'! kak budto dvadcat' let. Zabyla ya - zachem tebya vernula. Romeo Pozvol' zhe mne ostat'sya zdes', poka Ne vspomnish' ty. Dzhul'etta ZHelaya, chtob ostalsya Ty dol'she zdes', ya budu zabyvat' I dumat' lish' o tom, kak mne priyatno S toboyu byt'. Romeo A ya stoyat' zdes' budu, CHtoby prodlit' zabvenie tvoe, Zabyv, chto est' mesta drugie v mire. Dzhul'etta Pochti uzh utro, i zhelala b ya, CHtob ty ushel - ne dal'she, vprochem, ptichki, Kotoruyu, kak uznika v cepyah, Na nitochke iz shelka vypuskaet Mal'chishka-plut iz ruk svoih i vnov' Ee k sebe za etu nitku tyanet, Revnuya k vole plennicu svoyu. Romeo ZHelal by ya tvoeyu ptichkoj byt'. Dzhul'etta I ya zhelala b etogo, moj milyj, - No laskami zamuchila b tebya. Proshchaj, proshchaj; minuty rasstavan'ya Ispolneny stol' sladkogo stradan'ya, CHto ya tebe do samogo utra Gotova by zhelat' spokojnoj nochi. (Uhodit.) Romeo Pust' krepkij son glaza tvoi zakroet, V tvoej grudi pust' vodvoritsya mir. O esli b ya byl etim snom i mirom! Teper' pojdu k duhovnomu otcu, Emu svoe ya schastie otkroyu I poproshu o pomoshchi ego. (Uhodit.) SCENA III Kel'ya monaha Lorenco. Vhodit Lorenco. Lorenco S ulybkoyu na sumrachnuyu noch', Pestrya vostok, glyadyat glaza dennicy; Pyatnistyj mrak, spesha, uhodit proch' Ot ognennoj Titana kolesnicy. Pokuda vzor svetila ognevoj Ne vyglyanul, chtob vstretit' den' privetom, Pokuda on eshche rosy nochnoj Ne osushil svoim goryachim svetom, - Dolzhna moya korzina do kraev Napolnit'sya, - mne nuzhno toropit'sya Nabrat' v nee celitel'nyh cvetov I trav, gde yad gubitel'nyj taitsya. Priroda vsya zemleyu sozdana; Zemlya dlya nej utroba i mogila, I mnogo chad proizvela ona I na svoej grudi zatem vskormila. V ih kachestvah i svojstvah mnogo blag, I chem-nibud' polezny vse tvoren'ya; Est' mnogo sil v rasteniyah, travah, Vse raznoe imeyut naznachen'e. Stol' nizkogo net v mire nichego, CHto b kak-nibud' ko blagu ne sluzhilo, Il' dobrogo nastol'ko, chtob ego Poleznyh svojstv nichto ne izmenilo. Dobro, poroj, menyaetsya v porok, Est' inogda vo zle blagodeyan'e; Vot, naprimer, hot' etot by cvetok: V nem est' i yad, i sila vrachevan'ya. V nem zapah - zhizn', a sok v nem sil'nyj yad, On chuvstva vse i serdce ubivaet; V travah i v nas dva korolya sidyat: Dobro i zlo; kogda preobladaet Poslednee, ono, kak cherv', gryzet, I ot nego rastenie umret. Vhodit Romeo. Romeo Otec moj, zdravstvuj. Lopenco Benedicite! CHej slyshu ya privet v stol' rannij chas? Moj syn, chto tak podnyalsya spozaranku? Dolzhno byt', ty rasstroen chem-nibud'. U starika v glazah - vsegda zabota, A gde ona, tam vovse ne do sna; No tam, gde spat' raspolozhilas' yunost' Bespechnaya, tam krepkij son carit; Poetomu, prihod tvoj rannij sluzhit Porukoj mne, chto il' vzvolnovan ty, Il' v etu noch' v postel' ty ne lozhilsya. Romeo Poslednee vernej - provel ya vremya Priyatnee. Lorenco Pust' Bog prostit tvoj greh! Ty noch' provel, dolzhno byt', s Rozalinoj? Romeo Net, moj otec; zabyl ya eto imya I gore to, chto zaklyuchalos' v nem. Lopenco No gde zh ty byl? Romeo YA piroval s vragami, I ranu mne vnezapno tam nanes Odin iz nih; on - tozhe ranen mnoyu, I oba my nuzhdaemsya teper' V tvoem, otec, svyatom uvrachevan'i. V moej dushe ya zloby ne noshu: I za sebya, i za