; Dzhon Gant i drugie
                                   lordy.

                               Korol' Richard

                     Moj dobryj Gant, Lankaster prestarelyj.
                     Privel li, vernyj dolgu i prisyage,
                     Ty Heriforda, syna svoego,
                     CHtob gromoglasno povtoril on, v chem
                     Vinoven gercog Norfolk, Tomas Maubrej, -
                     My v proshlyj raz dosuga ne imeli
                     Zanyat'sya sim.

                                    Gant

                                    Da, gosudar', on zdes'.

                               Korol' Richard

                     Eshche skazhi: izvestno li tebe -
                     Na gercoga donosit on po zlobe
                     Il' oblichaet tajnuyu izmenu
                     Kak predannyj i dobryj nash vassal?

                                    Gant

                     Naskol'ko ya mogu sudit', on znamt
                     CHto vam grozit opasnost', gosudar';
                     YA v nem ne videl zataennoj zloby.

                               Korol' Richard

                     Pozvat' syuda oboih; pust' oni,
                     I obvinyaemyj i obvinitel',
                     Licom k licu, nahmuryas' drug na druga,
                     Otkroyut nam vse pomysly svoi.

                        Neskol'ko pridvornyh uhodyat.

                     Oni gordy, vysokomerny v spore,
                     Kak plamya, pylki, gluhi, slovno more.

                   Vozvrashchayutsya pridvornye s Bolingbrokom
                                i Norfolkom.

                                 Bolingbrok

                     Da budet schastliv mnogo let korol',
                     Vsemilostivejshij moj povelitel'.

                                  Norfolk

                     Pust' den' za dnem sud'ba vam schast'e mnozhit,
                     Poka, k zemle revnuya, nebesa
                     Bessmertnoj slavoj vas ne uvenchayut.

                               Korol' Richard

                     Oboih vas blagodaryu, hotya
                     Odin iz vas krivit dushoj, kak yasno
                     Iz dela, vas privedshego syuda:
                     V izmene obvinili vy drug druga.
                     Povedaj nam, kuzen, v chem vinovat
                     Pred nami gercog Norfolk, Tomas Maubrej.

                                 Bolingbrok

                     Nachnu s togo, - i nebo mne svidetel'! -
                     CHto predannosti polnyj k gosudaryu,
                     Lish' v myslyah o ego blagopoluch'e,
                     A ne po zlym i nizkim pobuzhden'yam
                     Prishel ya obvinitelem syuda.
                     Teper' skazhu tebe ya, Tomas Maubrej,
                     I pomni, za svoi slova otvetit'
                     Ne poboyus' ya telom na zemle
                     Ili dushoj pered sudom nebesnym.
                     Izmennik ty beschestnyj i zlodej;
                     Dlya nizosti rozhden vysoko slishkom,
                     Ty slitkom nizok, chtob sushchestvovat'.
                     CHem nebosvod prozrachnej i yasnej.
                     Tem tuchi kazhutsya na nem chernej.
                     Izmennik ty, - ya povtoryayu snova,
                     Vob'yu tebe ya v glotku eto slovo.
                     Puskaj korol' pozvolit, i mechom
                     YA dokazhu, chto ne solgal ni v chem.

                                  Norfolk

                     Pust' rven'ya moego ne oporochit
                     Holodnost' slov. No zdes' ne bab'ya svara:
                     Kriklivoj bran'yu bojkih yazykov
                     Ne razreshit' mezh nami etu tyazhbu.
                     Vskipela krov'; ej nado ohladit'sya,
                     I vse-taki ya ne mogu pohvastat'
                     Takim terpen'em, chtob sovsem smolchat'.
                     Meshaet mne pochten'e k gosudaryu
                     Slovam dat' volyu i prishporit' ih
                     Tak, chtob vernulis' rechi ob izmene
                     Udvoennymi v glotku nagleca.
                     Ne bud' on princem korolevskoj krovi,
                     Kuzenom gospodinu moemu,
                     YA plyunul by emu v glaza i vyzval
                     Na boj, kak trusa i klevetnika.
                     CHtoby lzheca izoblichit', ya dal by
                     Emu vse preimushchestva v boyu;
                     Ego by ya nastig, hotya by gnat'sya
                     Za nim prishlos' po krucham snezhnyh Al'p
                     Il' po lyubym bezlyudnym samym zemlyam
                     Iz vseh, kuda nogoj stupal britanec.
                     Teper' zhe, chest' svoyu oberegaya,
                     Spaseniem dushi klyanus' - on lzhet.

                                 Bolingbrok
                             (brosaya perchatku)

                     Nichtozhnyj trus, - tebe brosayu vyzov,
                     Otrekshis' ot vysokogo rodstva.
                     Ne pominaj o korolevskoj krovi,
                     Svoj trepet vydavaya za pochten'e.
                     I esli strah eshche ostavil sily
                     V tebe, chtoby perchatku vzyat', - nagnis'!
                     Zalogom etim ya klyanus' i vsemi
                     Obychayami rycarstva - ya budu
                     Otstaivat' v edinoborstve chestnom
                     Ty - to, chto ya skazal, kol' ne skvernej.

                                  Norfolk
                            (podnimaya perchatku)

                     Beru perchatku; i klyanus' mechom,
                     Mne vozlozhivshim rycarstvo na plechi,
                     Otvechu ya na vyzov tvoj dostojno.
                     Puskaj nash spor reshitsya poedinkom,
                     I pust' zhivym ya ne sojdu s konya,
                     Kogda pravdiv donos tvoj na menya.

                               Korol' Richard

                     No v chem, skazhi, kuzen, vinoven Maubrej?
                     Poistine vina dolzhna byt' tyazhkoj,
                     CHtob mysl' durnuyu nam vnushit' o nem.

                                 Bolingbrok

                     YA govoril, - i zhizn'yu podtverzhu, -
                     CHto poluchil on vosem' tysyach noblej
                     Na zhalovan'e, yakoby, soldatam,
                     No ih na gnusnye dela istratil,
                     Kak verolomnyj lzhec i negodyaj.
                     Dobavlyu, - i otstaivat' oruzh'em
                     Soglasen eto zdes' il' gde ugodno,
                     Hotya by v samom dal'nem iz kraev,
                     Kuda britancy pronikali vzorom,
                     CHto vseh izmen, za vosemnadcat' let
                     Zadumannyh v strane i sovershennyh,
                     On vdohnovitel' tajnyj i glava.
                     Eshche skazhu, - i dokazhu ya pravdu
                     Cenoyu zhizni etogo lzheca, -
                     CHto podlo im pogublen gercog Gloster:
                     Truslivo podstreknul on legkovernyh
                     Protivnikov ego, - i otletela
                     Bezvinnaya dusha s potokom krovi.
                     No, dazhe iz bezmolvnyh nedr zemli
                     Ta krov', podobno Avelevoj krovi,
                     Vzyvaet k spravedlivomu otmshchen'yu;
                     I sovershu ya pravednuyu mest'
                     Ili umru, - porukoj v etom chest'.

                               Korol' Richard

                     Kak vysoko vzneslas' ego reshimost'!
                     CHto ty na eto skazhesh', Tomas Norfolk?

                                  Norfolk

                     Da otvratit lico moj gosudar',
                     Da povelit usham svoim oglohnut',
                     Poka tomu, kto krov' ego pozorit,
                     YA vyskazhu, kak nenavisten lyudyam
                     I gospodu takoj besstydnyj lzhec.

                               Korol' Richard

                     Glaza i ushi nashi bespristrastny:
                     On tol'ko otprysk dyadi moego,
                     No, bud' mne brat rodnoj ili naslednik,
                     I to, - velich'em skipetra klyanus', -
                     On blizost'yu k svyashchennoj nashej krovi
                     Dobit'sya by ne mog ot nas pristrast'ya,
                     Pokolebat' ne mog by nashu tverdost'.
                     On poddannyj nash, Maubrej, kak i ty, -
                     Bud' smel v rechah, ne bojsya pryamoty.

                                  Norfolk

                     Kol' tak, - znaj, Bolingbrok: ty, serdcem lzhivyj,
                     Iz lzhivoj glotki izrygaesh' lozh'.
                     Tri chetverti toj summy ya v Kale,
                     Kak nadlezhalo, vyplatil soldatam;
                     Ostatok vzyal sebe ya po uslov'yu,
                     Poskol'ku dolzhen byl moj gosudar'
                     Mne oplatit' izderzhki na poezdku
                     Vo Franciyu za nashej korolevoj.
                     I etoj klevetoj ty podavis'.
                     Teper' o smerti Glostera. Ego
                     YA ne ubil; moj dolg byl sdelat' eto,
                     No ya, styzhus', ne vypolnil obeta. -
                     Na vashu zhizn', dostojnyj lord Lankaster,
                     Otec pochtennyj moego vraga,
                     I vpravdu ya odnazhdy pokushalsya,
                     I etot greh mne dushu tyagotit;
                     No v proshlyj raz, kogda ya shel k prichast'yu,
                     YA kayalsya, prosil u vas proshchen'ya
                     I, upovayu, poluchil ego.
                     V tom greshen ya. A vse drugie viny
                     Izmyshleny predatelem kovarnym,
                     Podlejshim vyrodkom i zlobnym trusom.
                     YA eto podtverdit' gotov v boyu,
                     I vstrechnuyu perchatku ya shvyryayu
                     K nogam izmennika i nagleca,
                     CHtob luchshej krov'yu, zaklyuchennoj v nem,
                     Vsem dokazat', chto chestnyj dvoryanin ya.
                     Pust' na sebya vlastitel' primet trud
                     Naznachit' poskoree bozhij sud.

                               Korol' Richard

                     Vy, rycari, pylayushchie gnevom,
                     Poslushajtes' soveta moego:
                     Izlejte zhelch', no bez krovopuskan'ya.
                     Ne lekar' my, no v etom smyslim tozhe:
                     Slepaya zloba na nedug pohozha.
                     Zabud'te vse i pomirites' vnov',
                     Ved' v etot mesyac ne puskayut krov'. -
                     Nu, dyadya, slozhim sily voedino:
                     YA Norfolka ugovoryu, ty - syna.

                                    Gant

                     Kto star - tot mirotvorec, iskoni.
                     Moj syn, perchatku gercogu verni.

                               Korol' Richard
                                 (Norfolku)

                     Verni i ty.

                                    Gant

                                 Moj syn, povinoven'e!
                     YA prikazal, - ne zhdi zhe povtoren'ya.

                               Korol' Richard
                                 (Norfolku)

                     Verni perchatku, povinujsya nam.

                                  Norfolk

                     Sam broshus', gosudar', k tvoim stopam.
                     Hot' zhizn' otnyat' odnim ty mozhesh' vzorom,
                     Ne vlasten ty pokryt' menya pozorom.
                     YA zhizn' tebe otdam, kak dolg velit,
                     No chest' moya lish' mne prinadlezhit.
                     Vrag chest' moyu popral; on ej uvech'e
                     Nanes otravlennym kop'em zlorech'ya.
                     Dlya etoj rany est' odin bal'zam:
                     To - krov' klevetnika.

                               Korol' Richard

                                            K moim nogam
                     Perchatku bros'. Tebe prikaz ponyaten?
                     L'vy ukroshchayut barsov.

                                  Norfolk

                                            Da, no pyaten
                     Ne mogut s barsov snyat'. Kogda b ty mog
                     Snyat' styd s menya, vernul by ya zalog.
                     Ot veka lyudi chest'yu dorozhili:
                     Ved' bez nee my stali b gorst'yu pyli.
                     Sokrovishche na svete razve est'
                     Cennej, chem nezapyatnannaya chest'?
                     Nuzhnee zhizni dobraya mne slava:
                     Ee otdav, na zhizn' utrachu pravo.
                     Tak zhil ya, tak umru. O moj korol',
                     Za chest' moyu srazit'sya mne pozvol'!

                               Korol' Richard

                     Kuzen, podaj primer: verni perchatku.

                                 Bolingbrok

                     O! Sohrani gospod'! CHtob nashu shvatku
                     YA otmenil na radost' naglecu?
                     Kak mne togda smotret' v glaza otcu?
                     I esli by nanes mne oskorblen'e
                     Moj zhe yazyk slovami otrechen'ya, -
                     YA byl by besposhchaden: v tot zhe mig
                     Svoj podlyj ya by otkusil yazyk,
                     CHtob vyplyunut' za trusost', v znak ukora,
                     Ego v lico vraga - sosud pozora.

                                Gant uhodit.

                               Korol' Richard

                     Nam podobaet lish' povelevat',
                     No ne prosit'. Kol' skoro my ne mozhem
                     Vas pomirit', to naznachaem vstrechu
                     Vam v Koventri v den' Lamberta svyatogo.
                     Tam spor, razdutyj yarost'yu rechej,
                     Reshitsya stal'yu kopij i mechej.
                     Raz ne mirites', - tot pust' budet pravym,
                     CH'ya doblest' pobedit v boyu krovavom.
                     Lord-marshal, shlite svoj otryad tuda
                     Gotovit' vse dlya bozh'ego suda.

                                  Uhodyat.




              London. Pokoj vo dvorce gercoga Lankasterskogo.
                    Vhodyat Gant i gercoginya Glosterskaya.

                                    Gant

                      Uvy! Mne golos krovi govorit
                      Nastojchivej, chem setovan'ya vashi,
                      CHtob ya ubijcam Glostera otmstil.
                      No esli nakazanie - v rukah
                      Togo, kto sam prichasten k zlomu delu
                      I kto ne mozhet byt' nakazan nami, -
                      Pust' nebesa svershayut pravyj sud;
                      Kogda nastanet srok, oni obrushat
                      Vozmezdie na golovy zlodeev.

                                 Gercoginya

                      Il' mysl' o brate gnev tvoj ne prishporit?
                      Il' v starom serdce zhar lyubvi ostyl?
                      Sem' synovej |dvarda, iz kotoryh
                      Odin - ty sam, kak sem' sosudov byli,
                      Napolnennyh ego svyashchennoj krov'yu,
                      Kak sem' vetvej edinogo stvola!
                      Rok osushil inye iz sosudov;
                      Inye vetvi parki otsekli.
                      No Tomas, milyj moj suprug, moj Gloster!..
                      On byl sosudom s dragocennoj krov'yu,
                      Cvetushchej vetv'yu gordogo stvola!
                      Razbit sosud koshchunstvennoj rukoj,
                      I vytekla bozhestvennaya vlaga;
                      Upala vetv' pod toporom ubijcy,
                      I obletela pyshnaya listva.
                      Ah, Gant! Odna utroba vas nosila,
                      Iz odnogo metalla v tu zhe formu
                      Otlity vy. I pust' eshche ty zhiv,
                      Pust' dyshish' ty, - no v nem i ty ubit.
                      Na smert' otca ty dal svoe soglas'e,
                      Smotrya na gibel' brata bezuchastno:
                      Ved' Gloster byl podobiem otca.
                      Ne nazyvaj terpen'em malodush'e!
                      Snesya bezropotno ubijstvo brata,
                      Pokazhesh' ty svirepomu ubijce,
                      CHto on legko pokonchit i s toboj.
                      Terpenie k licu prostolyudinam,
                      U blagorodnyh eto znachit - trusost'.
                      CHto mne dobavit'? Lish' otmetiv za brata,
                      Ty zhizn' svoyu sumeesh' sohranit'.

                                    Gant

                      Odin sud'ya zdes' - bog; ego namestnik.
                      Pomazannyj bozhestvennym eleem,
                      Povinen v etoj smerti. Pust' zhe nebo
                      Samo otmstit; a ya podnyat' ruki
                      Na bozh'ego izbrannika ne smeyu.

                                 Gercoginya

                      No kto zh, uvy, moi uslyshit stony?

                                    Gant

                      Bog, pokrovitel' i zashchitnik vdov.

                                 Gercoginya

                      Da, verno, tak. Proshchaj! Uvidish' skoro
                      Ty v Koventri, kak tam na poedinke
                      Sojdutsya Heriford i gnusnyj Maubrej.
                      O! Pust' neschast'e muzha moego
                      S kop'em kuzena Heriforda vmeste
                      Ubijce Maubreyu vonzitsya v grud'.
                      No kol' on v pervoj sshibke uceleet,
                      To pust' pod bremenem ego grehov
                      Slomaetsya hrebet ego konya,
                      CHtob, gryanuvshis' o zemlyu, trus prezrennyj
                      Pred Herifordom duh svoj ispustil.
                      Proshchaj! Tvoj brat byl prezhde mne suprugom,
                      Teper' mne gore stalo vechnym drugom.

                                    Gant

                      Proshchaj! Mne ehat' v Koventri pora.
                      Bog da hranit oboih nas, sestra.

                                 Gercoginya

                      Eshche dva slova... Skorb', upav na zemlyu,
                      Kak gruznyj myach, opyat' vzletaet vverh, -
                      Ot tyazhesti, a ne ot pustoty;
                      Uzhe prostyas', ya snova nachinayu,
                      Ved' net u gorya ni konca, ni krayu.
                      Poklon moj bratu, Jorku, peredaj.
                      Vot, kazhetsya, i vse... Ah, net, postoj!
                      Eshche mgnoven'e, Gant, pobud' so mnoj.
                      Ty Jorku peredaj... CHto? Vdrug zabyla...
                      Da, - pust' menya on v Pleshi navestit.
                      Uvy! Predstanet vzoru zhalkij vid:
                      Bezlyudnyj dom i dvor, nagie steny,
                      I chto uslyshit on? Ne gul privetstvij,
                      No plach vdovy, srazhennoj livnem bedstvij.
                      Net, prosto Jorku peredaj poklon,
                      Puskaj ko mne ne priezzhaet on:
                      Skorb' nezachem iskat' - ona povsyudu.
                      YA tam odna do smerti plakat' budu.

                                  Uhodyat.




                      Ravnina v okrestnostyah Koventri.
                  Arena dlya poedinka. Na vozvyshenii tron.

                   Vhodyat lord-marshal, Omerl' i gerol'dy.

                                Lord-marshal

                     Milord Omerl', gotov li Heriford?

                                   Omerl'

                     Gotov i boya zhdet vo vseoruzh'e.

                                Lord-marshal

                     Otvazhnyj gercog Norfolk zdes' predstanet,
                     Edva uslyshit trubnyj zov vraga.

                                   Omerl'

                     Itak, my totchas mozhem boj nachat',
                     Kogda ego velichestvo pribudet.

Truby.  Vhodyat  korol'  Richard,  Gant,  Bushi,  Begot,  Grin i drugie. Korol'
saditsya  na  tron,  ostal'nye zanimayut svoi mesta. Zvuchit truba, ej otvechaet
drugaya truba za scenoj. Vhodit Norfolk v polnom vooruzhenii; emu predshestvuet
                                  gerol'd.

                               Korol' Richard

                     Lord marshal, voprosite: kto sej rycar'
                     I chto prishel otstaivat' oruzh'em.
                     Pust' po obychayu nam klyatvu dast,
                     CHto pravoe on zashchishchaet delo.

                                Lord-marshal

                     Pred bogom i pred korolem otvet'!
                     Kto ty, zachem yavilsya ty s oruzh'em,
                     S kem hochesh' bit'sya ty i v chem vash spor?
                     Skazhi vsyu pravdu, kak tebe velit
                     CHest' rycarya i lennaya prisyaga, -
                     I nebesa dadut tebe zashchitu!

                                  Norfolk

                     Zovus' ya Tomas Maubrej gercog Norfolk.
                     Syuda prishel ya, vernyj dannoj klyatve
                     (Ee narushit' ne pozvolit bog),
                     CHtob s gercogom srazit'sya Herifordom
                     Za chest' moyu, za pravotu moyu
                     Pred bogom i pred nashim gosudarem.
                     I, s bozh'ej pomoshch'yu, svoim oruzh'em
                     YA dokazhu, chto Heriford povinen
                     V izmene bogu, korolyu i mne.
                     Pust' nebo mne pomozhet v pravom dele.

           Zvuk truby. Vhodit Bolingbrok v polnom vooruzhenii; emu
                           predshestvuet gerol'd.

                               Korol' Richard

                     Lord-marshal, vam sprosit' povelevayu -
                     Kto rycar' sej, zakovannyj v dospehi,
                     I dlya chego yavilsya on syuda.
                     Pust' poklyanetsya, kak velit obychaj,
                     CHto pravoe on zashchishchaet delo.

                                Lord-marshal

                     Otvet': kto ty i pochemu stoish'
                     Pred gosudarem na sudebnom pole?
                     S kem hochesh' ty srazit'sya, v chem vash spor?
                     Skazhi vsyu pravdu, kak dostojnyj rycar',
                     I nebesa poshlyut tebe zashchitu!

                                 Bolingbrok

                     YA Genrih gercog Heriford Lankaster;
                     YA zdes' predstal s oruzh'em, upovaya
                     Na bozh'yu milost' i na moshch' svoyu,
                     Gotovyj dokazat', chto gercog Norfolk
                     Povinen v merzostnoj izmene bogu
                     I gosudaryu svoemu, i mne.
                     Pust' v pravom dele mne pomozhet nebo!

                                Lord-marshal

                     Pod strahom smerti vsem zapreshcheno
                     Vstupat' na eto pole derznovenno
                     Za isklyuchen'em marshala i strazhej,
                     Naznachennyh sledit' za poedinkom.

                                 Bolingbrok

                     Lord-marshal, ya o milosti proshu:
                     Pust' mne pozvolyat ruku gosudarya
                     Pocelovat' kolenopreklonenno.
                     My, ya i Maubrej, - dvoe piligrimov.
                     Idushchih po obetu v dal'nij put';
                     Dolzhny my sovershit' obryad proshchan'ya,
                     Rodnym i blizkim schast'ya pozhelat'.

                                Lord-marshal

                     Pochtitel'nejshe prosit obvinitel'
                     O tom, chtob gosudar' prostilsya s nim
                     I dal emu dlya poceluya ruku.

                               Korol' Richard

                     My sami spustimsya emu navstrechu
                     I zaklyuchim ego v svoi ob®yat'ya.
                     Kuzen, tebe zhelaem v bitve sej
                     Uspeha v meru pravoty tvoej.
                     V nas krov' odna; no kol' tvoya prol'etsya, -
                     Ne mstit', a lish' skorbet' nam ostaetsya.

                                 Bolingbrok

                     Pust' slez ne l'yut o zhrebii moem,
                     Kol' Maubrej porazit menya kop'em.
                     Po vrazheskomu boevomu klichu
                     YA rinus' v boj, kak sokol na dobychu. -
                     Proshchayus' s vami, dobryj gosudar',
                     I s vami, moj kuzen, milord Omerl'.
                     Hot' smert' grozit, - v lico glyazhu ej smelo:
                     Spokoen ya - i duh moj bodr i telo.
                     Kak na piru, gde mnogo raznyh blyud,
                     Sladchajshee - poslednim podayut,
                     Tak pribereg v minutu rasstavan'ya
                     YA dlya konca sladchajshee proshchan'e.
                                  (Gantu.)
                     O ty, roditel'! Moj zemnoj tvorec!
                     Vo mne tvoya otvaga vozrodilas';
                     Ona menya podnimet vysoko,
                     CHtob ya shvatil letyashchuyu pobedu.
                     Molitvoj ukrepi moyu bronyu,
                     Blagosloven'em zakali kop'e,
                     CHtob slovno vosk emu byl vrazhij pancyr', -
                     I novym bleskom imya Dzhona Ganta
                     Pokroet podvig syna tvoego.

                                    Gant

                     Daj bog tebe uspeha v pravom dele.
                     Kak molniya, stremitel'no karaj;
                     Pust' grom vdvojne udvoennyh udarov
                     Oshelomit prestupnogo vraga!
                     Pust' zakipit krov' yunaya tvoya,
                     Bud' pylok i otvazhen, bejsya r'yano!

                                 Bolingbrok

                     Svyatoj Georg i pravda - mne ohrana!
                          (Saditsya na svoe mesto.)

                                  Norfolk
                                 (vstavaya)

                     Kakoj by zhrebij ni sudil mne bog,
                     No budet zhit' so mnoj, umret so mnoj
                     Pravdivyj, chestnyj i dostojnyj rycar',
                     Kotoryj predan tronu korolya.
                     Tak ni odin ne radovalsya plennik,
                     Kogda, okovy sbrosiv nakonec,
                     On obnimal svobodu zolotuyu,
                     Kak ya likuyu prosvetlennym serdcem,
                     Vstrechaya etot prazdnik - boj s vragom! -
                     Vam, gosudar', i vam, sobrat'ya pery,
                     Schastlivyh let zhelayu. Polon very
                     V svoyu pobedu, s yasnoyu dushoj,
                     Kak na zabavu, ya idu na boj.

                               Korol' Richard

                     Proshchaj, milord! V tvoih glazah - otvaga;
                     Tomu, kto serdcem chist, zhelayu blaga.
                     Lord-marshal, pust' nachnetsya bozhij sud.

                                Lord-marshal

                     Ty, Genrih gercog Heriford Lankaster,
                     Primi kop'e! Bog za togo, kto prav!

                                 Bolingbrok

                     Kak bashnya, ya v nadezhde tverd. Amin'!

                                Lord-marshal
                            (odnomu iz strazhej)

                     Kop'e pust' primet Tomas gercog Norfolk.

                               Pervyj gerol'd

                     Zdes' Genrih gercog Heriford Lankaster
                     Stoit vo imya boga, gosudarya
                     I samogo sebya kak obvinitel'.
                     Pod strahom slyt' vovek lzhecom i trusom
                     Beretsya dokazat' on, chto v izmene
                     I bogu, i monarhu, i emu
                     Vinoven Tomas Maubrej gercog Norfolk
                     I vyzov shlet on Norfolku na boj.

                               Vtoroj gerol'd

                     Stoit zdes' Tomas Maubrej gercog Norfolk.
                     Pod strahom slyt' vovek lzhecom i trusom
                     Gotov on, zashchishchayas', dokazat',
                     CHto Genrih gercog Heriford Lankaster
                     V obmane zlonamerennom vinoven
                     Pred bogom, pred monarhom i pred nim.
                     On zhdet besstrashno i neterpelivo
                     I vstupit v boj, lish' podan budet znak.

                                Lord-marshal

                     Trubite, truby! I vpered, bojcy!

                                Zvuki trub.

                     Postojte! ZHezl svoj brosil gosudar'.

                               Korol' Richard

                     Puskaj, snyav shlemy, kop'ya otlozhiv,
                     Bojcy vernutsya na svoi mesta!..
                            (Gantu i vel'mozham.)
                     Za nami sledujte!
                              (Lordu-marshalu.)
                                      Trubyat pust' truby,
                     Poka my uchast' gercogov reshaem.

                    Korol' Richard i vel'mozhi udalyayutsya.
           Prodolzhitel'nye zvuki trub. Vozvrashchaetsya korol' Richard
                               s vel'mozhami.

                               Korol' Richard
                            (oboim protivnikam)

                     Pribliz'tes' i vnemlite!
                     Vot chto reshili my i nash sovet.
                     CHtoby ni kapli dragocennoj krovi,
                     Vzleleyannoj zemlej derzhavy nashej,
                     Na tu zhe zemlyu vnov' ne prolilos';
                     CHtob vzory nashi zdes' ne oskorblyalis'
                     Uzhasnym zrelishchem bratoubijstva
                     I chtob orlinokrylaya gordynya,
                     Tshcheslavnye i derzkie mechty,
                     Revnivoe sopernichestvo vashe
                     Ne narushali mir, kotoryj spit
                     Blazhennym snom nevinnogo mladenca,
                     Kak v kolybeli, v nashem gosudarstve;
                     CHtob mir, razbuzhen gromom barabanov,
                     Voinstvennym i hriplym revom trub,
                     ZHeleznym lyazgom groznogo oruzh'ya,
                     Ne uletel ispuganno ot nas,
                     Ostaviv nas bresti v krovi po poyas,
                     Reshili my oboih vas izgnat'.
                     Kuzen nash Heriford, pod strahom smerti,
                     Poka my desyat' zhatv s polej ne snimem,
                     Ne smeesh' ty stupat' na zemli nashi,
                     Skital'cem budesh' na chuzhih putyah.

