Uil'yam SHekspir. Romeo i Dzhul'etta (Per.O.Soroki) ---------------------------------------------------------------------------- Perevod Osii Soroki. SHekspir Uil'yam. Komedii i tragedii. M., "Agraf", 2001. OCR Bychkov M.N. ---------------------------------------------------------------------------- SHekspir, zanovo otkrytyj Uslyshav, chto rezhisser Anatolij Vasil'ev nachal stavit' tragediyu "Korol' Lir" v kakom-to novom perevode, odin izvestnyj professor filologii s neudovol'stviem zametil: ved' est' zhe perevod Borisa Pasternaka, luchshe etogo geniya vse ravno ne perevedesh', kakogo zhe rozhna im eshche nado? I v samom dele, pasternakovskij "Lir" - shedevr dramaticheskoj poezii, obrazec perevodcheskogo iskusstva. No ne byvaet perevodov "na vse vremena", kak ne byvaet, naprimer, teatral'nyh postanovok na vse vremena. Po logike upomyanutogo professora posle velikogo Spektaklya Nemirovicha-Danchenko "Tri sestry" teatram voobshche ne sledovalo kasat'sya etoj p'esy: tema, tak skazat', zakryta. Odnako v perevodah klassicheskoj p'esy, kak i v ee rezhisserskih resheniyah yavlyaet sebya dvizhushchayasya kul'tura nashego veka: interpretiruya proshloe, peresozdavaya ego, ona osoznaet i vyrazhaet svoyu besprestanno menyayushchuyusya sushchnost'. Perevod SHekspira prinadlezhit russkoj slovesnosti togo momenta ee istorii, kogda etot perevod sozdan. Perevodchiki, kritiki, rezhissery, chitateli, zriteli, inache govorya, - vse my, te, kto sozdaet kul'turu i pitaetsya ee plodami, na kazhdom povorote nashej istoricheskoj sud'by vedut dialog s SHekspirom, zadavaya velikomu elizavetincu samovazhnejshie svoi voprosy, chtoby poluchit' na nih ego, SHekspira, otvety. Menyaetsya real'nost', v kotoroj zhivet chelovechestvo, menyayutsya voprosy, kotorye ono zadaet hudozhnikam proshlyh stoletij - menyayutsya sami eti hudozhniki, menyaetsya SHekspir. SHekspir, predstayushchij pered nami v perevodah Osii Soroki, eto tot SHekspir, v kotorom nuzhdaetsya nashe vremya, sozdatel' proizvedenij, sposobnyh utolit' mnogie nashi duhovnye nuzhdy. Vryad li perevodchik soznatel'no stavil pered soboj podobnuyu zadachu. On videl svoe delo v tom, chtoby s velichajshim tshchaniem proniknut' v smysl podlinnika i chestno peredat' ego - osvedomlennyj chitatel' uvidit, skol'ko tekstologicheskih izyskanij skryto za strokami perevodov. No, s userdiem delaya svoyu rabotu, perevodchik ne mog perestat' byt' chelovekom nashih dnej. Dalekij ot vsyakogo roda nasil'stvennoj modernizacii, on vol'no ili nevol'no stanovilsya sovremennym interpretatorom. Osiya Soroka obladaet redkim darom obratit' k nam shekspirovskij original temi granyami, otkryt' nashim vzoram te dotole dremavshie skrytye ego smysly, kotorye okazyvayutsya sozvuchny veyaniyam sovremennoj kul'tury i poroyu sposobny ob®yasnit' nam nas samih. Kak i sovremennaya rezhissura, perevodchik osvobozhdaet, otchishchaet shekspirovskij tekst ot pozdnejshih sentimental'no-romanticheskih naplastovanij, ot psevdoklassicheskoj ritoriki - on vozvrashchaet poezii SHekspira shirokoe i vol'noe dyhanie sozdavshej ego epohi. Vsled za svoimi predshestvennikami, no s