vraga proshu. Lorenco YAsnee syn, v zagadkah tolku net: Na nih dayut zagadochnyj otvet. Romeo Tak slushaj. YA vsem serdcem polyubil Doch' starogo sin'ora Kapuletti, Da i ona mne serdce otdala. Vse slazheno, i ostaetsya tol'ko Tebe soyuz nash brakom zavershit'. Kak, gde, kogda my vstretilis', vlyubilis' I klyatvami drug s drugom obmenyalis' - YA rasskazhu ob etom po puti; Teper' zhe vot o chem tebya proshu ya: CHtob povenchal segodnya zhe ty nas. Lorenco Svyatoj Francisk, kakoj perevorot! Uzheli ty ostavil Rozalinu, Kotoruyu tak goryacho lyubil? U molodyh lyudej lyubov' ne v serdce, A lish' v glazah! Jesu Maria! skol'ko Na blednye vot eti shcheki prolil Ty gor'kih slez, i vse iz-za nee! Kak mnogo ty rastratil solnoj vlagi V pripravu toj netronutoj lyubvi, Kotoraya tebe uzh ne po vkusu! Eshche pary tvoih glubokih vzdohov Ne vysohli ot solnechnyh luchej, Eshche tvoi otchayannye stony I do sih por zvuchat v moih ushah, So shchek tvoih eshche ne smyty pyatna Ot prezhnih slez. Romeo, esli byl Kogda-nibud' ty sam soboyu, esli Ty goreval i goresti tvoi Posvyashcheny vse byli Rozaline, To neuzhel' tak izmenilsya ty? Priznajsya, chto pravdivo izrechen'e: Kol' tverdosti v muzhchinah net, togda I zhenshchinam prostitel'no paden'e. Romeo Ty, za lyubov' k nej, sam menya branil. Lorenco Ne za lyubov', moj syn, za sumasbrodstvo. Romeo Sovetoval ty mne pohoronit' Moyu lyubov'... Lopenco Da, no ne s tem, chtoby Zaryt' odnu i vykopat' druguyu. Romeo Proshu, ostav' svoi upreki; ta, Kotoruyu teper' ya polyubil, Mne za lyubov' sama lyubov'yu platit, A v prezhnej ya togo zhe ne vstrechal. Lorenco Nemudreno: ved', bylo ej izvestno, CHto ty lyubov' v dolbezhku zatverdil, Ee skladov eshche ne ponimaya. No, vetrennik moj yunyj, ya tebe Gotov pomoch', edinstvenno v nadezhde, CHto vashih dvuh semejstv vrazhda v lyubov' CHistejshuyu, chrez brak vash, prevratitsya. Pojdem so mnoj. Romeo Pojdem, - ya ne mogu Otkladyvat'. Lorenco Ne nuzhno toropit'sya: Tot padaet, kto slishkom bystro mchitsya. (Uhodyat.) SCENA IV Ulica. Vhodyat Benvolio i Merkucio. Merkucio Gde, chert voz'mi, zapropastilsya on? Il' v etu noch' domoj ne vozvrashchalsya Romeo? Benvolio Da; on tam ne nocheval: YA sprashival ego slugu. Merkucio Nu, eta Bezdushnaya devchonka Rozalina, Navernoe, svedet ego s uma. Benvolio Tibal'd, rodnya sin'ora Kapuletti, Prislal pis'mo k Romeo. Merkucio |to vyzov, Ruchayus' ya. Benvolio On budet otvechat'. Merkucio Konechno; kto pisat' umeet, tot I na pis'mo otvetit' v sostoyan'ya. Benvolio YA ne o tom; ya hochu skazat', chto Romeo primet vyzov Tibal'da. Merkucio Bednyj Romeo! On uzhe i tak mertv: on srazhen chernymi glazami etoj belolicej devchonki; ego ushi pronzeny lyubovnoyu pesn'yu, i samyj centr ego serdca probit streloyu slepogo mal'chishki. Tak gde zhe emu tyagat'sya s Tibal'dom? Benvolio A chto takoe Tibal'd? Merkucio |to bol'she, chem car' kotov, mogu tebya uverit'; on zakonodatel' vsyakih ceremonij; on deretsya, tochno po notam, soblyudaya razmer, pauzy, takty; on ne daet protivniku i vzdohnut': raz, dva, a tretij udar uzhe u tebya v grudi; on popadaet v shelkovuyu pugovku; eto nastoyashchij duelyant, tonkij znatok vseh etih pervyh i vtoryh povodov k dueli. Ah, kak velikolepno on delaet