                                 Bolingbrok

                     Da budet tak. Lish' to smyagchit moj zhrebij,
                     CHto solnce zdes' i tam - odno na nebe.
                     Ego luchi, laskaya kraj rodnoj,
                     Siyat' v izgnan'e budut nado mnoj.

                               Korol' Richard

                     Tvoya zhe uchast', Norfolk, tyazhelej.
                     My prigovor vynosim s neohotoj:
                     Beg vremeni predela ne polozhit
                     Bessrochnoj skorbi tvoego izgnan'ya.
                     V moih slovah uslyshish' beznadezhnost'.
                     Pod strahom smerti izgnan ty navek!

                                  Norfolk

                     O gosudar', surov i neozhidan
                     Vash prigovor. Nadeyat'sya ya mog
                     Iz ruk monarha poluchit' nagradu
                     Cennej, chem mne naznachennaya uchast', -
                     Otverzhennym brodyagoj stat' navek.
                     Uzhel' ya v detstve rech' uchil rodnuyu
                     Zatem, chtob v sorok let ee zabyt'?
                     K chemu zhe mne togda yazyk vo rtu?
                     Net pol'zy v nem, kak v arfe, strun lishennoj,
                     Kak v redkostnom i divnom instrumente,
                     Kogda on pod klyuchom il' dan nevezhde,
                     Kotoryj ne umeet im vladet'.
                     Vy zaperli vo rtu yazyk moj bednyj
                     Reshetkoyu dvojnoj zubov i gub;
                     V tyuremshchiki emu - neponiman'e
                     Tupoe, ravnodushnoe vy dali.
                     YA star, chtob vnov' uchit' slova ot nyan'ki,
                     Po vozrastu ne goden v shkolyary.
                     Rech' predkov u skital'ca otnimaya,
                     Tvoj prigovor zhestok: v nem - smert' nemaya.

                               Korol' Richard

                     Sochuvstviem nel'zya pomoch' tebe.
                     Nash sud svershen. Pokoren bud' sud'be.

                                  Norfolk

                     Proshchaj, otchizny yarkoe siyan'e,
                     YA uhozhu v zloveshchij mrak izgnan'ya.
                               (Hochet ujti.)

                               Korol' Richard

                     Ostanovis'! Voz'mi s soboyu klyatvu.
                         (Bolingbroku i Norfolku.)
                     Na mech monarshij polozhite ruki
                     I poklyanites' dolgom pered bogom
                     (Raz my otrinuli vash dolg pred nami)
                     Zapreta nashego ne prestupat':
                     Vy nikogda ne budete v izgnan'e
                     (I da pomogut v tom vam bog i pravda)
                     Iskat' lyubvi i druzhby oboyudnoj,
                     Ne budete pisat' drug drugu s cel'yu,
                     CHtob vihr' vrazhdy, rozhdennoj zdes', utih;
                     Ne stanete iskat' drug s drugom vstrechi,
                     CHtob, v zagovor vstupiv ili staknuvshis',
                     Protivu nas ili derzhavy nashej,
                     Il' nashih poddannyh zloumyshlyat'.

                                 Bolingbrok

                     Klyanus'.

                                  Norfolk

                               Klyanus' ne narushat' zapreta.

                                 Bolingbrok

                     My rasstaemsya, Norfolk, kak vragi.
                     Kogda by nam korol' pozvolil, - nyne
                     Bluzhdala by odna iz nashih dush,
                     Iz brennoj ploti izgnannaya v vechnost',
                     Kak izgnana teper' otsyuda plot'.
                     Pokajsya zhe v izmene, uhodya:
                     Dalek tvoj put', tak ne beri s soboj
                     Tyazhelyj gruz - dushi prestupnoj bremya.

                                  Norfolk

                     Net, Bolingbrok! Pust', esli ya izmennik,
                     Iz knigi zhizni vycherknut menya,
                     Pust' bog menya otrinet, kak korol'!
                     No chto takoe ty, - to znayut troe:
                     Bog, ty i ya. Boyus', korol' uznaet
                     Ob etom tozhe, - na bedu svoyu. -
                     Proshchaj, moj gosudar'! Peredo mnoj
                     Otkryt ves' mir, zakryt lish' kraj rodnoj!
                                 (Uhodit.)

                               Korol' Richard

                     CHerez kristall tvoih ochej my, dyadya,
                     Zrim serdce sokrushennoe tvoe.
                     Tvoyu pechal' uvazhiv, sokratim
                     My srok izgnan'ya na chetyre goda.
                               (Bolingbroku.)
                     SHest' hladnyh zim projdet, - i v otchij dom
                     Ty vstupish'; milost' my tebe vernem.

                                 Bolingbrok

                     Kakoj ogromnyj srok - v edinom slove!
                     CHetyre smeny dolgih zim i let! -
                     No rek korol', i vot - ih bol'she net.

                                    Gant

                     YA povelitelya blagodaryu:
                     Zabotyas' obo mne, izgnan'e syna
                     On na chetyre goda sokratil.
                     No ot togo, uvy, mne malo pol'zy:
                     Pokamest, mesyacem smenyaya mesyac,
                     SHest' let, emu naznachennyh, projdut, -
                     Issyaknet maslo v staroj sej lampade;
                     Ee fitil' den' oto dnya koroche,
                     Ugasnet on vo mrake vechnoj nochi.
                     Ne vstretit' vnov' mne syna svoego,
                     Slepaya smert' ne dast uzret' ego.

                               Korol' Richard

                     Tebe umnozhit gody providen'e.

                                    Gant

                     No ty ne vlasten dat' mne i mgnoven'ya!
                     Ty v silah gody zhizni sokratit',
                     Uchi tak rassuzhdat' svoyu nuzhdu.
                     Nuzhda blagorazumnej vseh dostoinstv.
                     Schitaj, chto ne korol' tebya otrinul,
                     A ty ego. Pechal' gnetet sil'nej
                     Togo, kto ej pokorno poddaetsya.
                     Schitaj, chto ty ne izgnan korolem,
                     No mnoyu poslan dlya deyanij slavnyh.
                     Predpolozhi, chto zachumlen zdes' vozduh
                     I ty bezhish' v inoj, zdorovyj kraj.
                     Predstav', chto vse, chem dorozhit dusha,
                     Ne tam ostavil ty, gde zhil dosele,
                     No vstretish' tam, kuda napravish' put'.
                     Voobrazi, chto pticy - muzykanty,
                     CHto lug - usypannyj travoyu zal,
                     CHto vasil'ki - tolpa krasavic yunyh,
                     A stranstvie tvoe - veselyj tanec.
                     Togo, kto nasmehaetsya nad gorem,
                     Komu lish' bodrost' svetlaya blizka, -
                     Ne stanet gryzt' stroptivaya toska.

                                 Bolingbrok

                     O! Razve, dumaya o l'dah Kavkaza,
                     Ty mozhesh' ruku polozhit' v ogon'?
                     I razve utolish' ty zhguchij golod,
                     Voobrazhaya pirshestvennyj stol?
                     I razve golym lyazhesh' v sneg yanvarskij,
                     Sebe predstaviv letnyuyu zharu?
                     Net! Esli vspominaesh' o horoshem,
                     Eshche ostree chuvstvuesh' plohoe!
                     Toska tak bol'no potomu gryzet,
                     CHto ot ee ukusov krov' nejdet.

                                    Gant

                     Stupaj, moj syn. Ty molod, chist dushoyu.
                     YA b ne grustil, kogda b ya byl toboyu.

                                 Bolingbrok

                     Proshchaj, rodnaya Angliya! Proshchaj!
                     Eshche menya na laskovyh rukah,
                     Kak mat' i kak kormilica, ty derzhish'.
                     Gde b ni skitalsya ya, - dusha gorda:
                     YA - anglichanin,  vsyudu i vsegda!

                                  Uhodyat.




                      Tam zhe. Zal v korolevskom zamke.
              Vhodyat korol' Richard, Begot i Grin v odnu dver',
                             Omerl' - v druguyu.

                               Korol' Richard
                              (Begotu i Grinu)

                     Da, my zametili...
                                 (Omerlyu.)

                                        Kuzen Omerl',
                     Tak chto zhe, - dolgo probyli vy vmeste
                     V puti s velikim vashim Herifordom?

                                   Omerl'

                     S velikim, kak nazvali vy ego,
                     Moj put' sovmestnyj byl ne tak velik:
                     Rasstalis' my na pervom perekrestke.

                               Korol' Richard

                     CHto zh, byl obilen tok proshchal'nyh slez?

                                   Omerl'

                     O, chto kasaetsya menya, - nichut'.
                     Lish' rezkij veter, duvshij nam navstrechu,
                     Odnu slezinku vydavil iz glaza,
                     Proshchan'e tem neiskrennee skrasiv.

                               Korol' Richard

                     CHto, rasstavayas', molvil nash kuzen?

                                   Omerl'

                     Skazal mne: "Do svidan'ya!"
                     A tak kak serdcu moemu pretilo,
                     CHtob moj yazyk te oskvernil slova,
                     YA, sdelav vid, chto gorem obessilen,
                     Slova v mogile skorbi shoronil.
                     O! Esli b "do svidan'ya" udlinilo
                     Izgnan'e kratkoe ego na gody, -
                     Emu by desyat' tysyach "dosvidanij"
                     YA proiznes, a tak - ni odnogo!

                               Korol' Richard

                     On - nash kuzen. Odnako somnevayus',
                     CHtob rodich nash, izgnan'ya srok okonchiv,
                     Vernulsya navestit' svoih druzej.
                     My sami, da i Bushi, Begot, Grin
                     Zametili, s kakim smiren'em l'stivym
                     Podlazhivalsya on k prostonarod'yu,
                     Kak v dushi k nim staralsya on prolezt',
                     Kak on rabam otveshival poklony,
                     Masterovym slal masterski ulybki,
                     Starayas' pokazat', chto on stradalec,
                     CHto izgnana lyubov' naroda s nim.
                     On shlyapu snyal pered torgovkoj ryboj;
                     Dva vozchika skazali: "Dobryj put'!" -
                     A on v otvet rasklanyalsya uchtivo:
                     "Spasibo vam, lyubeznye druz'ya", -
                     Kak esli b nashej Anglii naslednik,
                     Nadezhda nashih poddannyh on byl.

                                    Grin

                     On daleko; tak proch' i eti mysli.
                     Pora zanyat'sya myatezhom irlandskim.
                     Sobrat' vam nuzhno vojsko, gosudar',
                     Ved' promedlen'e nashe - im na pol'zu,
                     A vashemu velichestvu - v ushcherb.

                               Korol' Richard

                     My sami povedem svoi vojska.
                     I tak kak nam kaznu poistoshchili
                     Bol'shoj nash dvor i carstvennaya shchedrost',
                     Pridetsya sdat' v arendu korolevstvo.
                     Na snaryazhen'e hvatit etih deneg.
                     A esli podojdut oni k koncu, -
                     Za nashej podpis'yu listy my vyshlem,
                     CHtoby namestniki moi vpisali
                     Tuda lyudej bogatyh imena,
                     Zastaviv ih vnesti bol'shie den'gi,
                     Kotorye pojdut na nashi nuzhdy.
                     Itak, v Irlandiyu napravim put'.

                                Vhodit Bushi.

                     A, Bushi, chto sluchilos'?

                                    Bushi

                     Dzhon Gant vnezapno tyazhko zanemog.
                     I vas on umolyaet, gosudar',
                     CHtob vy ego nemedlya navestili.

                               Korol' Richard

                     A otnesen kuda on?

                                    Bushi

                                         V Ili-Hauz.

                               Korol' Richard

                     O bozhe, lekarya ego nastav',
                     Kak starca poskorej svesti v mogilu.
                     Na soderzhimoe ego kazny
                     My smozhem soderzhat' svoih soldat.
                     Speshim k nemu! No, s pomoshch'yu gospodnej,
                     Nadeyus', slishkom pozdno my pridem!

                                  Uhodyat.






                         London. Pokoj v Ili-Hauze.
         Gant na lozhe; vokrug nego stoyat gercog Jorkskij i drugie.

                                    Gant

                      Uspeet li korol' pribyt' syuda,
                      CHtob ya vlozhil poslednij vzdoh v sovety
                      Dlya bezrassudnoj yunosti ego?

                                    Jork

                      Ne trat'te dragocennoyu dyhan'ya:
                      Vnimat' sovetam ne zahochet on.

                                    Gant

                      Ne mozhet byt'! Predsmertnye slova,
                      Garmonii torzhestvennoj podobno,
                      Dolzhny k sebe vniman'e prikovat'.
                      Ved' tot, kto vynuzhden slova berech',
                      Odnu lish' istinu vlagaet v rech'.
                      Vsyu mudrost' zhizni, znaniya i opyt
                      Peredaet on lyudyam v chas konca,
                      I starca umirayushchego shepot
                      Stokrat zvuchnej, chem boltovnya yunca.
                      Konchayut pesn' sladchajshim iz sozvuchij,
                      Vseh yarche v nebe sled zvezdy paduchej.
                      YA zhil, - k moim slovam byl Richard gluh,
                      K predsmertnoj rechi on preklonit sluh.

                                    Jork

                      O net! V ego ushah inye zvuki:
                      Ego pravlen'yu l'stivye hvaly,
                      Lyubovnye stishki, chej sladkij yad
                      S takoj ohotoyu vpivaet yunost',
                      Da rosskazni o modah ital'yanskih, -
                      Ved' nynche my Italii kichlivoj
                      Vo vsem, kak obez'yany, podrazhaem
                      I tashchimsya u nej na povodu.
                      CHut' gde-nibud' poyavitsya igrushka, -
                      Puskaj dryannaya, lish' by ponovej, -
                      Emu zhuzhzhat napersniki ob etom.
                      No mudroj rechi ne vnimaet tot,
                      V kom prihot' na rassudok vosstaet.
                      On put' izbral, i tshchetny uveshchan'ya,
                      SHCHadite zhe i sily i dyhan'e!

                                    Gant

                      YA, vdohnovlennyj svyshe, kak prorok,
                      V moj smertnyj chas ego sud'bu provizhu.
                      Ogon' ego besputstv ugasnet skoro:
                      Pozhar ved' istoshchaet sam sebya.
                      Dozhd' melkij kaplet dolgo, liven' - kratok;
                      Vse vremya shporya, utomish' konya;
                      Glotaya bystro, mozhesh' podavit'sya.
                      Tshcheslavie - obzhora nenasytnyj,
                      I, sned' pozhrav, nachnet sebya glodat'.
                      Podumat' lish', - chto carstvennyj sej ostrov,
                      Strana velichiya, obitel' Marsa,
                      Tron korolevskij, sej vtoroj |dem,
                      Protivu zol i uzhasov vojna
                      Samoj prirodoj slozhennaya krepost',
                      Schastlivejshego plemeni otchizna,
                      Sej mir osobyj, divnyj sej almaz
                      V serebryanoj oprave okeana,
                      Kotoryj, slovno zamkovoj stenoj
                      Il' rvom zashchitnym ograzhdaet ostrov
                      Ot zavisti ne stol' schastlivyh stran;
                      CHto Angliya, svyashchennaya zemlya,
                      Vzrastivshaya velikih vencenoscev,
                      Moguchij rod britanskih korolej,
                      Proslavlennyh deyan'yami svoimi
                      Vo imya rycarstva i hristianstva
                      Daleko za predelami strany, -
                      Do rodiny upornyh iudeev,
                      Gde byl gospod' spasitel' pogreben;
                      CHto eta dragocennaya zemlya,
                      Strana velikih dush, zhilishche slavy,
                      Teper' sdana, - mne v etom slove smert', -
                      V arendu, slovno zhalkoe pomest'e!
                      Ta Angliya, chto skovana byla
                      Lish' torzhestvuyushchej stihiej morya
                      I bereg chej vsegda daval otpor
                      Zavistlivomu natisku Neptuna, -
                      Ona pozorom skovana teper',
                      Oputana bumazhnymi cepyami!
                      Ta Angliya, chto pobezhdala vseh,
                      Sama sebya postydno pobedila!
                      O, esli by ischez so mnoyu vmeste
                      I etot styd, - ya smerti byl by rad!

            Vhodit korol' Richard, koroleva, Omerl', Bushi, Grin,
                           Begot, Ross i Uillobi.

                                    Jork

                      Vot i korol'. Pomyagche bud'te s nim:
                      Konej goryachih goryachit' ne stoit.

                                  Koroleva

                      Kak pozhivaet blagorodnyj dyadya?

                               Korol' Richard

                      Nu? Kak tvoe zdorov'e, staryj Gant?

                                    Gant

                      O, mne sejchas tak vporu eto imya!
                      YA - staryj Gant, letami izmozhden.
                      Vo mne moya pechal' postilas' dolgo,
                      A kazhdyj, kto postitsya, - izmozhden.
                      YA bodrstvoval nad spyashcheyu otchiznoj,
                      A kazhdyj, kto postitsya, - izmozhden.
                      Otcov ih deti schast'em nasyshchayut,
                      No na menya i zdes' nalozhen post;
                      Ty otnyal schast'e - stal ya izmozhdennym.
                      Bolezn'yu dlya mogily izmozhden,
                      YA izmozhdennyj, kak sama mogila,
                      Vo chreve ch'em pustom - odni lit' kosti.

                               Korol' Richard

                      Ne slishkom li iskusno dlya bol'nogo
                      Smeesh'sya ty nad imenem svoim?

                                    Gant

                      Net! |to gore nad soboj smeetsya.
                      Moj syn, naslednik moj, toboyu izgnan;
                      Vtoptal, korol', ty imya Ganta v gryaz', -
                      I vot, ya l'shchu tebe, nad nim smeyas'.

                               Korol' Richard

                      K chemu lest' umirayushchih zhivushchim?

                                    Gant

                      Net, tem, kto umiraet, l'styat zhivye.

                               Korol' Richard

                      Ty pri smerti i mne, skazal ty, l'stish'?

                                    Gant

                      Net. Umiraesh' ty, hot' ya i bolen.

                               Korol' Richard

                      No ya zdorov, a ty, ya vizhu, ploh.

                                    Gant

                      Klyanus' tvorcom, ya vizhu, chto ty ploh.
                      YA vizhu, kak ty ploh, i vot, - mne tyazhko.
                      Srazil nedug chest', slavu korolya,
                      I nasha rodina - ih smertnyj odr.
                      A ty, bol'noj pomazannik, vruchaesh'
                      Svoyu sud'bu bespechno tem vracham,
                      Kotorye tebya zh i otravili.
                      Kishat l'stecy v zubcah tvoej korony;
                      Ona mala, kak golova tvoya,
                      I vse zhe, hot' i nevelik sej obruch,
                      Sdavil ty im velikuyu stranu.
                      O, esli by tvoj ded umel providet',
                      Kak vnuk nachnet gubit' ego synov, -
                      Tebya spasti on mog by ot pozora,
                      Ne dopustiv k nasledovan'yu trona,
                      Kotoryj ty pozorom oskvernil.
                      Plemyannik, esli b ty vladel vsem mirom, -
                      V arendu sdat' sej ostrov bylo b stydno.
                      No etot ostrov - vse, chem ty vladeesh',
                      I ottogo tvoj styd eshche stydnej.
                      Pomeshchik ty, v naem sdayushchij fermu,
                      A ne korol'. Tvoj san, zakonov krepost',
                      Otnyne v rabstve krepostnom. A ty...

                               Korol' Richard

                      A ty - ty vyzhil iz uma, glupec!
                      Svoej goryachkoj zloupotreblyaya.
                      Ty ledyanym potokom pouchenij
                      Prinudil krov' ot nashih shchek othlynut'.
                      Zastavil nas ot gneva poblednet'.
                      Klyanus' velich'em nashego prestola:
                      Ne bud' ty syn velikogo |dvarda, -
                      Vsya golova tvoya, platya za to,
                      CHto v nej yazyk letaet slishkom bojko,
                      Sletela by sejchas s upryamyh plech.

                                    Gant

                      O, ne shchadi menya za to, chto ya
                      I tvoj otec, |dvard, - syny |dvarda.
                      Rodnuyu krov' ty prolival i ran'she,
                      Pitayas' eyu, slovno pelikan.
                      Moj starshij brat, vysokij duhom Gloster
                      (On v nebesah, sredi blazhennyh dush) -
                      Tomu primer, tomu svidetel' vernyj,
                      CHto ty umeesh' krov' |dvarda lit'.
                      Itak, vstupi v soyuz s moim nedugom, -
                      Tvoya zhestokost', slovno serp krivoj,
                      Podrezhet totchas perezrelyj kolos.
                      ZHivi s pozorom. Vechen tvoj pozor!
                      V moih slovah - tvoj tyazhkij prigovor.
                      Pora mne lech', - mne skoro spat' v mogile.
                      Da budut zhivy te, kto s chest'yu zhili.
                       (Uhodit, podderzhivaemyj slugami.)

                               Korol' Richard

                      I da pogibnut te, kto s dur'yu zhili!
                      Bezumcam starym mesto lish' v mogile.

                                    Jork

                      O gosudar'! YA vas molyu schitat',
                      CHto eti rechi vnusheny bol'nomu
                      Vorchlivoj starost'yu, nedugom zlym.
                      On lyubit vas, - ya v eto veryu tverdo, -
                      Kak sobstvennogo syna, Heriforda.

                               Korol' Richard

                      Net, lyubit on menya, kak Heriford,
                      A ya ih tak zhe. Vot i vse, milord.

                           Vhodit Nortemberlend.

                               Nortemberlend

                      YA k vashemu velichestvu yavilsya
                      Ot gercoga Lankastera s poklonom.

                               Korol' Richard

                      CHto on skazal?

                               Nortemberlend

                                     O, nichego. Ni slova.
                      Besstrunnoj arfoj stal ego yazyk.
                      I rech' i zhizn' - utratil vse starik.

                                    Jork

                      Pust' Jork posleduet za Gantom vskore!
                      Hot' smert' gor'ka, no s nej ujdet ya gore.

                               Korol' Richard

                      On na zemlyu upal, kak spelyj plod.
                      Emu lezhat', a nam - idti vpered.
                      Dostatochno o sem. Teper' obsudim,
                      Kak nam vojnu s irlandcami vesti.
                      Dolzhny my razdavit' kosmatyh kernov,
                      Kotorye gnezdyatsya, slovno zmei,
                      Na ostrove, gde gadov net drugih.
                      A tak kak stol' bol'shoe nachinan'e
                      Potrebuet nemalyh i rashodov,
                      To my reshaem otobrat' v kaznu
                      Pomest'ya, den'gi, dvizhimost' i utvar',
                      Kotorymi vladel nash dyadya Gant.

                                    Jork

                      Dokol', dokol' velit dolg poslushan'ya
                      Snosit' nespravedlivye deyan'ya?
                      Smert' Glostera, izgnan'e Heriforda,
                      Rasstrojstvo brachnyh planov Bolingbroka,
                      Vsej Anglii chinimye obidy,
                      Lankastera opalu i svoyu
                      Terpel ya s nenahmurennym chelom,
                      Ne myslya zla na svoego monarha.
                      YA - mladshij syn velikogo |dvarda,
                      Byl starshim princ Uel'skij, tvoj otec;
                      On na vojne byl yarostnee l'va,
                      V dni mira byl on krotok, slovno agnec, -
                      Takov byl etot rycarstvennyj princ.
                      Licom ty ves' v nego. On byl takim zhe,
                      Kogda on schetom dnej s toboj ravnyalsya.
                      CHto dobyval v boyu, to on i tratil,
                      Ne rastochal otcovskogo dobra.
                      Krov' nedrugov on prolival neredko,
                      No bratskoj krov'yu ruk ne zapyatnal.
                      O Richard! Jork skorbit, dolzhno byt', tyazhko,
                      Kol' sravnivat' on stal tebya s otcom.

                               Korol' Richard

                      No chto s toboyu, dyadya?

                                    Jork

                                            Gosudar'!
                      Prostite derzost', esli vam ugodno,
                      A ne ugodno, - obojdus' i tak.
                      Hotite vy otnyat' i zahvatit'
                      Nasledstvo izgnannogo Heriforda?
                      Il' Gant ne mertv? Il' Heriford ne zhiv?
                      Il' Gant - ne Gant? Il' syn emu ne syn?
                      Il' Gant naslednika imet' ne vpravo?
                      Il' prav nasledstvennyh u Garri net?
                      CHto zh, otobrav prava u Heriforda,
                      U vremeni ih takzhe otberi:
                      Pust' zavtra ne idet vsled za segodnya.
                      Sam ot sebya togda ty otrekis':
                      Ved' svoj prestol ty poluchil v nasledstvo.
                      Klyanus', chto esli, - sohrani gospod', -
                      Reshite vy otnyat' nespravedlivo
                      U Heriforda pravo na nasledstvo
                      I gramoty, chto stryapchim on pred'yavit
                      Dlya vvoda vo vladen'e, i prisyagu.
                      Kotoruyu on vam daval, - prezrite,
                      To sotni bed k sebe vy privlechete,
                      Lishites' soten druzheskih serdec;
                      Menya zh o tom zastavite podumat',
                      O chem ne mozhet vernost' pomyshlyat'.

                               Korol' Richard

                      CHto hochesh' dumaj! No bez promedlen'ya
                      Voz'mu sebe ya vse ego imen'e.

                                    Jork

                      Proshchaj, korol'! Gryadushchee temno,
                      CHto sbudetsya, - nam vedat' ne dano.
                      Dobavlyu tol'ko, uhodya otsyuda:
                      Dobrom ne konchish', esli nachal hudo.
                                  (Uhodit.)

                               Korol' Richard

                      Ty, Bushi, k grafu Uiltshiru speshi,
                      Pust' yavitsya on totchas v Ili-Hauz,
                      CHtob nadzirat' za domom. My zhe zavtra
                      V Irlandiyu otpravimsya. Pora!
                      Poka my v Angliyu ne vozvratimsya,
                      Pust' pravit gosudarstvom dyadya Jork,
                      On spravedliv i nam vsegda byl predan.
                      Idemte zhe otsyuda, koroleva.
                      Razveselites'! Blizok chas razluki, -
                      Net vremeni dlya goresti i skuki.

            Truby. Korol', koroleva, Omerl', Bushi. Grin i Begot
                                  uhodyat.

                               Nortemberlend

                      CHto zh, lordy, doblestnyj Lankaster umer.

                                    Ross

                      I zhiv: ved' syn ego teper' Lankaster.

                                  Uillobi

                      No lish' po titulu, ne po vladen'yam.

                               Nortemberlend

                      To i drugoe poluchil by on,
                      Ne bud' u nas bespravnoj spravedlivost'.

                                    Ross

                      Hot' mnogoe na serdce nakipelo, -
                      Puskaj ono v molchan'e razob'etsya,
                      No ya ne dam svobody yazyku.

                               Nortemberlend

                      Net, govori! I tot pust' onemeet,
                      Kto stanet razglashat' tvoi slova.

                                  Uillobi

                      Byt' mozhet, rech' pojdet o Heriforde?
                      Nu, esli tak, to nachinaj smelej:
                      YA slyshat' rad vse, chto emu na pol'zu.