bol'shej, byt' mozhet, reshitel'nost'yu, chem oni, O. Soroka ishchet sposoby peredat' plotnost' materii shekspirovskogo slova, shekspirovskih metafor - sgustkov veshchestva, obladayushchego vesom, vkusom i zapahom - tem, k chemu stremitsya i chego redko dostigaet sovremennaya poeziya. SHekspir u Soroki - chelovek ne stol'ko "ot Londona", skol'ko "ot Stratforda", duhovno zhivushchij ne stol'ko v mire stolichnoj civilizacii i izyashchnoj literatury, skol'ko v okruzhenii prostyh, krepko sbityh veshchej poluderevenskogo byta ego rodnogo goroda. |to SHekspir - provincial, hranyashchij v svoej dushe vernost' stratfordskoj patriarhal'noj starine i "zelenym polyam", kotorye vstayut pered vzorom umirayushchego Fal'stafa. CHtoby peredat' etu britanskuyu "pochvennost'", sdelat' vnyatnoj nam etu prostonarodnuyu stihiyu, stoyashchuyu za renessansnoj utonchennost'yu shekspirovskoj poezii, perevodchik obrashchaetsya k yazyku nashej sobstvennoj stariny. V tekste "Korolya Lira" ili "Koriolana" vdrug slyshatsya golosa russkogo srednevekov'ya. Myatezhnaya tolpa v rimskoj tragedii govorit yazykom russkogo krest'yanskogo bunta. Brodyaga i bezumec "bednyj Tom" v "Lire" bredit i temno prorochestvuet v duhe nashih yurodivyh. Pri etom perevodchik vovse ne stilizuet Uil'yama SHekspira pod Protopopa Avvakuma ili Feofana Prokopovicha. Perevody Soroki - fakt sovremennoj russkoj kul'tury, kotoraya, kak izvestno, davno uzhe uvlechena ideej vozvrashcheniya k istokam i nachalam: ne sluchajno pervyj shekspirovskij opyt Soroki - "Korol' Lir" - poyavilsya i stal izvesten v konce 70-h godov, v poru rascveta nashej "derevenskoj prozy". Togda-to za novogo "Lira" i uhvatilsya Anatolij Vasil'ev, porazhennyj perevodom, slegka arhaizirovannaya leksika kotorogo neozhidanno delala ego porazitel'no sovremennym, a sugubaya "russkost'" teksta pomogala priblizit'sya k suti sozdaniya velikogo britanca {Rezhisser nachal repetirovat' tragediyu s Andreem Popovym v roli Lira na scene MHAT, no rabota byla prervana smert'yu aktera. CHerez neskol'ko let "Lir" v perevode O. Soroki byl postavlen Sergeem ZHenovachom v Moskovskom teatre na M. Bronnoj. S teh por nachalas' teatral'naya slava Soroki-perevodchika.}. Vozvrashchayas' k istokam SHekspira, posredstvom russkoj arhaiki, obnazhaya drevnie korni ego iskusstva, Osiya Soroka nahodit dejstvitel'nye tochki shoda i peresecheniya dvuh stol' raznyh kul'tur. Ne v etih li poiskah istoriko-kul'turnyh analogov, ne v etom li vysokom tolmachestve sostoit professiya i prizvanie perevodchika? A. Bartoshevich DEJSTVUYUSHCHIE LICA: |skal, knyaz' Veronskij Merkucio, molodoj rodstvennik knyazya, drug Romeo Paris, molodoj dvoryanin, rodstvennik knyazya Pazh Parisa Montekki, glava veronskogo roda, vrazhduyushchego s rodom Kapuletti Sin'ora Montekki, zhena ego Romeo, syn Montekki Benvolio, plemyannik Montekki, drug Romeo Abram, sluga Montekki Baltazar, sluga Romeo Kapuletti, glava veronskogo roda, vrazhduyushchego s rodom Montekki Sin'ora Kapuletti, zhena ego Dzhul'etta, doch' Kapuletti T_i_bal't, plemyannik sin'ory Kapuletti Starik, rodstvennik Kapuletti Nyanya Dzhul'etty P'etro, prisluzhivayushchij nyane Samson | Gregorio | Antonio } slugi Kapuletgi Potpen | Prisluzhnik | Lorenco | } Franciskanskie monahi Dzhovanni | Aptekar' Tri muzykanta Veronskie gorozhane, strazha, ryazhenye, fakelonoscy, pazhi, slugi Hor Mesto dejstviya: Verona i Mantuya. PROLOG Vhodit hor. Hor Vrazhduyut dva veronskih vidnyh roda, I eta zastarelaya gryznya Uporstvuet, kak zlaya nepogoda, Veronu krov'yu gorozhan gryaznya. Lish' yunym otpryskam semejstv oboih, Rozhdennym pod neschastlivoj zvezdoj, Tragicheski pokonchivshi s soboyu, Dano pokonchit' s krovnoyu vrazhdoj. Bez ih lyubvi, bez ih puti v mogilu Razdor ostalsya by neugasim. Kak rozn' otcov chetu detej sgubila, My v eti dva chasa izobrazim, CHinya trudom prorehi neumen'ya I zritelej prosya o snishozhden'e. Uhodit. AKT I Scena I Verona. Ploshchad'. Vhodyat Samson i Gregorio, vooruzhennye mechami i shchitami. Samson Vot s mesta ne sojti, Gregorio, my im pokazhem, licom v gryaz' pered nimi ne udarim. Gregorio Samo soboyu. Ne chumazymi zhe potom hodit'. Samson To est', pust' tol'ko razozlyat, my tut zhe mech iz nozhen. Gregorio U tebya on zarzhavel, ne vytashchish'. Samson Kak razozlyat, zaprosto vytashchu. Gregorio Vot tol'ko zaprosto tebya ne razozlish'. Samson Sobaki iz doma Montekki menya zhivo iz sebya vyvodyat. Gregorio Otvazhnyj s mesta ne sojdet, a ty esli vyveden iz sebya budesh', to znachit, soshel s mesta, sbezhal. Samson Pered sobakami montekkovskimi nikuda ya ne sojdu. Ne ustuplyu dorogi ni sluzhankam, ni slugam Montekki. Gregorio Vot i okazalsya slab, esli s paneli ne sojdesh', k domovym stenkam zhmesh'sya. Samson |to verno, slabyj pol my k stenke zhmem. Tak chto slug montekkovskih ot stenki pihat' budu, a sluzhanok - k stenke pripirat'. Gregorio No svara-to idet mezh ihnimi muzhchinami i nashimi. Samson A eto vse ravno. YA s nimi budu, kak tiran svirepyj: razdelavshis' s muzhchinami, primus' za devok. Gregorio To est' kak? Samson A vot tak - sploshnyakom peredelayu v bab. Gregorio Tol'ko by vystoyal ty v etoj peredelke. Samson Da uzh vystoyu, menya na vseh hvatit, ya myasistyj. Gregorio A po-moemu, skoree ryba ty, chem myaso. Hek ty vyalenyj. Nu, obnazhaj svoj instrument, montekkovcy idut. Vhodyat Abram i Baltazar. Samson Obnazhil. Ty zadiraj ih, ya podopru. Gregorio Otopresh'sya? Sbezhish'? Samson Ne bojsya. Gregorio Kogo? Tebya, chto li? Samson Nado, chtob zakon na nashej storone. Puskaj oni nachnut. Gregorio YA nahmuryus' prohodya. Pust' prinimayut kak hotyat. Samson To est', kak im pozvolit slaboduhost'. A ya im kukish pokazhu, oni smolchat i opozoryatsya. Abram |to vy nam kukish kazhete? Samson YA pokazyvayu... Abram Nam pokazyvaete? Samson (vpolgolosa, k Gregorio) Esli skazhu "da", zakon na nashej storone? Gregorio (Samsonu) Net. Samson Net, eto ya voobshche. No ne vam. Gregorio A vy chto, draku uchinit' hotite? Abram Draku? Net, ne hotim. Samson Ezheli hotite, ya k vashim uslugam. Hozyain moj ne huzhe vashego. Abram No i ne luchshe. Samson |to kak skazat'... Gregorio (zavidev vdali T_i_bal'ta) Govori "luchshe". Syuda idet hozyajskij plemyannik. Samson Net, luchshe. Abram Vrete vy. Samson Mech nagolo, esli ne trusy. Gregorio, ne zabud' svoj pobednyj udar. Derutsya. Vhodit Benvolno. Benvolio |j vy, bezmozglye, ostanovis'! Ne ponimaete vy, chto tvorite. Vhodit Tibal't. Tibal't CHem fehtovat' s lakejskoj melyuzgoj, Glyadi syuda - vot smert' tvoya, Benvolio! Benvolio YA obnazhil rapiru lish' zatem, CHtob mir vosstanovit'. Vlozhi svoyu V nozhny - il' pomogi raznyat' buyanov. Tibal't S rapiroyu v ruke bubnish' o mire? Tak eto slovo nenavistno mne, Kak preispodnyaya, kak vse Montekki, Kak ty, Benvol'o. Zashchishchajsya, trus! (Srazhayutsya.) Vhodyat priverzhency oboyah semejstv i prisoedinyayutsya k drake; zatem - gorozhane s dubinkami i berdyshami. Gorozhane Dub'em ih! Alebardami i berdyshami! Bej ih! Smiryaj! Doloj Kapuletti! Doloj Montekki! Vhodyat Kapuletti (v halate) i sin'ora Kapuletti. Kapuletti CHto tut za shum? Podat' moj tyazhkij mech! Sin'ora Kapuletti Ne mech tebe - kostyl', kostyl' potreben. Vhodyat Montekki i sin'ora Montekki. Kapuletti Podajte mech! Prishel starik Montekki, Svoeyu shpagoj mashet v piku mne. Montekki Merzavcu Kapuletti ne spushchu! Pusti menya, zhena! Sin'ora Montekki Net, ne pushchu! Vhodit knyaz' |skal so svitoj. Knyaz' Smut'yany, mira nashego vragi, Koshchunstvenno podnyavshie na blizhnih Oruzhie!.. Ne slyshat. |j, zver'e, Vrazhdu i yarost' hishchnuyu svoyu Svoeyu utolyayushchee krov'yu! Prikazyvayu vam pod strahom pytki: Na zemlyu bros'te shalye mechi I slushajte velen'e gosudarya Razgnevannogo vashego. Pokoj Veronskih ulic trizhdy uzh mutilo Mezhdousob'e vashe, vzdornym slovom Zazhzhennoe. Stepennyh gorozhan Ono povtorno vynuzhdalo brat'sya Za berdyshi, rzhavevshie u sten, Otvyklymi i starymi rukami, CHtob raznimat' besnuyushchihsya vas. Montekki, slyshish'? Slyshish', Kapuletti? Posmejte snova vozmutit' pokoj - I zhizniyu zaplatite svoeyu. Vsem razojtis'. Ostan'sya, Kapuletti. Pojdesh' so mnoj. Montekki, ty pridesh', Dnem nynche v zamok nash, gde sud vershim. Uznaesh' tam, chto dal'she povelim. Eshche raz: razojtis' pod strahom smerti! Uhodyat vse, krome Montekki, sin'ory Montekki i Benvolio. Montekki Skazhi, plemyannik, kto opyat' podzheg Porohovuyu bochku staroj raspri? Ty byl zdes', kogda eto nachalos'? Benvolio YA podoshel - uzh chelyad' Kapuletti Dralasya s vashej. Obnazhiv rapiru, YA stal ih raznimat'. Tut naletel Ognenno-yaryj Tibal't na menya, Brosaya vyzov i svoej rapiroj Neuyazvimyj rassekaya vozduh, Nasmeshlivo svistyashchij lish' v otvet. Shlestnulis' my. Vse novye bojcy Vstupali v shvatku. No yavlen'e knyazya Konec ej polozhilo. Sin'ora Montekki A s Romeo Ty nynche videlsya? Gde on sejchas? YA rada, chto Gospod' ego upas Ot etoj shvatki. Benvolio Na zare vzgrustnulos', I chasom ranee, chem zasiyal Lik solnca v zolotom okne vostoka, YA vyshel razgulyat' svoyu pechal' I v zagorodnoj roshche sikomor Uvidel syna vashego. K Romeo Napravilsya ya. No menya zametiv, On skrylsya v chashche. Sudya po sebe, Iskavshemu uedinen'ya, schel ya, CHto on togo ishchet, i ne stal Navyazyvat'sya. Montekki Po utram ne raz Ego vidali tam. Slezami mnozha Rosu, sgushchaya vzdohami tuman, On brodit, no, lish' solnce priotdernet Sumrachnyj polog nochi, on domoj Speshit - ukryt'sya ot dnevnogo sveta; Dver' zaperev i zatemnivshi okna, Iskusstvennuyu polnoch' sozdaet. Ego snedaet chernaya toska, I nuzhen tut sovet navernyaka. Benvolio Moj dobryj dyadya, v chem zhe zdes' prichina? Montekki Ne znayu, syn molchit. Benvolio A vy pytalis' Doznat'sya u Romeo? Montekki Da. YA sam, Rodnya, druz'ya. Odnako on uporno Otmalchivaetsya - sebe zh vo vred. Tak pryachetsya v butone tajnyj cherv' I lepestki raskryt' ne pozvolyaet I solncu posvyatit' krasu cvetka. Kogda b uznali my toski prichinu, To s radost'yu by posobili synu. Vhodit Romeo. Benvolio Da vot on sam. Ostav'te nas odnih. YA vyznayu, chto na nego za stih Nashel. Montekki ZHelayu ya tebe uspeha. Pojdem, zhena. My tol'ko zdes' pomeha. Montekki i sin'ora Montekki uhodyat. Benvolio Dobroe utro, brat. Romeo Eshche lish' utro? Benvolio Lish' bilo devyat'. Romeo Grustnye chasy Vlekutsya dolgo. |to moj otec Ushel pospeshno tak? Benvolio Da, to otec byl. CHto zhe za grust' tak udlinila vremya? Romeo Grushchu ya ob otsutstvii togo, CHto vmig ukorotilo by ego. Benvolio Vlyublen? Romeo Neschasten. Benvolio Pochemu? Otvet'. Romeo A chto otvetit', esli bezotvetna Moya lyubov'? Benvolio Nemilostiva razve Lyubov', takaya milaya na vid? Romeo Lyubov' slepa, no zryacheyu rukoj Ona razbit' sumela moj pokoj. Gde my obedaem?.. A chto za draka Byla zdes'? No uzh rasskazali mne Ob tom... U vrazhdy hlopot nemalo, A u lyubvi eshche pobol'she ih. O, lyubvonenavisti torzhestvo! O, strast', rozhdennaya iz nichego! Svincovyj puh i plamya ledyanoe, Prelestnyh form besformennyj haos! Ni son, ni yav', ni hvorost', ni zdorov'e - I nazyvaetsya moej lyubov'yu. I nelyuba takaya mne lyubov'. Smeshno tebe? Benvolio Net, hochetsya zaplakat'. Romeo Nad chem zaplakat'? Benvolio Nad tvoej toskoj. Romeo Uzh vidno, u lyubvi zakon takoj, CHto ty tosku moyu utyazhelish', Svoim uchast'em usugubish' lish'. Lyubov' ot vzdohov tol'ko lish' tumannej. Ona - ochej vlyublennoe blistan'e I celyj okean vlyublennyh slez, Kogda ej ogorchit'sya dovelos'. CHto v nej eshche? Bezum'e potajnoe, Sladost' bodryashchaya, udush'e zloe. Drug, do svidaniya. Benvolio Net, ya s toboj. Ne pokidaj menya, moj dorogoj. Romeo Pokinut ya ved' i samim soboyu, I ne Romeo govorit s toboyu. Benvolio Net, krome shutok. Ty v kogo vlyublen? Romeo CHto zh, zarydat' i vygovorit' imya? Benvolio Rydat' ne nado, no skazhi vser'ez. Romeo Velish' bol'nomu s zhizn'yu na proshchan'e Ser'eznoe sostavit' zaveshchan'e? Ser'ezno, drug moj, - zhenshchinu lyublyu. Benvolio CHto zhenshchinu, i bez podskazki yasno. Romeo Dogadliv ty. I zhenshchina prekrasna. Benvolio Prekrasna - znachit, do lyubvi ohocha. Romeo A v etom oshibaesh'sya ty ochen'. Diany celomudrennej ona I ot amurnyh strel zashchishchena, I ne poddastsya ni atake glaz, Ni uverenij plamennoj osade, I devstvennyh kolen ne raspahnet Navstrechu zolotomu livnyu Zevsa, Sposobnomu i svyatost' soblaznit'. Bogata krasotoj, umret ona Bezbrachnoyu - i potomu bedna: Krasu svoyu ne peredast potomkam. Benvolio Ostat'sya devstvennoyu poklyalas'? Romeo Da, no, oberegayas' i skupyas', Bescennoe nasledstvo promotaet - Besplodno krasota ee istaet. Slishkom nebesna, slishkom uzh mudra - Bezgreshnaya, k zemnomu nedobra - Ona otrinula lyubov', i razom Menya ubila klyatvennym otkazom. Benvolio Poslushaj, druzhe, pozabud' o nej. Romeo Ty prezhde nauchi menya zabven'yu. Benvolio Glazam daj volyu, s novymi sravni Krasavicami. Romeo No takim sravnen'em YA ukreplyu lish' pervenstvo ee. Tak maska chernaya, zakryv lico, Usugublyaet chary svetloj kozhi. Oslepshemu ne pozabyt' vovek Sokrovishche utrachennogo sveta. I pisanaya krasota drugih Napomnit lish' o nej, o nesravnennoj. Uchit' menya tebe ne po plechu. Proshchaj. Benvolio Net uzh, umru, a nauchu. Uhodyat. Scena 2 Ulica. Vhodyat Kapuletti, Paris i sluga. Kapuletti Takoe zhe nalozheno vzyskan'e I na Montekki. V nashi s nim goda Mir soblyudat', kazalos' by, netrudno. Paris Vy oba uvazhaemy i znatny, I zhal', chto davnij spor vas razdelil. No ya otvet na svatovstvo moe Hochu uslyshat'. Kapuletti Snova povtoryayu: Moya dochurka ved' eshche ditya - Vsego chetyrnadcati let nepolnyh. Dozreet pust'. Eshche godochka dva Prozhdem do svadebnogo torzhestva. Paris V ee goda uzhe detej rozhdayut. Kapuletti I prezhde vremeni lish' uvyadayut. Zemlya moi nadezhdy poglotila, I doch' ostalas' u menya odna. Moe vse unasleduet ona. A ty, Paris, uhazhivaj za neyu, Tak budet svatovstvo tvoe vernee. Kogda ee serdechku milym budesh', To i moe soglasie dobudesh'. U nas famil'nyj prazdnik nynche - bal; YA mnozhestvo gostej napriglashal. A v tom chisle, osobenno lyubya, Drug milyj, priglashayu i tebya V domishko moj. Segodnya vecherkom Cvet devushek tuda my soberem, CHto porozhdayut v yunoshah vesel'e, Kak veshnij duh naryadnogo aprelya. I v sem edva rascvetshih roz bukete Najdetsya mesto i moej Dzhul'ette. Glyadi, prislushivajsya, vybiraj Tu devushku, s kotoroj tebe raj. Pojdem so mnoj. (Sluge.) A ty ne stoj voronoj, Bez promedlen'ya obojdi Veronu I vseh gostej po spisku priglasi. Da pouchtivej kazhdogo prosi. Kapuletti i Paris uhodyat. Sluga "Po spisku priglasi". Skazano v pisan'yah, chto sapozhnik derzhis' arshina svoego, portnoj - svoej kolodki, rybak - svoih kistej, malyar - svoih setej; a menya bespis'mennogo shlyut priglashat' gostej po spisku, kogda ne znayu, chto tut i napisali. Nado gramotnyh sprosit'... Slava Bogu, idut gospoda. Vhodyat Benvolio i Romeo. Benvolio Bros'. Gasyat ved' odnim ognem drugoj, I bol' drugoyu bol'yu prituplyayut, A gore glushat novoyu bedoj, I golovokruzhen'e prekrashchayut Kruzhen'em vspyat'. Primanku ponovej Najdi - i novoj staruyu zabej. Romeo I podorozhnik prilozhit' polezno. Benvolio K chemu, Romeo? Romeo K slomannoj noge. Benvolio Ty bredish', chto li? Romeo YA v svoem ume, No svyazan gorshe, chem umalishennyj. V temnice zapert, pishchi ne dayut, Pytayut, muchat... (Sluge.) Zdravstvuj, moj lyubeznyj. Sluga Zdravstvujte. Vy chitat' umeete, sin'or? Romeo Moyu sud'bu po gorestyam moim Prochest' umeyu. Sluga |to i negramotnyj sumeet. A pisanoe prochest' mozhete? Romeo Da, esli znayu bukvy i yazyk. Sluga Spasibo za chestnyj otvet. Schastlivo ostavat'sya. (Hochet ujti.) Romeo Postoj, priyatel'. YA prochtu tebe. (CHitaet.) "Sin'or Martino s zhenoj i docher'mi; Graf Ansel'mo s krasavicami sestrami; Ovdovevshaya sin'ora Vitruvio; Sin'or Plachenco s milymi plemyannicami; Merkucio s bratom ego Valentinom; Moj dyadya Kapuletti s zhenoj i docher'mi; Moya prekrasnaya plemyannica Rozalina, a takzhe Liviya; Sin'or Valencio s dvoyurodnym bratom Tibal'tom; Lyuchio s rezvushkoyu Elenoj." (Otdaet spisok.) Kompan'ya znatnaya. Kuda zhe zvany? Sluga Tuda. Romeo Kuda tuda? Sluga Domoj k nam. Romeo K komu domoj? Sluga K hozyainu. Romeo Mne b napered sprosit', kto tvoj hozyain. Sluga A ya bez rassprosov skazhu. Moj hozyain - vel'mozhnyj bogach Kapuletti, i esli vy ne iz Montekki budete, to milosti prosim na charku vina. Schastlivo ostavat'sya. (Uhodit.) Benvolio Na etot ih tradicionnyj prazdnik I Rozalina ved' priglashena Tvoya lyubimaya, i vse drugie Veronskie krasavicy. Pojdem k nim, YA ukazhu tebe koj na kogo. Sravnish' i sverish' nepredubezhdenno, Okazhetsya lebedushka voronoj. Romeo Kogda do lzhi unizyatsya podobnoj Moi bogotvoryashchie glaza, Do eresi porochashchej i zlobnoj, Pust' ih sozhzhet goryuchaya sleza. Net devy, chtob moyu pereblistala, I ot nachala mira ne byvalo. Benvolio No ty ved' na vesah svoih ochej Ne sravnival krasu ee ni s ch'ej. Ty na hrustal'nyh vzves' na etih chashah Ee i koj-kogo iz devic nashih, CHto ukazhu tebe, - i peretyanet Moya tvoyu, i muchit' perestanet Otvergnutost'. Romeo Idu ne dlya togo. Idu uzret' lyubimoj torzhestvo. Uhodyat. Scena 3 Komnata v dome Kapuletti. Vhodyat sin'ora Kapuletti i nyanya. Sin'ora Kapuletti Skazhi mne, nyanya, gde zhe doch' moya? Poklich'. Nyanya Moim devichestvom klyanusya, V dvenadcat' let celehon'kim eshche, YA klikala uzh. Gde zhe ty, Dzhul'etta? Au, golubka! Devochka, nu gde zh ty? Vhodit Dzhul'etta. Dzhul'etta Kto zval menya? Nyanya Da matushka tvoya. Dzhul'etta YA zdes'. YA slushayu. Sin'ora Kapuletti A delo vot v chem... Ostav' nas, nyanya. Nado po sekretu Pogovorit'... Net, nyanya, vorotis'. YA peredumala. Ty tozhe slushaj. Ty znaesh', doch' na vozraste uzhe. Nyanya YA znayu ee vozrast do chasochka. Sin'ora Kapuletti CHetyrnadcat' ej skoro. Nyanya YA svoi b CHetyrnadcat' zubov prozakladala, CHto eto tak, no tol'ko u menya Vo rtu vsego chetyre. A Petrov den' Kogda u nas? Sin'ora Kapuletti Nedeli cherez dve. Nyanya Togda-to i chetyrnadcat' ej stuknet. Rovesnicy ona s moej Susannoj. Susannochku moyu pribral Gospod'. Ee byla ya, vidno, nedostojna. Tak Petrova-dnya, govoryu, v kanun CHetyrnadcat' Dzhul'ette... Ne zabudu, Kak otluchala ya ee ot grudi Odinnadcat' godov tomu nazad, Kogda zemletryasen'e razrazilos'. Da, v tochnosti togda. Vse pomnyu ya. Na solnyshke u golubyatni sev, Sosok sebe naterla ya polyn'yu. Vy byli v Mantue s hozyainom. Net, ne bespamyatna ya, slava Bogu. Ot gorechi durashen'ka moya Skrivilas' tak i vyplyunula sis'ku. A tut i golubyatni stenka tryas'! I ya begom ottuda!.. Bylo eto Odinnadcat' godkov tomu nazad. Ona uzhe stoyat'-hodit' mogla. Da chto tam! Begala uzhe povsyudu. I ran'she dnem upala, lob rasshibla. Pokojnik muzh, veselyj chelovek, Podnyav ee, skazal: "Ne padaj nosom. Vot povzrosleesh', poumneesh' ty I na spinu lish' budesh' padat'. Verno?" I, plakat' perestav, skazala "Da" Moya Dzhul'ettochka. Vot provalis' ya! I shutka opravdaetsya teper'. Sto let zhit' budu, a ne pozabudu. "Lozhit'sya budesh' na spinu?" I stihla Malyshka i progovorila "Da". Sin'ora Kapuletti Pozhalujsta, dovol'no. Pomolchi uzh! Nyanya Molchu, molchu. No kak tut ne smeyat'sya! Malyshka stihla i skazala "Da". A ved' u nej na lbu vskochila shishka Velichinoj s yaichki petushka, I bol'no bylo, plakala pregor'ko. "Ne padaj nosom, - govorit moj muzh, - Vot povzrosleesh', poumneesh' ty I na spinu lozhit'sya budesh'. Verno?" Malyshka stihla i skazala "Da". Dzhul'etta Stihni i ty. Dovol'no uzhe, nyanya. Nyanya Molchu. Blagoslovi tebya Gospod'. Mladenca krashe mne ne prihodilos' Kormit' i nyanchit'. Tol'ko by dozhit' Do tvoego zamuzhestva. I bol'she Ne nado nichego mne. Sin'ora Kapuletti Vot ob etom I govorit' hochu. Skazhi mne, doch', Tebe by ne zhelalos' vyjti zamuzh? Dzhul'etta Ne dumala ob etoj chesti ya. Nyanya "Ob etoj chesti"! Nu, skazat' by mozhno, CHto ty vsosala mudrost' s molokom, Kogda b ne znat', chto ya tebya vskormila. Sin'ora Kapuletti Tak vot podumaj. Docheri semejstv Pochtennyh zdeshnih i molozhe dazhe Stanovyatsya uzh materyami. YA vot Tebya v tvoi ved' gody rodila. Koroche molvit', molodoj Paris Prosil tvoej ruki. Nyanya Kakoj muzhchina! Na celom svete... Ah, ne chelovek, A kukolka! Sin'ora Kapuletti Verona ne znavala Podobnogo cvetka. Nyanya Da, da, cvetok! Sin'ora Kapuletti CHto zh, dochka, smozhesh' polyubit' takogo? V chisle gostej on budet, graf Paris. V ego lico ty vnikni, slovno v knigu. Vglyadis', vchitajsya v kazhduyu chertu - Usladu tam najdesh' i krasotu. A chto neyasno v knige s pervyh fraz, To rastolkuet vyrazhen'e glaz. Sej knige odnogo nedostaet: Ej nuzhen dragocennyj pereplet, Muzhskoj krase oprava i oplot, Kotoryj milaya zhena daet. ZHenskie ruki, ruki molodye Obnimut, kak zastezhki zolotye. I vse, chto muzhnino, vse obshchim budet, A tvoego niskol'ko ne ubudet. Nyanya Pribudet dazhe. ZHeny ot muzhej Polneyut. Sin'ora Kapuletti Korotko skazhi, Dzhul'etta, Kakogo mozhet zhdat' Paris otveta. Dzhul'etta Esli priyazn' rozhdaetsya ot vzglyada, Glyadet', kak vy velite, budu rada. Vhodit prisluzhnik. Prisluzhnik Gospozha hozyajka, gosti v sbore, na stol uzh podayut, zhdut vas, zovut yunuyu sin'oru, nyanyu v kladovoj kostyat, i vsyudu sumatoha. Begu podavat', i proshu vas pozhalovat'. (Uhodit.) Sin'ora Kapuletti Idem. Graf zhdet. Nyanya K schastlivym dnyam v pridachu Nochej schastlivyh daj tebe udacha! Uhodyat. Scena 4 Ulica pered domom Kapuletti. Vhodyat Romeo, Merkucio, Benvolio, eshche pyat' ili shest' ryazhenyh i fakel'shchiki. Romeo I etu zagotovlennuyu rech' My skazhem? Il' vojdem bez ob®yavlen'ya? Benvolio Vse eti ustareli uhishchren'ya: Amurchiki s povyazkoj na glazah, CHto dam pugayut butaforskim lukom, Kak chuchela pugayut voron'e; I hudo vyzubrennye prologi, Proiznosimye pri vhode v zal S zapinkoyu, s podskazkoyu suflera. Vojdem, stancuem tanec i ujdem. Pust' sudyat i ryadyat kak im ugodno. Romeo Mne dajte fakel; tancevat' ne budu. YA budu osveshchat', ne osvyashchat'.