vypady i obratnye udary, eti bessmertnye passado, punto revesso, hay! Benvolio CHto takoe? Merkucio CHtob im pusto bylo - etim shutam, etim shepelyavym, krivlyayushchimsya fantazeram, etim nastrojshchikam rechi na novyj lad! "Klyanus', otlichnyj klinok! - Krasavec muzhchina! - Slavnaya devka!" Ne priskorbno li, chto na nas tak naseli eti chuzhezemnye muhi, eti prodavcy mod, eti pardonnez-moi, kotorye pridayut takuyu vazhnost' novym formam, chto im neudobno sidet' na staroj skam'e? Nadoeli oni s etimi svoimi "bon, bon". Vhodit Romeo. Benvolio Vot idet Romeo, - Romeo idet! Merkucio On - tochno vysushennaya seledka bez ikry. Bednoe telo! ono iz myasa prevratilos' v rybu. On nahoditsya v poeticheskom nastroenii Petrarki; tol'ko v sravnenii s ego miloj Laura byla sudomojka, hotya ee obozhatel' byl iskusnej Romeo otnositel'no proslavleniya svoej vozlyublennoj v stihah; Didona, po ego mneniyu, shlyuha, Kleopatra - cyganka; Elena i Gera - rasputnicy i svoloch'. Fisbi obladala krasivymi serymi glazami, no gde zhe ej sravnyat'sya s ego miloj! - Sin'or Romeo, bonjour! Vot francuzskij privet tvoim francuzskim shtanam. Ty nas otlichno nadul v etu noch'. Romeo Dobrogo utra vam oboim. CHem ya vas nadul? Merkucio Vy uskol'znuli, sin'or, uskol'znuli ot nas. Romeo Izvini menya, dobryj Merkucio; u menya bylo takoe vazhnoe delo, a v podobnyh sluchayah cheloveku pozvolitel'no postupit'sya vezhlivost'yu. Merkucio Drugimi slovami, - v podobnyh sluchayah chelovek prinuzhden sgibat' koleni. Pomeo To est' klanyat'sya? Merkucio Ty kak raz ugadal. Romeo |to ochen' vezhlivoe ob®yasnenie. Merkucio Da, ved', ya nastoyashchaya gvozdika vezhlivosti. Romeo Gvozdika v smysle cvetka voobshche? Merkucio Imenno. Romeo No ved' i moi bashmaki horosho ubrany rozetkami. Merkucio Verno. Prodolzhaj tak shutit' so mnoyu, poka ne iznosish' svoih bash- makov, tak chtoby kogda u nih otvalyatsya ih edinstvennye podoshvy, shutka tvoya ostalas' odna-odineshen'ka. Romeo Vot tak ostrota! Edinstvennaya po svoemu odinochestvu. Merkucio Raznimi nas, dobryj Benvolio; moe ostroumie slabeet. Romeo Bej svoe ostroumie hlystom, prishpor' ego, ne to - ya provozglashu: partiya moya! Merkucio Net, esli tvoe i moe ostroumie pogonyatsya za dikimi gusyami, to ya propal, potomu chto u tebya v odnom iz chuvstv bol'she dichi, chem u menya vo vseh pyati. Ne prinimaesh' li ty menya za dikogo gusya? Pomeo Da ty nikogda i ne byl dlya menya nichem inym, kak gusem. Merkucio YA ukushu tebe uho za etu nasmeshku. Pomeo Ne kusajsya, dobryj gus'. Merkucio U tebya gor'ko-sladkoe ostroumie, a eto ochen' ostryj sous. Romeo A razve gor'ko-sladkie yabloki - durnaya priprava k horoshemu gusyu? Merkucio Nu, tvoe ostroumie rastyagivaetsya, tochno lajka; iz odnogo dyujma mozhno ego rasshirit' do loktya. Pomeo YA rastyagivayu ego do slova "shirina": prisoedini eto ponyatie k slovu "gus'" - vyjdet, chto ty v shirinu i dlinu ogromnyj gus'. Merkucio Nu, ne luchshe li tak shutit', chem stonat' iz-za lyubvi? Teper' ty obshchitelen, teper' ty - Romeo, teper' ty - tot, chto ty na samom dele, takoj, kakoj ty po svoim vrozhdennym i priobretennym kachestvam. A eta slyunyavaya lyubov' pohozha na shuta, chto mechetsya tuda i syuda, chtoby spryatat' svoyu shutovskuyu