                                    Rosc

                      Smogu li pol'zu ya emu prinest'?
                      Vot razve lish' poleznym vy sochtete,
                      CHto ya sochuvstvuyu ego neschast'yam,
                      Tomu, chto on nasledstvom obdelen.

                               Nortemberlend

                      Voistinu pozornye obidy
                      CHinyatsya princu korolevskoj krovi
                      I mnogim v etoj gibnushchej strane.
                      Korol' nash - ne korol'. Im upravlyayut
                      Prezrennye l'stecy. I lish' po zlobe
                      Oni emu o kom-nibud' shepnut, -
                      I u togo korol' otnimet totchas
                      I zhizn', i dostoyan'e, i detej.

                                    Ross

                      On podati umnozhil nepomerno, -
                      I otshatnulsya ot nego narod;
                      On penyu vvel za rodovye raspri, -
                      I otshatnulos' ot nego dvoryanstvo.

                                  Uillobi

                      Vse novye pobory, chto ni den':
                      Pozhertvovan'ya raznye i blanki...
                      O bozhe, do chego my tak dojdem!

                               Nortemberlend

                      Ne vojnami on razoril stranu,
                      On vojn ne vel. V besslavnyh dogovorah
                      Vse otdal, chto v boyah styazhali predki.
                      Nam mir ego nakladnej, chem ih vojny.

                                    Ross

                      Graf Uiltshir vzyal v arendu korolevstvo!

                                  Uillobi

                      Korol' - nesostoyatel'nyj dolzhnik!

                               Nortemberlend

                      Nad nim navisli i pozor i gibel'.

                                    Ross

                      Net deneg na irlandskuyu vojnu,
                      Hot' neposil'no tyazhely nalogi. -
                      Tak on reshil izgnannika ograbit'!

                               Nortemberlend

                      Kuzena svoego! Korol' bezrodnyj! -
                      No, lordy, my vnimaem svistu buri,
                      Ukryt'ya zhe ne ishchem ot nee;
                      Glyadim, kak vihr' rvet nashi parusa,
                      I smerti zhdem, slozhivshi ruki prazdno.

                                    Ross

                      Grozit beda. No, lordy, slishkom dolgo
                      Mirilis' my s prichinami ee,
                      I potomu bedy ne izbezhat'.

                               Nortemberlend

                      Net, ty neprav. V pustyh glaznicah smerti
                      YA razlichayu zhizn'. No ya ne smeyu
                      Vam soobshchit' spasitel'nuyu vest'.

                                  Uillobi

                      Bud' otkrovenen s nami, kak i my.

                                    Ross

                      Nortemberlend, vse molvi bez utajki.
                      My troe - kak odin, i eti rechi -
                      Lish' mysli nashi. Govori smelej!

                               Nortemberlend

                      Itak, ya nynche poluchil izvest'e
                      Iz Por-le-Blana, gavani v Bretani,
                      O tom, chto gercog Genrih Heriford,
                      Lord Kobhem, brat ego, kotoryj byl
                      Arhiepiskopom Kenterberijskim,
                      Ser Norberi, ser Uoterton, ser Kuojnt,
                      Ser Tomas |rningem i ser Dzhon Ramstop
                      Otplyli ot francuzskih beregov;
                      I na vos'mi moguchih korablyah
                      Oni vezut trehtysyachnoe vojsko,
                      Kotoroe im dal Bretonskij gercog,
                      Soldat snabdivshij vsem neobhodimym.
                      Oni hotyat na severe pristat'
                      I ozhidayut tol'ko odnogo:
                      Kogda korol' v Irlandiyu otbudet.
                      Hotite sbrosit' rabskoe yarmo,
                      Dat' rodine raspravit' snova kryl'ya,
                      Zalozhennuyu vykupit' koronu,
                      Steret' so skiptra zolotogo gryaz'
                      I vozvratit' velichestvu velich'e? -
                      Togda so mnoj skachite v Revensperg.
                      A slab vash duh dlya podviga takogo, -
                      Pomchus' odin, vy zh nikomu ni slova.

                                    Ross

                      Sedlat' konej! Kto ostaetsya - trus!

                                  Uillobi

                      YA s vami! Nerazryven nash soyuz!

                                  Uhodyat.




                    London. Pokoi v korolevskom dvorce.
                       Vhodyat koroleva, Bushi i Begot.

                                    Bushi

                     Grust' vashego velichestva bezmerna,
                     A mezhdu tem, s suprugom rasstavayas',
                     Vy obeshchan'e dali ne grustit',
                     Veselost' sohranyat' i bodrost' duha.

                                  Koroleva

                     Dlya korolya ya eto obeshchala,
                     No dlya sebya ispolnit' ne mogu.
                     Toska, zachem ty u menya v gostyah?
                     Zatem, chto Richard, milyj gost', uehal?
                     Net, chuet serdce, chto bol'shoe gore
                     Sud'ba vo chreve nosit dlya menya.
                     YA trepeshchu, chego-to ozhidaya,
                     I eto chto-to gorshe i strashnej
                     Razluki s korolem, moim suprugom.

                                    Bushi

                     U kazhdoj sushchestvuyushchej pechali -
                     Sto otrazhenij. Kazhdoe iz nih
                     Ne est' pechal', lish' shodno s nej po vidu.
                     Ved' v otumanennom slezami vzore
                     Drobitsya veshch' na mnozhestvo chastej.
                     Kartiny est' takie: esli vzglyanesh'
                     Na nih vblizi, to vidish' tol'ko pyatna,
                     A esli otojdesh' i vzglyanesh' sboku, -
                     Togda vidny figury. Tak i vy
                     Vzglyanuli sboku na ot®ezd supruga,
                     I prizrak torya vam yavilsya vdrug;
                     Vglyadites' pristal'nej, - ono ischeznet.
                     Net, gospozha, pover'te, ottogo lish'
                     I slezy vashih glaz, i serdca bol',
                     CHto nas pokinul vash suprug, korol';
                     Vse prochee - odno voobrazhen'e:
                     Vam prosto vasha skorb' tumanit zren'e.

                                  Koroleva

                     Pust' tak. I vse zhe bol'no szhalos' serdce,
                     Predchuvstvuya nedobroe. Tak tyazhko,
                     Tak tyazhko i tosklivo na dushe!
                     Predchuvstvie moe - nichto? Byt' mozhet.
                     No strashnoe nichto  gnetet i glozhet.

                                    Bushi

                     To prizrachnye strahi, gospozha.

                                  Koroleva

                     Net! Prizrachnye strahi - porozhden'e
                     Bylogo gorya. U menya ne tak.
                     Moe nichto samo rozhdaet gore,
                     Kak budto by v moem nichto est' nechto
                     I budu im ya skoro obladat'.
                     YA znayu lish', chto zhdet menya stradan'e.
                     Hotya ne znayu dlya nego nazvan'ya.

                                Vhodit Grin.

                                    Grin

                     O gosudarynya, hrani vas bog!
                     Privet vam, dzhentl'meny! YA nadeyus', -
                     V Irlandiyu korol' nash ne otplyl?

                                  Koroleva

                     Zachem zhe ty nadeesh'sya na eto,
                     Ne na obratnoe? Ved' on speshil,
                     Na bystrotu on vozlagal nadezhdu;
                     Zachem nadeesh'sya, chto medlit on?

                                    Grin

                     Zatem, chtoby korol', nadezhda nasha,
                     Eshche uspel vernut' svoi polki
                     I otnyal vse nadezhdy u vraga,
                     Uzhe vstupivshego na nashu zemlyu:
                     Vernulsya samovol'no Bolingbrok
                     I vysadilsya s vojskom v Revensperge.

                                  Koroleva

                     Net! Ne popustit bog!

                                    Grin

                                           No eto tak.
                     Est' novost' huzhe: lord Nortemberlend
                     I Genri Persi, yunyj syn ego,
                     A takzhe lordy Uillobi, Ross, Bomend
                     I mnogo ih vliyatel'nyh druzej
                     Bezhali k Bolingbroku.

                                    Bushi

                                           Pochemu zhe
                     Izmennikami vy ne ob®yavili
                     Nortemberlenda i vseh teh, kto s nim?

                                    Grin

                     My tak i sdelali. Togda graf Vuster
                     Perelomil svoj seneshal'skij zhezl
                     I s chelyad'yu svoej perebezhal
                     K myatezhniku.

                                  Koroleva

                                   Ty, Grin, - moej pechali povituha,
                     A Bolingbrok - ee zloschastnyj plod.
                     Tak vot kakim urodom razreshilas'
                     Moya dusha. I zadyhayus' ya,
                     Byluyu skorb' umnozhiv novoj skorb'yu.

                                    Bushi

                     Otchaivat'sya rano, gospozha.

                                  Koroleva

                     Net, ne meshaj otchaivat'sya mne
                     I vrazhdovat' s obmanchivoj nadezhdoj.
                     Ona mne lzhet i otdalyaet smert';
                     Menya by smert' izbavila ot gorya,
                     A lzhivaya nadezhda dlit ego.

                         Vhodit Jork; on v pancire.

                                    Grin

                     A vot i gercog Jork.

                                  Koroleva

                                           I v ozherel'e
                     Vojny ego morshchinistaya sheya.
                     Kak vzor ego zabotoj omrachen! -
                     Skazhite slovo uteshen'ya, dyadya.

                                    Jork

                     YA, sdelav tak, dushoj by pokrivil.
                     Na nebesah najdem my uteshen'e,
                     A na zemle - lish' skorbi da zaboty.
                     Suprug vash ishchet za morem pobedu,
                     No kak by zdes' bedu on ne nashel.
                     Ostavlen ya oporoj byt' derzhave,
                     No, star i slab, v opore sam nuzhdayus'.
                     Idet vosled za pirshestvom pohmel'e,
                     I probil chas, kogda korol' uznaet,
                     Na chto godny l'stecy, ego druz'ya.

                               Vhodit sluga.

                                   Sluga

                     Milord, ya opozdal: vash syn uehal.

                                    Jork

                     Uehal?.. Vot kak... CHto zh, pust' edut vse!..
                     Bezhit dvoryanstvo, a narod molchit,
                     Kak budto bezuchasten, no boyus',
                     Vosstanet i primknet on k Herifordu.
                                  (Sluge.)
                     K sestre moej otpravish'sya ty v Pleshi,
                     Skazhi, - proshu, mol, tysyachu ya funtov.
                     Na, vot moe kol'co!

                                   Sluga

                     Milord, prostite, ya vam ne skazal:
                     YA pobyval segodnya tam proezdom.
                     Boyus', chto vas izvest'em ogorchu...

                                    Jork

                     Nu, chto tam? Govori!

                                   Sluga

                     Za polchasa do moego priezda
                     Skonchalas' gercoginya.

                                    Jork

                                            Pravyj bozhe!..
                     Kakoj ogromnyj okean neschastij
                     Vdrug zatopil neschastnuyu stranu!
                     CHto delat' mne?.. O, esli by korol', -
                     Hot' kazni ya ne zasluzhil izmenoj, -
                     Velel menya, kak brata, obezglavit'!..
                     Otpravleny l' v Irlandiyu goncy?..
                     Otkuda deneg vzyat' na eti vojny?..
                     Pojdem, sestra... Prostite, ya oshibsya. -
                     Plemyannica.
                                  (Sluge.)
                                 A ty stupaj domoj
                     I vse oruzh'e, chto u nas najdetsya,
                     Dostav' syuda nemedlya na povozkah.

                               Sluga uhodit.

                     Milordy, ne sobrat' li opolchen'e?..
                     Kak byt'? V moi slabeyushchie ruki
                     Vlozhili del zaputannyh klubok, -
                     Ne prilozhu uma, kak ih rasputat'.
                     Tot i drugoj - moya rodnya. Odin -
                     Moj gosudar', komu ya dal prisyagu,
                     Velit mne dolg srazhat'sya za nego.
                     No i drugoj - plemyannik mne. I s nim
                     Nespravedlivo postupil korol';
                     Byt' za nego velyat mne krov' i sovest'.
                     CHto zh mne izbrat'?.. Plemyannica, pojdemte.
                     Milordy, sobirajte opolchen'e,
                     YA v zamke Barkli budu vas vstrechat'.
                     Mne nado bylo by zaehat' v Pleshi,
                     Da nekogda. - Uzh tak ono soshlos',
                     Vse v nashem gosudarstve - vkriv' i vkos'!

                          Jork i koroleva uhodyat.

                                    Bushi

                     Blagopriyaten veter dlya izvestij
                     Ot nas - v Irlandiyu, no ne ottuda.
                     A zdes' nam ne nabrat' takoe vojsko,
                     CHtob my s vragom pomeryat'sya mogli.

                                    Grin

                     I nasha blizost' k korolyu priblizit
                     K nam zlobu teh, kto ot nego dalek.

                                   Begot

                     Izmenchiva i nenadezhna chern',
                     Ee lyubov' lezhit u nej v moshne;
                     I kto ee koshel' opustoshaet,
                     Tot zloboj serdce napolnyaet ej.

                                    Bushi

                     Za eto korolya i osuzhdayut.

                                   Begot

                     I nas: ved' my vseh blizhe k korolyu.

                                    Grin

                     Poka v Bristol'skom zamke ya ukroyus';
                     Graf Uiltshir tozhe vyehal tuda.

                                    Bushi

                     YA s vami. Ved' ot etoj zlobnoj cherni
                     Horoshego ne zhdi. Im daj lish' volyu, -
                     Kak staya psov, nas v kloch'ya razorvut.
                                 (Begotu.)
                     I vy, nadeyus', s nami?

                                   Begot

                     Net, k korolyu v Irlandiyu otpravlyus'.
                     Predchuvstvij serdce gorestnyh polno:
                     Nam svidet'sya, boyus', ne suzhdeno.

                                    Bushi

                     No, mozhet stat'sya, natisk Bolingbroka
                     Jork otrazit.

                                    Grin

                                    On mog by tochno tak zhe
                     Schest' vse peschinki, vypit' okean.
                     Ego uspeh, k neschast'yu, nevozmozhen:
                     Iz sta soldat edva l' odin - nadezhen.
                     Proshchajte! Da hranit nas bot ot bed.

                                    Bushi

                     My svidimsya eshche.

                                   Begot

                                      Boyus', chto net.

                                  Uhodyat.




                     Pustynnaya mestnost' v Glostershire.
               Vhodyat Bolingbrok i Nortemberlend s vojskami.

                                 Bolingbrok

                     Do Barkli daleko eshche, milord?

                               Nortemberlend

                     Moj blagorodnyj princ,
                     Zdes', v Glostershire, ya, kak chuzhestranec.
                     Unylye, pustynnye holmy,
                     Krutye, kamenistye dorogi
                     Navodyat grust' i mili udlinyayut.
                     I lish' beseda s vami, slovno sahar,
                     Mne uslazhdaet etot skuchnyj put'.
                     YA dumayu, chto Uillobi i Rossu
                     Bezmerno utomitel'na doroga,
                     Vedushchaya iz Revensperga v Kotsold;
                     A ya schastlivej: trudnostej puti
                     YA v vashem obshchestve ne zamechayu.
                     I vse zh im uslazhdaet put' nadezhda
                     Na to, chem obladayu nynche ya.
                     Kogda net radosti, togda nadezhda
                     Na budushchuyu radost' - tozhe radost'.
                     I potomu tem dvum ustalym lordam
                     Nadezhda sokrashchaet dolgij put',
                     Kak mne - moj blagorodnyj sobesednik.

                                 Bolingbrok

                     O net, vash sobesednik nedostoin
                     Stol' dobryh slov. No kto speshit syuda?

                            Vhodit Genri Persi.

                               Nortemberlend

                     A, eto yunyj syn moj, Garri Persi.
                     Ego poslal, dolzhno byt', brat moj Vuster. -
                     Zdorov li dyadya, Garri?

                                   Persi

                                             Ah, milord,
                     YA sam hotel u vas sprosit' o tom zhe.

                               Nortemberlend

                     Kak? Razve on ne tam, gde koroleva?

                                   Persi

                     Perelomiv svoi seneshal'skij zhezl,
                     Graf Vuster raspustil dvorcovyh slug
                     I sam ostavil dvor.

                               Nortemberlend

                                         Iz-za chego zhe?
                     On ne imel namerenij takih.

                                   Persi

                     Iz-za togo, chto ob®yavili vas
                     Izmennikom, milord. I v Revensperg
                     On k gercogu uehal Herifordu -
                     Emu svoi uslugi predlozhit'.
                     Menya zh poslal on v Barkli razuznat',
                     Kakoe gercog Jork sobral tam vojsko,
                     I sveden'ya dostavit' v Revensperg.

                               Nortemberlend

                     Ty gercoga ne pomnish' Heriforda?

                                   Persi

                     Milord, kak pomnit' ya mogu togo,
                     Kogo ni razu v zhizni ya ne videl?

                               Nortemberlend

                     Togda vzglyani: pered toboyu gercog.

                                   Persi

                     Milord, ya budu schastliv vam sluzhit'.
                     YA znayu, chto neopyten i molod,
                     Odnako vremya prineset mne zrelost'
                     I ya smogu vam pol'zu prinesti.

                                 Bolingbrok

                     Blagodaryu tebya, moj slavnyj Persi.
                     Lish' dumaya ob iskrennih druz'yah,
                     YA vysshee ispytyvayu schast'e.
                     Sozreesh' ty s moej Fortunoj vmeste,
                     Tvoyu lyubov' ona voznagradit.
                     Sej dogovor ya zaklyuchayu serdcem,
                     Vzamen pechati - vot moya ruka.

                               Nortemberlend

                     Daleko l' Barkli? Kak tam staryj Jork?
                     Bol'shoe li sobral on opolchen'e?

                                   Persi

                     Von zamok, srazu zhe za etoj roshchej.
                     Soldat, ya slyshal, tam vsego lish' trista,
                     Tam gercog Jork, lord Barkli i lord Sejmor,
                     Iz znatnyh lordov bol'she nikogo.

                           Vhodyat Ross i Uillobi.

                               Nortemberlend

                     A vot i lordy Uillobi i Ross,
                     V krovi ih shpory, zharom pyshut lica.

                                 Bolingbrok

                     Milordy, vashu druzhbu cenit tot,
                     Kto izgnan, kto izmennikom ob®yavlen.
                     Iz vseh moih sokrovishch mne ostalas'
                     Lish' blagodarnost', - vam ee daryu.
                     A esli stanu v budushchem bogache,
                     Vozdam za vashu sluzhbu i lyubov'.

                                    Ross

                     Vy sami, slavnyj princ, bogatstvo nashe.

                                  Uillobi

                     Ego eshche dolzhny my zasluzhit'.

                                 Bolingbrok

                     Spasibo vam, - vot shchedrost' bednyaka!
                     Kogda moya Fortuna vozmuzhaet, -
                     I shchedrost' vyrastet... A eto kto?

                               Vhodit Barkli.

                               Nortemberlend

                     YA uznayu kak budto lorda Barkli.

                                   Barkli

                     YA k vam s poslan'em, gercog Heriford.

                                 Bolingbrok

                     Teper', milord, menya zovut Lankaster,
                     I v Anglii ishchu ya eto imya.
                     Na vashu rech' otvechu ya ne prezhde,
                     CHem titul sej proiznesete vy.

                                   Barkli

                     Milord, menya prevratno ne pojmite:
                     Na titul vash ya posyagat' ne stanu.
                     No kak by vy, milord, ni nazyvalis',
                     YA prislan k vam pravitelem strany.
                     Svetlejshij gercog Jork velel sprosit':
                     Vy, pol'zuyas' ot®ezdom gosudarya,
                     Zachem narushili ego zapret?
                     Zachem vash mech grozit otchizne mirnoj?

                           Vhodit Jork so svitoj.

                                 Bolingbrok

                     Ne nuzhno mne posrednichestvo vashe:
                     Vot gercog sam.
                            (Preklonyaet koleno.)
                                    Moj blagorodnyj dyadya!

                                    Jork

                     CHto mne tvoe smiren'e pokaznoe?
                     Ne gni kolen, sogni svoyu gordynyu.

                                 Bolingbrok

                     Moj dobryj dyadya!..

                                    Jork

                                        Slushat' ne hochu!
                     K tebe ne dobryj i tebe ne dyadya!
                     Ne dyadya ya izmenniku. A "dobryj"
                     Zvuchit v ustah nedobryh, kak nasmeshka.
                     Zachem stopoj izgnannika, skazhi,
                     Kosnut'sya ty derznul anglijskoj pochvy?
                     Kak grud' otchizny ty posmel toptat'
                     Grozya vojnoyu bezzashchitnym selam,
                     Hvalyas' bratoubijstvennym mechom?
                     YAvilsya ty, mal'chishka nerazumnyj,
                     Proslyshav ob ot®ezde korolya?
                     Oshibsya ty: on pravit gosudarstvom
                     I vlast' ego - zdes', v etom vernom serdce.
                     O, bud' ya tak zhe molod i goryach,
                     Kak v den', kogda s otcom tvoim otvazhnym
                     Probilis' my skvoz' tysyachi francuzov
                     I vyruchen byl nami CHernyj Princ,
                     Sej yunyj Mars, sej doblestnyj voitel', -
                     Togda by ya svoej rukoj, vot etoj,
                     Teper', uvy, paralichom svedennoj,
                     Tebya za prestuplen'e pokaral!

                                 Bolingbrok

                     No v chem moya vina, svetlejshij dyadya,
                     Kakoe sovershil ya prestuplen'e?

                                    Jork

                     Kakoe? Tyazhelejshee iz vseh:
                     Ty v myatezhe povinen i v izmene.
                     Srok tvoego izgnan'ya ne istek,
                     A ty posmel vernut'sya i oruzh'e
                     Podnyat' na gosudarya svoego.

                                 Bolingbrok

                     YA izgnan iz strany, kak Heriford,
                     V nee ya vozvratilsya, kak Lankaster.
                     Vzglyanite, dyadya, bespristrastnym okom
                     Kakie mne nanosyatsya obidy!
                     YA vizhu v vas otca: ved' staryj Gant
                     Mne mnitsya, voplotilsya v vas. Otec!
                     Poterpite li vy, chtob ya skitalsya
                     V chuzhih krayah brodyagoyu bezdomnym,
                     A vse moi bogatstva i prava
                     Otobrany u ih vladel'ca byli
                     I otdany kakim-to prohodimcam?
                     Kto ya takoj? Raz moj kuzen korol',
                     To po tomu zhe pravu ya - Lankaster.
                     U vas est' syn, Omerl', moj slavnyj rodich.
                     Kogda by umerli vy, a ne Gant,
                     I s nim by oboshlis' nespravedlivo, -
                     Emu by dyadya zamenil otca
                     I opolchilsya na ego nevzgody.
                     YA vse prava imeyu na nasledstvo,
                     No gramot zdes' moih ne priznayut.
                     Rasprodano otcovskoe dobro,
                     Ono poshlo na nizmennye celi.
                     CHto bylo delat' mne? YA obratit'sya
                     Reshil, kak vernopoddannyj, k zakonu,
                     No stryapchie ne prinyali moj isk.
                     I mne ne ostavalos' sredstv inyh,
                     Kak samomu yavit'sya za nasledstvom.

                               Nortemberlend

                     Obizhen tyazhko blagorodnyj gercog.

                                    Ross

                     Vstupites' zhe za pravdu, vasha svetlet'.

                                  Uillobi

                     Ego dobrom vladeyut podlecy.

                                    Jork

                     Pozvol'te mne otvetit' vam, milordy.
                     YA znayu, chto plemyannik moj obizhen,
                     I dlya nego ya sdelal vse, chto mog.
                     No vtorgnut'sya s oruzh'em, probivat'sya
                     K svoim pravam nepravednym putem -
                     To znachit byt' myatezhnikom. A vy,
                     Buntovshchika podderzhivaya, sami
                     Ne menee vinovny v myatezhe.

                               Nortemberlend

                     No blagorodnyj gercog dal nam klyatvu,
                     CHto ishchet tol'ko prav svoih zakonnyh.
                     Emu pomoch' my v etom poklyalis',
                     I styd tomu, kto sej obet narushit.

                                    Jork

                     Nu, nu, - dobra ne zhdu ya ot vojny,
                     Odnako zhe ej pomeshat' ne v silah.
                     Net vojska u menya; vse vroz' idet...
                     O, esli by ya mog, - klyanus' tvorcom, -
                     YA vas by totchas zaklyuchil pod strazhu
                     I golovoyu vydal korolyu.
                     No ya bessilen; potomu ostanus'
                     Pokamest v storone. Itak, proshchajte.
                     A, mozhet byt', so mnoyu v etom zamke
                     Vy provedete nyneshnyuyu noch'?

                                 Bolingbrok

                     Ohotno, dyadya, primem priglashen'e.
                     A vy uchastvovat' ne soglasites'
                     V pohode nashem na bristol'skij zamok?
                     Tam, govoryat, zaseli Bushi, Begot
                     I te, kto s nimi zaodno sosut
                     Vse soki iz naroda. YA poklyalsya
                     Ih vyrvat' proch', kak sornuyu travu.

                                    Jork

                     Posmotrim... Porazmyslyu ya snachala:
                     Mne narushat' zakony ne pristalo.
                     YA vam ne drug, no i ne vrag. Nu chto zh, -
                     CHto sdelano, togo uzh ne vernesh'.

                                  Uhodyat.




                              Lager' v Uel'se.
                 Vhodyat Solsberi i kapitan otryada uel'cev.

                                  Kapitan

                     Milord, my zdes' stoim uzh desyat' dnej,
                     Moim uel'cam eto nadoelo,
                     Izvestij zhe ot korolya vse net.
                     My razojdemsya po domam. Proshchajte!

                                  Solsberi

                     Povremeni hot' den', uelec vernyj,
                     Lish' na tebya nadeetsya korol'.

                                  Kapitan

                     Net, my ujdem. Korol' pogib, dolzhno byt'.
                     Zasohli vse lavrovye derev'ya,
                     Grozya sozvezd'yam, bleshchut meteory,
                     A blednyj mesyac stal bagryan, kak krov';
                     Zloveshchie bluzhdayut yasnovidcy
                     I strashnye prorochat peremeny;
                     Bogatye mrachny, a chern' likuet:
                     Odni za vygody svoi boyatsya,
                     Drugie ot vojny sebe zhdut vygod.
                     A znamen'ya takie predveshchayut
                     Paden'e ili gibel' korolej.
                     Ne uderzhat' mne zemlyakov svoih,
                     Izvestno im: net korolya v zhivyh.
                                 (Uhodit.)

                                  Solsberi

                     O Richard! YA glyazhu s tyazhelym serdcem,
                     Kak na zemlyu s nebes zvezdoj paduchej
                     Tvoe velich'e katitsya stremglav.
                     Uvy, pokinula tebya udacha!
                     Disk solnca tvoego zahodit, placha.
                     Vezde - vragi; druz'ya tvoi begut.
                     O, vremya potryasenij, vremya smut!
                                 (Uhodit.)






                  Lager' Bolingbroka pod stenami Bristolya.
               Vhodyat Bolingbrok, Jork, Nortemberlend, Persi,
                               Uillobi, Ross.

