O vsenarodnom blage rech' idet, Nam nuzhno s gercogom posoveshchat'sya. Ketsbi Emu totchas vse eto peredam. (Uhodit.) Bekingem (lord-meru) Nu vot, milord! Nash gercog - ne |duard: Ne predaetsya pohoti v posteli, No molitsya, koleni prekloniv; Ne s kurtizankami provodit vremya - S monahami tolkuet o Pisan'e; Ne spit, narashchivaya prazdnyj zhir, No v razmyshlen'yah vozvyshaet dushu. O, esli b dobrodetel'nejshij princ Brazdy pravlen'ya vzyal! Kakoj schastlivoj Byla by nasha Angliya togda. No ya boyus', - ego ne uprosit'. Lord-mer Izbavi bog! Uzheli on otkazhet? Bekingem YA etogo strashus'. No vot i Ketsbi. Vhodit Ketsbi. Nu, chto otvetil gercog? Ketsbi On udivlen, zachem vy, vasha svetlost', Prishli syuda s takoj tolpoj naroda, Ego ne preduvedomiv ob etom. Boitsya on, chto umysel tut zloj. Bekingem Kak gor'ko mne, chto blagorodnyj gercog Menya v zloumyshlen'e zapodozril. Mogu poklyast'sya nebom, my polny K nemu lyubov'yu. Tak i peredajte. Ketsbi uhodit. Kogda svyatoj blagochestivyj muzh Za chetki vzyalsya, s nim ne sgovorish'sya: Stol' sladosten molitvennyj vostorg. Ketsbi vozvrashchaetsya. Na galeree poyavlyaetsya Gloster mezhdu dvumya episkopami. Lord-mer Smotrite, - on! S episkopami vmeste. Bekingem O da, s dvumya stolpami blagochest'ya, Podderzhkoj nad puchinoj suety. Vzglyanite, - i molitvennik v ruke! - Otlich'e dobrodetel'nogo muzha. - Svetlejshij princ! Plantagenet velikij! Skloni k mol'bam svoj milostivyj sluh! Prosti, chto my otvazhilis' prervat' Tvoi blagochestivye razdum'ya! Gloster Milord, vam izvinyat'sya net nuzhdy: YA sam proshu prostit' menya za to, CHto, pogruzhen v molitvennoe bden'e, Na druzheskij prizyv ne srazu vyshel. No chto, milord, vas privelo ko mne? Bekingem CHto? Bozh'ya volya, veryu ya, a takzhe Glas vsej strany, ostavshejsya bez vlasti. Gloster Dolzhno byt', ya v neveden'e nanes Kakuyu-to obidu gorozhanam I vy prishli mne vyskazat' ee? Bekingem O da. No vy, sklonyas' na nashi pros'by, Mogli by iskupit' svoyu vinu. Gloster O, iskuplyu! Ved' ya hristianin. Bekingem Tak znajte zhe: vy vinovaty v tom, CHto otkazalis' ot verhovnoj vlasti, Ot skipetra i trona vashih predkov, Nasledstvennyj svoj dolg, svoi prava I bremya slavy carstvennogo dreva Obrushiv na ego gniluyu vetv'. Prosnites' zhe vo imya nuzhd strany Ot sladostnoj dremoty vashih myslej! Nash blagorodnyj ostrov vse utraty Vernut' by mog, no svetlyj ego lik Obezobrazhen shramami beschest'ya; K ego derzhavnomu stvolu privity Durnye cherenki; vot-vot on kanet Vo mrak bezvestnosti, vo t'mu zabven'ya. My molim vas spasti svoj kraj rodnoj: Prinyat' vsyu tyazhest' vlasti samomu I upravlyat' stranoyu polnovlastno Ne kak protektor, opekun, nastavnik Il' upravitel' votchinoj chuzhoj, No kak naslednyj, krovnyj gosudar'. Vot pochemu prishli my vsem narodom, Kak lyubyashchie, vernye druz'ya; YA, ustupiv ih trebovan'yam burnym, Prishel, milord, vas umolyat' za nih. Gloster CHto delat' mne? V molchan'e udalit'sya Il' gor'ko vas korit'? Na chto podvignut' Menya dolzhny moj san i vasha rech'? Ne otvechat'? No vy reshit' mogli by, CHto zolotym yarmom verhovnoj vlasti, Predlozhennym mne vami bezrassudno, Bezmolvnoe prel'stilos' chestolyub'e; A stanu ya vas uprekat' za pros'bu, Rozhdennuyu stol' predannoj lyubov'yu, - Obidu nanesu moim druz'yam. Ne promolchu, chtob vy ne zabluzhdalis', I obizhat' uprekami ne stanu, Odnako zhe reshitel'no skazhu: "Blagodaryu za chest'; no v vashej pros'be Ne po zaslugam vozdana mne chest'. Vo-pervyh, esli b dazhe predo mnoj Prepyatstvij ne bylo, kogda by k tronu Pryamoj vel put' nasledstvennogo prava, I to b ya rad byl skryt'sya ot velich'ya, - Tak mnogogreshen ya, tak duhom slab. YA - utlyj cheln, i okean mne strashen. YA v fimiame slavy zadohnus'. No net vo mne nuzhdy, hvala tvorcu, A esli vy v nuzhde, - ne ya vam nuzhen. Derzhavnyj plod est' na derzhavnom dreve, So vremenem sozreet etot plod, Okazhetsya dostojnym slavy predkov I oschastlivit nas svoim pravlen'em. Vy zhdete ot menya, ya - ot nego. Emu po pravu vypal slavnyj zhrebij. CHtob stal ya otnimat'? Izbavi bog! Bekingem Hot' blagorodna vasha rech', milord, No slaby vashi dovody i shatki, Kol' vdumat'sya kak sleduet v ih sut'. "|duard, - skazali vy, - syn korolya". No on ne syn zakonnoj korolevy. Byl s ledi L'yusi obruchen vash brat, - CHto podtverdit roditel'nica vasha, - Potom, ee otrinuv, byl pomolvlen S sestroj francuzskogo monarha Bonoj; Ostaviv ih obeih, predpochel On nishchuyu, otcvetshuyu vdovu, Pereshagnuvshuyu za polden' zhizni, K tomu zh eshche - s oravoyu detej. Prel'stiv ego slastolyubivyj vzor, Ona ego velichie stolknula V postydnoe, sramnoe dvoezhenstvo. S nej v nezakonnom brake prizhil on Synka, - i vot ego zovem my princem. YA dovody privel by i sil'nej, Kogda by iz pochten'ya koj k komu Granicy yazyku ya ne postavil. Itak, milord, my prosim vas prinyat' Vysokij san, - kol' ne iz snishozhden'ya K nam vsem, a vmeste s nami i k strane, To dlya togo, chtoby v rodu velikom, Ochishchennom ot porchi liholet'ya, Vosstanovit' preemstvennuyu vlast'. Lord-mer Milord, vas molyat poddannye vashi. Bekingem Otvergnete l' vseobshchuyu lyubov'? Ketsbi Obradujte, milord, uvazh'te pros'bu! Gloster Zachem vzvalit' hotite etot gruz Na plechi mne? YA ne gozhus' dlya trona. Ne gnevajtes', no ya na vashu pros'bu Ne smeyu dat' soglas'ya i ne dam. Bekingem Otkaz! Lyubov' i vernost' vam meshayut Plemyannika ot trona otstranit'. Nam vedomo, kak vy myagkoserdechny, Po-zhenski sovestlivy i nezhny Ne tol'ko chto ko vsem svoim rodnym, - I k prochim lyudyam, bez razlich'ya zvanij, A vse zh, soglasny vy il' ne soglasny, Plemyannik vash ne budet korolem. Togda na tron my vozvedem drugogo, Predav zabven'yu i stydu vash rod. I s tem sejchas uhodim my otsyuda. - Pojdemte! Bol'she ne o chem prosit'! Gloster Ne gnevajsya, moj dobryj Bekingem! Bekingem uhodit. Lord-mer, oldermeny i gorozhane othodyat v glubinu sceny. Ketsbi Svetlejshij princ! Vernite ih skoree! Stranu v pechal' povergnet vash otkaz. Gloster Vzvalit' na plechi celyj mir zabot!.. Nu chto zh, verni ih. Ketsbi othodit k lord-meru i ego sputnikam i potom uhodit. YA ved' ne iz kamnya, I vashi pros'by tronuli menya, Hot' vosstayut dusha moya i sovest'. Vozvrashchayutsya Bekingem i Ketsbi. O Bekingem! O mudrye muzhi! Kol' skoro vy reshili mne na plechi Vzvalit' gruz vlasti, dolzhen ponevole YA eto bremya na sebya prinyat'. No esli, podchinivshis' vam, ya vstrechus' So spletnej gryaznoj, s chernoj klevetoj, Pust' chest' moyu ot pyaten ogradit Nastojchivost' bezzhalostnaya vasha. O, vidit bog, i videli vy sami, Kak ot stremlenij sih ya byl dalek. Lord-mer Hrani vas bog! My vidim. Vsem rasskazhem. Gloster I, rasskazav, vy skazhete lish' pravdu. Bekingem YA vas privetstvuyu kak korolya: Da zdravstvuet korol' anglijskij Richard! Vse Amin'. Bekingem Ugodno l' zavtra vam koronovat'sya? Gloster To v vashej vole: kak ugodno vam. Bekingem Togda pridem my zavtra, gosudar'. Sejchas, schastlivye, prostimsya s vami. Gloster (episkopam) A my vernemsya vnov' k svyatym zanyat'yam. Proshchajte, Bekingem, i vy, druz'ya. (Uhodit.) AKT IV SCENA 1 London. Pered Tauerom. Vhodyat: s odnoj storony koroleva Elizaveta, gercoginya Jorkskaya i markiz Dorset, s drugoj - ledi Anna, gercoginya Glosterskaya, kotoraya vedet za ruku malen'kuyu doch' Klarensa Margaritu Plantagenet. Gercoginya Kto nam navstrechu? Malen'kaya vnuchka! I lyubyashchaya tetya, Anna Gloster, Vedet plemyannicu, - kak vidno, v Tauer, Privetstvovat' serdechno yunyh princev. - Doch', kak ya rada vam. Ledi Anna Pust' bog poshlet Obeim vam spokojstvie i radost'. Koroleva Elizaveta I vam, sestra. Kuda idete vy? Ledi Anna My v Tauer. Dolzhno byt', vy tuda zhe, I s toj zhe samoj cel'yu, chto u nas: Privetstvovat' tam nashih milyh princev? Koroleva Elizaveta Kak vy dobry, sestra. Pojdemte vmeste. Vhodit Brekenberi. A vot i komendant vyhodit k nam. - Proshu, lyubeznyj komendant, skazhite, Kak pozhivayut princ i gercog Jork? Brekenberi Oni, miledi, v dobrom zdrav'e. Tol'ko Vas dopustit' ya k princam ne mogu... Korol' strozhajshe eto vospretil. Koroleva Elizaveta Korol'! Kak?.. Brekenberi YA oshibsya, - lord-protektor. Koroleva Elizaveta Ne daj bog Richardu tak oshibit'sya! On mezhdu mnoj i ih lyubov'yu vstal? YA - mat'. Kto k detyam put' mne pregradit? Gercoginya I ya, mat' ih otca, dolzhna ih videt'. Ledi Anna YA tetka im, no ih lyublyu, kak mat'. Vpustite nas. V otvete budu ya. Brekenberi O net, miledi. Ne mogu pomoch' vam. YA klyatvu dal. Proshu menya prostit'. (Uhodit.) Vhodit lord Stenli. Stenli Kogda b vas treh ya vstretil chasom pozzhe, YA, gercoginya, k vam by obratilsya, Kak k materi dvuh slavnyh korolev. (Ledi Anne.) YA k vam, miledi. Sej zhe chas v abbatstve Vas s Richardom dolzhny koronovat'. Koroleva Elizaveta Razrezh'te mne shnurki!.. Skorej - svobody stisnutomu serdcu, Il' ot smertel'noj vesti upadu! Ledi Anna O, zlaya novost'! Strashnoe izvest'e! Dorset Muzhajtes'! - Matushka, vam legche stalo? Koroleva Elizaveta O Dorset, syn, ostav' menya, begi! Smert' mchitsya za toboyu po pyatam. Svoim ya detyam prinoshu neschast'e. Kol' hochesh' vyrvat'sya iz adskoj hvatki, Spasajsya za more, tuda, gde Richmond. Skoree proch', proch' s etoj bojni, syn! Inache ty umnozhish' spisok zhertv I sbudetsya proklyat'e Margarity: CHto suzhdeno utratit' mne pri zhizni I muzha, i koronu, i detej. Stenli Poln mudrosti, miledi, vash sovet. (Dorsetu.) Skorej! Bescenny kratkie chasy. YA napishu, chtob syn teplo vas prinyal, - Gonec s pis'mom nagonit vas v puti. Kol' vy zameshkaetes', budet pozdno. Gercoginya O zlobnyj vihr', nam pagubu nesushchij! O moe proklyatoe bogom chrevo! Ty vasiliska vykinulo v mir, - Neotvratimyj vzglyad ego smertelen. Stenli (Ledi Anne) Proshu, miledi, sledujte za mnoj. S velikoj ya pospeshnost'yu k vam poslan. Ledi Anna S velikim otvrashchen'em ya idu. Daj bog, chtoby zhelezom raskalennym Leg zolotoj venec i szheg mne mozg! Pust' mne elej smertel'nym budet yadom! Pust' prezhde, chem uslyshu vosklican'ya: "Hrani bog korolevu", - ya umru. Koroleva Elizaveta Stupaj, bednyazhka! Znaj, tvoej sud'be YA ne zaviduyu. Mne v uteshen'e Napastej na sebya ne naklikaj. Ledi Anna Vot kak! Ne naklikat'? Kogda predstal on, nyneshnij moj muzh, Peredo mnoj u Genrihova groba, Kotoryj provozhala ya v slezah, Predstal, edva smyv s ruk svyatuyu krov' I Genriha, i moego supruga, - YA, glyanuv Richardu v lico, skazala: "Bud' proklyat ty! Menya iz novobrachnoj Ty prevratil v uvyadshuyu vdovu. Tak esli ty zhenu sebe voz'mesh', Pust' skorb' tvoe ne pokidaet lozhe, I pust' tvoyu zhenu, - kogda najdetsya Bezumnaya, chto vyjdet za tebya, - Svoej ty zhizn'yu gorshe obezdolish', CHem moj suprug menya - svoeyu smert'yu". Uvy, za vremya men'shee, chem nuzhno, CHtob eto mne proklyat'e povtorit', Pojmal on serdce zhenskoe moe Na grubuyu primanku slov medovyh. I vot moe proklyatie sbylos': I chas podryad na Richardovom lozhe Mne ne vkusit' zlatuyu svezhest' sna, - YA ot ego koshmarov probuzhdayus'. K tomu zhe, kak doch' Uorika, emu YA nenavistna, i menya on sgubit. Koroleva Elizaveta Neschastnaya! Mne zhal' tebya. Proshchaj. Ledi Anna Oplakivayu i sebya, i vas. Koroleva Elizaveta Prosti! Ty v skorbi shestvuesh' k velich'yu. Ledi Anna Proshchaj! Ty v bedah rasstaesh'sya s nim. Gercoginya (Dorsetu) Nu, - k Richmondu. I dobryj put' tebe. (Ledi Anne.) Nu, - k Richardu! S toboj tvoj dobryj angel! (Koroleve Elizavete.) Nu, v hram. I dobryh pomyslov tebe. A mne pora i na pokoj, v mogilu. Terplyu, terplyu uzh vosem'desyat let: Na kazhdyj svetlyj chas - nedelya bed. Koroleva Elizaveta Postoj, eshche oglyanemsya na Tauer. - O drevnyaya tverdynya, szhal'sya! Szhal'sya Nad bednymi malyutkami, kotoryh V tvoih stenah zamurovala zloba. Molyu, o kamennaya kolybel', Surovaya nelaskovaya nyan'ka, Bezmolvnyj sotovarishch detskih igr, Molyu: moih detej ne obizhaj! S otchayan'em krichu tebe: proshchaj! Uhodyat. SCENA 2 London. Tronnyj zal vo dvorce. Truby. Vhodyat: Richard v korolevskom odeyanii, Bekingem, Ketsbi, pazh i drugie. Korol' Richard Vse otojdite. - Gercog Bekingem! Bekingem Derzhavnyj moj vlastitel'? Korol' Richard Daj ruku. Saditsya na tron. Truby. Nyne s pomoshch'yu tvoej Korol' anglijskij Richard sel na tron. No kak uznat': dany mne znaki vlasti Na kratkij den' il' eyu naslazhus'? Bekingem Da budet vasha vlast' nekolebima! Korol' Richard Ax, Bekingem!.. Proveryu probnym kamnem YA zoloto userd'ya tvoego. ZHiv yunyj princ |duard... Tebe ponyatno? Bekingem CHto dal'she, gosudar'? Korol' Richard Kak chto? YA byt' zhelayu korolem. Bekingem No vy - korol', moj carstvennyj vlastitel'. Korol' Richard Ha! YA - korol'? Ty prav... No zhiv |duard. Bekingem Da, gosudar'. Korol' Richard Kakoj pechal'nyj vyvod, CHto vse eshche on zhiv: "Da, gosudar'! " A prezhde ne byl ty stol' neponyatliv. Skazat' pryamej? Pora by dvuh shchenkov Pohoronit'. I sdelat' nado bystro. Nu, chto teper' ty skazhesh'? Otvechaj. Bekingem Moj gosudar', vy prikazat' vol'ny. Korol' Richard Vot kak! - Ty - led. Vsya pryt' tvoya zamerzla. Nu, ty soglasen, chto probil ih chas? Bekingem Milord, ya dolzhen duh perevesti, Sobrat'sya s myslyami, chtob vam otvetit'. YA zhdat' vas ne zastavlyu, gosudar'. (Uhodit.) Ketsbi (tiho, odnomu iz pridvornyh) Korol' razgnevan: zakusil gubu. Korol' Richard Mne legche govorit' s bezmozglym durnem, Ili s shal'nym mal'chishkoj! Hudee net, Kogda tebya pronizyvayut vzglyadom. Vzletev vysoko, stal on ostorozhen... |j, pazh! Pazh Moj gosudar'? Korol' Richard Ty ne znakom ni s kem, kto by poshel Za zoloto na tajnoe ubijstvo? Pazh Est' dvoryanin ozloblennyj, ch'ya gordost' S ego dostatkom skromnym ne v ladu. A zoloto ne huzhe dvuh desyatkov Oratorov: na vse podgovorit. Korol' Richard Kak zvat' ego? Pazh Dzhejms Tirrel, gosudar'. Korol' Richard A, slyshal. Pozovi ego syuda. Pazh uhodit. Opaslivyj, lukavyj Bekingem Ne budet vpred' napersnikom blizhajshim. So mnoyu shel on dolgo, neustanno - I vzdumal duh perevesti? CHto zh, pust'. Vhodit Stenli. A, vot i vy. CHto novogo, lord Stenli? Stenli Moj dobryj gosudar'! Uznal sejchas ya: Lord Dorset tajno k Richmondu bezhal. Korol' Richard |j, Ketsbi!.. Raspusti povsyudu sluh, CHto tyazhko, mol, bol'na moya supruga. YA prikazhu ee ne vypuskat'. Da podyshchi dvoryanchika, iz bednyh, Doch' Klarensa ya vydam za nego. Mal'chishka glup, ne budet mne opasen. Ty chto, zasnul? Eshche raz: vsem tverdi, CHto pri smerti, mol, koroleva Anna. Zajmis'-ka etim. Nado unichtozhit' Nadezhdy nepriyatelej moih. Ketsbi uhodit. Plemyannicu, doch' korolya |duarda, Mne nado v zheny vzyat'. Ne to moj tron Stoit kak budto na steklyannyh nozhkah. Prikonchiv teh, vzyat' v zheny ih sestru?.. Ne ochen'-to nadezhnyj put' k uspehu! No delo slishkom daleko zashlo: YA ves' v krovi, i zlo rozhdaet zlo. Slezlivoj zhalosti vo mne net mesta. Vhodyat pazh i Tirrel. Korol' Richard Tak eto - Tirrel? Tirrel Dzhejms Tirrel, vernopoddannyj sluga. Korol' Richard Ne lzhesh'? Tirrel Vy ispytajte, gosudar'. Korol' Richard A ty pomog by mne prikonchit' druga? Tirrel Konechno, gosudar'. No predpochtu prikonchit' dvuh vragov. Korol' Richard O tom i rech'! O dvuh vragah smertel'nyh. Ot nih pokoya net mne, net mne sna. Ih poruchit' hochu tvoim zabotam, - Dvuh nezakonnorozhdennyh, chto v Tauere. Tirrel Lish' dostup, gosudar', mne dajte k nim, I migom ya izbavlyu vas ot nih. Korol' Richard Tvoi slova - kak muzyka! Vot propusk. Vstan', Tirrel, na uho tebe skazhu. (SHepchet emu na uho.) Nu, vot i vse. Skazhi, chto sdelal delo, I budesh' mnoj priblizhen i lyubim. Tirrel Ispolnyu vse totchas. Korol' Richard Do vechera my o tebe uslyshim? Tirrel O da, moj gosudar'. (Uhodit.) Vhodit Bekingem. Bekingem YA, gosudar', obdumal pozhelan'e, CHto vyskazat' izvolili vy mne. Korol' Richard Ostavim... Dorcet k Richmondu bezhal. Bekingem Da, ya ob etom slyshal. Korol' Richard Lord Stenli, Richmond pasynok vam. To-to. Bekingem Osmelyus' vam napomnit', gosudar', O vashej shchedrosti, skreplennoj slovom: Obeshchano mne grafstvo Heriford So vsem imushchestvom, chto tam ostalos'. Korol' Richard Smotrite za svoej zhenoyu, Stenli: Napishet Richmondu, - vam otvechat'. Bekingem CHto gosudar' na pros'bu skazhet mne? Korol' Richard Po predskazan'yu Genriha SHestogo, - Togda byl Richmond chut' li ne v pelenkah, - On dolzhen stat' anglijskim korolem. Korol'? Vse mozhet byt'... Bekingem Moj povelitel'!.. Korol' Richard No pochemu-to sam prorok togda Ne predskazal, chto budet mnoj ubit. Bekingem Vy, gosudar', mne obeshchali grafstvo. Korol' Richard Da, Richmond!.. V |kstere ya kak-to byl, Uchtivyj mer povel menya tam v zamok I Rudzhmontom ego nazval. YA vzdrognul: Ved' mne predrek odin irlandskij bard, CHto, Richmonda uvidev, ya umru. Bekingem Milord... Korol' Richard Kotoryj chas? Bekingem Osmelyus' vam o vashem obeshchan'e Napomnit'... Korol' Richard A? Kotoryj chas? Bekingem CHas? Desyat' Sejchas prob'et. Korol' Richard Pust' b'et. Ty ne sbivaj. Bekingem Kak ne sbivaj? Korol' Richard Menya ty s mysli sbil Nazojlivymi pros'bami svoimi. Ne raspolozhen nynche ya darit'. Bekingem Otvet'te zhe mne pryamo: da il' net? Korol' Richard Tss. Ne meshaj. Skazal - ne raspolozhen. Vse uhodyat, krome Bekingema. Bekingem Ah, tak! Za sluzhbu vernuyu - pinok? Vot dlya chego vozvel ego na tron ya! O Hestingse tut vspomnit' ne meshaet. Tak na konya i - k zamku Breknok vskach', Poka ne snes mne golovu palach. (Uhodit.) SCENA 3 London. Komnata vo dvorce. Vhodit Tirrel. Tirrel CHudovishchnoe delo sovershilos'. Takoj postydnoj bogomerzkoj bojnej Strana sebya pyatnaet v pervyj raz. YA nanyal dvuh - ih Dajton zvat' i Forrest - Bezzhalostnoe sovershit' zaklan'e; Na chto uzh oba eti molodca Krovavye sobaki, myasniki, I to do slez rastayali, raskisli, Rasskazyvaya zhalostnuyu byl'. "Vot tak lezhali detki", - molvil Dajton. "Vot tak, - dobavil Forrest, - obhvativ Nevinnymi ruchonkami drug druzhku. Ih gubki - kak chetyre alyh rozy, Celuyushchiesya na stebel'ke. Molitvennik lezhal u izgolov'ya. Tut, - Forrest mne, - ya chut' ne peredumal, Da satana..." Golovorez umolk. A Dajton doskazal: "My zadushili Nezhnejshee, chto sozdala priroda Ot sotvoren'ya mira po sej den'". Oni umolkli oba, slov lishas' Ot ugryzenij sovesti. I ya K krovavomu yavilsya korolyu S vestyami etimi. Vhodit korol' Richard. A vot i on. - ZHelayu zdravstvovat', moj povelitel'! Korol' Richard A, dobryj Tirrel! S radostnym izvest'em? Tirrel Kol' vas obraduet, chto vash prikaz Ispolnen, - radujtes': vse sovershilos'. Korol' Richard Ty videl trupy? Tirrel Videl, gosudar'. Korol' Richard I sam pohoronil, moj milyj Tirrel? Tirrel Pohoronil ih kapellan tyuremnyj, Skazat' po pravde, ya ne znayu gde. Korol' Richard Ty srazu posle uzhina zajdi. O smerti ih podrobno mne rasskazhesh'. Da porazmysli, chto prosit' v nagradu, Ispolnitsya zhelanie tvoe. Poka stupaj. Tirrel Smirenno udalyayus'. (Uhodit.) Korol' Richard Syn Klarensa upryatan mnoj nadezhno, Doch' - hudorodnomu ya otdal v zheny, SHCHenki |duarda - v lone Avraama, I udalilas' Anna v luchshij mir. Izvestno mne: zadumal Richmond brak S plemyannicej moej Elizavetoj, - Takoj soyuz prestol k nemu priblizit. No prezhde ya yavlyus' k nej zhenihom. Vhodit Ketsbi. Ketsbi Moj gosudar'! Korol' Richard S hudymi ili dobrymi vestyami Vlomilsya ty? Ketsbi S hudymi, gosudar': Episkop Ili k Richmondu bezhal. A Bekingem s vallijcami svoimi Idet na nas, ih vojsko vse rastet. Korol' Richard Episkop s Richmondom kuda opasnej, CHem Bekingem s vatagoj muzhich'ya. Nauchen ya, chto robkoe somnen'e Na sluzhbe u medlitel'nosti vyaloj, A ta sulit bessilie i gibel'. Stremitel'nost', daj mne svoi kryla, Sluzhi mne, kak YUpiteru Merkurij, I na izmennikov ya gryanu burej! - Sklikat' bojcov! Kogda mne vrag grozit, Sovetniki moi lish' mech da shchit. (Uhodit.) SCENA 4 London. Pered dvorcom. Vhodit koroleva Margarita. Koroleva Margarita Sozrelo schast'e Jorkov: spelyj plod Ischeznet skoro v smradnom zeve smerti. Hitro ya ukryvalas' tut, sledya, Kak klonyatsya vragi moi k zakatu. Uzhasnuyu zavyazku etoj dramy Vooch'yu uvidav, ya otpravlyayus' Vo Franciyu, s nadezhdoj, chto razvyazka Takoj zhe budet chernoj, gor'koj, strashnoj. CHu!.. Kto tam? Obezdolennaya, spryach'sya! Othodit k glubinu sceny. Vhodyat koroleva Elizaveta i gercoginya Jorkskaya Koroleva Elizaveta O synov'ya! O milye malyutki! O neuspevshie rascvest' cvety! Kol' vashi dushi nad zemlej vitayut I prigovora zhdut ot sudii, - Puskaj ko mne sletyat na legkih kryl'yah, Puskaj uslyshat, kak rydaet mat'! Koroleva Margarita (v storonu) Puskaj sletyat i skazhut: podelom Detej nakryla noch' svoim krylom. Gercoginya Mne stol'ko gorestej prishlos' oplakat', CHto onemeli skorbnye usta. |duard Plantagenet, zachem ty umer? Koroleva Margarita (v storonu) I moj byl syn |duard Plantagenet. Pogublen moj, - i vashego uzh net. Koroleva Elizaveta Ty otletel, gospod', ot bednyh agncev I dal pozhrat' ih volku? Ili spal ty V tot strashnyj chas, nebesnyj vlastelin? Koroleva Margarita (v storonu) A v chas, kogda pal muzh moj? Pal moj syn? Gercoginya Ty, prizrak vo ploti, hodyachij trup, Upyr', istochnik bed, sram mirozdan'ya, ZHivoj sinodik bezotradnyh dnej, - Ty, bespokojnyj duh, ostav' v pokoe CHestnuyu zemlyu, tu, chto nechestivo Nevinnoj krov'yu zhertv ty opoil. (Saditsya na zemlyu.) Koroleva Elizaveta Ah, esli by mne lech' v tebya, zemlya, Vot tak zhe prosto, kak sazhus' - chtob plakat'! Ne vremennyj mne otdyh daj, no vechnyj! Ah, est' li kto neschastnee, chem ya? (Saditsya na zemlyu ryadom s gercoginej.) Koroleva Margarita (vyhodya vpered) Kol' davnost' gorya pochitat' kak vozrast, Togda ya zdes' starejshaya iz vseh, U bed moih est' pravo pervorodstva. (Saditsya ryadom s nimi.) CHto zh, esli mozhno podelit'sya gorem, Pripomnim vmeste vashe i moe. Moj syn |duard! - On Richardom ubit. Suprug moj Genrih! - Richardom ubit. |duard tvoj yunyj - Richardom ubit. Tvoj yunyj Richard - Richardom ubit. Gercoginya Suprug moj Richard Jork toboj ubit. I Retlenda ty pomogla ubit'. Koroleva Margarita I Klarens, syn tvoj, Richardom ubit. Tvoya utroba vytolknula v mir CHudovishche, kotoroe nas gubit, Tot pes, chto, byv eshche slepym shchenkom, Imel uzh zuby, chtob terzat' yagnyat I lakomit'sya ih nevinnoj krov'yu, Tot izverg, iskazivshij obraz bozhij, Tot na zemle nevidannyj tiran, V ch'em korolevstve ston stoit i plach, - Tvoim byl chrevom porozhden na svet Zatem lish', chtob nas vseh zagnat' v mogilu. O pravednyj, karayushchij gospod'! Hvala tebe za to, chto adskij pes Pozhral potomstvo materi svoej I gorech' nashih slez ej dal izvedat'. Gercoginya Vdova Lankastera, ne torzhestvuj, CHto gor'ko mne: tebe ya sostradala. Koroleva Margarita Terpi. Izgolodalas' ya po mshchen'yu I nasyshchayus', do nego dozhiv. Tvoj mertv |duard, ubivshij moego, Drugoj |duard tvoj mertv - za moego. Tvoj yunyj Jork poshel k nemu v dovesok: Ved' moj odin cennej byl ih dvoih. Tvoj Klarens mertv - on ubival |duarda. I zriteli tragedii krovavoj - Rasputnyj Hestings, Rivers, Vogen, Grej - Bezvremenno soshli v mogil'nyj mrak. Lish' Richard zhiv - sluzhitel' preispodnej, Torgash krovavyj, chto skupaet dushi I shlet tuda. No blizok, blizok zhalkij I nedostojnyj zhalosti konec. Zemlya razverzlas', adskij ogn' pylaet, Hohochut besy, molyatsya svyatye, - Vse zhdut, chto budet izgnan on otsyuda. O bozhe, podytozh' ego grehi, CHtob ya mogla vosklik