palku v kakuyu-nibud' dyru. Benvolio Stoj, stoj, dovol'no! Mepkucio Ty ostanavlivaesh' menya; eto nazyvaetsya - gladit' protiv shersti. Benvolio Ne ostanovi tebya, tak ty budesh' govorit' bez konca. Merkucio Ty oshibaesh'sya. YA ne stal by rasprostranyat'sya, tak kak doshel uzhe do samoj suti moej rechi i namerevalsya konchit' ee. Vhodyat kormilica i P'etro. Romeo Vot slavnyj naryad! Merkucio Parus! Parus! Benvolio Celyh dva: muzhskaya rubaha i yubka. Kopmilica P'etro! P'etpo Slushayu. Kormilica Moj veer, P'etro! Merkucio Dobryj P'etro, prikroj veerom ej lico; on krasivej ee lica. Kormilica Dobrogo utra, sin'ory. Merkucio Dobrogo vechera, prekrasnaya sin'ora. Kormilica Da razve teper' vecher? Merkucio Da, ne menee togo, uveryayu vas. Besstydnaya strelka solnechnyh chasov ukazyvaet uzhe na polden'. Kormilica Ubirajtes'! kto vy takoj? Romeo |to, milaya zhenshchina, chelovek, kotoryj sotvoren Bogom vo vred sebe samomu. Kormilica Nu, pravo zhe, eto horosho skazano! Vo vred sebe samomu, - tak chto li? Sin'ory, ne mozhet li kto iz vas skazat' mne, gde mne najti molodogo Romeo? Pomeo YA mogu skazat'. No kogda vy najdete ego, on budet starshe, chem teper', kogda vy ego ishchete. YA samyj mladshij iz lyudej s etim imenem, esli ne hudshij. Kormilica Vy horosho govorite. Merkucio Vot kak! Da razve hudshee mozhet byt' horoshim? Ochen' udachno, ochen' umno! Kormilica (k Romeo) Sin'or, esli vy i est' Romeo, to mne nuzhno pogovorit' s vami po sekretu. Merkucio Svodnya, svodnya, svodnya! Atu ee! Romeo Kogo ty tam travish'? Merkucio Ne zajca, sin'or, a esli i zajca, to eto zayac v postnom piroge, kotoryj neskol'ko zacherstvel i vydohsya prezhde, chem ego s®eli. Staryj zayac hot' sed, no bedy v etom net: Zayac v postnyj pirog prigoditsya; Esli zh etot pirog zacherstvel i zasoh, Starym zajcem legko podavit'sya. Romeo, ne pojdesh' li ty v dom svoego otca? My dumaem tam obedat'. Pomeo YA pridu tuda vsled za vami. Merkucio Proshchajte, staraya sin'ora! proshchajte, sin'ora, sin'ora, sin'ora! (Napevaya.) Merkucio i Benvolio uhodyat. Kormilica Skatert'yu doroga! Skazhite, pozhalujsta, sin'or, kto etot derzkij kupchishka, chto nagovoril tak mnogo poshlostej? Romeo |to gospodin, kotoryj lyubit slushat' sebya samogo i mozhet nagovorit' v odnu minutu bol'she, chem drugoj kto-nibud' v celyj mesyac. Kormilica Esli on skazhet chto-nibud' protiv menya, to ya emu zadam, hot' by on byl sil'nej, chem on est' na samom dele; ya spravlyus' i s dvadcat'yu takimi nahalami, a esli net, to ya najdu lyudej, kotorye ego obrazumyat. Podlyj negodyaj! YA ne gulyashchaya kakaya-nibud', ya ne tovarishch emu, shalopayu. (Obrashchayas' k P®etro.) Da i ty horosh: stoish' sebe i pozvolyaesh' kazhdomu negodyayu nadrugat'sya nado mnoj v svoe udovol'stvie. P'etpo YA ne vidal ni odnogo cheloveka, kotoryj by nadrugalsya nad vami v svoe udovol'stvie, a esli by uvidal, to sejchas vyhvatil by svoe oruzhie, uveryayu vas. YA obnazhayu mech tak zhe provorno, kak vsyakij drugoj, kogda podvertyvaetsya sluchaj dlya horoshej draki i kogda zakon na moej storone. Kormilica Klyanus' Bogom, on tak razobidel menya, chto ya vsya, kak est', drozhu. Podlyj negodyaj! - Sin'or, mne nuzhno skazat' vam dva slova. Moya molodaya gospozha prikazala mne otyskat' vas, a cht_o_ ona velela peredat' vam, ob etom ya poka pomolchu. Prezhde vsego pozvol'te mne skazat' vam, chto esli vy namereny ee odurachit', to eto budet, kak govoritsya, skvernaya shtuka, tak kak sin'orina moloda, i potomu, esli vy budete igrat' s neyu v dvojnuyu igru, to eto budet neladno i nizko otnositel'no takoj blagorodnoj devushki. Romeo Nyanya, poklonis' ot menya svoej gospozhe, ya zayavlyayu tebe... Kormilica Vot dobraya dusha! klyanus', ya skazhu ej eto. Gospodi, Gospodi! kak ona budet rada! Romeo Da chto zhe ty ej skazhesh', nyanya? Ty ved' ne doslushala menya. Kormilica YA skazhu ej sin'or, chto vy zayavlyaete; a eto ya ponimayu tak, chto vy delaete ej predlozhenie, kak blagorodnyj chelovek. Romeo Skazhi ej, chtob ona nashla predlog Otpravit'sya na ispoved' segodnya; I v kel'e u Lorenco budem s neyu Obvenchany my. Vot tebe za trud. Kormilica Net, net, sin'or, ne nuzhno ni kopejki. Romeo Da polno zhe, beri. Kormilica Segodnya, znachit? Nu, horosho, ona tuda pridet. (Hochet ujti.) Romeo Postoj eshche. Tak cherez chas, ne dol'she, Ty moego slugu najdesh' u sten Monastyrya; on prineset verevki, CHto svyazany, kak lestnica: po nej YA v t'me nochnoj vzojdu na verh blazhenstva. Proshchaj, da bud' verna: za trud YA zaplachu. Poklon moj sin'orine. Kormilica Blagoslovi vas Bog! - No vot chto, - Poslushajte... Romeo CHto, dorogaya nyanya? Kormilica Vash chelovek nadezhen? vy slyhali Poslovicu takuyu: tajny net, Kogda dvoim izvesten vash sekret? Romeo Nadezhen on, kak stal', - ne bespokojsya. Kormilica Nu, tak vot chto, sin'or. Moya gospozha - samaya milaya devushka v svete. Gospodi, Gospodi! kogda ona byla eshche kroshechnoj boltun'ej... O! Tut v gorode est' odin graf, nekto Paris, kotoryj ochen' zhelal by podmazat'sya k nej, da ona, golubushka, ne hochet i smotret' na nego, ona otvorachivaetsya ot nego tochno ot kakoj-nibud' zhaby. YA inogda draznyu ee: govoryu, chto Paris horoshij chelovek, i uveryayu vas, chto ona togda bledneet, kak polotno. - Skazhite, pozhalujsta, ved', slova "Romeo" i "rozmarin" nachinayutsya s odnoj i toj zhe bukvy? Romeo Da, nyanya; a chto? Oba slova nachinayut s bukvy R. Kormilica Kakoj vy nasmeshnik! Da ved' eto R-r-r - sobach'ya bukva! Ona goditsya dlya... - Net, ya uverena, chto vashe imya nachinaetsya s kakoj-nibud' drugoj bukvy. Moya gospozha podbiraet k nemu takie horoshen'kie priskazki - k vashemu imeni i k rozmarinu, - chto vy by zaslushalis'. Romeo Klanyajsya ot menya tvoej gospozhe. Kormilica Budu klanyat'sya tysyachu raz. (Romeo uhodit.) P'etro! P'etpo Slushayu. Kormilica Stupaj vpered i idem skorej. (Uhodit.) SCENA V Sad Kapuletti. Vhodit Dzhul'etta. Dzhul'etta YA nyanyushku poslala rovno v devyat', I mne ona vernut'sya obeshchala CHerez polchasa. Il' ne nashla ego? Ne mozhet byt'. Da! ved' ona hromaya. Poslami u lyubvi dolzhny byt' mysli, - Oni letyat vdesyatero bystrej, CHem solnca svet s holmov sgonyaet teni. Vot pochemu lyubvi boginya ezdit Na golubyah, amur imeet kryl'ya, I nositsya bystree vetra on. Uzh podnyalos' do vysshej tochki solnce, Ot desyati do poldnya - tri chasa, A nyani net. Kogda b v nej byli chuvstva Serdechnye i molodaya krov', Togda b ona, kak myach, pereletela, CHtob peredat' moi slova emu, A mne - slova Romeo dorogogo. No mnogie iz starikov pohozhi Na mertvecov, - medlitel'ny i vyaly, I tyazhely, i mrachny, kak svinec. Vhodyat kormilica i P'etro. A! vot ona. - Kakie vesti, nyanya? Golubushka, ty videla ego? (Pokazyvaya na P'etro.) Veli emu ujti otsyuda. Kormilica P'etro, Ujdi i zhdi tam u vorot. Dzhul'etta Nu, chto zhe, Golubushka? O, Gospodi! chto znachit, CHto u tebya takoj pechal'nyj vid? Hotya b tvoi izvest'ya byli grustny, Ty veselo ih peredaj; kogda zh Ty s dobrymi prishla ko mne vestyami, To muzyki ih sladkoj ne srami, Igraya ih s takoyu kisloj minoj. Kormilica Ustala ya, daj mne peredohnut'; Smert' kak bolyat vse kosti. Nu, progulka! Dzhul'etta ZHelala b ya otdat' tebe moi, Vzamen vestej. - Da govori zhe, nyanya. Nu, dobraya, nu, milaya, skorej! Kormilica O, Gospodi, kakaya speshka! Razve Ne mozhesh' ty nemnozhko poterpet'? Ty vidish' - mne dyhan'ya ne hvataet. Dzhul'etta Vpolne dyhan'ya hvatit u tebya, CHtoby skazat', chto ty vzdohnut' ne mozhesh'. Poka ty mne vse eto govorish', Svoyu ty vest' davno b skazat' uspela. Nu, horosha ona, ili durna? Na eto lish' otvet' mne poskoree. Podrobnostej ya podozhdu. Nu, chto zh? Kormilica Nu, nevazhnyj vybor ty sdelala. Net, ne umeesh' ty vybirat' muzhchin. Romeo! - net, net, ne nuzhno ego, hot' lico u nego krasivej, chem u kogo-nibud', - takzhe i ruki, i nogi, i taliya, vprochem, o nih ne stoit i govorit'. No oni vyshe vsyakogo sravneniya. Nel'zya skazat', chtob on byl otmenno vezhliv; no ya poruchus', chto on krotok, tochno yagnenok. S Bogom, devochka! - Vy uzh poobedali? Dzhul'etta Net, net, ne to: vse eto ya uzh znala. CHto govorit o nashem brake on? Kormilica O, Bozhe moj, kak golova bolit! Kak u menya slaba ona, odnako! V viskah stuchit, kak budto golova Vsya na kuski gotova razorvat'sya. Da i spina... oh, bednaya spina! Blagodaryu pokorno, chto staruhu Ty do smerti gotova zagonyat'! Dzhul'etta Mne pravo zhal', chto ty stradaesh', nyanya; No, milaya, chto, chto on govorit? Kormilica On govorit, kak chestnyj chelovek I vezhlivyj, i dobryj, i krasivyj - I poruchus', chto ne obmanshchik on. Gde vasha mat'? Dzhul'etta Gde mat'? konechno, doma, I gde zh ej byt'? Kakie, nyanya, pravo, Ty strannye otvety mne daesh': "On govoril, kak chestnyj chelovek", "Gde vasha mat'?.." Kormilica Vladychica svyataya! Ty serdish'sya; nu, nechego skazat', Bol'nym kostyam horoshaya priparka! Teper' sama ty begaj dlya sebya. Dzhul'etta Poehala! - CHto govorit Romeo? Kormilica Pozvoleno tebe idti segodnya Na ispoved'? Dzhul'etta Pozvoleno. Kormilica Tak vot: Idi sejchas k otcu Lorenco v kel'yu; Tam zhdet zhenih, kotoryj hochet sdelat' Tebya zhenoj. Aga! teper' i krov' Prihlynula k tvoim shchekam; oni, Kak zhar, goryat pri etoj sladkoj vesti. Ty - v cerkov', ya zh za lestnicej pojdu, CHtob milyj tvoj v gnezdo svoej golubki Zabrat'sya mog, kogda nastupit noch'. Rabotnica ya vashemu vesel'yu, No v etu noch' nastupit tvoj chered, Nu, ya pojdu obedat', ty zhe - v kel'yu. Dzhul'etta Proshchaj! menya verh schastiya tam zhdet. SCENA IV Kel'ya monaha Lorenco. Vhodyat Lorenco i Romeo. Lorenco Pust' nebesa svyashchennyj vash soyuz Blagoslovyat, chtoby potom so skorb'yu Nam za nego sebya ne uprekat'. Romeo Amin', amin'! no nikakaya skorb' Toj radosti ne mozhet perevesit', CHto mne odna minuta lish' daet, Kogda svoyu ya doroguyu vizhu. Soedini lish' krepko ruki nam Svyashchennymi slovami; pust' prihodit Hot' smert' zatem, kogda ugodno ej, Lish' miluyu nazvat' by mne moej. Lorenco Moj syn, vostorg stremitel'nyj neredko Imeet i stremitel'nyj konec, I gibnet on v zenite likovan'ya. Takoj vostorg - to poroh i ogon', CHto gibnut vdrug v minutu ih lobzan'ya. Sladchajshij med, v konce koncov, pretit: Protiven on ot sladosti chrezmernoj. V svoej lyubvi umerennee bud': Razumnaya lyubov' prochna i dlitsya; Ne toropis' projti blazhenstva put': Kto slishkom skor - s medlitel'nym sravnitsya. Vhodit Dzhul'etta. Vot i ona. - Takoyu legkoj nozhkoj Nel'zya steret' kremnevyh etih plit. Vlyublennye po tonkoj pautine, CHto v vozduhe letaet v letnij znoj, Mogli b hodit', - tak sueta vozdushna! Dzhul'etta Privet moj vam, duhovnyj moj otec! Lopenco Pust', doch' moya, tebya za tvoj privet Blagodarit ot nas dvoih Romeo. Dzhul'etta YA i ego privetstvuyu; inache Tut ne za chto emu blagodarit'. Romeo O, milaya Dzhul'etta, esli schast'ya V tvoej dushe tak mnogo nakopilos', Kak i v moej; kogda ty mozhesh' radost' Peredavat' iskusnee, chem ya, - To usladi svoim dyhan'em vozduh I muzykoj bogatoj yazyka Izobrazi to schastie, chto oba My chuvstvuem, vstrechayas' tut. Dzhul'etta Lyubov', CHto sushchnost'yu bogache, chem slovami, Gorda soboj, ne trebuya prikras. Kto soschitat' imushchestvo svoe Sposoben, tot ne bolee, kak nishchij; Moya zh lyubov' tak vyshla iz granic, CHto ne mogu ya schest' i polovinu Ee bogatstv. Lorenco My konchim vse sejchas Pojdemte zhe: svyataya cerkov' vas Soedinit oboih v plot' edinu. DEJSTVIE TRETXE SCENA I Ploshchad'. Vhodyat Merkucio, Benvolio, pazh i slugi. Benvolio Merkucio, proshu tebya, ujdem: Den' zharok, i ne doma Kapuletti; A vstret' my ih - byt' ssore: v znoj takoj Klokochet krov', i tak legko vzbesit'sya. Merkucio Ty pohozh na odnogo iz teh molodcov, chto, vojdya v trattoriyu, udaryayut svoeyu shpagoj po stolu, i govoryat: "daj Bog, chtoby ty mne ne ponadobilas'", no kogda vyp'yut vtoruyu chashku, to ni s togo ni s sego obnazhayut etu shpagu protiv prisluzhnika. Benvolio Tak ya pohozh na takogo molodca? Mepkucio Nu da; kogda ty v durnom raspolozhenii duha, ty goryach, kak lyuboj zabiyaka v Italii, a tebya tak legko privesti v podobnoe sostoyanie, - i togda ty vspyhivaesh' vdrug. Benvolio CHto zhe dal'she? Mepkucio A to, chto bud' na svete dvoe takih lyudej, kak ty, skoro u nas ne stalo by ni odnogo iz vas: vy ubili by drug druga. Ty!.. Da ty sposoben possorit'sya s chelovekom iz-za togo, chto u nego v borode odnim volosom bol'she ili men'she, chem u tebya; ty gotov zateyat' ssoru s chelovekom, shchelkayushchim orehi, na tom osnovanii, chto u tebya glaza orehovogo cveta. Nu, chej glaz, za isklyucheniem tvoego, mozhet uvidet' v etom povod dlya ssory? Tvoya golova napolnena ssorami, kak yajco zhidkost'yu, hot' iz-za etogo zadora ona i razbita u tebya, kak negodnoe yajco. Ved' possorilsya zhe ty s odnim prohozhim za to, chto on kashlyal na ulice i svoim kashlem razbudil tvoyu sobaku, spavshuyu na solnce. Ne ty li obrugal portnogo za to, chto on nadel svoj novyj kamzol, ne