                                 Bolingbrok

                     Puskaj ih privedut.
                     Vhodyat Bushi  i Grin, pod strazhej.
                     Sejchas vash duh prostit'sya dolzhen s plot'yu,
                     I perechnem vseh vashih prestuplenij
                     Ne stanu ya vam dushi otyagchat':
                     Ved' eto ne bylo by miloserdno.
                     No vashu krov' s sebya hochu ya smyt',
                     A potomu pred vsemi ob®yavlyayu
                     Prichiny, po kotorym vy umrete.
                     Vy korolya na put' durnoj tolknuli, -
                     Prekrasnejshij, svetlejshij gosudar'
                     Obezobrazhen vami i rastlen.
                     Vtyanuv ego v svoj merzostnyj razvrat,
                     Ego vy ot suprugi ottolknuli,
                     Narushili mir carstvennogo lozha
                     I yunoj korolevy krasotu
                     Zastavili ot edkih slez pobleknut'.
                     YA, krovnyj princ, byl blizok k gosudaryu
                     I po rodstvu i po lyubvi k nemu,
                     No vy menya pred nim ogovorili,
                     I ya, sklonyas' pod bremenem nepravdy,
                     Dyshat' byl dolzhen vozduhom chuzhbiny,
                     Byl dolzhen est' izgnan'ya gor'kij hleb;
                     A vy mezh tem moim dobrom kormilis',
                     Srubili na drova lesa i parki,
                     So stekol zamka vytravit' veleli
                     I moj deviz i rodovoj moj gerb,
                     Tak, chto i znakov moego dvoryanstva
                     Net u menya, - ostalas' tol'ko zhizn'
                     Da pamyat' obo mne v lyudskih serdcah.
                     Lish' perechislennym, - dobavit' mog by
                     YA vdvoe bol'she, chem uzhe skazal, -
                     Vy, Grin i Bushi, zasluzhili smert'.
                                 (Strazhe.)
                     Da predadut oboih smertnoj kazni.

                                    Bushi

                     Proshchajte, lordy! - Hot' strashna mne smert',
                     No Bolingbrok dlya Anglii strashnee.

                                    Grin

                     YA veryu, nebo primet nashi dushi
                     I adom pokaraet bezzakon'e.

                                 Bolingbrok

                     Milord Nortemberlend, voz'mite ih.

             Nortemberlend i drugie uhodyat, uvodya Bushi i Grina.

                     Tak koroleva, dyadya, v vashem dome?
                     Pekites' zhe o nej, molyu vas bogom.
                     Ej peredajte nizkij moj poklon,
                     YA vas proshu - ob etom ne zabud'te.

                                    Jork

                     YA k nej gonca otpravil i v pis'me
                     Podrobno opisal vse vashi chuvstva.

                                 Bolingbrok

                     Blagodaryu, lyubeznyj dyadya. - Lordy,
                     Pora nam v put' s Glendaurom srazit'sya
                     I s soumyshlennikami ego.
                     Okonchim trud i otdyh svoj zasluzhim

                                  Uhodyat.




                        Bereg Uel'sa. Vdali - zamok.
                Vhodyat korol' Richard, episkop Karlejl'skij,
                             Omerl' i soldaty.

                               Korol' Richard

                     Ved' eto zamok Barklofli kak budto?

                                   Omerl'

                     Da, gosudar'. Ne legche l' vam dyshat'
                     S teh por, kak vy stupili vnov' na sushu?

                               Korol' Richard

                     Dyshat' legko. I plachu ya ot schast'ya,
                     CHto ya v svoe vernulsya korolevstvo. -
                     Privetstvuyu tebya, moya zemlya,
                     Hot' ty i terpish', chtob tebya toptali
                     Buntovshchiki kopytami konej.
                     Kak razluchennaya s rebenkom mat'
                     Vstrechaetsya s nim vnov', smeyas' skvoz' slezy,
                     Tak ya, moya zemlya, smeyus' i plachu,
                     Tebya laskaya carstvennoj rukoj.
                     Bud', dobraya moya zemlya, surova
                     S vragami gosudarya svoego:
                     Ih alchnosti ne daj svoih plodov,
                     Net, paukov, tvoj yad v sebya vpitavshih,
                     Da merzkih zhab navstrechu im poshli. -
                     Puskaj oni vredyat stopam zlodeev,
                     Prestupno popirayushchim tebya.
                     Vzrasti moim vragam odnu krapivu;
                     Kogda zh sorvut s grudi tvoej cvetok, -
                     Pust' spryatannuyu v nem najdut zmeyu,
                     I pust' ee razdvoennoe zhalo
                     Ub'et vragov monarha tvoego. -
                     Ne smejtes' nad moim zaklyat'em, lordy:
                     Skorej moya zemlya moj zov uslyshit,
                     V soldat vse eti kamni prevrativ,
                     CHem zadrozhit pered myatezhnym vojskom
                     Ee prirodnyj vlastelin, korol'.

                                  Karlejl'

                     U vlasti, podarivshej vam koronu,
                     Est' vlast' koronu vashu sohranit'.
                     Muzhajtes'! Ne ottalkivajte sredstv,
                     Nisposlannyh vam svyshe: ved' inache
                     Prenebrezhete pomoshch'yu nebes.

                                   Omerl'

                     A eto znachit, chto my slishkom medlim,
                     Togda kak s kazhdym chasom pribyvaet
                     U Bolingbroka deneg i lyudej.

                               Korol' Richard

                     Ne unyvaj, kuzen! Il' ty ne znaesh':
                     V chasy, kogda za gorizontom skryto
                     Gospodne ispytuyushchee oko,
                     Razbojniki vyhodyat na dobychu,
                     Tvorya nasil'ya, prolivaya krov'.
                     No chut', vzojdya nad rubezhom zemli,
                     Vosplameniv vershiny gordyh sosen,
                     Ono metnet luchi v pritony zla, -
                     I uzh razboj, izmena i ubijstvo,
                     S kotoryh sorvany pokrovy t'my,
                     Drozhat i nagoty svoej stydyatsya.
                     Vot tak i Bolingbrok, izmennik, vor,
                     Kotoryj naglo ryskal zdes' v nochi,
                     Poka skryvalis' my za gorizontom,
                     Uvidit, kak voshodim my na tron,
                     I pokrasneet ot styda izmeny,
                     Ne v silah vynesti siyan'ya solnca,
                     Drozha pri vide sobstvennyh grehov.
                     Ne smyt' vsem vodam yarostnogo morya
                     Svyatoj elej s monarshego chela.
                     I ne strashny tomu lyudskie kozni,
                     Kogo gospod' namestnikom postavil.
                     Za kazhdogo iz teh, kto podnyal stal',
                     Poddavshis' naushchen'yam Bolingbroka,
                     Protivu nashej zolotoj korony,
                     Bog Richardu dast angela s mechom.
                     Za pravdu b'etsya angel'skaya rat',
                     Zlodeyam pered nej ne ustoyat'!

                              Vhodit Solsberi.

                     Privet, milord! Daleko l' vashi sily?

                                  Solsberi

                     Ne dal'she i ne blizhe, gosudar',
                     CHem eta slabaya moya ruka.
                     Moim ustam otchayan'e velelo
                     O goresti povedat'. Gosudar',
                     Boyus', den' opozdan'ya omrachil
                     Vse radosti gryadushchih nashih dnej.
                     Verni vcherashnij den', - i ty s nim vmeste
                     Dvenadcat' tysyach voinov vernesh'.
                     A den' segodnyashnij, den' zlyh neschastij,
                     Lishil tebya druzej, nadezhd i vlasti:
                     Reshiv, chto pal ty mertvym tam, vdali,
                     Uel'cy k Bolingbroku pereshli.

                                   Omerl'

                     Muzhajtes', gosudar'! Vy pobledneli!

                               Korol' Richard

                     Krov' vojska v dvadcat' tysyach chelovek
                     Rumyanila lico moe. A nyne
                     Ih net, - i obeskrovlen ya navek,
                     Prishel konec i moshchi i gordyne.
                     Begite zh proch' vy vse, kto hochet zhit':
                     I vremya otkazalos' mne sluzhit'.

                                   Omerl'

                     Muzhajtes'! Vspomnite, kto vy takov.

                               Korol' Richard

                     Da, ya zabylsya! Razve ne korol' ya?
                     |j, sonnoe velichestvo, prosnis'!
                     Il' imya korolya ne bol'she stoyat,
                     CHem sorok tysyach prozvishch i imen?
                     O, imya korolevskoe moe!
                     Vooruzhis'! Ved' na tvoe velich'e
                     Vosstal vsego lit' poddannyj nichtozhnyj.
                     Lyubimcy korolya, nash san vysok,
                     I vy derzhite golovu vysoko. -
                     U dyadi Jorka est' eshche vojska.

                               Vhodit Skrup.

                                   Skrup

                     ZHelayu gosudaryu bol'she schast'ya,
                     CHem vozveshchu ya skorbnymi ustami.

                               Korol' Richard

                     Moj duh gotov, moi otkryty ushi.
                     Ty skazhesh' mne lish' o zemnyh utratah.
                     CHto zh ya utratil? Mozhet byt', derzhavu?
                     Togda ya s nej utratil i zaboty.
                     Vozvysit'sya stremitsya Bolingbrok?
                     No vyshe nas on vse ravno ne stanet;
                     On tol'ko rab gospodnij, kak i my.
                     Buntuet nash narod? CHto zh tut podelat', -
                     On greshen i pred bogom i pred nami.
                     Veshchaj zhe nam o bedstvii lyubom:
                     Smert' huzhe ih, a my ved' vse umrem.

                                   Skrup

                     YA schastliv, chto vy tak vooruzhilis',
                     CHtoby uslyshat' gorestnuyu vest'.
                     Kak ot vnezapno naletevshej buri
                     Vzduvayutsya serebryanye reki
                     I vodami vsyu zatoplyayut zemlyu,
                     Kak budto rastvorilsya mir v slezah, -
                     Tak yarost' Bolingbroka zahlestnula
                     Vsyu vashu ustrashennuyu derzhavu
                     Potokom stali i stal'nyh serdec.
                     Nadvinuv shlem na oblysevshij cherep,
                     Vosstali stariki na vashu vlast'.
                     Mal'chishki, govorit' starayas' basom,
                     Napyalili dospehi ne po rostu,
                     CHtoby idti vojnoj na vash prestol;
                     Ponomari i te hotyat srazhat'sya
                     I uchatsya, grozya korone vashej,
                     Gnut' luk iz dvazhdy gibel'nogo tisa;
                     I dazhe pryahi rzhavoyu sekiroj
                     Zamahivayutsya na skipetr vash.
                     I star i mlad buntuyut protiv vas,
                     I huzhe istina, chem moj rasskaz.

                               Korol' Richard

                     Ty slishkom horosho nam rasskazal
                     O stol' hudyh delah. No gde zhe Bushi?
                     CHto stalos' s grafom Uiltshirom? Gde Grin?
                     I kak oni pozvolili vragu
                     Bez boya perejti granicy nashi?
                     Kogda my odoleem Bolingbroka,
                     Oni za vse otvetyat golovoj.
                     Ruchayus', chto oni s nim pomirilis'.

                                   Skrup

                     Voistinu mezh nimi podlyj mir.

                               Korol' Richard

                     O, negodyai! Gnusnye ehidny!
                     Sobaki, lizhushchie ruku vora!
                     Zmej otogrel ya na svoej grudi
                     I v serdce mne oni vonzili zhalo!
                     Iz treh Iud trojnoj Iuda kazhdyj!
                     Oni s nim zaklyuchili mir? Tak pust'
                     Za to ih dusham ad vojnu ob®yavit!

                                   Skrup

                     Lyubov', svoej prirode vopreki,
                     Preobrazilas' v nenavist', ya vizhu.
                     Ne nado proklinat' ih: ne rukoyu,
                     No golovoj skreplen byl etot mir.
                     Voz'mite zhe nazad svoe proklyat'e:
                     Ved' vse oni pogibli smert'yu zloj
                     I mirno spyat teper' v zemle syroj.

                                   Omerl'

                     Tak, znachit, Uiltshir, Bushi, Grin - pogibli?

                                   Skrup

                     V Bristole obezglavleny oni.

                                   Omerl'

                     A gde zhe gercog, moj otec, s vojskami?

                               Korol' Richard

                     Ne vse l' ravno? Molchite o nadezhdah, -
                     Pogovorim o smerti, o chervyah.
                     Nam prah zemnoj vzamen bumagi budet,
                     V nego slezami vpishem nashu skorb'.
                     Nam nadlezhit sostavit' zaveshchan'e,
                     Izbrat' dusheprikazchikov. No chto zhe,
                     CHto vprave zaveshchat' my? Plot' - zemle?
                     Vladeet vrag vsem nashim dostoyan'em,
                     A nam prinadlezhit lish' nasha smert'
                     Da eta zhalkaya shchepotka gliny,
                     CHto sluzhit obolochkoyu kostyam.
                     Davajte syadem nazem' i pripomnim
                     Predaniya o smerti korolej.
                     Tot byl nizlozhen, tot ubit v boyu,
                     Tot prizrakami zhertv svoih zamuchen,
                     Tot byl otravlen sobstvennoj zhenoj,
                     A tot vo sne zarezan, - vseh ubili.
                     Vnutri venca, kotoryj okruzhaet
                     Nam, gosudaryam, brennoe chelo,
                     Sidit na trone smert', shutiha zlaya,
                     Glumyas' nad nami, nad velich'em nashim.
                     Ona poteshit'sya nam pozvolyaet:
                     Sygrat' rol' korolya, kotoryj vsem
                     Vnushaet strah i ubivaet vzglyadom;
                     Ona daet nam prizrachnuyu vlast'
                     I uveryaet nas, chto nasha plot' -
                     Nesokrushimaya stena iz medi.
                     No lish' poverim ej, - ona bulavkoj
                     Protknet tu stenu, - i proshchaj, korol'!
                     Nakrojte vashi golovy: pochten'e
                     K bessil'noj etoj ploti - lish' nasmeshka.
                     Zabud'te dolg, obychaj, etiket:
                     Oni vvodili v zabluzhden'e vas.
                     Ved', kak i vy, ya nasyshchayus' hlebom,
                     ZHelayu, strazhdu i druzej ishchu,
                     YA podchinen svoim strastyam, - zachem zhe
                     Vy vse menya zovete "gosudar'"?

                                  Karlejl'

                     Mudrec nad gryanuvshej bedoj ne plachet,
                     No pregrazhdaet put' dlya novyh bed.
                     Strah tol'ko oslablyaet vashu moshch',
                     A vasha slabost' - eto moshch' vraga.
                     Vam malodush'e lish' ushcherb prinosit;
                     Trus obrechen, u smelyh est' nadezhda;
                     Otvazhnyj, esli on i mertvym pal,
                     To slavnoj smert'yu smert' samu popral.

                                   Omerl'

                     V vojskah otca opora vashej vlasti:
                     My celoe vossozdadim iz chasti.

                               Korol' Richard
                                 (Karlejlyu)

                     Ty prav v svoih ukorah. - Blizok srok,
                     S toboj srazhus' ya, gordyj Bolingbrok!
                     Proshel moj strah, ischezli koleban'ya;
                     Legko vernut' svoe zhe dostoyan'e.
                                 (Skrupu.)
                     Gde dyadya nash? Daj radostnuyu vest'
                     V tvoem surovom vzore nam prochest'.

                                   Skrup

                     Vzglyanuv na nebo, lyudi govoryat,
                     Dozhdlivo budet nynche ili yasno;
                     I esli tak bezradosten moj vzglyad,
                     Ot ust moih zhdat' radosti - naprasno.
                     YA dlyu muchen'ya vashi, kak palach,
                     I hudshee ostavil naposledok:
                     Vash dyadya Jork v soyuze s Bolingbrokom,
                     Vse kreposti na severe sdalis',
                     Na yuge zhe primknulo k Bolingbroku
                     Vse rycarstvo.

                               Korol' Richard

                                    Dostatochno! Dovol'no!
                                 (Omerlyu.)
                     Bud' proklyat ty, kuzen! Ty pregradil
                     Mne sladkij put' k otchayan'yu. - Zachem?
                     CHto zh smolkli vy? Gde vashi uteshen'ya?
                     Klyanus', voznenavizhu ya navek
                     Togo, kto uteshat' menya voz'metsya.
                     Poedem v zamok Flint, chtob tam skorej
                     Ugas korol', teper' - lish' rab skorbej
                     Soldat ya ne derzhu; pust' pashut, seyut
                     I pust' na ih polyah nadezhdy zreyut,
                     A u menya nadezhdy bol'she net. -
                     Uzhe nichej ne nuzhen mne sovet.
                     Ni slova! Prinyato moe reshen'e.

                                   Omerl'

                     No, gosudar'...

                               Korol' Richard

                                      Dvojnoe oskorblen'e
                     Mne naneset tot, kto posmeet l'stit'.
                     Vsej svite na vostok velyu speshit':
                     Zdes' Richarda zakat po vole roka,
                     A tam voshodit solnce Bolingbroka!

                                  Uhodyat.




                     Uel's. Ravnina pered zamkom Flint.
         Vhodyat s barabannym boem i so znamenami Bolingbrok, Jork,
                   Nortemberlend, priblizhennye i vojska.

                                 Bolingbrok

                     Donosyat nam, chto razbrelis' uel'cy,
                     A Solsberi uehal k korolyu,
                     Kotoryj s nebol'shim chislom druzej
                     Na etom vysadilsya poberezh'e.

                               Nortemberlend

                     Otlichnye izvestiya, milord.
                     Tak, znachit, gde-to zdes' ukrylsya Richard.

                                    Jork

                     Milord, vam podobalo by skazat'
                     "Korol' nash Richard". O, priskorbnyj den',
                     Kogda pomazannik skryvat'sya dolzhen!

                               Nortemberlend

                     YA, vasha svetlost', lish' dlya sokrashchen'ya
                     Sej titul opustil.

                                    Jork

                                        V byloe vremya,
                     CHtob golovu vy vpred' ne zadirali,
                     On, vam platya za eto sokrashchen'e,
                     Na golovu by vas ukorotil.

                                 Bolingbrok

                     Vy, dyadya, perehodite granicy.

                                    Jork

                     Ne ty l', plemyannik, pereshel granicy?
                     No beregis': nad nami est' gospod'.

                                 Bolingbrok

                     YA znayu, dyadya, i gospodnej role
                     YA ne protivlyus'. - Kto idet syuda?

                               Vhodit Persi.

                     A, Garri! CHto zhe, zamok ne sdaetsya?

                                   Persi

                     Net, zamok ukreplen po-korolevski,
                     CHtob vam protivit'sya.

                                 Bolingbrok

                                            Po-korolevski?
                     Tam razve est' korol'?

                                   Persi

                                            O da, milord,
                     Tam est' korol': korol' anglijskij Richard
                     V ego stenah; s nim vmeste lord Omerl',
                     Lord Solsberi, ser Stiven Skrup, a takzhe
                     Vysokoe duhovnoe lico,
                     CH'e imya mne ostalos' neizvestnym.

                               Nortemberlend

                     YA uznayu episkopa Karlejlya.

                                 Bolingbrok

                     Milord Nortemberlend!
                     Stupajte k ostovu tverdyni drevnej,
                     I v ushi dryahlye ee bojnic
                     Puskaj proniknet mednyj golos trub,
                     Prizyv k peregovoram.
                     Skazhite tak: ya, Genrih Bolingbrok,
                     Pred korolem koleni preklonyayu,
                     Emu celuyu carstvennuyu ruku
                     I priznayu sebya ego vassalom;
                     Soglasen ya slozhit' i mech i vlast'
                     K ego stopam lish' pri odnom uslov'e:
                     CHtob on moe izgnan'e otmenil
                     I mne vernul zakonnye vladen'ya.
                     A esli net, - upotreblyu ya silu,
                     I hlynet krov' srazhennyh anglichan,
                     I pyl' k zemle prib'et tot burnyj liven'.
                     No kak dalek ya v myslyah ot togo,
                     CHtob napoit' sej purpurnoyu vlagoj
                     Zelenoe i sladostnoe lono
                     Strany, gde pravit gosudar' nash Richard, -
                     Pokornost'yu gotov ya dokazat'.
                     Skazhite tak. My zh razvernem vojska
                     Na travyanom kovre ravniny etoj.

                    Nortemberlend napravlyaetsya k zamku.

                     Da smolknet groznyj grohot barabanov,
                     CHtob vsem, kto tam, - za vethimi zubcami, -
                     Byla yasna blagaya nasha cel'. -
                     Predvizhu ya, chto budet nasha vstrecha,
                     Kak vstrecha dvuh vrazhduyushchih stihij,
                     Ognya s vodoj, kogda ih stolknoven'e,
                     Rozhdaya grom, rvet v kloch'ya nebesa.
                     Puskaj on - molniya, togda ya - tucha;
                     YAritsya on, a ya prol'yus' dozhdem,
                     Ne na nego prol'yus', prol'yus' na zemlyu. -
                     Vpered! I vzglyanem korolyu v lico.

    Razdaetsya zvuk truby, priglashayushchej k peregovoram, ej otvechaet truba
        vnutri zamka. Truby. Na steny vhodyat korol' Richard, episkop
                  Karlejl'skij, Omerl', Skrup i Solsberi.

                                    Jork

                     Smotrite, vot i sam korol'! Podoben
                     On pokrasnevshemu ot gneva solncu,
                     Kogda ono vyhodit v nebesa
                     CHerez vrata vostoka ognevye
                     I vidit vdrug zavistlivye tuchi,
                     Kotorye emu siyat' meshayut
                     I omrachayut triumfal'nyj put'.
                     Net, vse zhe on - korol'. I vzor ego -
                     Orlinyj vzor, ispolnennyj velich'ya.
                     Uvy, kak zhal', chto nebo obreklo
                     Zloj skorbi stol' prekrasnoe chelo.

                               Korol' Richard
                              (Nortemberlendu)

                     My v izumlen'e. Dolgo zhdali my,
                     CHto trepetnye ty sognesh' koleni
                     Pered svoim zakonnym korolem.
                     I esli gosudar' ya, - kak posmeli
                     Tvoi koleni dolzhnyj strah zabyt'?
                     A esli net, to gde desnica bozh'ya,
                     CHto ot prestola otreshila nas?
                     Nich'ya ruka iz ploti i iz krovi
                     Iz nashih ruk ne mozhet vyrvat' skipetr,
                     A esli kto otvazhitsya na eto -
                     Tot svyatotatec, buntovshchik i vor.
                     Vy mnite, chto, sgubiv izmenoj dushi,
                     Ne tol'ko vy - vse otreklis' ot nas,
                     CHto my bessil'ny, lisheny druzej?
                     No znajte, chto gospod' moj vsemogushchij
                     S zaoblachnyh vysot na pomoshch' nam
                     Poshlet vsesokrushayushchee vojsko;
                     Ono srazit i vas i vashih chad,
                     ZHivyh i teh, chto v chreve materinskom,
                     Za to, chto vy, vassaly, vzbuntovalis',
                     Moej korone vzdumali grozit'.
                     Ne Bolingbrok li tam? Skazhi emu,
                     CHto kazhdym shagom po moej strane
                     On sovershaet tyazhkuyu izmenu.
                     Il' hochet on ostavit' za soboj
                     Krovavyj sled vojny mezhdousobnoj?
                     Ne prezhde, chem on nash venec sebe
                     Na golovu nadenet, - desyat' tysyach
                     Razrublennyh golov obezobrazyat
                     Lik Anglii, izmyav ee cvety,
                     I belosnezhnyj mir ee zamenyat
                     Bagrovym gnevom, i ee luga
                     Obryzzhut anglijskoj svyashchennoj krov'yu,

                               Nortemberlend

                     Da sohranit nash vlastelin nebesnyj
                     Zemnogo vlastelina, korolya,
                     Ot uzhasov vojny mezhdousobnoj!
                     Kuzen tvoj blagorodnyj, Bolingbrok,
                     Pochtitel'no tebe celuya ruku,
                     Klyanetsya dostochtimoyu grobnicej,
                     Vozdvignutoj nad prahom vashih predkov,
                     I korolevskoj krov'yu, chto techet
                     V oboih vas iz edinogo istoka,
                     I muzhestvennoj dlan'yu Dzhona Ganta,
                     I sobstvennym dostoinstvom i chest'yu,
                     I vsem, chem mozhet klyast'sya dvoryanin,
                     CHto on syuda prishel s odnoj lish' cel'yu:
                     Vernut' svoi naslednye prava
                     I korolya kolenopreklonenno
                     Prosit', chtob on izgnan'e otmenil.
                     Kol' eto gosudar' emu daruet, -
                     Blestyashchij mech on rzhavchine otdast,
                     I berberijskogo konya - konyushne,
                     A vernoe i predannoe serdce -
                     Sluzhen'yu gosudaryu svoemu.
                     On poklyalsya, kak princ, i eto pravda;
                     Kak dvoryanin, ya klyatvu podtverzhu.

                               Korol' Richard

                     Nortemberlend, otvet nash peredaj:
                     Zdes' budet nash kuzen zhelannym gostem,
                     I vse, o chem on spravedlivo prosit,
                     My zhaluem emu bez vozrazhenij.
                     I peredaj v lyubeznejshih slovah
                     Privet ot nas dostojnomu kuzenu.

                 Nortemberlend vozvrashchaetsya k Bolingbroku.
                                 (Omerlyu.)

                     Uzh ne unizilis' li my, kuzen,
                     Smirennym vidom i uchtivoj rech'yu?
                     Byt' mozhet, nam vernut' Nortemberlenda,
                     S izmennikom ne zaklyuchat' uslovij,
                     Srazit'sya s nim i umeret' v boyu?

                                   Omerl'

                     Net, nado vremya vyigrat' rechami,
                     A vremya nam poshlet druzej s mechami.

                               Korol' Richard

                     O bozhe! Neuzheli moj yazyk,
                     Prigovorivshij gordeca k izgnan'yu,
                     Slovami vkradchivymi dolzhen vzyat'
                     Svoj prigovor nazad? O, esli b ya
                     Mog byt' velikim, kak moe neschast'e,
                     Il' men'shim, chem velit vysokij san!
                     O, esli b mne zabyt', chem byl ya prezhde,
                     Il' to, chem stal teper', ne vspominat'!
                     Ty b'esh'sya, serdce? Ili ty razbilos'?
                     Moi vragi razbili nas s toboj.

                                   Omerl'

                     Nortemberlend opyat' idet syuda.

                               Korol' Richard

                     CHto zh korolyu prikazhut? Podchinyat'sya?
                     On podchinitsya. Il' ego smestyat?
                     I etim tozhe budet on dovolen.
                     On dolzhen titul poteryat'? Bog s nim!
                     Gotov smenyat' ya svoj dvorec na kel'yu,
                     Kamen'ya dragocennye - na chetki,
                     Naryad velikolepnyj - na lohmot'ya,
                     Reznye kubki - na prostuyu misku,
                     Moj skipetr - na posoh piligrima,
                     Ves' moj narod - na gruboe raspyat'e,
                     I vsyu moyu obshirnuyu stranu -
                     Na malen'kuyu, tesnuyu mogilku,
                     Na tesnuyu uboguyu mogilku.
                     A to puskaj proezzhaya doroga
                     Mne budet kladbishchem, chtob moj narod
                     Vsednevno popiral chelo monarha:
                     Uzh raz on mne zhivoe serdce topchet, -
                     Pust' topchet pogrebennoe chelo! -
                     Ty plachesh', dobryj moj kuzen Omerl'! -
                     My vyzovem slezami nepogodu,
                     Ot vzdohov i ot slez polyazhet hleb,
                     I na zemle myatezhnoj budet golod.
                     Il', mozhet byt', my stanem zabavlyat'sya
                     Kakoj-nibud' igroyu s nashim gorem,
                     Veseloyu igroj? Vot, naprimer:
                     Lit' slezy na odno i to zhe mesto,
                     Poka ne vydolbim sebe mogily.
                     I pust' napishut na nadgrobnom kamne:
                     "Dva rodicha lezhat v mogilah sih,
                     Mogily vyryty slezami ih".
                     Smeshno! - Nu chto zh, posmejtes' nado mnoyu,
                     Nad boltovnej bezumnoyu, pustoyu. -
                     Siyatel'nejshij princ Nortemberlend,
                     CHto povelel korol' nash Bolingbrok?
                     Ego velichestvo soglasno l' zhdat',
                     Poka umru ya sobstvennoyu smert'yu?
                     Kol' vy kivnete, - ya pojmu togda,
                     CHto milostivo on otvetil: "Da!"

                               Nortemberlend

                     Blagovolite, gosudar', spustit'sya:
                     On hochet s vami govorit' vnizu.

                               Korol' Richard

                     Spustit'sya? YA spushchus', kak Faeton,
                     Ne uderzhavshij bujnyh zherebcov.

                 Nortemberlend vozvrashchaetsya k Bolingbroku.

                     Vniz! Vniz, korol'! - dorogoj unizhen'ya,
                     CHtob vykazat' izmennikam smiren'e.
                     Vniz, solnce, - t'me otdaj svoi prava!
                     Gde zhavoronok pel, - krichit sova!

                         Vse uhodyat so sten zamka.

                                 Bolingbrok

                     Nu, chto ego velichestvo otvetil?

                               Nortemberlend

                     Ot goresti on slovno obezumel:
                     Bessvyazna rech' ego. No vot on sam.

                     Vhodyat korol' Richard i ego svita.

                                 Bolingbrok

                     Vse okazhite dolzhnoe pochten'e
                     Ego velichestvu - i otojdite.
                            (Preklonyaet koleno.)
                     Moj dobryj gosudar'!

                               Korol' Richard

                     Lyubeznyj moj kuzen, ne unizhajtes',
                     CHtob nizkaya zemlya ne vozgordilas'
                     Kasan'em vashih carstvennyh kolen.
                     YA holodno vzirayu na uchtivost',
                     Milej by vasha druzhba mne byla.
                     Ne gnites' nizko! Vstan'te zhe s kolen:
                     Ved' metite vysoko vy, kuzen.

                                 Bolingbrok

                     YA, gosudar', lish' za svoim yavilsya.

                               Korol' Richard

                     Berite! Vashe vse. YA tozhe - vash.

                                 Bolingbrok

                     O povelitel'! Vy nastol'ko moj,
                     Naskol'ko ya svoeyu vernoj sluzhboj
                     Dostoin vashu zasluzhit' lyubov'.

                               Korol' Richard

                     Dostojny? Vy? Tot vse imet' dostoin,
                     Kto brat' umeet derzost'yu i siloj. -
                     Daj ruku, dyadya. Slezy osushi:
                     Ne iscelit' slezami bol' dushi. -
                     Hot' vam, kuzen, v otcy ya ne gozhus', -
                     Znat', vy-to mne v nasledniki godites'.
                     YA vse otdam, chego b vy ni prosili:
                     Ne dolzhno li nam pokoryat'sya sile? -
                     CHto zh - v London? Dajte mne, kuzen, otvet.

                                 Bolingbrok

                     Da, gosudar'.

                               Korol' Richard

                                   Mogu l' skazat' ya "net"?

                             Truby. Vse uhodyat.




                       Lengli. Sad gercoga Jorkskogo.
                   Vhodyat koroleva i dve pridvornye damy.

                                  Koroleva

                     Kakuyu by pridumat' nam igru,
                     CHtoby rasseyat' gor'kie zaboty?

                           Pervaya pridvornaya dama

                     Sygraem, gosudarynya, v shary.

                                  Koroleva

                     O net, - shary napomnyat mne o tom,
                     CHto na puti u nas stoyat pregrady
                     I chto udary mne sud'ba gotovit.

                           Pervaya pridvornaya dama

                     Davajte tancevat'.

                                  Koroleva

                     Mogu l' so scheta ya ne sbit'sya v tance,
                     So scheta sbivshis' v gorestyah moih?
                     Net, net, proshu tebya, ne nado tancev.

                           Pervaya pridvornaya dama

                     Togda davajte chto-nibud' rasskazhem.

                                  Koroleva

                     O chem zhe? O pechali il' o schast'e?

                           Pervaya pridvornaya dama

                     O tom i o drugom.

                                  Koroleva

                                        Net, ni o chem!
                     Rasskaz o schast'e mne pechal' umnozhit,
                     Napomniv to, chego lishilas' ya;
                     A povest' o pechali uvelichit
                     Neschastiem chuzhim moyu pechal'.
                     K chemu tverdit' o tom, chto est' v izbytke,
                     ZHalet' o tom, chego my lisheny?

                           Pervaya pridvornaya dama

                     Togda ya vam spoyu.

                                  Koroleva

                                       Kol' smozhesh' - poj!
                     No plach mne bol'she byl by po dushe.

                           Pervaya pridvornaya dama

                     CHtob vam pomoch', gotova ya zaplakat'.

                                  Koroleva

                     Kogda b ya gore vyplakat' umela,
                     YA pet' mogla b, slez ne prosya tvoih.
                     Postojte! Von sadovniki idut.
                     YA stavlyu protiv slomannoj bulavki
                     Vsyu skorb' moyu, chto razgovor mezh nimi
                     Pojdet o gosudarstvennyh delah.
                     V godinu smut odni u vseh trevogi;
                     Beda krichit, chto gore na poroge.

            Koroleva i pridvornye damy pryachutsya. Vhodyat sadovnik
                              i dva rabotnika.

                                  Sadovnik

                     Ty podvyazhi na etih abrikosah
                     Bol'shie vetki, chto otyagoshchayut
                     Svoj stvol, kak bludnye syny - otca;
                     Postavit' nado dlya vetvej podporki. -
                     Tebe zhe nadlezhit, kak palachu,
                     Otsech' chrezmerno dlinnye pobegi,
                     Kotorye tak vozneslis' nadmenno:
                     Pust' v carstve nashem budut vse ravny. -
                     YA zh sornyaki vypalyvat' nachnu,
                     Kotorye sosut iz pochvy soki
                     I zaglushayut dobrye cvety.

                              Pervyj rabotnik

                     Zachem zhe nam vnutri ogrady etoj,
                     Na etom nebol'shom klochke zemli
                     Podderzhivat' poryadok, meru, strojnost',
                     Kogda nash ograzhdennyj morem sad,
                     Nash kraj rodnoj zaros travoyu sornoj,
                     Zachahli luchshie ego cvety,
                     Plodovye derev'ya odichali,
                     Iz®edeny chervyami?

                                  Sadovnik

                                       Pomolchi!
                     Kto ne navel v sadu svoem poryadka,
                     Tot sam teper' uvyanut' obrechen.
                     On dal priyut pod carstvennoj listvoyu
                     Prozhorlivym i vrednym sornyakam,
                     Schitaya, chto oni - ego opora;
                     No vot ih nyne vyrval Bolingbrok.
                     Te sornyaki - graf Uiltshir, Grin i Bushi.

                              Pervyj rabotnik

                     Oni mertvy?

                                  Sadovnik

                                 Mertvy. I Bolingbrokom
                     Vzyat v plen sam rastochitel'nyj korol'.
                     Kak zhal', chto ne hranil on, ne leleyal
                     Svoyu stranu, kak my leleem sad!
                     CHtob ne mogli plodovye derev'ya
                     Pogibnut' ot perepolnen'ya sokom,
                     Vesnoj my nadrezaem ih koru.
                     Kogda b s vel'mozhami tak postupal on,
                     Rosli b oni na pol'zu gosudarstvu,
                     A on vkushal by vernosti plody.
                     My obstrigaem lishnie pobegi,
                     CHtob dat' prostor vetvyam plodonosyashchim.
                     Tak postupaya, on caril by mirno,
                     No neradiv i bezzaboten on,
                     I dolzhen potomu otdat' svoj tron.

                              Pervyj rabotnik

                     Tak, stalo byt', nizlozhat korolya?

                                  Sadovnik

                     Unizhen on; a budet i nizlozhen.
                     V pis'me, chto nynche noch'yu poluchilo
                     Odno lico, s kem gercog Jorkskij v druzhbe, -
                     Durnye novosti.

                                  Koroleva

                     Net sil terpet'! Molchat' ya ne mogu!
                          (Vyhodit iz za kustov.)
                     O ty, chto napodobie Adama
                     Vozdelyvaesh' rajskij etot sad!
                     Kak povernulsya grubyj tvoj yazyk,
                     CHtob razglashat' durnye eti vesti?
                     Kakaya Eva, zmej kakoj tolknul
                     Tebya na novoe grehopaden'e?
                     Kak smel ty molvit', chto korol' nizlozhen?
                     Kak ty, chto lish' nemnogim luchshe gryazi,
                     Posmel predrech' paden'e bozhestva?
                     Otvet' mne: kak, otkuda i kogda
                     Uznal ty eto? Govori, neschastnyj!

                                  Sadovnik

                     Prostite, gosudarynya, mne zhalko
                     Vas ogorchat', no moj rasskaz pravdiv.
                     Nash gosudar' vo vlasti Bolingbroka.
                     Teper' ih sud'by na vesah Fortuny.
                     Na chashe toj, gde vash suprug, - on sam
                     Da neskol'ko napyshchennyh nichtozhestv,
                     Kotorye lish' umen'shayut ves;
                     A na drugoj - vsesil'nyj Bolingbrok
                     I vmeste s nim pse anglijskie pery.
                     Tak, verno, perevesit eta chasha.
                     Speshite v London; vy pojmete tam
                     Vse znayut to, chto zdes' skazal ya vam.

                                  Koroleva

                     Zachem, o bystronogoe neschast'e,
                     Ko mne tvoe izvest'e zapozdalo?
                     Zachem ya vse poslednej uznayu?
                     Il' ty zhelaesh', chtoby ya podol'she
                     Pechal' hranila v serdce u sebya?
                            (Pridvornym damam.)
                     Skoree v put'! Skoree v London, gde
                     Vlastitel' Londona teper' v bede. -
                     Uzhel', sud'ba, velish' ty mne zhestoko
                     Byt' plennicej v triumfe Bolingbroka? -
                     Sadovnik, za takuyu zluyu vest'
                     Daj bog tvoim cvetam vovek ne cvest'.

                     Koroleva i pridvornye damy uhodyat.

                                  Sadovnik

                     Puskaj by vse trudy moi propali,
                     Kol' ot togo projdut tvoi pechali.
                     Bednyazhka! Zdes', gde plakala ona,
                     Plakun-travy poseem semena;
                     Kto vzglyanet na zelenye posevy,
                     Pust' vspominaet slezy korolevy.

                                  Uhodyat.






               London. Tronnyj zal v Uestminsterskom dverce.
        Vokrug trona, na vozvyshenii, stoyat lordy: sleva - svetskie,
           sprava - duhovnogo zvaniya; vnizu - chleny palaty obshchin.

              Vhodyat Bolingbrok, Omerl', Serri, Nortemberlend,
                Persi, Ficuoter, episkop Kardejl'skij, abbat
           Uestminsterskij i drugie, za nimi strazha vedet Begota.

                                 Bolingbrok

                     Pust' Begot podojdet. -
                     Itak, povedaj, Begot, bez utajki, -
                     Kak umershchvlen byl blagorodnyj Gloster?
                     Kto vmeste s korolem zadumal eto
                     I kto svershil krovavoe deyan'e,
                     ZHizn' gercoga do sroka oborvav?

                                   Begot

                     Pust' predo mnoyu vstanet lord Omerl'.

                                 Bolingbrok

                     Kuzen, vzglyanite Begotu v lico.

                                   Begot

                     Milord, otkazom ot svoih zhe slov
                     Unizite li vy yazyk vash derzkij?
                     V chas rokovoj, kogda byl gercog Gloster
                     Na gibel' obrechen, skazali vy:
                     "Uzhel' ruka moya tak korotka,
                     CHto ej iz Anglii ne dotyanut'sya
                     Do dyadyushkinoj golovy v Kale?"
                     V drugoj raz ya slyhal, kak vy skazali,
                     CHto legche bylo b vam otvergnut' dar
                     V sto tysyach kron, chem videt' Bolingbroka
                     Opyat' zdes', v Anglii, k tomu pribaviv,
                     CHto smert' kuzena vashego byla by
                     Blagosloven'em dlya strany.

                                   Omerl'

                                                 Milordy!
                     Kak mne otvetit' nizkomu lzhecu?
                     Srazivshis' s etim podlecom, kak s ravnym,
                     YA oskorblyu vysokij moj udel.
                     I vse zhe yazyku klevetnika
                     YA chest' svoyu porochit' ne pozvolyu.
                            (Brosaet perchatku.)
                     Moya perchatka, smertnoe klejmo,
                     Teper' tebya otmetila dlya ada.
                     Ty lzhesh', i lzhivo vse, chto ty skazal:
                     YA eto dokazhu tvoeyu krov'yu,
                     Hot' zhal' marat' mne rycarskij svoj mech.

                                 Bolingbrok

                     Postoj! Ne podnimaj perchatku, Begot!

                                   Omerl'

                     O, esli by ne on byl oskorbitel',
                     A luchshij iz dvoryan, chto zdes' stoyat, -
                     Za isklyuchen'em tol'ko odnogo.

                                  Ficuoter

                     Kol' ravnogo protivnika ty ishchesh',
                     Omerl', - moyu perchatku podnimi.
                     Klyanus' siyayushchim nad nami solncem,
                     YA slyshal sam, kak pohvalyalsya ty,
                     CHto slavnyj Gloster byl toboj pogublen.
                     I esli stanesh' eto otricat',
                     Unizish'sya dvadcatikratnoj lozh'yu;
                     I v grud' tvoyu, gde lozh' vzyala nachalo,
                     Ee vernu ya ostriem mecha.

                                   Omerl'

                     Do dnya togo ne dozhivesh' ty, trus!

                                  Ficuoter

                     Klyanus' dushoj, - gotov nemedlya bit'sya!

                                   Omerl'

                     Za lozh', Ficuoter, budesh' ty v adu!

                                   Persi

                     Ty lzhesh', Omerl'! Pravdiv tvoj obvinitel'
                     Nastol'ko zhe, naskol'ko sam ty lzhiv.
                     CHtob eto dokazat', gotov ya bit'sya
                     S toboyu na smert'. Vot moya perchatka;
                     Osmelish'sya li ty ee podnyat'?

                                   Omerl'

                     Kol' ne osmelyus', pust' ruka otsohnet,
                     CHtoby ne smog ya mstitel'nuyu stal'
                     Obrushit' na blestyashchij shlem vraga!

                               Odin iz lordov

                     I ya zemle, Omerl', klyatvoprestupnik,
                     Moyu perchatku dlya tebya vruchayu.
                     CHtoby raz®yarit' tebya, ya ne ustanu
                     I dnem i noch'yu povtoryat': "Ty lzhec!"
                     Vot moj zalog, kol' smeesh', podnimi!

                                   Omerl'

                     Nu, kto eshche? Lyuboj primu ya vyzov!
                     Vo mne otvaga tysyachi bojcov,
                     Takih, kak vy, srazhu ya dvadcat' tysyach.

                                   Serri

                     Milord Ficuoter, ya otlichno pomnyu
                     Besedu vashu s gercogom Omerlem.

                                  Ficuoter

                     Da, razgovor proishodil pri vas;
                     Svidetel' vy tomu, chto eto pravda.

                                   Serri

                     Klyanus' nebesnoj pravdoj, chto - nepravda!

                                  Ficuoter

                     Ty, Serri, lzhesh'!

                                   Serri

                                       Molchi, shchenok beschestnyj!
                     YA lozh' tvoyu na mech svoj polozhu,
                     I tyazhkoe obrushit on vozmezd'e,
                     Poka ne obretut sebe pokoya
                     Na smertnom lozhe lzhec i ego lozh'.
                     Tebe svoyu perchatku ya brosayu,
                     Kogda posmeesh' ty, - srazis' so mnoj!

                                  Ficuoter

                     Kak ty goryachego konya prishporil!
                     YA smeyu pit' i est', dyshat' i zhit',
                     I tak zhe, vstretiv Serri, hot' v pustyne,
                     Emu v lico posmeyu plyunut' ya
                     I povtorit', chto lzhet on, lzhet i lzhet!
                     YA privyazhu tebya svoeyu klyatvoj
                     K surovomu otmshchen'yu moemu.
                     Kak pravda, chto proslavit'sya mechtayu
                     YA v etom mire, novom dlya menya,
                     Tak pravda vse, v chem ya vinyu Omerlya. -
                     Eshche, Omerl', ot Norfolka ya slyshal, -
                     Poslal v Kale ty dvuh svoih vassalov,
                     CHtob Glostera dostojnogo ubit'.

                                   Omerl'

                     Pust' kto-nibud' iz chestnyh hristian
                     Mne dast perchatku, chtob ee ya brosil
                     V zalog togo, chto Norfolk lzhet, i pust'
                     On yavitsya dlya bozh'ego suda.

                                 Bolingbrok

                     Vse raspri pod zalogami ostavim,
                     Poka domoj ne vozvratitsya Norfolk.
                     Hot' mne on vrag, on budet vozvrashchen
                     I vnov' poluchit vse svoi vladen'ya.
                     Omerlyu s nim naznachim poedinok.

                                  Karlejl'

                     Sej slavnyj den' voveki ne nastupit.
                     Izgnannik Norfolk revnostno srazhalsya
                     V svyatoj zemle za grob chestnoj gospoden';
                     Pod styagom krestonosnym pobezhdal
                     On turok, saracin i chernokozhih,
                     I, utomlennyj brannymi trudami,
                     V Veneciyu reshil on udalit'sya
                     I tam zemle Italii prekrasnoj
                     Predal on plot', a blagorodnyj duh
                     Predal on svoemu vozhdyu Hristu,
                     Pod ch'ej horugv'yu voeval tak dolgo.

                                 Bolingbrok

                     Vy tochno znaete, chto Norfolk umer?

                                  Karlejl'

                     Kak znayu to, chto nyne sam ya zhiv.

                                 Bolingbrok

                     Puskaj ego blazhennaya dusha
                     Pochiet s mirom v lone Avraama. -
                     Vy, lordy, obvinivshie drug druga,
                     Na vremya prekratite vashi raspri,
                     Poka my ne naznachim bozhij sud.

                           Vhodit Jork so svitoj.

                                    Jork

                     K tebe prishel ya, doblestnyj Lankaster,
                     Unizhennogo Richarda poslom.
                     On priznaet tebya po dobroj vode
                     Naslednikom prestola i svoj skiptr
                     Tebe vlagaet v carstvennuyu ruku.
                     Vzojdi na tron, raz on s nego soshel.
                     Vzojdi! Da zdravstvuet korol' nash Genrih!

                                 Bolingbrok

                     To - bozh'ya volya: ya vzojdu na tron.

                                  Karlejl'

                     Izbavi bozhe! Net!
                     Pust' sil'nym mira ya ne ugozhu
                     Svoeyu rech'yu, - ugozhu ya pravde.
                     Kogda by v blagorodnom sem sobran'e
                     Nashelsya kto-nibud' stol' blagorodnyj,
                     CHtoby on mog byt' pravednym sud'ej
                     Nad blagorodnym Richardom, - togda
                     Ego by uderzhalo blagorodstvo
                     Ot etogo uzhasnogo greha.
                     Kak mozhet poddannyj sudit' monarha?
                     A poddannye Richarda - zdes' vse!
                     Ved' dazhe vora osudit' nel'zya,
                     Ne vyslushav, hot' krazha ochevidna.
                     Tak mozhno li sudit' vam gosudarya,
                     Nositelya nebesnogo velich'ya,
                     Izbrannika, namestnika gospodnya,
                     Venchannogo, pomazannogo bogom,
                     I prigovor zaochno vynosit'?
                     Izbavi bozhe, chtoby hristiane
                     Stol' chernoe svershili prestuplen'e!
                     YA k poddannym vzyvayu; bog velit
                     Mne, poddannomu, vstat' za gosudarya.
                     Lord Heriford, kotorogo nazvali
                     Vy korolem, - izmennik korolyu.
                     I esli vy vozlozhite koronu
                     Na golovu ego, - ya predrekayu:
                     Krov' pavshih anglichan udobrit zemlyu,
                     I mnogie gryadushchie veka
                     Oplachut gor'ko eto zloe delo;
                     K yazychnikam pereselitsya mir,
                     A zdes' mezhdousob'ya razgoryatsya,
                     Vosstanet brat na brata, rod na rod.
                     Nasil'e, strah, razruha i myatezh
                     Zdes' budut zhit', i kraj nash budet zvat'sya
                     Golgofoj i stranoyu mertvecov.
                     O! Esli dom anglijskih korolej
                     Sam na sebya vosstanet, - eto budet
                     Uzhasnejshim  iz vseh zemnyh razdorov.
                     Opomnites'! Ne porozhdajte smut,
                     Inache vas potomki proklyanut!

                               Nortemberlend

                     Otlichno, ser! Vy slavno potrudilis',
                     CHtoby izoblichit' sebya v izmene,
                     I my sejchas pod strazhu vas voz'mem. -
                     Vam poruchaetsya, milord Uestminster,
                     Ego sterech' do vyzova na sud. -
                     Blagovolyat li lordy soglasit'sya
                     S reshen'em, prinyatym palatoj obshchin?

                                 Bolingbrok

                     Vvedite Richarda: pust' vsenarodno
                     On otrechetsya; i togda my smozhem
                     Ot nas vse podozren'ya otvesti.

                                    Jork

                     Emu sluzhit' ya budu provozhatym.
                                 (Uhodit.)

                                 Bolingbrok
                              (Omerlyu i Serri)

                     Vas, lordy, my poka voz'mem pod strazhu;
                     Dolzhny vy poruchitel'stva predstavit',
                     CHto v dolzhnyj den' vy yavites' na sud.
                                (Karlejlyu.)
                     Ot vas ne ozhidali my lyubvi
                     I ne nadeyalis' na vashu pomoshch'.

          Vozvrashchaetsya Jork s korolem Richardom. Za nimi neskol'ko
             dvoryan nesut korolevskie regalii: koronu i prochee.

                               Korol' Richard

                     Uvy! Uzhe ya pozvan k korolyu,
                     A sam eshche ne vovse otreshilsya
                     Ot korolevskih pomyslov i chuvstv!
                     Eshche ne nauchilsya ya gnut' spinu,
                     Poddakivat', naushnichat' i l'stit'.
                     O, dajte skorbi srok, - ona nauchit.
                     No ya pripominayu eti lica:
                     Kak budto lyudi eti mne sluzhili,
                     Krichali mne: "Da zdravstvuet korol'!"
                     Vot tak lobzal Iuda. No Hristos
                     Odnim lish' iz dvenadcati byl predan;
                     Menya zhe predali dvenadcat' tysyach.
                     I ne ostalsya veren ni odin.
                     Bog korolya hrani! - No ya ne slyshu
                     V otvet "Amin'!" YA, vidno, i svyashchennik
                     I pricht? Nu chto zhe, sam skazhu amin'!
                     Bog korolya hrani! - hot' on - ne ya.
                     I vse-taki amin'; byt' mozhet, nebo
                     Eshche menya schitaet korolem. -
                     Zachem syuda veleli mne prijti?

                                    Jork

                     Zatem, chtob ty ot bremeni velich'ya
                     Otreksya dobrovol'no i priznal,
                     CHto dolzhen i derzhavu i koronu
                     Vzyat' Genrih Bolingbrok.

                               Korol' Richard

                     Podajte mne koronu. - Zdes', kuzen,
                     Vot zdes', kuzen, voz'mites' za nee.
                     Itak, my s dvuh storon venec sej derzhim.
                     On - kak kolodec, my - kak dva vedra,
                     CHto svyazany drug s drugom obshchej cep'yu:
                     Odno iz nih pustoe, vverh stremitsya,
                     Drugoe tonet, polnoe vodoyu.
                     YA polon skorb'yu i v slezah tonu,
                     A vy legko stremites' v vyshinu.

                                 Bolingbrok

                     No sami vy otrech'sya pozhelali.

                               Korol' Richard

                     Ot trona - da; uvy, - ne ot pechali.
                     YA otdayu vam vlast', no skorb' i bol'
                     Voz'mu sebe, nad nimi ya korol'.

                                 Bolingbrok

                     S koronoj chast' zabot vy mne vruchite.

                               Korol' Richard

                     Sebya zabotoj vy obremenite,
                     Prinyav moi zaboty, moj venec,
                     No vse zh moim zabotam - ne konec.
                     U nas zaboty - s raznoyu osnovoj:
                     Zabota vasha - strast' k zabote novoj,
                     Menya zhe to zabotit i gnetet,
                     CHto budu ya lishen bylyh zabot.

                                 Bolingbrok

                     Soglasny l' vy otrech'sya ot korony?

                               Korol' Richard

                     Da, net... Net, da... Ved' ya - nichto. V otvet,
                     CHtob vyshlo "da", ya otrekus' ot "net".
                     Itak, smotri, kak sam sebya ya svergnu! -
                     S glavy snimu ya neposil'nyj gruz,
                     Iz serdca vyrvu carstvennuyu gordost'
                     I vypushchu iz ruk tyazhelyj skiptr.
                     YA dnes' smyvayu svoj elej slezami,
                     YA dnes' svoyu koronu otdayu,
                     YA dnes' s sebya slagayu san svyashchennyj,
                     YA dnes' ot vseh otkazyvayus' prav.
                     Ot pochestej, ot vlasti otrekayus',
                     Otkazyvayus' ot svoih vladenij,
                     Svoi ukazy vse beru nazad.
                     Pust' izmenivshim mne gospod' prostit!
                     Tebya pust' ot izmeny on hranit!
                     Pust' ya, kto stal nichem, stal neimushchim,
                     Nichem ne budu udruchen v gryadushchem;
                     Tebe zhe, kto voznessya vyshe vseh,
                     Puskaj vo vsem soputstvuet uspeh!
                     Tebe - carit' na Richardovom trone,
                     A Richardu - v zemnom sokryt'sya lone.
                     Bezoblachny tvoi da budut dni.
                     Korol' nash Genrih, bog tebya hrani! -
                     Nu, chto eshche?

                               Nortemberlend
                              (podavaya bumagu)

                                  Eshche prochtite eto, -
                     Priznanie v tyazhelyh prestuplen'yah,
                     Kotorymi vy s vashimi druz'yami
                     Strane ushcherb ogromnyj nanesli.
                     Pokajtes' zhe, i pust' narod uznaet,
                     CHto po zaslugam nizlozhili vas.

                               Korol' Richard

                     Kak! Sam ya dolzhen razmotat' pred vsemi
                     Klubok svoih bezumstv? Nortemberlend,
                     Kogda by rech' shla o tvoih prostupkah,
                     Ne stydno l' byli by v takom sobran'e
                     Tebe ih oglashat'? A esli net, -
                     Ty v spiske tom prochel by strashnyj greh:
                     Sverzhenie zakonnogo monarha
                     I poruganie svyatoj prisyagi,
                     Za chto i budesh' bogom proklyat ty. -
                     A vy - vam lyubopytno poglazet',
                     Kak nado mnoj beda moya glumitsya?
                     Koj-kto menya zhaleet licemerno
                     I umyvaet ruki, kak Pilat;
                     No eto vam, Pilaty, ne meshaet
                     Na muki krestnye menya otdat',
                     I vam vodoj ne smyt' sego greha.

                               Nortemberlend

                     CHitajte zhe, milord, ne budem medlit'.

                               Korol' Richard

                     Ne vizhu - slez polny moi glaza!
                     I vse zhe ya solenoj etoj vlagoj
                     Ne osleplen nastol'ko, chtob ne videt'
                     Izmennikov, stolpivshihsya vokrug.
                     I esli vzor ya obrashchu k sebe,
                     Okazhetsya, chto ya izmennik tozhe:
                     YA dal svoe soglasie na to,
                     CHtob s korolya sorvat' ego porfiru,
                     Vlast' vvergnut' v rabstvo, obeschestit' slavu
                     I gosudarya v smerda prevratit'.