dozhdavshis' Pashi, a eshche kogo-to za to, chto on svoi novye bashmaki zatyanul starymi tesemkami? I ty pouchaesh' menya - izbegat' ssory! Benvolio Esli b ya byl zadoren, kak ty, to prodal by svoyu zhizn' pervomu vstrechnomu, kto poruchilsya by za nee na chas s chetvert'yu vremeni. Merkucio Poruchit'sya za nee! Kak zhe, nashel duraka! Benvolio Klyanus' golovoj moej, syuda idut Kapuletti. Merkucio Klyanus' moej pyatkoj, mne do etogo net nikakogo dela. Vhodyat Tibal'do i drugie. Tibal'do (svoim sputnikam) Idite vsled za mnoj, mne nuzhno s nimi Pogovorit'. - Sin'ory, dobryj den'! S odnim iz vas ya obmenyayus' slovom. Merkucio Slovom - s odnim iz nas? Pribav'te k etomu slovu eshche chto-nibud'; skazhite - slovom i udarom. Tibal'do YA gotov, sin'or, esli vy podadite k etomu povod. Merkucio A sami vy razve ne mozhete najti ego i bez menya? Tibal'do Merkucio, ty prinadlezhish' k horu Romeo. Merkucio K horu! Da razve my muzykanty? A esli my muzykanty, to ty ne uslyshish' ot nas nichego, krome raznogolosicy. Vot moj smychok - on zastavit tebya plyasat'. CHert poberi! hor! Benvolio My govorim na ploshchadi; zajdem Kuda-nibud', chtob obsudit' spokojno, V chem sostoyat obidy vashi, - ili Sovsem ujdem: vse tut glyadyat na nas. Merkucio I pust' glyadyat, - na to glaza dany; Ni dlya kogo ne tronusya ya s mesta. Vhodit Romeo. Tibal'do Nu, horosho, sin'or, dovol'no; vot Moj chelovek idet. Merkucio Bud' ya poveshen, Kogda tvoyu livreyu nosit on! Ty vyzovi ego na poedinok, I budet on gotov tebe sluzhit'; Tvoj chelovek on tol'ko v etom smysle. Tibal'do Moya lyubov' k tebe, Romeo, mozhet Pridumat' lish' odno tebe nazvan'e: Ty - negodyaj. Romeo Prichina, po kotoroj Tebya lyubit', Tibal'do, dolzhen ya, Mne ne daet otdat'sya vzryvu gneva Za derzkie slova tvoi. YA vovse Ne negodyaj. Itak, proshchaj; ya vizhu - Ne znaesh' ty menya. Tibal'do Mal'chishka, eto Ne izvinit teh oskorblenij, chto Nanes ty mne. Nu, vynimaj zhe shpagu. Romeo YA nikogda tebya ne oskorblyal; Tebya lyublyu ya bol'she, chem ty mozhesh' Voobrazit', ne znaya o prichine Moej lyubvi. Moj dobryj Kapuletti, CH'e imya mne tak milo, kak moe, Ne goryachis'. Merkucio Pozornoe smiren'e! Alla stoccata {Kolyushchij udar (it.).} ustranit ego. Nu, krysolov Tibal'do, vyhodi. (Vynimaet mech.) Tibal'do CHto tebe nuzhno ot menya? Merkucio Nichego, dostojnyj car' kotov, krome odnoj iz vashih devyati zhiznej; a ostal'nye ya budu vybivat' iz vas, smotrya po vashemu obrashcheniyu so mnoj. Ne ugodno li vam vytashchit' za ushi vash mech iz kozhanogo futlyara? Ne to - moj mech eshche prezhde etogo ochutitsya vozle vashih ushej. Tibal'do YA k vashim uslugam. Romeo Merkucio, vlozhi svoj mech v nozhny. Merkucio Nu, sin'or, delajte zhe vashe passade. Romeo Benvolio, mech obnazhi i vybej Oruzhie iz ruk ih. Gospoda, Ne stydno l' vam! Ostav'te etu ssoru. Merkucio! Tibal'do! Gercog draki Na ulicah Verony zapretil. Postoj, Tibal'd! Merkucio! Tibal'do i ego priverzhency uhodyat. Merkucio YA ranen; CHuma na vas, - na oba vashi doma!.. Pokoncheno so mnoj... i on ushel! I neuzhli sovsem on cel ostalsya? Benvolio Ty ranen? Merkucio Da, - carapina odna, Carapina, no etogo dovol'no. |j, pazh, stupaj i privedi vracha. Pazh uhodit. Romeo Obodris', drug moj, eta r