                               Nortemberlend

                     Milord...

                               Korol' Richard

                               Tebe ne lord ya, oskorbitel'!
                     YA titul poteryal, utratil imya, -
                     I dazhe imya, dannoe v kupeli,
                     YA poteryal, - ne Richard bol'she ya.
                     O gore! Stol'ko zim prozhiv na svete,
                     Ne znayu, kak mne nazyvat' sebya!
                     O, esli b ya byl shutochnyj korol',
                     Iz snega sleplennyj, i mog rastayat',
                     Rastech'sya mog pod solncem Bolingbroka! -
                     Moj dobryj, moj velikij gosudar'! -
                     Hot' dobroty v tvoem velich'e malo, -
                     Kogda eshche kakuyu-nibud' cenu
                     Imeyut v Anglii moi slova, -
                     Veli, pust' zerkalo mne prinesut,
                     Hochu ya posmotret' na korolya,
                     Lishennogo mogushchestva i vlasti.

                                 Bolingbrok

                     Pust' zerkalo dostanet kto-nibud'.

                            Odin iz slug uhodit.

                               Nortemberlend

                     A vy poka bumagu prochitajte.

                               Korol' Richard

                     Eshche ya ne v adu - ne muchaj, d'yavol!

                                 Bolingbrok

                     Ostavim eto, lord Nortemberlend.

                               Nortemberlend

                     Palata obshchin budet nedovol'na.

                               Korol' Richard

                     Dovol'na budet. YA prochtu dovol'no,
                     Kol' zaglyanu v tu podlinnuyu knigu,
                     Gde znachatsya moi grehi, - v sebya.

                          Vhodit sluga s zerkalom.

                     Daj zerkalo, i vse ya v nem prochtu. -
                     Kak! Linii morshchin ne stali glubzhe?
                     Skorb' nanesla mne po licu udary,
                     A shramov net? O, l'stivoe steklo!
                     Kak vse moi priverzhency bylye,
                     Ty lzhesh'! Uzheli zdes' - lico togo,
                     Kto kazhdyj den' pod krov gostepriimnyj
                     Szyval po desyat' tysyach chelovek?
                     Lico, chto zastavlyalo, slovno solnce,
                     Zazhmurit'sya glyadevshih na nego?
                     Lico togo, kto byl tak bezrassuden,
                     Tak dobryh ot durnyh ne otlichal,
                     CHto byl otlichno svergnut Bolingbrokom.
                     Velich'em brennym svetitsya lico,
                     No brenno, kak velich'e, i lico.
                     (S siloj brosaet zerkalo na pol.)
                     Nu vot, ono lezhit, v kuski razbito,
                     I v tom tebe urok, korol' ugasshij:
                     Kak bystro skorb' razrushila lico.

                                 Bolingbrok

                     Razrushena lish' ten'yu vashej skorbi
                     Ten' vashego lica.

                               Korol' Richard

                                       Kak? Povtori!
                     Ten' skorbi, govorish' ty? Gm! Byt' mozhet. -
                     Konechno, tak: gnezditsya skorb' vnutri,
                     A gorestnye zhaloby moi -
                     Lish' prizraki nevidimogo gorya,
                     Sozrevshego v isterzannoj dushe.
                     Korol', blagodaryu tebya za shchedrost':
                     Prichiny mne daruya dlya pechali,
                     Ty sam zhe uchish', kak mne gorevat'.
                     Lish' ob odnom eshche vas poproshu,
                     A tam ujdu i dokuchat' ne stanu.
                     Mogu l' nadeyat'sya na etu milost'?

                                 Bolingbrok

                     Kakuyu zhe, dostojnejshij kuzen?

                               Korol' Richard

                     "Dostojnejshij"? YA - bol'she, chem korol'!
                     YA byl korol', - mne poddannye l'stili;
                     YA - poddannyj, i vot - korol' mne l'stit.
                     YA tak velik, zachem zhe mne prosit'?

                                 Bolingbrok

                     Prosite vse-taki.

                               Korol' Richard

                                        I poluchu?

                                 Bolingbrok

                                                    O da!

                               Korol' Richard

                     Itak, pozvol'te mne ujti.

                                 Bolingbrok

                     Kuda?

                               Korol' Richard

                            Tuda, kuda vy povelite,
                     No tol'ko poskoree proch' otsyuda.

                                 Bolingbrok

                     Pust' provedut ego nemedlya v Tauer.

                               Korol' Richard

                     Pust' provedut? Vy horosho skazali.
                     Menya lyuboj sumeet provesti:
                     Raz pal korol' - izmenniki v chesti.

              Korol' Richard, neskol'ko lordov i strazha uhodyat.

                                 Bolingbrok

                     Na budushchuyu sredu naznachaem
                     My nashu koronaciyu. Gotov'tes'.

     Uhodyat vse, krome episkopa Karlejl'skogo, abbata Uesminsterskogo i
                                  Omerlya.

                                   Abbat

                     YA zrelishcha plachevnej ne vidal.

                                  Karlejl'

                     Plach vperedi: za eto prestuplen'e
                     Zaplatyat budushchie pokolen'ya.

                                   Omerl'

                     Uzhel', otcy svyatye, sredstva net
                     Nash kraj izbavit' ot grozyashchih bed?

                                   Abbat

                     Milord, ya budu s vami otkrovenen,
                     No tol'ko ran'she vy dolzhny poklyast'sya
                     Moih namerenij ne razglashat'
                     I vse, chto ya potrebuyu, ispolnit'. -
                     YA vizhu na chele u vas zabotu,
                     Pechal' na serdce, slezy - na glazah.
                     Proshu oboih vas ko mne na uzhin,
                     I ya vam izlozhu k spasen'yu put';
                     Dni radosti on smozhet nam vernut'.

                                  Uhodyat.






                         London. Pokoj v Ili-Hauze.
                     Vhodyat koroleva i pridvornye damy.

                                  Koroleva

                     Vot put' k ugryumoj kreposti; ee
                     Na gore nam postroil YUlij Cezar'.
                     Po etomu puti projdet korol'.
                     Suprug moj budet v kamennoj gromade
                     Nadmennym Bolingbrokom zatochen.
                     Zdes' otdohnem. - Myatezhnaya zemlya,
                     Daj otdohnut' zakonnoj koroleve!

                     Vhodit korol' Richard pod strazhej.

                     Skorej! Vzglyanite!.. Ili net, ne nado.
                     Cvetok moej dushi, kak on uvyal!
                     Net, vse zhe poglyadite: sostradan'e
                     Pust' osvezhit ego rosoyu slez.
                     Vot chto ostalos' ot velikoj Troi!
                     Ty - otblesk prezhnej slavy! Ty - ne Richard,
                     Ty lish' grobnica Richarda bylogo!
                     Uvy, zachem v prekrasnejshem dvorce
                     Urodlivoe gore obitaet,
                     A schast'e poselilos' v kabake?

                               Korol' Richard

                     O, ne vstupaj, krasavica, v soyuz
                     So skorb'yu: tem ty moj konec priblizish'.
                     Uchis' schitat' byloe chudnym snom,
                     Ot koego my nyne probudilis'.
                     YA pobratalsya s besposhchadnym gorem
                     I do mogily budu svyazan s nim.
                     Lyubimaya, vo Franciyu speshi
                     I zatvoris' tam v kel'e monastyrskoj.
                     O, esli by my pravednoyu zhizn'yu
                     Nebesnye vency styazhat' mogli,
                     Raz uzh svoih zemnyh ne sberegli!

                                  Koroleva

                     Kak! Richard moj nastol'ko izmenilsya,
                     Oslab nastol'ko telom i dushoj?
                     Il' Bolingbrok tvoj razum tozhe sverg?
                     Il' v serdce Richarda on tozhe vtorgsya?
                     Lev ranenyj, kogda kogtistoj lapoj
                     Do nedruga ne mozhet dotyanut'sya,
                     Terzaet zemlyu v yarosti. A ty -
                     Ty, slovno provinivshijsya shkolyar,
                     L'stish' yarosti vraga, celuya rozgu?
                     Opomnis' zhe - ty lev, ty car' zverej!

                               Korol' Richard

                     Voistinu ya - car' zverej! O, esli b
                     Sred' poddannyh ne tol'ko zveri byli,
                     YA schastlivo caril by nad lyud'mi.
                     Bylaya koroleva! Sobirajsya
                     Vo Franciyu. Schitaj, chto ty vdova,
                     CHto umer ya, s toboyu zdes' prostivshis'.
                     Kogda tebe sluchitsya korotat'
                     So starikami dolgij zimnij vecher
                     U ochaga i slushat' ih rasskazy
                     O bedstviyah vremen davno minuvshih. -
                     Ty rasskazhi im povest' obo mne,
                     Pust' pered snom oni menya oplachut.
                     V tvoih slovah takaya budet skorb',
                     CHto ognennye slezy sostradan'ya
                     Prol'yutsya iz beschuvstvennyh polen'ev
                     I v chernyj ugol' ili v seryj pepel
                     Oni zatem odenutsya, pechalyas'
                     O svergnutom zakonnom korole.

                       Vhodyat Nortemberlend i drugie.

                               Nortemberlend

                     Milord, reshil inache Bolingbrok:
                     Otpravites' vy v Pomfret, a ne v Tauer. -
                     Vy zh, gosudarynya, blagovolite
                     Nemedlenno vo Franciyu otplyt'.

                               Korol' Richard

                     Nortemberlend, ty - lestnica, po koej
                     Na moj prestol podnyalsya Bolingbrok.
                     No blizok chas, kogda tvoj gnusnyj greh
                     Prorvetsya, kak naryv, nabuhshij gnoem.
                     Ty, esli dazhe Bolingbrok otdast
                     Tebe polcarstva, - budesh' nedovolen:
                     Emu ved' vse pomog ty zahvatit'.
                     A on pojmet, uvidev, kak umeesh'
                     Ty delat' nezakonnyh korolej,
                     CHto i ego, chut' on tebya zadenet,
                     S zahvachennogo trona ty stolknesh'.
                     Tak vasha druzhba obratitsya v strah,
                     Strah - v nenavist', a nenavist' obeim
                     Zasluzhennuyu gibel' prineset.

                               Nortemberlend

                     Moj greh, moj i otvet, - pokonchim s etim.
                     Proshchajtes' zhe, rasstat'sya vy dolzhny.

                               Korol' Richard

                     Dvojnoj razvod! - Rastorgli, zlye lyudi,
                     Vy moj soyuz s zakonnoyu koronoj
                     I moj soyuz s zakonnoyu zhenoj.
                                (Koroleve.)
                     Vernem drug drugu brachnye obety
                     Proshchal'nym poceluem... Net, ne nado, -
                     Ved' poceluj ih nekogda skrepil.
                             (Nortemberlendu.)
                     CHto zh, razluchaj! Otprav' menya na sever,
                     Tuda, gde holod, syrost' i bolezni;
                     Ee - vo Franciyu. Ona ottuda
                     Prishla, kak maj, nas radost'yu darya,
                     Vernetsya zhe - grustnee noyabrya.

                                  Koroleva

                     My budem vroz'? Dolzhny my zhit' v razluke?

                               Korol' Richard

                     Da, budut vroz' serdca, vroz' budut ruki.

                                  Koroleva

                     Puskaj poshlyut v izgnan'e nas vdvoem.

                               Nortemberlend

                     Opasnost' dlya strany byla by v tom.

                                  Koroleva

                     Togda pust' s nim ya razdelyu nevolyu.

                               Korol' Richard

                     CHtob vmeste gor'kuyu oplakat' dolyu?
                     Net, esli vmeste zhit' ne dovelos',
                     To luchshe uzh i gorevat' nam vroz'.
                     Tvoj put' izmeryat stony, moj - rydan'ya.

                                  Koroleva

                     Moj dolog put', nadolgo i stenan'ya.

                               Korol' Richard

                     No vdvoe gorshe moj korotkij put',
                     I vzdohi budut razryvat' mne grud'.
                     Raz vam so skorb'yu obvenchat'sya nado,
                     Ne budem dlit' venchal'nogo obryada.
                     I molcha, - lish' s lobzan'em, - v znak konca
                     Drug drugu my vruchim svoi serdca.

                           Obmenivayutsya poceluem.

                                  Koroleva

                     Net, snova obmenyaemsya serdcami:
                     YA ne hochu ubit' tvoe slezami.

                        Snova obmenivayutsya poceluem.

                     Ty serdce mne vernul; teper' idi:
                     Toska ub'et ego v moej grudi.

                               Korol' Richard

                     Proshchaj! Molchi - slova lish' mnozhat gore;
                     Vse nasha skorb' za nas doskazhet vskore.

                                  Uhodyat.




                 London. Pokoj vo dvorce gercoga Jorkskogo.
                     Vhodyat Jork i gercoginya Jorkskaya.

                                 Gercoginya

                     Suprug moj, vam rydan'ya pomeshali,
                     No vy dolzhny okonchit' svoj rasskaz
                     O v®ezde dvuh plemyannikov v stolicu.

                                    Jork

                     Na chem ostanovilsya ya?

                                 Gercoginya

                                           Na tom,
                     CHto na golovu Richardu iz okon
                     Brosali zlye ruki vsyakij sor.

                                    Jork

                     Kak ya skazal, velikij Bolingbrok
                     V®ezzhal verhom na skakune goryachem,
                     Kotoryj vystupal netoroplivo,
                     Kak budto by gordyas' stol' slavnoj noshej,
                     Svoim chestolyubivym sedokom.
                     Narod ego privetstvoval, kricha:
                     "Da zdravstvuet nash Bolingbrok!" Kazalos',
                     CHto okna ozhili: i star i mlad
                     Glazami zhadnymi na nih glyadeli;
                     Kazalos', chto krichali dazhe steny,
                     Ukrashennye yarkimi kovrami:
                     "Dobro pozhalovat', nash Bolingbrok!"
                     On ehal s nepokrytoj golovoj
                     I, klanyayas' napravo i nalevo,
                     Sgibayas' nizhe gordoj konskoj shei,
                     Vsem govoril: "Spasibo, zemlyaki".
                     Tak, vsyu dorogu klanyayas', on ehal.

                                 Gercoginya

                     A bednyj Richard? Kak zhe ehal on?

                                    Jork

                     Kogda lyubimyj publikoj akter,
                     Okonchiv rol', podmostki pokidaet,
                     Na scene zh poyavlyaetsya drugoj,
                     To na nego vse smotryat bez vniman'ya,
                     Zevayut, slushaya ego slova.
                     Tak Richard vstrechen byl prenebrezhen'em,
                     Nikto "da zdravstvuet!" ne vozglasil,
                     Nikto "dobro pozhalovat'!" ne molvil,
                     Koj-kto brosal v pomazannika gryaz'yu,
                     I krotko on stiral ee s sebya;
                     A na lice ego borolis' slezy
                     S ulybkoj - znaki skorbi i terpen'ya.
                     Kogda by s nekoj vysshej cel'yu nebo
                     Serdca lyudskie ne ozhestochilo, -
                     Smyagchilis' by oni; i sostradan'ya
                     Ispolnilos' by varvarstvo samo.
                     No vsem vidna zdes' bozhiya desnica,
                     Dolzhny my vyshnej vole podchinit'sya.
                     YA Bolingbroku svoj prines obet;
                     On - moj korol', vozvrata bol'she net.

                                 Gercoginya

                     No vot Omerl'.

                                    Jork

                                     On bol'she ne Omerl'.
                     Drug Richarda, on gercogstva lishen
                     I tol'ko grafom Retlendom zovetsya.
                     V parlamente ya nynche dal prisyagu,
                     CHto gosudaryu novomu moj syn
                     Vassalom vernym budet navsegda.

                               Vhodit Omerl'.

                                 Gercoginya

                     Moj syn, kakie novye fialki
                     Vzrastila eta novaya vesna?

                                   Omerl'

                     Ne znayu. CHto mne v tom? Gospod' svidetel', -
                     YA ne zhelal by stat' odnoj iz nih.

                                    Jork

                     Siyu vesnu ty dolzhen stojko snest',
                     Il' budesh' sorvan, ne uspev rascvest'.
                     CHto v Oksforde? Turniry i vesel'e?

                                   Omerl'

                     Kak budto.

                                    Jork

                                 Sobiraesh'sya tuda?

                                   Omerl'

                     Kol' mne gospod' ne pomeshaet, - da.

                                    Jork

                     Postoj! CHto eto za shnurok s pechat'yu?
                     Ty poblednel! CHto eto za bumaga?

                                   Omerl'

                     Bezdelica, milord.

                                    Jork

                                         Nu, esli tak,
                     Togda i pokazat' ee ne strashno.
                     Podaj bumagu, ya hochu prochest'.

                                   Omerl'

                     Proshu menya uvolit', vasha svetlost'.
                     Znacheniya bumaga ne imeet,
                     No vse zh ee chitat' vy ne dolzhny.

                                    Jork

                     I vse zhe, ser, ee prochest' ya dolzhen.
                     Boyus', boyus'...

                                 Gercoginya

                                       CHego boites' vy?
                     Raspiska eto, verno, dolgovaya:
                     Voshel v dolgi on, chtoby naryadit'sya
                     K oksfordskim torzhestvam.

                                    Jork

                                                Voshel v dolgi?
                     I samomu sebe vruchil raspisku?
                     V ume li ty?
                                 (Omerlyu.)
                                  Podaj syuda bumagu.

                                   Omerl'

                     O net, otec! Prostite, ne mogu.

                                    Jork

                     Net, ty otdash', i ya ee prochtu.
                       (Vyryvaet bumagu i chitaet ee.)
                     Predatel'stvo!.. Zlodej! Podlec! Izmennik!

                                 Gercoginya

                     No chto sluchilos'? CHto vse eto znachit?

                                    Jork

                     |j! Slugi! Kto tam! |j!

                               Vhodit sluga.

                                              Sedlat' konya!
                     O bozhe! CHto za gnusnaya izmena!

                                 Gercoginya

                     O chem vy, moj suprug?

                                    Jork

                     Podat' mne sapogi! Sedlat' konya! -

                               Sluga uhodit.

                     Klyanus' ya chest'yu, zhizn'yu i prisyagoj -
                     Izoblichu zlodeya!

                                 Gercoginya

                                       CHto sluchilos'?

                                    Jork

                     Bezumnaya, molchi!

                                 Gercoginya

                     Ne zamolchu! - Omerl', skazhi, v chem delo?

                                   Omerl'

                     Ne bojsya, pustyaki, i ya otvechu
                     Za eto tol'ko zhizn'yu.

                                 Gercoginya

                                            Tol'ko zhizn'yu?

                                    Jork

                     |j, sapogi! YA edu k korolyu.

                     Vhodit sluga s vysokimi sapogami.

                                 Gercoginya

                     Goni ego, Omerl'! Moj bednyj mal'chik,
                     Rasteryan ty?
                                  (Sluge.)
                                  Proch' s glaz moih, holop!

                               Sluga uhodit.

                                    Jork

                     YA govoryu - podat' mne sapogi!

                                 Gercoginya

                     Ostanovis'! CHto ty zadumal, Jork?
                     Uzhel' ty vydash' sobstvennoe chado?
                     Il' est' u nas drugie synov'ya?
                     Il' mne rozhat' detej eshche ne pozdno?
                     Otnyat' ty hochesh' syna u staruhi,
                     CHtob mater'yu ee nikto ne zval?
                     Il' v vas net shodstva? On tebe chuzhoj?

                                    Jork

                     Neschastnaya! Lishilas' ty rassudka?
                     Ty hochesh' skryt' sej zagovor uzhasnyj?
                     Dvenadcat' zagovorshchikov reshili -
                     Vot klyatva ih, skreplennaya pechat'yu, -
                     Ubit' monarha v Oksforde.

                                 Gercoginya

                                                O net!
                     My syna svoego tuda ne pustim!
                     Tak nam-to chto do etogo?

                                    Jork

                                                Otstan'!
                     Bezumnaya! Da bud' on dvadcat' raz
                     Moj syn, - ego izoblichit' ya dolzhen.

                                 Gercoginya

                     Kogda b iz-za nego ty prinyal muki,
                     Kak ya, - k nemu ty byl by miloserdnej.
                     Teper' ya vizhu: ty podozrevaesh',
                     CHto lozhe oskvernila ya tvoe
                     I on tebe ne syn, no plod greha?
                     O net, ne dumaj tak, suprug lyubimyj!
                     Net shodstva bol'shego, chem mezhdu vami.
                     Ni na menya, ni na moih rodnyh
                     On vovse ne pohozh, a mezhdu tem
                     YA tak ego lyublyu!

                                    Jork

                                       Proch'! Proch' s dorogi!
                                 (Uhodit.)

                                 Gercoginya

                     Omerl', - za nim! Voz'mi ego konya!
                     Mchis' k korolyu, operediv otca,
                     I vymoli zaranee proshchen'e,
                     Poka otcom eshche ne obvinen.
                     YA - tozhe za toboj. Hot' ya stara,
                     No Jork menya namnogo ne obgonit.
                     I tam s kolen ya podnimus' ne prezhde,
                     CHem Bolingbrok tebya prostit. Speshi!

                                  Uhodyat.




                          Uindzor. Zal vo dvorce.
          Vhodit Bolingbrok v korolevskom odeyanii, Persi i drugie
                                   lordy.

                                 Bolingbrok

                     Kto skazhet mne, gde moj besputnyj syn?
                     Tri mesyaca, kak ya ego ne videl.
                     Poistine, dlya nas on bozh'ya kara.
                     Proshu vas razyskat' ego, milordy.
                     Po londonskim ishchite kabakam:
                     Tam, govoryat, on dnyuet i nochuet
                     Sredi svoih druzej - golovorezov,
                     Iz teh, chto ryshchut v uzkih pereulkah,
                     CHinya razboj, na strazhu napadaya.
                     A on, shal'noj, balovannyj yunec,
                     Schitaet dlya sebya velikoj chest'yu
                     Kormit' ves' etot sbrod.

                                   Persi

                     Na dnyah ya vstretil princa, gosudar',
                     I rasskazal ob oksfordskih turnirah.

                                 Bolingbrok

                     I chto zh tebe otvetil shalopaj?

                                   Persi

                     Otvetil, chto pojdet v publichnyj dom,
                     Voz'met perchatku u poslednej shlyuhi,
                     CHto, prikrepiv sej znak blagovolen'ya
                     Na shlem, uchast'e primet on v turnire
                     I vyb'et tam lyubogo iz sedla.

                                 Bolingbrok

                     V nem udali ne men'she, chem besputstva!
                     I vse zhe v syne probleski ya vizhu,
                     Kotorye mne podayut nadezhdu,
                     CHto slavy on dostignet, vozmuzhav.

                              Vbegaet Omerl'.

                                   Omerl'

                     Gde gosudar'?

                                 Bolingbrok

                                   No chto s kuzenom nashim?
                     Kak diko on glyadit.

                                   Omerl'

                     Bog da hranit vas, gosudar'. Mogu li
                     Prosit' u vas besedy s glazu na glaz?

                                 Bolingbrok

                     Ostav'te nas vdvoem.

                           Persi i drugie uhodyat.

                                           Kuzen, chto s vami?

                                   Omerl'
                             (preklonyaya koleno)

                     Puskaj vrastut moi koleni v zemlyu,
                     Puskaj prilipnet k nebu moj yazyk,
                     Kol' podnimus' ili zagovoryu,
                     Ne poluchiv ot korolya proshchen'ya.

                                 Bolingbrok

                     Ty greshen pomyslom ili postupkom?
                     No esli pomyslom, - pust' samym zlym, -
                     Proshchu, chtob vpred' ty drugom stal moim.

                                   Omerl'

                     Pozvol'te dver' mne zaperet' na klyuch,
                     CHtob ne voshel syuda nikto, pokamest
                     Ne konchu ya rasskaz.

                                 Bolingbrok

                                         Nu chto zh, zapri.

                       Omerl' zapiraet dver' na klyuch.

                                    Jork
                                (za scenoj)

                     Otkrojte! Gosudar', osteregis'!
                     Osteregis' - pered toboj izmennik!

                                 Bolingbrok
                               (obnazhaya mech)

                     Zlodej! Sejchas tebya ya obezvrezhu!

                                   Omerl'

                     O net, tebe opasnost' ne grozit,
                     Ne podnimaj zhe mstitel'nuyu ruku!

                                    Jork
                                (za scenoj)

                     Otkroj, korol' bespechnyj, legkovernyj!
                     Lyubya, tebe krichu ya oskorblen'ya.
                     Otkroj, inache vylomayu dver'!

                  Bolingbrok otpiraet dver'. Vhodit Jork.

                                 Bolingbrok

                     Nu, chto sluchilos', dyadya? Otdyshis'.
                     Skazhi nam, gde opasnost', chtoby my
                     Ee mogli vo vseoruzh'e vstretit'.

                                    Jork
                              (podavaya bumagu)

                     Zdes' vse prochtesh'. YA tak syuda speshil,
                     CHto ob izmene rasskazat' - net sil.

                                   Omerl'

                     No ne zabud', chto dal mne obeshchan'e.
                     Ved' ya raskayalsya. Proshu tebya
                     Schitat', chto net tam podpisi moej:
                     S rukoyu serdce ne bylo v soglas'e.

                                    Jork

                     Lozh'! Ty - izmennik serdcem i rukoj! -
                     Bumagu etu vyrval u zlodeya
                     YA iz-za pazuhi. I zdes', korol',
                     Ne ot lyubvi on kaetsya - ot straha:
                     SHCHadya ego, ty poshchadish' zmeyu,
                     Kotoraya tebya uzhalit v serdce.

                                 Bolingbrok

                     CHto? Zagovor - uzhasnyj, derzkij, podlyj!
                     O doblestnyj otec zlodeya-syna!
                     Ty - chistyj i prozrachnyj gornyj klyuch,
                     Iz koego, berya svoe nachalo,
                     Ruchej vot etot dolgo tek po gryazi
                     I vredonosnym sdelalsya teper'.
                     V tebe izbytok dobrogo, v nem - zlogo;
                     No vse zh iskupit predannost' otca
                     I etot tyazhkij greh durnogo syna.

                                    Jork

                     Kak! Dobrodetel' - svodnya dlya poroka?
                     Otcovskoj chest'yu syn svoj styd oplatit,
                     Kak zolotom roditel'skim - dolgi?
                     Net, styd i chest' ne sushchestvuyut vmeste.
                     Pozor synovnij - smert' otcovskoj chesti.
                     I vernosti v mogilu dolzhno lech',
                     Kogda izmenu ne karaet mech!

                                 Gercoginya
                                (za scenoj)

                     Gde gosudar'? Vpustite! Radi boga!

                                 Bolingbrok

                     Kto tam krichit, tak zhalobno molya?

                                 Gercoginya
                                (za scenoj)

                     YA zhenshchina, ya tetka korolya.
                     Otkrojte dver' vo imya sostradan'ya:
                     Vas prosit nishchenka o podayan'e.

                                 Bolingbrok

                     Tragediya okonchilas', - i vot,
                     "Korol' i Nishchenka" u nas idet. -
                                 (Omerlyu.)
                     Vpustite mat'. Za vashe prestuplen'e
                     Ona prishla vymalivat' proshchen'e.

                                    Jork

                     Kto b ni molil, no esli ty prostish',
                     To prestuplen'ya novye rodish'.
                     Gniyushchij chlen dolzhny otsech' my smelo,
                     Il' porcha vskore porazit vse telo.

                             Vhodit gercoginya.

                                 Gercoginya

                     Ne slushaj, gosudar'! On tak zhestok,
                     CHto dazhe syna polyubit' ne smog.

                                    Jork

                     Bezumnaya! Izmennika ty snova
                     Vskormit' soscami starymi gotova?

                                 Gercoginya
                           (stanovyas' na koleni)

                     Jork, szhal'sya! Serdca moego ne ran'! -
                     Poslushaj, gosudar' moj dobryj!

                                 Bolingbrok

                                                     Vstan'!

                                 Gercoginya

                     O net; s kolen ya do teh por ne vstanu
                     Rydat', k tebe vzyvaya, ne ustanu,
                     Poka mne radost' ne vernesh': vina
                     Zabludshemu da budet proshchena!

                                   Omerl'
                           (stanovyas' na koleni)

                     Moyu mol'bu primi s ee mol'boyu.

                                    Jork
                           (stanovyas' na koleni)

                     I ya sklonyu koleni pred toboyu:
                     Im otkazhi, il' pozhaleesh' ty!

                                 Gercoginya

                     CHto on skazal? Vglyadis' v ego cherty:
                     Net slez v glazah, smeetsya on nad nami.
                     My serdcem govorim, on - lish' ustami
                     On prosit, upovaya na otkaz;
                     My prosim, i v otkaze - smert' dlya nas.
                     On tol'ko zhdet, chtob raspryamit' koleni,
                     A my umrem, sklonivshis' dlya molenij;
                     Pritvorny pylkie ego mol'by,
                     My zh verim v miloserdie sud'by.
                     Proshu tebya uvazhit' to proshen'e,
                     Kotoroe chestnej, - daruj proshchen'e!

                                 Bolingbrok

                     Vstan'!

                                 Gercoginya

                             Net! Drugogo slova ya ishchu:
                     YA vstanu, esli skazhesh' ty "proshchu".
                     Bud' nyan'koj ya tvoej, - ty eto slovo
                     Uznal by ran'she vsyakogo drugogo.
                     O, kak uslyshat' my ego hotim!
                     Pust' zhalost' dast ego ustam tvoim!
                     V nem mnogo myagkosti, hot' zvukov malo.
                     Kak eto slovo korolyu pristalo!

                                    Jork

                     Otvet'  ej  "Pardonnez  moi", korol'.
                     

                                 Gercoginya

                     Net, ot igry slovami nas uvol'!
                     O zloj, posredstvom yazyka chuzhogo
                     Dvusmyslennym ty sdelal eto slovo! -
                     Korol', tebya my prosim ob odnom:
                     Skazhi "proshchu" na yazyke rodnom.
                     Tvoj vzglyad smyagchilsya, daj ustam smyagchit'sya;
                     Pust' v serdce chutkom sluh tvoj pomestitsya,
                     CHtob, vnyav mol'bam, ot serdca polnoty,
                     "Proshchu" otvetil milostivo ty.

                                 Bolingbrok

                     No vstan' zhe!

                                 Gercoginya

                                   Net! Molit' ya perestanu,
                     Kogda prostish'. A ne prostish', - ne vstanu.

                                 Bolingbrok

                     Proshchu, i pust' menya prostit gospod'.

                                 Gercoginya

                     On budet zhit'! On, krov' moya i plot'!
                     O, schastie kolenopreklonen'ya!
                     Mne strashno... Povtori slova proshchen'ya,
                     CHtob ya uverilas'.

                                 Bolingbrok

                                        Proshchen on mnoj.
                     Proshchen ot vsej dushi.

                                 Gercoginya

                                           Ty - bog zemnoj!

                                 Bolingbrok

                     No za vernejshim bratcem, za abbatom,
                     Za etoj vsej dostopochtennoj shajkoj,
                     Kak gonchij pes, sejchas pomchitsya smert'. -
                     Pogonyu, dyadya, otryadi nemedlya,
                     Puskaj ih ishchut v Oksforde i vsyudu.
                     Ah, tol'ko by ih razyskat' smogli, -
                     Izmennikov sotru s lica zemli.
                     Schastlivyj put', moj blagorodnyj dyadya. -
                     Kuzen, stupajte. Mat' vam zhizn' spasla,
                     Sluzhite zh nam, ne zamyshlyaya zla.

                                 Gercoginya

                     Moj syn ne yun, no volya, znat', gospodnya,
                     CHtob zanovo on nachal zhizn' segodnya.

                                  Uhodyat.


    SCENA 4

Tam zhe. Vhodyat ser Pirs |kston i sluga. |kston Ty tozhe slyshal, kak korol' skazal: "Il' ne najdetsya druga, chtob izbavit' Menya ot etogo zhivogo straha?" Ne tak li? Sluga Tochnye ego slova. |kston "Il' ne najdetsya druga?" - on sprosil On dvazhdy eto povtoril, i dvazhdy - S osobym udaren'em. Tak ved'? Sluga Tak. |kston I na menya on poglyadel pri etom Kak budto govorya: "Ne ty li snimesh' Davyashchij uzhas s serdca moego?" - Togo, kto v Pomfrete, v vidu imeya. Mne druzhba gosudarya doroga I ya ego izbavlyu ot vraga. Uhodyat.

    SCENA 5

Pomfret. Zamkovaya bashnya. Vhodit korol' Richard. Korol' Richard ZHivya v tyur'me, ya chasto razmyshlyayu, - Kak mne ee vselennoj upodobit'? No vo vselennoj - mnozhestvo sushchestv, A zdes' - lish' ya, i bol'she nikogo. Kak sravnivat'? I vse zhe popytayus'. Predstavim, chto moj mozg s moej dushoj V supruzhestve. Ot nih rodyatsya mysli, Dayushchie dal'nejshee potomstvo. Vot plemya, chto zhivet v sem malom mire. Na plemya, chto zhivet v tom, vneshnem, mire, Pohozhe udivitel'no ono: Ved' mysli tozhe vechno nedovol'ny. Tak, mysli o bozhestvennom vsegda Spletayutsya s somnen'yami, i chasto Odna iz nih drugoj protivorechit; Zdes', naprimer, "Pridite vse", a tam - "Ko mne popast' ne legche, chem projti Verblyudu skvoz' igol'noe ushko". Inoe u chestolyubivyh myslej, Im nadobno nesbytochnyh chudes: CHtob eti nogti slabye mogli Proryt' prohod skvoz' kamennuyu tolshchu, Razrushit' grubyj mir tyuremnyh sten. No tak kak eto neosushchestvimo, - V svoej gordyne gibnut mysli te. A mysli o smiren'e i pokoe Tverdyat o tom, chto v rabstve u Fortuny Ne pervyj ya i, verno, ne poslednij. Tak uteshaetsya v svoem pozore Kolodnik zhalkij - tem, chto do nego Sideli tysyachi brodyag v kolodkah, - I oshchushchaet oblegchen'e on, Perelozhiv gruz svoego neschast'ya Na plechi teh, kto prezhde otstradal. - V odnom lice ya zdes' igrayu mnogih, No vse oni sud'boyu nedovol'ny. To ya - korol', no, vstretivshis' s izmenoj. YA nishchemu zaviduyu. I vot, YA - nishchij. No tyazhelye lishen'ya Vnushayut mne, chto korolem byt' luchshe. I vnov' na mne venec. I vspominayu YA snova, chto razvenchan Bolingbrokom I stal nichem. No, kem by ya ni stal, - I vsyakij, esli tol'ko chelovek on, Nichem ne budet nikogda dovolen I obretet pokoj, lish' stav nichem. Muzyka. CHto? Muzyka? Ha-ha! Derzhite stroj: Ved' muzyka nestrojnaya uzhasna! Ne tak li s muzykoyu dush lyudskih? YA zdes' ulavlivayu chutkim uhom Fal'sh' instrumentov, narushen'e stroya, A narushen'e stroya v gosudarstve Rasslyshat' vovremya ya ne sumel. YA dolgo vremya provodil bez pol'zy, Zato i vremya provelo menya. CHasy rastrativ, stal ya sam chasami: Minuty - mysli; hod ih meryat vzdohi; Schet vremeni - na ciferblate glaz, Gde ukazuyushchaya strelka - palec, Kotoryj nazem' smahivaet slezy; Boj, govoryashchij ob istekshem chase, - Stenan'ya, udaryayushchie v serdce, Kak v kolokol. Tak vzdohi i stenan'ya Vedut moj schet minutam i chasam. Poslushnoe triumfu Bolingbroka, Nesetsya vremya; ya zhe - nepodvizhen, Stoyu kukushkoj na ego chasah. Ne nado bol'she muzyki. Ustal ya. Hot', govoryat, bezumnyh eyu lechat, - Boyus', ya ot nee sojdu s uma. I vse zh, da budet mne ee poslavshij Blagosloven. Ved' eto - znak lyubvi, A k Richardu lyubov' - takaya redkost', Takaya cennost' v etom mire zlom. Vhodit konyuh. Konyuh Privet moj korolyu! Korol' Richard Privet vel'mozhe! My vmeste stoim farting, ne dorozhe. Kto ty? Zachem ty zdes', kuda prihodit Lish' mrachnyj pes, kotoryj nosit pishchu, CHtoby moe neschast'e zhit' moglo. Konyuh YA konyuhom byl u tebya, korol', Kogda ty korolem byl. V Jork ya edu I, hot' s trudom, dobilsya razreshen'ya Na gospodina prezhnego vzglyanut'. Kak bol'no szhalos' serdce u menya V den' koronacii, kogda - vdrug vizhu: Na Berberijce edet Bolingbrok! Na zherebce, toboyu stol' lyubimom, Na zherebce, tak vyholennom mnoj! Korol' Richard Na Berberijce? Rasskazhi mne, drug, Kak shel moj kon' pod nim? Konyuh Tak gordelivo, slovno by gnushalsya Zemleyu, po kotoroj on stupal. Korol' Richard Gordilsya tem, chto Bolingbroka nes? Iz ruk moih hleb ela eta klyacha, Ona gordilas' laskoyu moej! I ne spotknulas' klyacha? Ne upala (Raz uzh sluchilos', chto upala gordost') I sheyu ne slomala gordecu, Kotoryj sel v ee sedlo nasil'no?.. Prosti, moj kon'! Za chto tebya branit'? Ty sotvoren dlya podchinen'ya lyudyam I vynoshen, chtob ih nosit'. A ya, Hot' po rozhden'yu - chelovek, ne loshad', Tashchu svoyu poklazhu, slovno mul, I zagnan besposhchadnym Bolingbrokom. Vhodit tyuremshchik s blyudom. Tyuremshchik (konyuhu) Priyatel', uhodi! Proshel tvoj srok. Korol' Richard (konyuhu) Kol' ty mne drug, - perestupi porog. Konyuh Tak mnogo v serdce, a skazat' - ne smog. (Uhodit.) Tyuremshchik Milord, vam ne ugodno l' poobedat'? Korol' Richard Izvol' snachala, kak vsegda, otvedat'. Tyuremshchik YA ne smeyu, milord. Mne zapretil eto ser Pirs |kston, kotoryj tol'ko chto pribyl ot korolya. Korol' Richard Puskaj sam d'yavol zaberet tebya I Genriha Lankastera vpridachu! Moe terpen'e istoshchili vy. (B'et tyuremshchika.) Tyuremshchik Pomogite! Pomogite! Pomogite! Vhodyat ser Pirs |kston i vooruzhennye slugi. Korol' Richard Vot kak! Mne ugrozhaet smert'? - Zlodej, Pogibnesh' ty ot sobstvennoj sekiry! (Vyhvatyvaet sekiru u odnogo iz slug i ubivaet ego.) I ty najdesh' pristanishche v adu. (Ubivaet vtorogo slugu.) |kston porazhaet korolya Richarda. Ruka, menya srazivshaya, da budet V neugasimom plameni goret'. - Svoyu stranu ty, |kston derznovennyj, Zabryzgal krov'yu korolya svyashchennoj. - Dusha, s grehovnoj plot'yu rasprostis'. Tvoj tron na nebe, - otletaj zhe vvys'! (Umiraet.) |kston O nem skazhu odno v nadgrobnom slove: On byl korol' po doblesti, po krovi. YA prolil krov' i doblest' ya ubil; Blagoe li ya delo sovershil? No d'yavol, sam moyu tolkavshij ruku, Teper' mne adskuyu prorochit muku. - YA k korolyu svezu trup korolya, A eti dva pust' primet zdes' zemlya.

    SCENA 6

Uindzor. Pokoi v korolevskom dvorce. Truby. Vhodyat Bolingbrok, Jork i svita. Bolingbrok Myatezhniki, kak slyshno, v Glostershire Tvoryat svoi prestupnye dela: Nash gorod Sajster tam sozhzhen dotla. Uspeli li shvatit' ih, my ne znaem. Vhodit Nortemberlend. Dobro pozhalovat'. Kakie vesti? Nortemberlend Da budet schast'e nad tvoej derzhavoj! - SHlyu v London ya chetyre golovy: Blent, Spenser, Solsberi i Kent - mertvy. (Podaet bumagu.) Zdes', gosudar', v podrobnom donesen'e Perechislyayutsya ih prestuplen'ya. Bolingbrok Nortemberlend, za tvoj dostojnyj trud Tebya dostojnye nagrady zhdut. Vhodit Ficuoter. Ficuoter YA, gosudar', iz Oksforda vernulsya. Vseh prochih zagovorshchikov opasnyh, Gotovivshih ubijstvo korolya, Tam zhdali Brokas i ser Bennet Sili. Ih golovy ya v London otoslal. Bolingbrok Ficuoter, ty dostoin voshvalen'ya, YA tvoego ne pozabudu rven'ya. Vhodyat Persi i episkop Karlejl'skij Persi Abbat Uestminsterskij, glavar' ih shajki, Zamuchennyj raskayan'em i skorb'yu, Plot' brennuyu svoyu mogile predal. No vot Karlejl'. YA vzyal ego zhivym, CHtob sam korol' vershil svoj sud nad nim. Bolingbrok Tak slushaj zhe, Karlejl'! K tebe sud'ba ne budet stol' zhestokoj: Vdali ot mira, v kel'e odinokoj ZHit' budesh' ty i tam, v svyatoj tishi, Molit'sya o spasenii dushi. Hot' mne kak davnij vrag moj ty izvesten, No ty poroj byval i pryam i chesten. Vhodit ser Pirs |kston, za nim slugi nesut grob. |kston Velikij gosudar', vot grob. Uznaj zhe, CHto Richarda Bordoskogo v nem prah. Vzglyani - v grobu pokoitsya tvoj strah: Tvoj zlejshij nedrug bol'she ne opasen. Bolingbrok Proch', |kston, proch'! Postupok tvoj uzhasen. I za nego ne zhdi sebe pohval: Menya i Angliyu on zapyatnal. |kston On vami byl vnushen, hot' on i derzok. Bolingbrok Poroyu nuzhen yad, - i vse zh on merzok. Ubijca gadok mne, ubityj - mil, Hot' zval ya smert' k nemu, poka on zhil. Ty vstretish' ne moe blagovolen'e, No sovesti nechistoj ugryzen'ya: Brodit', kak Kain, budesh' ty v nochi, I solnce spryachet ot tebya luchi. - O gore! Neuzheli, bozhe pravyj, CHtob vyros ya, byl nuzhen dozhd' krovavyj? - Pust' vse razdelyat skorb' moyu sejchas; Oblech'sya v traur prizyvayu vas. Sej tyazhkij greh ya na sebya priemlyu, Smyt' krov' otpravlyus' ya v svyatuyu zemlyu. Nesite grob. - Vosplachem zhe nad nim, Bezvremenno usopshego pochtim. Uhodyat.

    "RICHARD II"

|ta p'esa byla vpervye zaregistrirovana v reestre Palaty torgovcev bumagoj v avguste 1597 goda i eshche do konca goda vyshla i svet izdaniem in quarto. Uzhe v sleduyushchem, 1598 godu F. Meree upominaet ee v svoem izvestnom spiske p'es SHekspira. Takim obrazom ustanavlivaetsya, chto "Richard II" byl sozdan ne pozzhe 1597 goda. Do nedavnego vremeni vozniknovenie p'esy datirovalos' predpolozhitel'no, i issledovateli nazyvali daty ot 1594 do 1596 goda. |. K. CHembers otkryl odin dokument, kotoryj pozvolil utochnit' datu napisaniya "Richarda II" i vmeste s tem pokazal, naskol'ko blizki byvayut dogadki issledovatelej, dazhe kogda oni ne raspolagayut dokumentaciej. Dokument etot - chastnoe pis'mo chlena parlamenta |duarda Hobi, kotoryj priglashal na predstavlenie etoj p'esy v svoem dome izvestnogo elizavetinskogo vel'mozhu Roberta Sesilya, syna ministra korolevy lorda Berli. Priglashenie datirovano 7 dekabrya 1595 goda, a spektakl' dolzhen byl sostoyat'sya 9 dekabrya. Na osnovanii etogo |. K. CHembers schitaet, chto "Richard II" byl sozdan v tom zhe 1595 godu, i ego mnenie razdelyaetsya Dzh. Dover Uilsonom. Razlichnye epizody carstvovaniya Richarda II i do SHekspira privlekali vnimanie dramaturgov. Krest'yanskomu vosstaniyu 1381 goda byla posvyashchena p'esa "ZHizn' i smert' Dzheka Strou", napechatannaya v 1593 godu, no poyavivshayasya na scene za neskol'ko let do etogo. Drugaya p'esa sohranilas' v rukopisi. Ona doshla do nas bez nazvaniya, n issledovateli obychno nazyvayut ee "Tomas Vudstok". (Tekst ee byl napechatan v 1870 g.) V drame izobrazhayutsya sobytiya, predshestvovavshie tem, kotorye sostavili syuzhet shekspirovskogo "Richarda II". Ishodya iz etogo, nekotorye issledovateli nazyvayut ee "pervoj chast'yu" "Richarda II" i schitayut hroniku SHekspira prodolzheniem "Tomasa Vudstoka". Vyskazyvalos' predpolozhenie, chto sushchestvovala hronika v dvuh chastyah, pervoj chast'yu kotorogo byl "Tomas Vudstok" neizvestnogo avtora, a vtoroj - "Richard II" SHekspira. No protiv etogo govorit to obstoyatel'stvo, chto personazh "Tomasa Vudstoka" Grin, kotorogo ubivayut v etoj p'ese, snova poyavlyaetsya zhivym v nachale dramy SHekspira. Ne sovpadaet i drugoj epizod: Dzhon Gant v "Tomase Vudstoke" obeshchaet gercogine Gloster otomstit' za ee muzha, a v "Richarde II" on otkazyvaet ej v podderzhke. Versiya o tom, chto "Richard II" prodolzhenie "Tomasa Vudstoka", takim obrazom, otpadaet. Osnovnym istochnikom SHekspira pri napisanii etoj hroniki byl Holinshed. Odnako ne vo vsem. Nekotorye detali, otsutstvuyushchie u Holinsheda, on zaimstvoval u drugih avtorov. Naibol'shij interes predstavlyaet vopros ob otnoshenii p'esy SHekspira k poeme ego sovremennika Semyuelya Den'ela "Grazhdanskie vojny" (1595), gde v stihotvornoj forme izlagaetsya istoriya carstvovaniya i padeniya Richarda II. U SHekspira i Den'ela est' sovershenno odinakovye otkloneniya ot istoricheskih istochnikov. V chastnosti, eto kasaetsya obraza korolevy Izabelly, zheny Richarda II. Vo vremya izob razhaemyh sobytij ej bylo vsego dvenadcat' let. I SHekspir i Den'el izobrazhayut ee vzrosloj zhenshchinoj. Zamechen takzhe ryad drugih tek stual'nyh sovpadenij. Voznikaet vopros: kto u kogo zaimstvoval - SHekspir u Den'ela ili Den'el u SHekspira? Delius, Grant Uajt, Klark i Rajt schitali, chto Den'el podrazhal SHekspiru. Najt i nekotorye drugie issledovateli sklonny byli schitat', chto, naoborot. SHekspir vospol'zovalsya koe-chem iz poemy Den'ela, i Dover Uilson ubeditel'no podkreplyaet etot vzglyad v svoem predislovii k izdaniyu "Richarda II". Nakanune vosstaniya |sseksa (1601) odin iz zagovorshchikov zakazal truppe, v kotoroj sostoyal SHekspir, postavit' "Richarda II", za chto obeshchal akteram dopolnitel'noe voznagrazhdenie v sorok shillingov. Aktery probovali otgovorit'sya tem, chto p'esa ustarela i edva li privlechet publiku, no, ustupaya nastoyaniyam zakazchika, vse zhe postavili ee. Posle neudachi vosstaniya, vo vremya sledstviya odin iz zagovorshchikov priznalsya, chto postanovka "Richarda II" imela cel'yu "vozbudit' chuvstva naroda izobrazheniem na scene otrecheniya odnogo iz anglijskih korolej". Truppe SHekspira bylo predlozheno dat' svoi pokazaniya po etomu povodu. Otvet derzhal akter Ogastin Filips. Ego pokazaniya ubedili sledovatelej, chto truppa byla neprichastna k zagovoru, i Filipsa otpustili s mirom. Ves' etot epizod horosho ob®yasnyaet nam, pochemu v pervyh izdaniyah p'esy scena nizlozheniya Richarda II otsutstvovala. Mnenie. budto ona napisana pozzhe, yavno oprovergaetsya pokazaniyami va sledstvii po delu o zagovore |sseksa. Sovershenno ochevidno, chto scena nizlozheniya Richarda II sushchestvovala v rukopisnom tekste, po kotoromu igrali aktery. Rassmatrivaya istoriyu sozdaniya "Richarda II", neobhodimo otmetit' eshche odin ochen' vazhnyj fakt. Izvestno, chto v nachale svoej dramaturgicheskoj deyatel'nosti SHekspir ispytal vliyanie korifeya togdashnej dramy Kristofera Marlo. O vliyanii Marlo my mozhem gone rit' takzhe i v svyazi s ""Richardom II". U Marlo byla istoricheskaya drama "|duard II". Ee syuzhet i obraz glavnogo geroya vo mnogom shodny s tem, chto my vidim v p'ese SHekspira. Odnako pri nesomnennoj blizosti etih dvuh proizvedenij vse zhe sravnenie ih pokazyvaet, chto SHekspir zdes' byl gorazdo bolee samostoyatelen, chem, skazhem, pri sozdanii "Genriha VI" i "Richarda III". |to vidno uzhe v stihe shekspirovskoj p'esy, v znachitel'noj mere osvobodivshemsya ot pompeznosti, svojstvennoj stilyu Marlo. Stih u SHekspira legche, blizhe k zhivoj rechi, hotya i sohranyaet poeticheskuyu obraznost', vvedeniem kotoroj anglijskaya drama byla v bol'shoj stepeni obyazana Marlo. Otlichie ot poslednego proyavlyaetsya u SHekspira i v bolee tonkoj traktovke obraza central'nogo geroya. V osobennosti zhe tvorcheskaya samostoyatel'nost' SHekspira proyavilas' v idejnoj koncepcii p'esy. Dlya Marlo tema "|duarda II" byla svyazana s postoyanno volnovavshim ego voprosom o pravah lichnosti. V otlichie ot Marlo dlya SHekspira central'noj yavlyaetsya ne problema lichnosti, a vopros o sud'bah gosudarstva. Imenno eto opredelyaet kompoziciyu shekspirovskogo "Richarda II". Konechno, i vopros o lichnosti korolya imeet dli SHekspira sushchestvennoe znachenie, no eta problema stavitsya SHekspirom sovsem v inom plane, chem Marlo. S chetkost'yu, ne ostavlyayushchej mesta dlya nedogovorennosti, v "Richarde II" postavlen vopros, yavlyayutsya li nasledstvennoe pravo i tak nazyvaemoe "bozhestvennoe pravo" korolya nezyblemymi. Richard II predstavlen v p'ese nositelem feodal'nogo principa "bozhestvennogo" proishozhdeniya korolevskoj vlasti. On gluboko ubezhden, chto ego san imeet svoim istochnikom sankciyu samih nebes. Emu predstavlyaetsya, chto bozhestvennoe pravo nakladyvaet otpechatok na samuyu ego lichnost' i chto chelovek i korol' v nem nerazdelimy. My slyshim iz ego ust pateticheskuyu rech' o bozhestvennosti ego korolevskogo dostoinstva (III, 2). Principy bozhestvennogo proishozhdeniya korolevskoj vlasti podderzhivaet i episkop Karlejl'. No episkop schitaet, chto bozhestvennoe pravo korolya ne isklyuchaet ego opredelennyh obyazannostej po otnosheniyu k gosudarstvu. Odnako Richard nastol'ko upoen svoej vlast'yu, chto ne schitaet neobhodimym zabotit'sya o kakih by to ni bylo obyazannostyah. Svoim mogushchestvom on pol'zuetsya lit' dlya udovletvoreniya svoih strastej i prihotej, nimalo ne zabotyas' o blage strany. Povedenie Richarda II vyzyvaet vse bol'shee nedovol'stvo v strane. Perechen' ego nespravedlivostej my uznaem iz besedy Rossa, Uiloubi i Nortemberlenda (II, 2, konec sceny): tyazhelymi nalogami on razoril obshchiny, i novym, poboram net konca; on promatyvaet i razdaet gosudarstvennye dostoyaniya; zabiraet v svoyu kaznu imushchestvo opal'nyh dvoryan; otdaet gosudarstvo na otkup svoim favoritam. Richard II smotrit na stranu kak na svoe lichnoe vladenie. Staryj vel'mozha Dzhon Gant s polnym osnovaniem govorit emu, chto on vedet sebya v gosudarstve ne kak korol', a kak "pomeshchik" (II, 1). I dejstvitel'no, Richard II schitaet sushchestvennymi tol'ko svoe pravo i svoyu volyu. On zhivoj nositel' principa, soglasno kotoromu v lichnosti monarha sosredotochena vsya sushchnost' vlasti, ee nachalo i konec. Poetomu on i smotrit na gosudarstvo lish' s tochki zreniya togo, chto on mozhet izvlech' iz nego dlya udovletvoreniya svoih dorogih prihotej. |tomu vzglyadu SHekspir na protyazhenii p'esy protivopostavlyaet druguyu tochku zreniya, vyrazhayushchuyu politicheskuyu koncepciyu gumanizma. Soglasno etoj tochke zreniya, sredotochiem vsego yavlyaetsya ne lichnost' monarha, a gosudarstvo. Sootvetstvenno etomu korolevskaya vlast' predstavlyaet soboj ne samocel', a funkciyu, kotoraya dolzhna obespechit' blagosostoyanie strany. Imenno etu ideyu vyrazhaet staryj Dzhon Gant. SHekspir idealiziroval eto istoricheskoe lico. Podlinnyj Dzhon Gant byl takim zhe feodalom, kak i vse ostal'nye. SHekspirom on preobrazhen v blagorodnogo mudreca, vysshej zabotoj kotorogo yavlyaetsya procvetanie gosudarstva. V ego usta vlozhen polnyj patrioticheskogo pafosa monolog ob Anglii (II, 1), kotoraya predstavlyaetsya emu chut' li ne rajskim ostrovom, "vtorym |demom", kotoryj mog by procvetat', - esli by eyu ne pravil plohoj korol'. Princip gosudarstvennosti utverzhdaetsya SHekspirom s takoj nastojchivost'yu, chto dlya bol'shej yasnosti svoego tezisa on vvodit v dejstvie p'esy scenu, v sushchnosti, nikak ne svyazannuyu s syuzhetom i imeyushchuyu otkrovenno didakticheskij harakter. My imeem v vidu scenu v sadu Jorka (III, 4), gde SHekspir vyvodit sadovnika, beseduyushchego s dvumya slugami. Ih beseda predstavlyaet soboj rassuzhdenie o gosudarstve, oblechennoe v formu allegorii. Sadovnik upodoblyaet gosudarstvo sadu, a korolya - sadovniku, kotoryj obyazan zabotit'sya o procvetanii sada, vypalyvaya nenuzhnye rasteniya, obrubaya zasohshie vetki i vsyacheski uhazhivaya za poleznymi rasteniyami. Po mneniyu sadovnika, korol' Richard dozvolil paraziticheskim rasteniyam rascvesti za schet poleznyh. Tem samym on narushil svoj dolg, za chto i poneset karu. Richard okazyvaetsya nedostojnym korolem ne tol'ko potomu, chto, pol'zuyas' svoim "bozhestvennym" pravom, prenebregal interesami gosudarstva, no takzhe potomu, chto popral i zemnye zakony, na kotoryh zizhdetsya poryadok v gosudarstve. On vladeet svoim korolevskim sanom po pravu nasledstva, no pri etom nasledstvennoe pravo drugih on niskol'ko ne uvazhaet. Kogda umiraet Dzhon Gant, vladeniya kotorogo dolzhny perejti ego synu Bolingbroku, Richard II prisvaivaet sebe imushchestvo svoego poddannogo. Poprav zakon nasledovaniya, on tem samym podryvaet nasledstvennoe pravo voobshche, v tom chisle i svoe sobstvennoe, ibo zakon v gosudarstve dolzhen byt' odin. Vsem hodom p'esy, logikoj razvivayushchihsya v nej sobytij oproverzhenie "bozhestvennogo" prava monarha podkreplyaetsya obosnovaniem prava na vosstanie protiv korolya i sverzhenie ego s prestola. Vopros o tom, imeyut li pravo poddannye nizlagat' monarha, neodnokratno rassmatrivaetsya SHekspirom v ego hronikah. SHekspir v principe schital vosstaniya nenuzhnym narusheniem poryadka v gosudarstve i osuzhdal myatezhi, podnimaemye vo imya chastnyh interesov otdel'nyh lic ili dazhe celyh soslovij. Imenno s etoj tochki zreniya SHekspir osuzhdaet kak vosstanie feodalov, tak i krest'yanskij bunt v trilogii "Genrih VI". No uzhe v "Richarde III" utverzhdaetsya pravo da vosstanie protiv korolya. Odnako pri etom nuzhno imet' v vidu, chto Richard III sam yavlyaetsya uzurpatorom, zahvatchikom vlasti i krovavym tiranom. V "Richarde II" SHekspir priznaet pravo na vosstanie dazhe protiv korolya, vladeyushchego prestolom zakonno, po nasledstvu, no pol'zuyushchegosya svoej vlast'yu vo vred gosudarstvu. Takova politicheskaya koncepciya, lezhashchaya v osnove p'esy. Nado skazat', chto stremlenie utverdit' opredelennyj politicheskij tezis vo mnogom opredelyaet hudozhestvennyj stroj etogo proizvedeniya. Ryad epizodov dramy obladaet otkrovenno illyustrativnym harakterom, imeya cel'yu vyrazit' posredstvom rechej personazhej te ili inye politicheskie principy. Odnako politicheskie voprosy ne zaslonyayut dlya SHekspira problem nravstvennyh i zadachi sozdaniya zhivyh obrazov uchastnikov politicheskoj dramy, razygryvayushchejsya pered nami. Sravnivaya "Richarda II" s predshestvuyushchimi hronikami, mozhno zametit', kak uglublyaetsya masterstvo SHekspira v izobrazhenii harakterov. |to zametno uzhe v obrisovke vtorostepennyh figur. Esli v rannih hronikah podobnye personazhi malo chem otlichalis' Drug ot druga, to v "Richarde II" SHekspir nahodit uzhe dostatochno vyrazitel'nye shtrihi, chtoby pridat' kazhdoj figure chetkoe otlichie ot drugih. Vot obrazy dvuh pochtennyh gosudarstvennyh deyatelej - Dzhon Gant i episkop Karlejl'. Oba oni nositeli idei gosudarstvennosti. I vmeste s tem oni razlichayutsya ne tol'ko svoim otnosheniem k korolyu, kotorogo Gant osuzhdaet, a Karlejl' podderzhivaet, no i harakterami. V Dzhone Gante my zamechaem strastnost', s kotoroj on sudit o gosudarstvennyh delah, a v episkope - spokojnuyu rassuditel'nost'. Gercog Jorkskij harakterizuetsya mirolyubivost'yu i blagodushiem, dohodyashchimi u nego do slabosti i nereshitel'nosti, kogda delo idet o ser'eznyh gosudarstvennyh delah. Gercog Omerl' - vernyj sluga korolya Richarda II. Nortemberlend chestolyubiv i surov. Esli favority Richarda II - Bushi, Begot i Grin - ne nadeleny chertami, pozvolyayushchimi otlichit' odnogo ot drugogo, to v dannom sluchae eto mozhet byt' soznatel'nyj hudozhestvennyj priem, analogichnyj tomu, kotoryj SHekspir vposledstvii primenil v "Gamlete", izobrazhaya Rozenkranca i Gil'densterna vo vsem pohozhimi drug na druga. Vse eti uchastniki razvertyvayushchejsya pered nami dramy sluzhat, odnako, lish' fonom dlya dvuh central'nyh figur, konflikt mezhdu kotorymi sostavlyaet glavnoe soderzhanie p'esy. |to - Richard II i Bolingbrok, budushchij Genrih IV. Richardu II nel'zya otkazat' v carstvennosti. Ona prisushcha ego vneshnemu obliku. On krasivyj, obayatel'nyj chelovek, dazhe vneshne vydelyayushchijsya sredi svoego okruzheniya. Emu prisushche soznanie svoego vysokogo polozheniya, kotorym on gorditsya i lyubit pokrasovat'sya. On hochet, chtoby vse videli, chto on i v samom dele korol' - chelovek, prizvannyj povelevat' drugimi. Richard II ves' sosredotochen na svoej lichnosti, predstavlyayushchejsya emu kak by centrom vsej zhizni. Poetomu on ochen' lyubit govorit' o sebe, svoih chuvstvah i nastroeniyah. On sklonen poetizirovat' sebya i vse svoi perezhivaniya, o kotoryh vsegda govorit s bol'shim vdohnoveniem. I dazhe togda, kogda nastupaet vremya, trebuyushchee reshitel'nyh dejstvij, on predpochitaet rassuzhdat' o sebe i svoem trudnom polozhenii. On zhadno ishchet v zhizni udovol'stvij i ne znaet uderzhu v roskoshi e motovstve. Ego pri etom niskol'ko ne bespokoit to, chto traty proizvodyatsya im za schet sredstv, kotorye nuzhny gosudarstvu. O korolevskih obyazannostyah on vspominaet lish' togda, kogda etogo izbezhat' uzhe nel'zya. Da i to eto vsegda v bol'shej ili men'shej stepeni svyazano s kakimi-nibud' ego lichnymi interesami. |tot iznezhennyj i sibaritstvuyushchij monarh, odnako, sovsem ne bezobiden. On mozhet byt' zhestokim i besposhchadnym. Esli emu eto nuzhno, on ne ostanovitsya i pered prestupleniem. Legko vozbudimyj, on ochen' neustojchiv v svoih chuvstvah i nastroeniyah. Perehody ot odnogo sostoyaniya k drugomu proishodyat v nem mgnovenno. To on hiter i kovaren, kak togda, kogda sudit Bolingbroka i Norfolka; to grub, kak, naprimer, u odra smertel'no bol'nogo Dzhona Ganta; to poyavlyaetsya pered nami gluboko chuvstvitel'nym chelovekom s tonkim stroem dushevnyh perezhivanij. No eto poslednee kachestvo proyavlyaetsya v nem tol'ko po otnosheniyu k samomu sebe. Peremenchivost', kapriznost', prisushchie Richardu II, ne ogranichivayutsya tol'ko sferoj ego lichnoj zhizni i lichnyh otnoshenij. |ti kachestva on proyavlyaet i kak korol'. Buduchi chelovekom v dostatochnoj stepeni muzhestvennym, on, odnako, ne sposoben dejstvovat' celeustremlenno. Tak, on zatevaet irlandskij pohod, tratit na eto massu gosudarstvennyh sredstv i chelovecheskih zhiznej, v to vremya kak emu sledovalo by pozabotit'sya ob uprochenii svoej vlasti vnutri strany. S prisushchej emu bezzabotnost'yu on neobdumanno naznachaet na vremya svoego otsutstviya pravitelem strany gercoga Jorka, kotoryj po myagkosti svoej ne sposoben ogradit' vladeniya Richarda II ot grozyashchej im opasnosti. A kogda ego prestol nuzhdaetsya v zashchite, on, vernuvshis' iz Irlandii, ne pribegaet srazu k reshitel'nym dejstviyam, davaya protivniku vozmozhnost' sobrat' vse sily dlya udara protiv nego, Richarda II. Vse eti lichnye kachestva SHekspirom raskryvayutsya dlya togo, chtoby naglyadno pokazat', chto Richard ne sposoben byt' korolem i ne dostoin im byt'. Harakter Bolingbroka vo vseh otnosheniyah protivopolozhen harakteru Richarda II. Esli vse kachestva korolya yavlyayutsya, tak skazat', vnutrennej Nemezidoj, s neizbezhnost'yu privodyashchej ego k porazheniyu, to Bolingbrok - chelovek, uspeh kotorogo obuslovlen ego volevym i celeustremlennym harakterom. Eshche togda, kogda on predstaet pered nami vsego lish' odnim iz krupnyh baronov gosudarstva, v nem oshchushchaetsya carstvennoe chuvstvo svoego dostoinstva i smelaya nezavisimost' suzhdenij. My vidim eto v toj nastojchivosti, s kakoj on trebuet nakazaniya vinovnika ubijstva Glostera. My vidim eto v tom muzhestve, s kakim on prinimaet prigovor korolya, osuzhdayushchego ego na izgnanie. I zritelyu popyatno, chto, podchinyayas' sile i vlasti, Bolingbrok tem ne menee vnutrenne ne smiryaetsya. Dejstvitel'no, kak tol'ko voznikaet vozmozhnost', on podnimaet znamya bor'by protiv korolya. Nachinaet on s zashchity svoih prav, otnyatyh u nego Richardom II, no postepenno Bolingbrok osoznaet, chto on vedet bor'bu ne tol'ko za sebya i svoi interesy, no i za interesy gosudarstva v celom. V otlichie ot Richarda II, kotoryj lyubit Angliyu lish' kak nechto prinadlezhashchee lichno emu, Bolingbrok lyubit svoyu stranu nezavisimo ot togo, kakoe polozhenie on v nej zanimaet. Umnyj i raschetlivyj politik, on umeet zavoevat' simpatii naroda. Ego povedenie po otnosheniyu k drugim krupnym feodalam otlichaetsya taktichnost'yu. Sposobnyj byt' i surovym i myagkim, on umeet upravlyat' svoimi chuvstvami. Poetomu on proyavit surovost' po otnosheniyu k favoritam korolya, kotoryh predast kazni, no budet dostatochno ostorozhen s temi, kogo emu nuzhno zavoevat' v kachestve soyuznikov dlya bor'by protiv Richarda. Bolingbrok otnyud' ne yavlyaetsya al'truistom. No on umeet sochetat' bor'bu za svoi prava so stremleniyami drugih lyudej, okazyvaetsya sposobnym vystupat' kak predstavitel' nacional'nyh interesov i imenno v kachestve takovogo protivopostavlyat' sebya otkrovenno egoistichnomu Richardu. Bolingbrok v samom tochnom smysle slova politik. On umeet rasschityvat' obstoyatel'stva, predvidet' sobytiya i vmeste s tem proyavlyaet sposobnost' napravlyat' hod sobytij v storonu, vygodnuyu dlya nego i sootvetstvuyushchuyu stremleniyam bol'shinstva okruzhayushchih ego lyudej. Takim obrazom, on obnaruzhivaet kachestva, svidetel'stvuyushchie o tom, chto on sposoben byt' monarhom, rukovodyashchimsya interesami strany. Odnako Bolingbrok dalek ot togo, chtoby byt' tem ideal'nym korolem, kotorogo SHekspir hotel by videt' na trone. Prezhde vsego uzhe odno to, chto on prihodit k vlasti posredstvom vosstaniya i, skol' ni spravedliva ego bor'ba protiv Richarda, vse zhg yavlyaetsya v konechnom schete uzurpatorom, - eto obstoyatel'stvo samo po sebe protivorechit tomu ponyatiyu gosudarstvennosti, kotorogo priderzhivalsya SHekspir v period sozdaniya dannoj dramy. Zahvat vlasti Genrihom IV yavlyaetsya nezhelatel'nym precedentom, kotoryj mozhet vyzvat' i u drugih chestolyubivyh baronov stremlenie zavoevat' koronu. Takaya vlast' yavlyaetsya neprochnoj, a glavnoe - opasnoj dlya gosudarstva, ibo esli vprave zahvatit' vlast' odin, to utrachivaetsya vsyakaya vozmozhnost' ob®yavlyat' nezakonnoj podobnuyu popytku so storony drugogo lica. V epohu SHekspira eto bylo vpolne aktual'noj politicheskoj problemoj, i peredovye sloi obshchestva, a v osobennosti narod, ne hoteli togo, chtoby chestolyubivye stremleniya predstavitelej krupnoj znati vvergli stranu v uzhasy grazhdanskoj vojny. No vlast' Genriha IV stanovitsya neprochnoj eshche i potomu, chto novyj korol' reshaet navsegda izbavit'sya ot opasnosti vosstanovleniya na prestole prezhnego monarha. Hotya on uzhe obezvredil Richarda II, no eto kazhetsya emu nedostatochnym, i togda on zatevaet tajnoe ubijstvo svergnutogo korolya. |toj nenuzhnoj zhestokost'yu Genrih IV pyatnaet ne tol'ko svoyu lichnuyu chest', no i svoe korolevskoe dostoinstvo. Tochno tak zhe, kak nachalom vseh bedstvij Richarda II yavilos' ubijstvo Glostera, sovershennoe im dlya uprocheniya svoej lichnoj vlasti, tak ubijstvo Richarda II, osushchestvlennoe po prikazu Genriha IV, yavlyaetsya nachalom bedstvij i smut, kotorye budut sotryasat' ego carstvovanie. V pervyh izdaniyah eta p'esa imenovalas' tragediej. Kakie osnovaniya mogut opravdat' takoe zhanrovoe opredelenie etogo proizvedeniya? Nesomnenno, chto tragichnoj yavlyaetsya sud'ba Richarda II. V podlinnom sootvetstvii s zakonami tragicheskogo on sam svoim harakterom i povedeniem obuslovil i poteryu korony i svoyu gibel'. Richard II vyzyvaet raznye chuvstva u zritelya. Kogda my vidim ego kak nedostojnogo korolya, nashi simpatii okazyvayutsya na storone teh, kto boretsya protiv nego. No kogda Richard svergnut s prestola i stanovitsya uznikom novogo korolya, on vyzyvaet k sebe drugoe otnoshenie. Iz tirana on sam prevrashchaetsya v zhertvu. So svojstvennoj emu privychkoj poetizirovat' vse on poetiziruet teper' svoe stradanie. Lichnaya tragediya Richarda II, odnako, ne ischerpyvaet vsego tragicheskogo soderzhaniya dramy. Kak i v drugih hronikah SHekspira, glavnym sub®ektom tragedii yavlyaetsya ne tot ili inoj otdel'nyj chelovek, a gosudarstvo, nespravedlivo upravlyaemoe, ne znayushchee mira i pokoya, terzaemoe bor'boj interesov. I esli vnachale pered nami - gosudarstvo, tragichnost' polozheniya kotorogo opredelyaetsya tem, chto sushchestvuyushchaya v nem vlast' ne obespechivaet strane spokojnogo blagosostoyaniya, to v konce dramy gosudarstvo okazyvaetsya v takom zhe polozhenii. Uzhe pervye shagi Genriha IV podryvayut osnovy zakonnosti i obshchestvennoj nravstvennosti, predveshchaya novye buri i bedstviya. Final dramy soderzhit v sebe zarodyshi novyh dram, i bylo sovershenno estestvenno, chto SHekspir prodolzhil rabotu nad sozdaniem p'es, v kotoryh pered zritelem predstali kartiny dal'nejshej istorii Anglii. "Richard II" yavilsya, takim obrazom, estestvennym nachalom cikla istoricheskih dram, posvyashchennyh voprosam grazhdanskogo mira i vneshnih vojn, vlasti i ee otnosheniya k narodu. Traktovka etogo kruga voprosov byla prodolzhena v "Genrihe IV" i "Genrihe V". A. Anikst

    PRIMECHANIYA K TEKSTU "RICHARDA II"

Dejstvuyushchie lica. - Richard II, rodivshijsya v 1365 godu i carstvovavshij s 1377 po 1399 god, byl synom |duarda, princa Uel'skogo (kotoryj proslavilsya svoimi pobedami nad francuzami i byl prozvan po cvetu dospehov CHernym Princem; umer do smerti svoego otca i potomu ne carstvoval), i vnukom |duarda III. Richard II byl licemernym i truslivym tiranom. V ego carstvovanie proizoshel ryad krupnyh narodnyh vosstanij, iz kotoryh glavnejshee - vosstanie Uota Tajlera v 1381 godu, v p'ese ne nashedshee pryamogo otrazheniya. Narodnoe nedovol'stvo korolem SHekspir uproshchenno ob®yasnyaet lish' grabitel'stvom gruppy otkupshchikov, korolevskih favoritov. Dzhon Gant (t. e. Gentskij), gercog Lankasterskij (um. v 1399 g.), i |dmund Lengli, gercog Iorkskij (um. v 1402 g.), tretij i chetvertyj synov'ya |duarda III, prihodilis' dyadyami Richardu II. Vo vremya maloletstva Richarda II Dzhon Gant, stoyavshij vo glave partii krupnyh pomeshchikov-feodalov, stremilsya k vlasti i okazyval ogromnoe vliyanie na vnutrennyuyu politiku Anglii. V 1399 godu emu bylo vsego lish' sorok vosem' let. Ego syn Genri Heriford byl prozvan Bolingbrokom po mestu svoego rozhdeniya v zamke Bolingbrok v Linkol'nshire. Posle svoego vocareniya on stal nazyvat'sya Genrihom IV. Tomas Maubrej, gercog Norfolk, byl odnim iz krupnejshih feodalov epohi. Po istoricheskim dannym, on vmeste s Bolingbrokom i Tomasom Vudstokom, gercogom Glosterskim (eshche odnim dyadej Richarda II, pyatym synom |duarda III), sostavil zagovor s cel'yu ubijstva Richarda II. No zatem on vydal zagovor korolyu, kotoryj poruchil emu ubit' gercoga Glosterskogo. Maubrej, odnako, etogo prikazaniya ne vypolnil, i gercog Glosterskij byl ubit po rasporyazheniyu korolya naemnymi ubijcami. |tim ob®yasnyayutsya v p'ese slova Maubreya (1, 1) o tom, chto "on prenebreg svoim dolgom". Nado skazat', chto prichiny i harakter stolknoveniya s Bolingbrokom izobrazheny u SHekspira ves'ma neyasno, s yavnym raschetom na znakomstvo zritelej s nekotorymi istoricheskimi faktami. Ves' obraz korolevy - plod fantazii SHekspira. Na samom dele francuzskoj princesse, vtoroj zhene Richarda II, v 1399 godu bylo desyat' let. (Takie skorospelye braki, zaklyuchavshiesya radi politicheskih celej i nekotoroe vremya ostavavshiesya fiktivnymi, voobshche byli v tu poru neredkim yavleniem.) Zalog (zdes' i dal'she) - broshennaya perchatka. Nobl' - starinnaya moneta stoimost'yu ot 5 do 6 shillingov. Ego ya ne ubil; moj dolg byl sdelat' eto... - Maubrej zhaleet o tom, chto ne on ubil Glostera, povinnogo v smerti ego brata. Ved' v etot mesyac ne puskayut krov'. - V staryh kalendaryah ukazyvalos', kakie mesyacy blagopriyatny i kakie neblagopriyatny dlya puskaniya krovi. L'vy ukroshchayut barsov. - Na gerbe Richarda byl izobrazhen lev, na gerbe Norfolka - bars. Raz my otrinuli vash dolg pred nami... - Richard uzhe ne mozhet nalagat' na izgnannikov obyazannostej po otnosheniyu k samomu sebe. ...s vami ya pomchus' do rubezha zemli - do berega morya. CHto ya hodil v podenshchikah u skorbi. - V podlinnike igra slov: journeyman znachit i "podenshchik" i "puteshestvennik". Pridetsya sdat' v arendu korolevstvo. - V poslednie gody carstvovaniya Richarda II, kak otmecheno v hronikah Holinsheda, v narode hodili sluhi, chto gosudarstvennye imeniya sdany v arendu lyubimcam korolya. Na etom postroena v p'ese vsya harakteristika Richarda - kak razoritelya strany, a Uiltshira, Bushi, Begota i Grina - kak gnusnyh hishchnikov. YA, vdohnovlennyj svyshe, kak prorok... - |tot patrioticheskij monolog Ganta pol'zovalsya ogromnoj populyarnost'yu i uzhe v 1600 godu byl perepechatan otdel'no v sbornike "Anglijskij Parnas". O, mne sejchas tak vporu eto imya! - Imya Gaunt sozvuchno slovu gaunt - "hudoj", "izmozhdennyj". Kerny - legko vooruzhennye irlandskie voiny. ...na ostrove, gde gadov net drugih. - Soglasno legende, svyatoj Patrik, obrativshij Irlandiyu v hristianstvo, izgnal iz nee vseh yadovityh zmej. ...rasstrojstvo brachnyh planov Bolingbroka. - Richard II pomeshal braku izgnannogo im Bolingbroka s docher'yu gercoga Berrijskogo, dyadi francuzskogo korolya. ...pozhertvovan'ya raznye i blanki... - Pod "pozhertvovaniyami" podrazumevayutsya dopolnitel'nye nalogi po kakomu-nibud' osobennomu sluchayu. "Blankami" nazyvali pis'mennye obyazatel'stva - bez oboznacheniya summy, kotoraya vpisyvalas' zatem korolevskimi chinovnikami po ih usmotreniyu. Graf Vuster - Tomas Persi, graf Vuster, brat gercoga Nortemberlendskogo. On poyavlyaetsya kak dejstvuyushchee lico "Genrihe IV", chast' 1. CHernyj Princ - syn |duarda III, brat Jorka i dyadya Bolingbroka. Glendaur (Ouen) - odin iz uel'skih knyazej, kotoryj posle vocareniya Bolingbroka podnyal vosstanie za nezavisimost' Uel'sa, prityazaya na titul princa Uel'skogo. Bor'ba korolya s Glendaurom izobrazhena, mezhdu prochim, v "Genrihe IV", chast' 1. ...gnut' luk iz dvazhdy gibel'nogo tisa. - Dvazhdy - potomu, chto tis sam po sebe uzhe, schitalsya yadovitym derevom. ...eta zhalkaya shepotka gliny, chto sluzhit obolochkoyu kostyam. - Vyrazhenie eto mozhet imet' dvoyakij smysl: 1) mogila, 2) brennoe telo, sozdannoe bogom, soglasno biblejskoj legende, iz gliny. ...pripomnim predaniya o smerti korolej. - V Anglii vremen SHekspira byli ves'ma populyarny neskol'ko sbornikov rasskazov o padenii i smerti velikih lyudej. Smotrite, vot i sam korol'! - Pervye shest' strok etoj rechi anglijskie izdaniya, na osnovanii dannyh F i Q, obychno pripisyvayut Bolingbroku. No etot hvalebnyj ton v ustah lica, nenavidyashchego Richarda, krajne nepravdopodoben. Naoborot, on vpolne ponyaten v ustah loyal'nogo Jorka. ...spushchus', kak Faeton, ne uderzhavshij bujnyh zherebcov. - V mife o Faetone, syne Apollona, boga solnca, rasskazyvaetsya, chto, vyprosiv u otca na odin den' ego solnechnuyu kolesnicu, on ne spravilsya s konyami, kotorye ponesli i razbili kolesnicu. Sygraem, gosudarynya, v shary. - Igra v shary, sostoyavshaya v tom, chtoby popast' pushchennym sharom v cel', byla ves'ma populyarna v Anglii. Tronnyj zal v Uestminsterskom dvorce. - V zalah Uestminsterskogo dvorca uzhe v te vremena proishodili zasedaniya parlamenta. V dannoj scene slity vmeste dva istoricheski razlichnyh zasedaniya parlamenta dvuh razlichnyh sozyvov. Nizlozhenie Richarda proizoshlo 30 sentyabrya 1399 goda v parlamente, sozvannom im samim. Sud nad Begotom sostoyalsya 16 oktyabrya togo zhe goda v parlamente, sozvannom uzhe novym korolem. Ni na tom, ni na drugom zasedanii sam Richard ne prisutstvoval. ...proslavit'sya mechtayu ya v etom mire, novom dlya menya. - Namek na molodost' Ficuotera. Izbavi bozhe! Net! - i dalee. - Po svidetel'stvu Holinsheda, podobnaya rech' byla dejstvitel'no proiznesena episkopov Karlejl'skim posle otrecheniya Richarda i provozglasheniya Bolingbroka korolem. Pomfret - zamok v Jorkshire. Tauer (tower znachit "bashnya") - starinnaya londonskaya krepost' po predaniyu sooruzhennaya YUliem Cezarem. Pervonachal'no ona byla rezidenciej anglijskih korolej, no uzhe pri Richarde II byla prevrashchena v politicheskuyu tyur'mu. ...besputnyj syn - princ Garri, molodost' kotoroj izobrazhena v "Genrihe IV", chasti 1 i 2. "Korol' i Nishchenka" - namek na narodnuyu balladu o korole Kofetua i nishchenke Zenelofon. Net, ot igry slovami nas uvol'. - Privedennoe vyshe francuzskoe vyrazhenie pomimo svoego pryamogo smysla (pros'by o proshchenii) imelo eshche vtoroj smysl: "uvol'te menya", i imenno on byl v Anglii obychnym. Vernejshij bratec - graf |kseter, v p'ese ne figuriruyushchij, odin iz uchastnikov zagovora. Prichem, "bratcem" on nazvan ironicheski, tak kak |kseter ne brat, a shurin Richarda II. Abbat - uestminsterskij abbat. YA dolgo vremya provodil bez pol'zy, zato i vremya provelo menya. - Vremya (time), kak neredko u SHekspira, imeet zdes' shirokij smysl: usloviya epohi ili momenta. My vmeste stoim farting, ne dorozhe. - Farting - grosh. V podlinnike neperevodimaya igra slov: pered etim konyuh nazval Richarda "korolevskim princem" (royal prince). No royal est' takzhe nazvanie starinnoj monety. Richard hochet skazat': "ya ne stoyu sejchas i desyatoj doli royala". |kston porazhaet korolya Richarda. - V hronikah soobshchaetsya tri versii otnositel'no smerti Richarda II: soglasno odnoj - on umoril sebya golodom, soglasno drugoj - ego umorili golodom po prikazaniyu Bolingbroka, soglasno tret'ej - on byl ubit |kstonom po prikazaniyu togo zhe Bolingbroka. Richard Bordoskij - titul, kotoryj Richard nosil eshche buduchi princem, po mestu svoego rozhdeniya - v Bordo. (V XIV v. znachitel'naya chast' Francii prinadlezhala anglichanam, v tom chisle gorod Bordo.) A. Smirnov

Last-modified: Thu, 06 Apr 2000 17:01:37 GMT
Ocenite etot tekst: