Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     William Shakespeare. Sonnets
     Perevod Vladimira Mikushevicha
     M., Vodolej Publishers, 2004
     OCR Bychkov M.N.

     Ispol'zovanie etogo perevoda v seti Internet ekslyuzivno predostavleno
biblioteke Lib.ru. Po lyubym voprosam, svyazannym s etim proizvedeniem,
sleduet  obrashchat'sya  k  literaturnomu  agentu V.B.Mikushevicha Evgeniyu
Vitkovskomu (www.vekperevoda.com)
----------------------------------------------------------------------------

     Bessmertnaya  kniga  sonetov  U.  SHekspira  vpervye  vyhodit v perevode,
vypolnennom   krupnejshim  sovremennym  perevodchikom  V.  Mikushevichem.  Novyj
perevod   traktuet   shekspirovskij   tekst  kak  edinuyu  poemu  s  syuzhetom i
dejstvuyushchimi  licami,  a  ne  kak  cep'  otdel'nyh  proizvedenij. Perevodchik
snabdil  svoyu  versiyu  interesnejshej  stat'ej,  obosnovyvayushchej takoj podhod,
prosledil  vstrechayushchiesya  v raznyh sonetah povtory otdel'nyh strok i chut' li
ne  slov  i  skrupulezno  otrazil  ih  v svoem perevode. Rabota Mikushevicha s
SHekspirom stanovitsya etapom vo vsej istorii russkoj perevodcheskoj shkoly.






     Sonety  SHekspira  ozadachivayut  sovremennogo  chitatelya, kak ozadachivali,
edva  poyavivshis'. V principe sonet ocharovyvaet predvkusheniem tradicionnosti,
dazhe  esli  eto  predvkushenie  srazu  zhe  oprovergaetsya.  Sonet  - "monument
momenta",  kak  pisal  Dante  Gabriel'  Rossetti,  i  prochityvaetsya sonet za
neskol'ko  sekund,  no  i  togda,  kogda sonet lish' nachinal zvuchat' vmeste s
kansonami   trubadurov,  ego  forma  vosprinimalas'  ne  kak  novaya,  a  kak
iskonnaya, raz navsegda dannaya, chto zalozheno v samoj strukture soneta, pochemu
sonet  i  dozhil  do  nashih  dnej.  Predvkushenie tradicionnosti podkrepleno i
vizual'nym,  graficheskim  obrazom.  Vidya pered soboj dva chetverostishiya i dva
trehstishiya, chitatel' uzhe znaet, chto pered nim sonet. Pravda, pronicatel'nomu
erudirovannomu  chitatelyu  izvestno, chto eto mogut byt' i tri chetverostishiya i
odno  dvustishie  i chto eto vse ravno sonet, tol'ko osobennyj, anglijskij ili
shekspirovskij.  Esli  v  stihotvorenii  chetyrnadcat'  strok, a v pervyh dvuh
chetverostishiyah  k  tomu  zhe  dve  obshchih  rifmy,  znachit, eto so- net, hotya v
shekspirovskom  sonete  obshchih  rifm, kak pravilo, ne byvaet, no eto vse ravno
sonet, poskol'ku v nem chetyrnadcat' strok. Takov ukorenivshijsya predrassudok,
predopredelyayushchij  ne  tol'ko  mnenie o sonete, no i ego vospriyatie. Sonet po
inercii   sootnosyat  obychno  s  lyubovnoj  lirikoj,  no  voobshche  gospodstvuet
ubezhdenie,  chto lyuboe soderzhanie, vlozhennoe v chetyrnadcat' strok, stanovitsya
sonetom,   i   ekzoticheskim   paradoksom   kazhetsya   mysl'  Oskara  Uajl'da,
utverzhdavshego,   chto   ne   hudozhnik  vkladyvaet  ideyu  "v  slozhnuyu  metriku
chetyrnadcati  strok,  a  naprotiv,  sama  forma  soneta  vnushaet  emu, kakoj
intellektual'nyj  i  emocional'nyj  smysl  pridat' ej" {Oskar Uajl'd. Polnoe
sobranie  sochinenij.  1912. T. III-IV. Kn. 7. S. 261.}. Mezhdu tem inspiraciya
ili  dazhe diktat soneta dejstvitel'no sushchestvuyut i opredelyayut ego specifiku.
Nastoyashchemu  sonetu  svojstvenno  ottorgat'  chuzhduyu emu "soderzhatel'nost'", i
potomu  ne vsyakoe stihotvorenie v chetyrnadcat' strok s obshchimi rifmami v dvuh
pervyh dvustishiyah yavlyaetsya sonetom.
     Imeyutsya    akademicheskie    predpisaniya,    vyvodimye   iz   kompozicii
klassicheskogo soneta ili predpisyvayushchie ee, chto, razumeetsya, vozmozhno tol'ko
otchasti.  Soglasno  etim  predpisaniyam, pervoe chetverostishie soneta (katren)
vyskazyvaet  opredelennuyu  mysl'  ili oboznachaet situaciyu, kotoruyu razvivaet
ili var'iruet vtoroe chetverostishie, svyazannoe s pervym obshchimi rifmami, posle
chego  pervoe  trehstishie (tercet) vydvigaet nekuyu antitezu k mysli, zadannoj
katrenami.  Pervaya stroka poslednego terceta vozvrashchaetsya k mysli (situacii)
katrenov,  pervaya  stroka  poslednego  terceta  prodolzhaet  pervyj tercet, a
poslednie dve stroki podytozhivayut sonet, primiryaya tezu i antitezu. |ta shema
vo  vse  vremena  byla  dovol'no  priblizitel'noj, tak kak tezu i antitezu v
poezii nel'zya opredelit' s logicheskoj tochnost'yu, no do izvestnoj stepeni ona
harakterizovala   kompoziciyu   ital'yanskogo   klassicheskogo  soneta  {I.  R.
Gal'perin. Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka. M.. 1958. S. 303.}.
     I  vse  zhe  ne  tak prosto opredelit', sootvetstvuet li etoj sheme dazhe
vpolne klassicheskij sonet Petrarki:

                      Kogda by za predel svoej temnicy
                      Blazhennaya dusha do sroka vzmyla,
                      Naverno, ustupali by svetila
                      Siyan'yu novoyavlennoj dennicy;

                      Projdya chetyre gornie granicy,
                      Ona by solnce krasotoj zatmila,
                      CHtoby vokrug vlekla blagaya sila
                      K nej, pravednoj, dostojnye zenicy;

                      I na puti svoem k chetvertoj sfere
                      Ona by prevzoshla byluyu slavu
                      Treh svetochej, podverzhennyh potere;

                      Hot' pyatyj krug ej, vidno, ne po nravu,
                      YUpitera v ugodu pylkoj vere
                      I vseh drugih zatmit ona po pravu.

                                           (Perevod V. Mikushevicha)

     Sonet  napisan v svyazi s bolezn'yu Laury v 1434 g. Kommentatory vozvodyat
ego k stihu Vergiliya iz "Georgik": "Tuque adeo, quern mox quae sint habitura
deorum  concilia  incertum est" [1, 24-25] ("Ty, nakonec, - kak znat', kakie
sobran'ya  bessmertnyh vskore vosprimut tebya...", perevod S. V. SHervinskogo).
Trudno najti sonet bolee klassicheskij, chem etot, i vse-taki lish' s izvestnoj
stepen'yu   dostovernosti   mozhno  utverzhdat',  chto  pervyj  tercet  yavlyaetsya
antitezoj  k  pervym  katrenam, poskol'ku blazhennaya dusha Laury tak ili inache
zatmevaet  vse  sfery, skvoz' kotorye voznositsya. Pyatyj krug ej ne po nravu,
tak  kak  eto nebo Marsa, mrachnoj zvezdy. Blazhennaya dusha prevyshaet ne tol'ko
vse sfery Vselennoj, vklyuchaya samogo YUpitera, - s kazhdoj sferoj ona prevyshaet
sama  sebya.  Podobnoj  dinamikoj  samoprevysheniya  formiruetsya ne tol'ko etot
sonet   Petrarki,   no   i   sonet   v   principe,   porozhdennyj   kul'turoj
znamenatel'nosti,  kogda veshch' znamenuet svoj vysshij proobraz, v svoyu ochered'
znamenuyushchij  vysshee  v  sebe i nad soboj, ierarhiyu vysshego, prodolzhayushchuyusya v
neischerpaemoj  glubine tvoryashchego Bozhestva {V. Mikushevich. Tri epohi v istorii
kul'tury / Akademicheskie tetradi: yubilejnyj sbornik statej. 2003. S 21-54.}.
U togo zhe Petrarki v kancone 360 Amor govorit poetu:

                   Moj vysshij dar, cennejshij, nesomnenno:
                   Podnyat'sya nadelennomu krylami
                   Nad brennymi telami
                   Po lestnice podobij bezvozvratno
                   K Sozdatelyu, pochtiv ego hvalami,
                   Svoej nadezhde sleduya smirenno,
                   On mog by postepenno
                   Dostich' pervoprichiny blagodatnoj,
                   O chem v stihah veshchal neodnokratno.

                                          (Perevod V. Mikushevicha)

     Osnovyvayas'  na etoj lestnice podobij (scala al Fattor), poetessa Mariya
Rastorgueva    nazvala    znamenatel'nost'    v    kul'ture   lestnichnost'yu.
Znamenatel'nost'-lestnichnost'  skazyvaetsya  v  konstrukcii  soneta,  vernee,
obrazuet  ee. Rifma vyyavlyaet znamenatel'nost' v slove. Kazhdoe iz rifmuyushchihsya
slov  priobretaet  znachenie,  kotorogo  ne imelo by vne rifmy. Kogda rifma v
sonete  udvaivaetsya,  nad  znacheniem slova voznikaet eshche odno sverhznachenie,
vozveshchaya  lestnicu znachenij nad soboj. Pri etom v sonete rifmuetsya ne tol'ko
slovo,  a  vsya  stroka,  kotoruyu rifmuyushcheesya slovo vovlekaet v lestnichnost'.
Teza  i  antiteza  v  sonete  -  lish'  chastnyj sluchaj lestnichnosti. V sonete
udvaivayutsya  sakral'nye  chisla,  tri  i  sem'.  CHetyre v katrenah - udvoenie
dvojstvennosti,  a  sonet  v  celom  -  dvazhdy sem'. Udvoenie - nad stupen'yu
stupen':  "Mirozdanie  udvaivaetsya  v  sonete,  svidetel'stvuya:  net drugogo
vyhoda,  krome  vyhoda  v  bespredel'noe" {V. Mikushevich. Probleski. Tallinn:
Aleksandra,   1997.   S.   183.}.   Udvoenie  sakral'no-kosmicheskih  chisel v
klassicheskom  ital'yanskom  sonete  napominaet  astrologiyu,  i sonet Petrarki
astrologichen.
     No  v anglijskom sonete proishodit nechto inoe. Astrologiya nastorazhivaet
poeta, kak my vidim u SHekspira v sonete 14:

                     Pust' lish' otchasti mne znakom yazyk
                     Nebesnyh zvezd, ya tozhe astronom,
                     Hot' ya sudit' po zvezdam ne privyk
                     O potryasen'yah na puti zemnom;
                     Ne znayu, kak predrech' minutam srok
                     I dozhd', blagopriyatnyj dlya polej;
                     CHitat' ya ne umeyu zvezdnyh strok,
                     Ne smeyu obnadezhit' korolej;
                     No mne chitat' v tvoih glazah dano,
                     V nadezhnyh zvezdah dazhe v nashi dni,
                     CHto krasota i pravda zaodno,
                     I lish' v tvoih glazah zhivut oni.
                     Glaza tvoi otkryli mne sekret:
                     Net krasoty bez nih, i pravdy net.

     Znamenitaya  formula  Kitsa  iz  ego  "Ody k grecheskoj vaze", "Beauty is
truth,  truth  beauty"  ("V  prekrasnom  pravda,  v  pravde  krasota"), yavno
voshodit  k  stroke  iz  etogo  soneta:  "As Truth and Beauty shall together
strife..."  No  eta  istina obretaetsya na puti, protivopolozhnom Petrarke. Ne
glaza  vozvodyatsya  k  zvezdam,  a  zvezdy  svodyatsya  k  zemnym  glazam.  Eshche
radikal'nee sonet 130:

                     Ne solnce, net, moej lyubimoj vzor,
                     Korally krashe gub, ne ver' molve;
                     Grud' u nee tusklee snezhnyh gor,
                     CHerneyut zavitki na golove.
                     Hot' rozami vesennij sad bogat,
                     Ee lanitam roskosh' roz chuzhda;
                     U nej v ustah ne tol'ko aromat,
                     Primeshan tlen k dyhaniyu vsegda.
                     Otradoj nezhnyj golos mne zvuchal,
                     Odnako blagozvuchnee struna;
                     YA priznayus': bogin' ya ne vstrechal,
                     A miloj pochva tverdaya nuzhna.
                     Napyshchennost'yu lzhivoj bredit svet,
                     A dlya moej lyubvi sravnenij net.

     |tim   sonetom   razitel'no  podtverzhdaetsya  antipetrarkizm  v  sonetah
SHekspira.   Uzhe  pervaya  stroka  shokirovala  by  petrarkista,  dlya  kotorogo
sovershenno neveroyatny stroki: "U nej v ustah ne tol'ko aromat, primeshan tlen
k dyhaniyu vsegda" (v originale "reeks", chto mozhno ponyat' dazhe kak "vonyaet").
Vspominaetsya  skoree  Vijon,  ne pisavshij, pravda, sonetov, no otsyuda ne tak
uzhe  daleko  i  do  "Padali"  SHarlya  Bodlera.  Rodstvo  SHekspira v sonetah s
proklyatymi  poetami  ne  vyzyvaet  somnenij.  K podobnomu rodstvu otsylayut i
slova   Borisa  Pasternaka  o  "prirodnom,  vrozhdennom  shodstve  SHekspira i
Mayakovskogo"  {E. Pasternak. Boris Pasternak: Biografiya. M., 1997. S. 316.}.
Tem  samym i Mayakovskij, "luchshij, talantlivejshij poet nashej sovetskoj epohi"
priobshchaetsya  k  liku pr_o_klyatyh poetov, chemu sposobstvuet ego zhutkaya smert'
pri  oficial'nom  priznanii,  kak  i vneshnee "biograficheskoe" blagosostoyanie
pozdnego SHekspira.
     Formal'nyj  metod  schel  by  epatiruyushchij  pafos  shekspirovskih  sonetov
otverzheniem  ischerpannogo,  obvetshavshego  priema,  kotorym, nesomnenno, byla
petrarkiziruyushchaya    ideal'nost',   stavshaya   slishkom   rasprostranennoj   na
Kontinente.  No,  ochevidno,  v  sonete  SHekspira  skazyvaetsya  chto-to  bolee
glubokoe,  glubinnoe,  zhiznennoe.  V anglijskom sonete, dazhe na sravnitel'no
rannih  ego stadiyah, zametno, kak epoha znamenatel'nosti v kul'ture nachinaet
smenyat'sya  epohoj predmetnosti: "Znamenatel'nost' vozvodit obraz k proobrazu
cherez  lestnicu  podobij.  Izobrazitel'nost' ne voshodit, a nishodit po etoj
lestnice,  nizvodit  proobraz  k  obrazu,  no  ne  ostanavlivaetsya  na etom,
nizvodit obraz k samomu sebe, i v rezul'tate vmesto obraza ostaetsya predmet"
{V.  Mikushevich.  Tri  epohi  v  istorii kul'tury. S. 52.}. So vremenem epoha
predmetnosti  daet  sebya  znat' i v Italii, natalkivayas' pri etom na upornoe
soprotivlenie    znamenatel'nosti,   sovpavshej   vo   mnogom   s   tradiciej
klassicheskogo   ital'yanskogo   stiha.   Otsyuda   protivostoyanie   Petrarki i
Mikelandzhelo  s ego stihom: "Caro m'e l'sonno, e piu l'esser di sasso" ("Mne
dorog   son,  i  luchshe  byt'  mne  kamnem").  Nebesnyj  proobraz  ne  prosto
nizvoditsya,  on  vpadaet  v kamen', chto podtverzhdaetsya vayaniem Mikelandzhelo,
kogda  molotok  mastera  udalyaet  u  kamnya  vse  lishnee, vzlamyvaet kamen' v
poiskah  predmeta,  okazyvayushchegosya...  snom.  V etom smysle son Mikelandzhelo
protivopolozhen  snu  Dante  v  nachale "Bozhestvennoj Komedii": "Io non so ben
ridir  com'io  v'entrai,  tant'era  pieno  di  sonno  a quel punto" (Inf. 1,
10-11).  Poet  ne mozhet skazat', kak on vstupil tuda (na svoj put'), ibo byl
preispolnen  snom,  i  etot  son  cherez  drugie  veshchie sny _vozvedet_ ego na
vershinu   bytiya.   Naprotiv,   son   Mikelandzhelo  cherez  Noch'  _nizvodit_ k
ischeznoveniyu  bytiya,  k  molchaniyu  v  kamne,  chto napominaet poslednie slova
Gamleta:   "The   rest   is   silence"  ("Ostal'noe  -  molchanie").  |rotika
Mikelandzhelo soprikasaetsya s eroticheskimi snami v sonetah SHekspira:

                   Svetlejshij den' ya promorgat' ne proch';
                   Vse, chto ya vizhu, nedostojno vzglyada.
                   Vo sne tebya mne vozveshchaet noch';
                   Vo sne siyaesh' ty, moya uslada.
                   Ty ten', tenyam daruyushchaya svet!
                   Kakoe ty siyan'e mog by dnyu
                   Pridat', kogda vo mrake ravnyh net
                   Tomu, chto ya pod vekami hranyu...

                                             (Sonet 43)

     A v sonete 129, predshestvuyushchem sonetu 130:

                   Lish' ten' blazhenstva tam, gde t'ma tenet,
                   Sokrovishchem prikinuvshijsya bred.
                      Vse eto znayut vse, no kto ne rad
                      Podobnym nebesam, vedushchim v ad!

     U Dante cherez ad sovershalos' voshozhdenie na nebesa, u SHekspira podobnye
nebesa  vedut v ad, prel'shchaya nishozhdeniem. U Petrarki blazhennaya dusha v svoem
voshozhdenii zatmevaet YUpitera "v ugodu chistoj vere", a sonet SHekspira prosto
prenebregaet boginyami, ottalkivaetsya ot nih:

                     YA priznayus', bogin' ya ne vstrechal,
                     A miloj pochva tverdaya nuzhna.

     No tverdaya pochva okazyvaetsya zlovonnoj i dazhe podloj (nizkorodnoj):

                       CHem s vidu krasota tvoya milej,
                       Tem zapah podloj pochvy tyazhelej.

                                              (Sonet 69)

     Podobnaya   pochva   i   vedet   k  temnoj  ledi,  delikatno  imenuemoj v
shekspirovedenii  "smuglaya  dama",  hotya ona imenno temnaya i dazhe chernaya, kak
chernaya dyra, predel predmetnosti, analogichnyj chernomu kvadratu.
     Vse  eto ne moglo ne skazat'sya na samoj konstrukcii soneta. Ital'yanskij
sonet  so  svoej  igroj  tezami  i  antitezami  ostalsya sonetom voshozhdeniya,
obrazuya, v konce koncov, astrologicheskuyu konstellyaciyu, zakreplennuyu rifmami.
Anglijskij  sonet  uzhe v svoih nachatkah vstupil na drugoj put', gde SHekspira
predvaryaet  Serrej. Rifma v takom sonete funkcioniruet po-drugomu, uklonyayas'
ot  ital'yanskoj  virtuoznosti.  Harakternaya  oshibka  - perevodit' anglijskij
sonet    tremya    otdel'nymi   chetverostishiyami   s   perekrestnoj   rifmoj i
zaklyuchitel'nym  dvustishiem  -  nanesla perevodu anglijskoj poezii ne men'shij
ushcherb, chem muzhskaya rifma pri perevode ital'yanskogo soneta (a takzhe kancony).
Shema   treh   chetverostishij  s  dvustishiem  podkupaet  svoej  prosodicheskoj
prostotoj,  tak  chto  vyrabotalsya  dazhe  vizual'nyj, graficheskij obraz yakoby
anglijskogo ili shekspirovskogo soneta, rasprostranennyj v russkih perevodah.
Mezhdu  tem  v  anglijskih  izdaniyah  sonet v takom vide pechataetsya daleko ne
vsegda.  Anglijskij  sonet s prostoj ili bolee slozhnoj rifmovkoj ochen' chasto
tyagoteet  k edinoj, sploshnoj strofe, v kotoroj razve chto poslednee dvustishie
vydelyaetsya  sdvigom  vpravo.  Lyubopytno,  chto, kogda pod vliyaniem anglijskih
izdanij  russkie  perevody  pechatayutsya sploshnoj strofoj, tri chetverostishiya s
dvustishiem  vse  ravno  otchetlivo  prostupayut, pridavaya stihu gladkost', kak
pravilo,   otnyud'   ne   svojstvennuyu   anglijskomu   originalu.  Perevodchik
shekspirovskih   sonetov   obychno   uhodit   ot  originala,  sbityj  s  tolku
graficheskim   navazhdeniem,  chtoby  poskol'znut'sya  imenno  na  etoj  s  vidu
bezmyatezhnoj  gladkosti.  Anglijskij  sonet  ne hochet znat' intervalov, kogda
vnutri  nego  proishodit  nechto, kak raz i prevrashchayushchee chetyrnadcat' strok v
konstrukciyu  soneta.  Rech' idet ne o poligraficheskih prihotyah, kotorye mogut
byt' takimi i syakimi. Vzglyanem na sonet SHekspira 114:

                     CHto esli ya monarh i potomu,
                     CHto koronovan ya toboj, mne l'styat,
                     I vydaet za svet nochnuyu t'mu
                     Alhimiya tvoya, yavlyaya ryad
                     Svoih ischadij, chudishch i chudes
                     I heruvimov, chej proobraz ty,
                     Prevoznosya durnoe do nebes,
                     Edva pridav emu tvoi cherty.
                     Tak duhu l'stit ugodlivoe zren'e,
                     Somnitel'nyh revnitel'nica uz,
                     I v chashe predlagaet uveren'e
                     V tom, chto celebno sladkoe na vkus.
                        Otrava - men'shij greh na etot raz,
                        CHem sovrashchen'e upoennyh glaz.

     My vidim, kak vzaimodejstvuyut v sonete vozvedenie i nizvedenie, v konce
koncov,  berushchee  verh  (naskol'ko  tak  mozhno skazat' o nizvedenii). "Tvoe"
shodstvo  s  heruvimami  oznachaet, chto kak budto ty vozvodish'sya k nim, no na
samom  dele  eto  oni  nizvodyatsya  k  tebe imenno svoim shodstvom s "toboj".
Klyuchevoe  slovo  v  sonete  -  alhimiya. Stroka s etim slovom vyvodit stih za
predely   pervogo   chetverostishiya,  tak  chto  chetverostishiya  perestayut  byt'
chetverostishiyami,   obrazuya   bolee   slozhnyj  period,  v  kotorom  heruvimy,
okazyvaetsya,   alhimicheskie  v  ryadu  drugih  ischadij,  ibo  alhimiya  "tvoya"
prevoznosit  durnoe  do  nebes,  to  est'  nizvodit nebesa do durnogo, "edva
pridav  emu tvoi cherty", no ostaetsya li pri etom durnoe durnym, esli "otrava
-  men'shij greh na etot raz, chem sovrashchen'e upoennyh glaz"? Ochevidno, nechto,
prevrashchayushchee  14  strok  v  sonet, sovershaetsya zdes' pri perelivanii pervogo
chetverostishiya  vo  vtoroe.  Interesno,  chto  v  devyatoj-odinnadcatoj  stroke
epizodicheski  poyavlyaetsya  zhenskaya  rifma v otlichie ot ostal'nyh muzhskih, chto
pridaet monologu liricheskogo "ya" osobyj dramatizm, kogda, tak skazat', ne do
togo,  chtoby soblyudat' kanonicheskoe cheredovanie rifm, no "zren'e - uveren'e"
(v  originale  "seeing - greeing"), rifmuyas', kak raz i peredayut "sovrashchen'e
upoennyh  glaz".  Stroki perelivayutsya odna v druguyu, i prigotovlyaemyj sostav
perehlestyvaet  za chetyrnadcat' strok, chto dostigaetsya sintaksisom i rifmoj.
Kazhushchayasya  nebrezhnost' v cheredovan'e muzhskih i zhenskih rifm, brosayushchaya vyzov
akademicheskomu    blagozvuchiyu    (ne    sleduet   preuvelichivat'   licenzii,
predostavlyaemye  anglijskim  yazykom)  -  neot®emlemoe svojstvo shekspirovskih
sonetov  i  neredko  pridaet  istinnyj smysl stihu. Vazhnejshij sredi sonetov,
sonet  20,  vyderzhan v zhenskih rifmah, napominaya etim ital'yanskij sonet, chto
kak raz podcherkivaet polnuyu protivopolozhnost' soneta 20 ital'yanskomu sonetu.
Neizbezhnaya  metafora  pozvolyaet govorit' ob astrologii ital'yanskogo soneta i
ob  alhimii  anglijskogo.  V  ital'yanskom  sonete konstellyaciya, v anglijskom
sonete  reakciya,  podobnaya  alhimicheskoj,  chto  svojstvenno takzhe anglijskim
sonetam,  gde  sohranyayutsya  chetverostishiya  s  obshchimi rifmami i s formal'nymi
intervalami.  V  etom  smysle  vnutri  shekspirovskogo  soneta  proishodit ne
transformaciya (vo mnogih otnosheniyah sonet SHekspira ostaetsya tradicionnym dlya
anglijskoj poezii); no v duhe toj zhe metafory tochnee govorit' o transmutacii
shekspirovskogo soneta, usugublyayushchej sintezom ego alhimicheskuyu prirodu.
     Transmutaciya  ne  mozhet  ogranichivat'sya  odnim  sonetom.  Neizbezhno ona
zatragivaet  ostal'nye,  vovlekaet  ih  v sebya. Sonet 114 nachinaetsya slovom,
rifmuyushchimsya  v  zaklyuchitel'nom  dvustishii  predydushchego  soneta. Neodnokratno
sonety  nachinayutsya soyuzami i narechiyami, upotrebitel'nymi v odnoj fraze (but,
then).   V  avtoritetnom  anglijskom  izdanii  posle  soneta  98  postavleno
dvoetochie, do takoj stepeni nachalo sleduyushchego soneta vytekaet iz predydushchego
{Coles,  1980.  R.  1207.}.  Svyazi  mezhdu  sonetami  ne  svodyatsya k podobnym
svyazkam.  Inogda  tema  namechaetsya  za sto s lishnim sonetov do togo, kak ona
snova budet podhvachena i dostignet istinno tragicheskogo nakala. Tak v sonete
42 poyavlyayutsya stroki:

                     Ona tvoya, no eto ne beda;
                     YA sam ee lyublyu, net, my ne v ssore;
                     No hudshego ne izbezhat' vreda:
                     Ona toboj vladeet, vot v chem gore.

     |ti  stroki  var'iruyutsya,  usilivayas'  v  sonete  144, gde, vozmozhno, i
raskryvaetsya ih podlinnyj smysl:

                     Ona menya davno v Geennu prochit,
                     Svyatogo pohishchaet u menya
                     I, silyas' v besa prevratit', morochit,
                     Tshcheslav'em chistotu ego draznya.

     V sonete 38 chitaem:

                     Desyataya ty muza; v desyat' raz
                     Ty prevoshodnej prezhnih devyati;
                     I mozhet bleskom stihotvornyh fraz
                     Hvalitel' tvoj bessmert'e obresti.

     A vot kak nachinaetsya sonet 78:

                     Kogo kak ne tebya mne muzoj zvat'?
                     Po-prezhnemu toboj zhivet moj stih,
                     Mezh tem tebya derznuvshih vospevat',
                     Po moemu primeru, skol'ko ih?
                     Tvoi glaza nemogo uchat pet',
                     Nevezhestvo iskusstvom okryliv,
                     CHtob krepli kryl'ya v novyh per'yah vpred',
                     Velikolep'e graciej prodliv.

     Skladyvaetsya  vpechatlenie,  chto  vozvrat  k  teme soneta 38 cherez sorok
sonetov   ne   sluchaen,   chto   osushchestvlyaetsya   nekaya  slozhnaya  kompoziciya,
raspolagayushchaya  vse  sonety  opredelennym  obrazom.  Tochno  tak  zhe  konechnoe
dvustishie  soneta  36  rovno  cherez  shest'desyat sonetov sovpadaet s konechnym
dvustishiem soneta 96:

                     Osteregis'! Pust' ya s toboj ne shozh,
                     Ty moj v lyubvi, i ya, kak ty, horosh.

     Takoj  povtor  edva  li  mozhet  byt' sluchajnym. Po vsej veroyatnosti, on
svidetel'stvuet  o rasschitannoj kompozicii. CHislo podobnyh primerov netrudno
priumnozhit'.  Bessporno, oni svidetel'stvuyut o tom, chto pered nami ne prosto
sobranie  stihotvorenij "na sluchaj" i nechto bol'shee, chem cikl sonetov. Zdes'
kroetsya  eshche  odna  prichina  perevodcheskih  neudach. Popytka perevesti sonety
SHekspira  kak razroznennye ili dazhe kak cikl otdel'nyh sonetov edva li mozhet
uvenchat'sya  uspehom.  Transmutaciya  v  tom  i  zaklyuchaetsya,  chto, preobrazhaya
otdel'nuyu  monadu,  ona  priobshchaet  ee k drugim, preobrazhennym preobrazheniem
kazhdoj  i  preobrazhayushchim ee v svoyu ochered'. Tak sonety SHekspira sochetayutsya v
edinom  proizvedenii,  i  eto  proizvedenie ne chto inoe, kak roman v stihah.
Vyskazyvalos' predpolozhenie, chto oneginskaya strofa v romane Pushkina yavlyaetsya
vol'noj transformaciej soneta. No togda sonet SHekspira tem bolee okazyvaetsya
strofoj  slozhnogo, mnogogrannogo stihotvornogo romana, rodstvennogo Kret'enu
de  Trua,  Vol'framu  fon  |shenbahu  i  tomu  zhe,  v te vremena eshche budushchemu
Pushkinu, nedarom skazavshemu pro sonet, chto "igru ego lyubil tvorec Makbeta".



     Sonety  SHekspira  byli  vpervye  izdany  v  1609 g. Tomasom Torpom, ch'i
inicialy  (T.  T.)  stoyat pod posvyashcheniem sonetov. Takim obrazom, posvyashchenie
ishodit  ne ot avtora, a ot izdatelya. Ne sohranilos' nikakih svedenij o tom,
chto  izdanie  bylo  osushchestvleno  po  avtorskoj  vole,  tak chto raspolozhenie
sonetov  i dazhe ih chislo na sovesti pervogo izdatelya. Sonety byli napisany i
rasprostranyalis'  uzhe  za  odinnadcat'  let do svoego pervogo izdaniya. Mires
upominaet  sonety  SHekspira,  "izvestnye ego druz'yam" uzhe v 1598 g. SHekspiru
togda  bylo  34  goda,  a  sonety  byli  izdany  za  sem' let do ego smerti.
Sleduyushchee  izdanie  sonetov  bylo osushchestvleno lish' v 1b40 g., iz chego mozhno
zaklyuchit':  sonety ne byli zabyty, po-vidimomu, prodolzhali rasprostranyat'sya,
no  chto-to  prepyatstvovalo  ih  novomu  izdaniyu.  Vozmozhno,  pervyj izdatel'
dejstvitel'no   otvazhilsya  napechatat'  ih,  nedarom  oboznachaya  sebya  slovom
"adventurer", to est' pustivshijsya v avantyuru. Prepyatstvovat' izdaniyu sonetov
mog  i  sam  avtor  pri  svoej  zhizni,  a v dal'nejshem to mogli byt' druz'ya,
upomyanutye  Miresom  i  perezhivshie svoego druga. Ne okazal li T. T. durnuyu i
dazhe opasnuyu uslugu avtoru? CHto esli publikacii sonetov togda i v dal'nejshem
prepyatstvoval  sam  Mr.  W. N., edinstvennyj vinovnik ih rozhdeniya, kak mozhno
ponyat'  izdatel'skoe  posvyashchenie? Na- stol'ko li on byl vliyatelen dlya etogo?
Ved'   vyskazyvalos'  predpolozhenie,  chto  Mr.  W.  H.  vsego  lish'  peredal
izdatelyu  rukopis'  sonetov  (po  vsej  veroyatnosti,  tem bolee vopreki vole
"nashego bessmertnogo poeta", kak lestno otozvalsya ob avtore izdatel').
     Dzhon  Benson,  pereizdavshij sonety v 1640 g., pomenyal v tekste vse "he"
na  "she",  vopreki  svoemu  dobromu  namereniyu  lish'  napomniv  i  usugubiv
skandal'nye  sluhi,  vsegda soputstvovavshie sonetam. S teh por tolkovateli i
perevodchiki  sonetov  neredko  rukovodstvuyutsya  etim izdaniem, dazhe esli ono
samo  im  nedostupno  ili dazhe neizvestno. Mnogie iz nih predpochli by, chtoby
vmesto  "nego"  v  sonetah  okazalas' "ona", chto znachitel'no uprostilo by ih
zadachu.  Nevol'no  splosh'  i  ryadom  v  perevodah  tak  i delaetsya. Uchenye s
akademicheskoj  dobrosovestnost'yu dokazyvayut, chto v epohu Renessansa lyubov' i
druzhba  govorili odnim yazykom. V takom sluchae prihoditsya dopustit', chto yazyk
etot  otlichalsya  shokiruyushchej  eroticheskoj intimnost'yu. Tak, v sonete 20 avtor
namekaet na polovoj organ "vladyki-vladychicy" svoih zhelanij, uprekaya prirodu
v  tom, chto ona ego (vse-taki) "koe -chem nekstati odarila". Po svidetel'stvu
issledovatelya, podobnyj namek unikalen i bol'she ne vstrechaetsya v poezii togo
vremeni  (da,  pozhaluj,  i drugih vremen) ni v Anglii, ni na Kontinente, gde
somnitel'nye  eroticheskie vol'nosti predpolozhitel'no zahodili gorazdo dal'she
{Rictor  Norton.  "Enter  Willie  Huges  as Juliet: or Shakespeare's Sonnets
Revisited".     The     Queer     Canon,     updated     9     Jan.    2000.
\http\\www.infopt.demon.co.uk\shakespe.Htm.  P.  5.}.  Kommentatory pytayutsya
ubedit'  nas, chto etot namek dokazyvaet otsutstvie fizicheskoj blizosti mezhdu
liricheskim  "ya" i liricheskim "ty", no naprashivaetsya vyvod, kak raz obratnyj:
kakova  zhe  dolzhna  byla  byt'  stepen'  intimnosti  mezhdu nimi, chtoby avtor
(liricheskoe  "ya")  pozvolyal sebe takie nameki. Tak chto u mistera W. H. ili u
ego  naslednikov  (doverennyh  lic)  byli  veskie  osnovaniya  prepyatstvovat'
publikacii   sonetov,   i  osobyj  interes  dazhe  pomimo  svoej  pikantnosti
priobretaet problema: kto vy, Mr. W. H.?

     V  kandidaturah s podobnymi inicialami nedostatka net. Nekotorye iz nih
raspolagayut  k  sebe  svoej  vovlechennost'yu  v  domashnij  obihod poeta, kak,
naprimer,  Uil'yam  Hart,  plemyannik SHekspira, ili Uil'yam Hetauej, ego shurin.
Sredi  nevol'nyh  pretendentov  poet Uil'yam Hanis i mal'chik-posyl'nyj Uil'yam
Holl  {Rictor  Norton.  P.  2.}.  Byl  eshche  Uil'yam  Hetklif,  molodoj yurist,
rasporyaditel'  prazdnestv  v  Grejz Inne, no esli eto on, sonety dolzhny byli
byt'  napisany  let na desyat' ran'she {Ajvor Braun. ZHenshchiny v zhizni SHekspira.
M.,  2002.  S. 304.}. Kandidatury eti pol'zuyutsya men'shej populyarnost'yu sredi
shekspirovedov,  tak  kak  im  ne  hvataet  bleska,  a plemyannik SHekspira byl
nesovershennoletnim,  kogda  pisalis' sonety, tak chto sovet poskoree zhenit'sya
neumesten  ili  dazhe  bessmyslen,  esli  rech'  idet  o  nem,  chto otnositsya,
veroyatno,  i  k  mal'chiku-posyl'nomu:  edva li ego "muzhnij posev" byl by mil
kazhdomu  "zhenskomu  lonu" (sonet 3). Issledovatelej, estestvenno, privlekayut
bolee  blistatel'nye,  aristokraticheskie  kandidatury.  Ih, po men'shej mere,
dve.  Vo-pervyh,  eto  tretij graf (Earl) Sautgempton, pokrovitel'stvovavshij
SHekspiru s ego teatrom. V 1598 g. lordu Sautgemptonu ispolnilos' 25 let, tak
chto  molodomu otprysku znatnoj sem'i i vpryam' pora bylo prodolzhit' svoj rod:
sovet  zhenit'sya  mog  otnosit'sya  k  nemu.  Vprochem,  v sonetah kroetsya odna
tonkost',  skoree prepyatstvuyushchaya, chem sposobstvuyushchaya budushchemu braku molodogo
lorda.  V  pervyh sonetah vospevaetsya isklyuchitel'no on, a ne sootvetstvuyushchaya
ona,  ego  vozmozhnaya  izbrannica, i podspudno vnushaetsya mysl', chto, esli emu
pri   ego   sovershenstvah   dostupna  lyubaya  zhenshchina,  nikakaya  zhenshchina  ego
nedostojna,  i,  stalo byt', ego lyubvi nedostojna... zhenshchina. Konechno, nuzhna
byla poeticheskaya derzost', chtoby obrashchat'sya k svoemu pokrovitelyu s podobnymi
nezhnymi  derzostyami, byt' mozhet, nedvusmyslennymi s glazu na glaz, no, mozhet
byt', podobnye sonety uslazhdali presyshchennuyu chuvstvennost' molodogo vel'mozhi,
i potomu on snishoditel'no pozvolyal tak sebya teshit'. Imeyutsya i vozrazheniya na
etu  izyskannuyu  gipotezu.  Inicialy  lorda Sautgemptona ne sovsem te: Henry
Wriothesley  (H.  W  .,  a  ne  W.  H.). Ne novaya li derzost' - perestavlyat'
inicialy aristokrata? Ili eto ocherednoj namek dlya posvyashchennyh, pozvolyayushchij v
sluchae  chego  ujti ot otvetstvennosti, no pri etom lish' podcherkivayushchij, komu
eti  sonety  v  dejstvitel'nosti  posvyashcheny?  Eshche  odno  vozrazhenie: sudya po
portretam,  lord  Sautgempton ne byl krasavcem, no razve krasota ne v glazah
smotryashchego  i  razve  poet ne volen vospevat' krasotu kak on ee ponimaet ili
chuvs   tvuet?  Tret'e  vozrazhenie  kasaetsya  lichnoj  zhizni  lorda.  U  grafa
Sautgemptona  byla  vozlyublennaya pridvornaya dama |lizabet Vernon, ona rodila
ot nego rebenka, lord popal dazhe v tyur'mu za ee sovrashchenie i vynuzhden byl na
nej  zhenit'sya,  tak  chto  poeticheskie  zaklinaniya  v  sonetah  po povodu ego
zhenit'by okazalis' by bestaktnymi i, huzhe togo, smeshnymi.
     Zato  inicialy  W.  H. v tochnosti sovpadayut s inicialami tret'ego grafa
(Earl)  Pembroka:  William  Herbert.  Lordu  Pembroku  bylo 18 let, kogda on
priehal iz Oksforda v 1598 g. v London, gde sblizilsya s SHekspirom. Vozmozhno,
blizost'  s  Pembrokom pobudila SHekspira porvat' s grafom Sautgemptonom, tak
kak  novym pokrovitelem poeta stal molodoj graf (Earl) Pembrok. Mat' Uil'yama
Herberta  ledi  Pembrok,  sestra  poeta Filipa Sidni, sama ne chuzhdaya poezii,
hotela,  chtoby  krasavec-syn  kak mozhno ran'she zhenilsya, chtoby uberech' ego ot
razvrata,  i  poeticheskie  zaklinaniya  sonetov  mogli  ej imponirovat', dazhe
esli  ne  byli napisany po ee pros'be ili po ee zakazu, kak inogda polagayut;
pri  etom  ne  tayat li prizyvy k braku v sonetah kakoj-to inoj, bolee tonkij
smysl:  "Puskaj  dva  vernyh  duha  vstupyat  v  brak" (sonet 116)? Takomu li
poeticheskomu  zaklinaniyu  vnyal  Uil'yam  Herbert, tretij graf (Earl) Pembrok,
kogda  v  svoe  vremya,  uzhe  pri  korole Dzhejmse, sochetalsya brachnymi uzami s
docher'yu  grafa  SHruzberi?  To  byl  yavno  brak  po raschetu, i pri vseh svoih
ochevidnyh  material'nyh  vygodah on ne prines grafu schast'ya. No kakovy by ni
byli  ego tajnye naklonnosti v molodosti, zhenshchinami on tozhe ne prenebregal i
obzavelsya-taki  eshche do braka synom, hotya i ne takim respektabel'nym obrazom,
kak   rekomenduyut   -  ne  dlya  vidu  li?  -  emu  sonety.  |ta  istoriya  na
dokumental'noj  osnove vovlekaet grafa Pembroka v krug i v kontekst sonetov,
tak  kak  rebenka,  vskore  umershego,  rodila  emu v 1601 g. nikto inaya, kak
predpolagaemaya  temnaya  ledi  sonetov,  kotoruyu  po-russki  prinyato nazyvat'
smugloj.
     Na rol' temnoj ledi imeyutsya i drugie pretendentki. Nedarom v anglijskoj
tradicii  ona  nazyvaetsya  Bespokojnym prizrakom. Tradicionno schitaetsya, chto
pervye  126  sonetov  posvyashcheny svetlomu krasavcu, a sonety 127-152 - temnoj
krasavice.  No  ne  tol'ko  v sonete 42, kak my uzhe videli, no i v sonete 41
garmoniyu mezhdu lyubyashchimi muzhskimi "ya" i "ty" narushaet zhenshchina:

                      Ty, nadelennyj prelest'yu cvetov,
                      Skazhi, kto v cvete let na vysote?
                      Syn zhenshchiny, ty razve ne gotov
                      Pokorno sdat'sya zhenskoj krasote?
                      YA vizhu, kak ty yun i kak ty svezh.
                      Tvoyu li ya branit' reshus' mechtu?
                      Ty vovlechen v bezuderzhnyj myatezh,
                      Narushiv dvazhdy vernost' naletu:
                         Neveren ej, v sebya ee vlyubiv;
                         Sebe neveren, druga oskorbiv.

     Myagko  govorya,  eti  strastnye  upreki  neskol'ko protivorechat nedavnim
prizyvam   oschastlivit'   zhenskoe   lono.   S   drugoj   storony,   yarostnoe
stradal'chestvo soneta 129 mozhet otnosit'sya k vozlyublennym oboego pola:

                    Duh, rastochaemyj cenoj styda,
                    Vot strast' v razgare, i dotole strast' -
                    Predatel'stvo, muchitel'stvo, vrazhda,
                    Smyaten'e, bujstvo, pagubnaya vlast'.

     CHto  zhe  kasaetsya  vozlyublennoj  v sonetah, krome cveta ee volos i glaz
opredelenno oboznacheno eshche odno: ona muzykal'na, bolee togo, ona muzykantsha.
Otdel'nyj  sonet  posvyashchen  ee igre na muzykal'nom instrumente, trebuyushchem ne
tol'ko talanta, no i virtuoznoj vyuchki:

                      Kogda letyashchim naperegonki,
                      O muzyka moya, perstam tvoim
                      Tak nezhno vtoryat gammy-pozvonki,
                      Zvuk v dereve, kotorym sluh tomim,
                      Zaviduyu schastlivym pozvonkam;
                      Dlya nih tvoya zhelannaya ruka,
                      Dlya dereva, sposobnogo k pryzhkam,
                      Ot gub moih zapretno daleka.
                      Moi by guby vmesto etih shchep
                      Tancuyushchih vkusili torzhestvo.
                      Sudi sama: ne gluh ya i ne slep,
                      ZHivehonek, a derevo mertvo.
                         CHto derevyashki! Hvatit s nih persta,
                         A mne tvoi by celovat' usta.

                                                     (Sonet 128)

     Tancuyushchie shchepy - "those dancing chips" - yavno klavishi. Dolzhno byt', ona
igraet na spinete, predshestvovavshem klaviru. V svyazi s etim rasprostranyaetsya
predpolozhenie,  chto  rokovaya bryunetka - |miliya Bassano, v zamuzhestve Lan'er,
professional'naya  muzykantsha,  zanyataya pri dvore {SHekspir. Sonety. M., 1984.
S.  262.}.  No  v  muzyke byla iskushena i drugaya pretendentka na rol' temnoj
ledi.  Ee  nazyvali  chernaya Lyusi ili dazhe Lyusi Negrityanka. Hodili sluhi, chto
ona   byla   dejstvitel'no   afrikanskogo   proishozhdeniya.   Sluhi   eti  ne
podtverdilis'.  ""CHernaya"  v  razgovornom  yazyke  teh  dnej  moglo  oznachat'
"pohotlivaya"",  -  pishet  Ajvor  Braun  {Ajvor  Braun. Tam zhe. S. 304.}, chto
prolivaet  dopolnitel'nyj  svet na samo vyrazhenie "dark lady". Nastoyashchee imya
chernoj  Lyusi  -  Lyusi  Morgan;  ona  umerla v 1610 g. ot durnoj bolezni, kak
soobshchaet  epitafiya.  Uzhe  v  1595  g.  govorili, chto ona zarazhaet sifilisom.
Timon  Afinskij  v  tragedii  sovetuet  afinskim krasotkam Frinii i Timandre
mstit'  nenavistnym lyudyam rasprostraneniem zarazy, nesomnenno, venericheskoj,
chto  bylo  anahronizmom  po  otnosheniyu  k  drevnim  Afinam  i  zloboj dnya po
otnosheniyu  k shekspirovskoj sovremennosti. Doktor P. M. Simpson v svoej knige
"SHekspir  i  medicina"  utverzhdaet:  "Nikogda  ne bylo napisano bolee zhivogo
klinicheskogo  opisaniya  tret'ej stadii sifilisa, chem v rechi Timona, kogda on
obrashchaetsya  k  dvum  kurtizankam  s  sovetom, kak im mstit' muzhchinam" {Ajvor
Braun.  Tam  zhe.  S. 318.}. Est' predpolozhenie, budto v isstuplennyh tiradah
Timona  Afinskogo  skazyvaetsya lichnyj opyt SHekspira, zarazivshegosya sifilisom
ot  chernoj  Lyusi,  esli  "temnaya  ledi"  -  eto ona. Nekotorye issledovateli
nahodyat  v  pozdnih  proizvedeniyah  SHekspira otvrashchenie k seksu, svyazannoe s
bolezn'yu na podobnoj pochve. Posledstviya bolezni mogli zajti dovol'no daleko.
V proizvedeniyah SHekspira nahodyat nameki na sifiliticheskuyu syp'. Ne isklyuchayut
dazhe,  chto  poslednij  period  svoej  zhizni on provel v Stratforde, chastichno
paralizovannyj  na  pochve  sifilisa.  |tim  ob®yasnyayut nechetkie, inogda pochti
nerazborchivye   podpisi   pod   vazhnymi   dokumentami.   Net  skol'ko-nibud'
ubeditel'nyh  dokumental'nyh podtverzhdenij dlya etih domyslov. Zato v sonetah
tajnaya  gubitel'naya zaraza (infection) zapechatlena s zhutkoj ubeditel'nost'yu,
pravda, snachala v svyazi s vozlyublennym, a ne s vozlyublennoj:

                   Cvetku do voshishchennyh dela net;
                   Kak, sladostnyj, rascvel, tak i zasoh,
                   No, mozhet byt', zaraznyj v nem sekret,
                   I predpochtitel'nej chertopoloh.

                                                   (Sonet 94)

     V   sleduyushchem   sonete  95  "ty"  "kak  roza  s  chervotochinoj,  lyubim".
Zarazitel'naya bolezn' upominaetsya i v svyazi s "temnoj ledi":

                   Tak zabluzhden'e muchaet menya,
                   Bolezn'yu zarazitel'noj kaznya.

                                                   (Sonet 137)

     No  v  etom  sonete  eto  voobshche  zaraza  lzhivosti (false plague), a ne
chervotochina,  v kotoroj mozhno zapodozrit' sifilis. S drugoj storony, edva li
ne  vse  sonety,  posvyashchennye  temnoj  ledi,  pronizany  oshchushcheniem gibel'noj
zarazy,  dazhe  esli  eto  sama lyubov', iz chego ne sleduet, chto oni posvyashcheny
Lyusi  Morgan,  i  ne  prinyato  polagat',  budto ona zarazila sifilisom oboih
druzej.  Mezhdu  poetom  i ego belokurym drugom, soglasno tradicii, voznikaet
drugaya ledi.
     V  odnoaktnoj  p'ese  Bernarda  SHou  "The  Dark Lady of the Sonnets" (v
perevode  "Smuglaya  ledi  sonetov")  geroinya gor'ko zhaluetsya na SHekspira: "YA
goryu  ot  styda,  chto  unizilas'  do  lyubvi k cheloveku, kotoromu moj otec ne
pozvolil  by  derzhat'  moe  stremya,  kotoryj govorit obo mne vsem i kazhdomu,
kotoryj  vynosit  moyu  lyubov'  i  moj  pozor  na  posmeshishche v svoih p'esah i
zastavlyaet  menya  krasnet', kotoryj pishet obo mne takie sonety, pod kotorymi
ne  podpisalsya  by ni odin blagorodnyj chelovek" {Bernard SHou. Izbrannoe. M.,
1946. S. 311.}. |tu ledi ee rodnoj otec nazyval "dobroporyadochnoj dvoryankoj",
obvinyaya  v  durnom  povedenii  po  otnosheniyu k nej nikogo inogo, kak Uil'yama
Herberta,  grafa  Pembroka, to est' predpolagaemogo mistera (ili mastera) W.
H.  Tak,  po  krajnej  mere,  "glasit  predan'e".  Esli predanie dostoverno,
umen'shitel'noe  imya  etoj  ledi upominaetsya v tret'ej scene pervogo dejstviya
komedii   "Dvenadcataya   noch'",   gde  govoritsya  o  darah  ili  darovaniyah,
nuzhdayushchihsya  v  zavese,  ibo inache oni mogut zapylit'sya, kak portret mistris
Moll.  Ital'yanizirovannoe  imya  Malvolio  iz "Dvenadcatoj nochi" ponimaetsya v
takom  sluchae  kak "Hochu Moll", otchego ne perestaet znachit' "Zlonamerennyj".
Moll - umen'shitel'noe imya gospozhi Meri Fitton, kotoraya byla lady-in-waiting,
to  est' frejlinoj pri dvore korolevy Elizavety, otkuda etu "dobroporyadochnuyu
dvoryanku"  udalili  s pozorom. V 1598 g. ej dolzhno bylo ispolnit'sya dvadcat'
let,  ona  byla  muzykal'na  i  tak blistala v tancah, chto sama koroleva shla
tancevat'  v  otvet  na ee priglashenie. Moll Fitton vovleklas' v riskovannyj
roman  s  Uil'yamom  Herbertom,  i  vpolne vozmozhno, chto on otbil ee u svoego
druga  Uil'yama  po  familii  SHekspir,  esli  mozhno nazvat' drugom togo, komu
molodoj graf Pembrok pokrovitel'stvuet. Ot grafa Pembroka (Uil'yama Herberta)
Meri  Fitton  rodila  syna,  chto sovsem ne obradovalo mat' Uil'yama Herberta,
grafinyu  Pembrok,  dazhe  esli poeticheskie prizyvy v sonetah k yunomu krasavcu
rodit'  naslednika ishodyat ot nee. Mozhet byt', ona sochla legkomyslennuyu Meri
Fitton  nepodhodyashchej mater'yu dlya svoego naslednika. No v nastoyashchee otchayan'e,
kak  eto  vidno  v  sonetah, lyubov' yunogo krasavca k zhenshchine privela kak raz
avtora  sonetov,  prizyvavshego  ego esli ne polyubit' zhenshchinu, to obzavestis'
naslednikom  svoej  krasoty,  chto,  kazalos'  by,  bez  zhenshchiny  nevozmozhno.
Nezakonnyj  naslednik  umer vskore posle rozhdeniya. A Meri Fitton posle etogo
dvazhdy  vyhodila  zamuzh,  rozhala  detej  i umerla v 1647 g., perezhiv Uil'yama
SHekspira na tridcat' odin god, a Uil'yama Herberta na semnadcat' let.
     Meri  Fitton,  takim  obrazom,  naibolee veroyatnaya pretendentka na rol'
"temnoj ledi" v sonetah, poskol'ku ee svyaz' s grafom Pembrokom zafiksirovana
bolee  ili  menee  dostoverno,  hotya  etogo  i  nel'zya  skazat' o ee svyazi s
SHekspirom,  bolee  ili  menee  legendarnoj. Funkciya Moll - podtverzhdat', chto
William  Herbert  -  Mr.  W.  H.  Graf  Sautgempton v sluchae, esli eto Moll,
opredelenno  otpadaet,  tak  kak  roman  s Moll byl u grafa Pembroka, a ne u
grafa  Sautgemptona  (po  sohranivshimsya  dannym,  razumeetsya).  No, pri vsej
veroyatnosti  treugol'nika  SHekspir-Uil'yam  Herbert-Meri  Fitton,  v  nego ne
vpisyvayutsya  nekotorye  svedeniya.  |ti  svedeniya  idut ot portretov, kotorye
dejstvitel'no  mogut  zapylit'sya, kak pred osteregaet "Dvenadcataya noch'", no
prodolzhayut  svidetel'stvovat'  ne  v  pol'zu  dannoj  versii.  Tak,  sudya po
portretam,  Meri  Fitton  ne  byla  zhguchej  chernoglazoj  bryunetkoj,  kotoruyu
risuyut  sonety.  U  nee  byli  kashtanovye volosy i serye glaza, hotya na dvuh
cherno-belyh  portretah  ee  volosy i glaza kazhutsya chernymi {Ajvor Braun. Tam
zhe.  S.  302.}.  Uil'yam  Herbert  priehal  v  London  lish' v 1598 g., kogda,
soglasno  Miresu,  sonety  uzhe  byli  izvestny  druz'yam SHekspira, mezhdu tem,
soglasno sonetam, ih avtor znaet yunogo krasavca ne pervyj god:

                     Moj drug, ty ne stareesh' dlya menya,
                     Hot' minovali celyh tri zimy
                     S togo obvorozhitel'nogo dnya,
                     Kogda naveki povstrechalis' my.

                                               (Sonet 104)

     V 1598 g. starshij graf Pembrok byl eshche zhiv i umer lish' tri goda spustya,
v 1601 g., a v sonete 14 o nem govoritsya kak ob umershem:

                     Puskaj tebya pomyanet kto-nibud',
                     Kak ty otca ne mog ne pomyanut'.

     I,  nakonec,  opyat'-taki  portretnoe  shodstvo ili neshodstvo. Volosy u
tret'ego  grafa  Pembroka  byli ne svetlye, a temnye {Rictor Norton. P. 3.}.
Vprochem,  cvet  volos  i  glaz  v sonetah mozhet ne imet' pryamogo otnosheniya k
volosam  i  glazam  istoricheskih  prototipov,  esli oni byli. Vozmozhno, cvet
volos  i  glaz v sonetah opredelyaetsya storonami lyubovnogo treugol'nika, a ne
vneshnost'yu real'nyh dejstvuyushchih lic:

                      Tak ya zhivu vo vlasti duhov dvuh:
                      Hranitelyu perechit nedrug moj;
                      Muzhchinoj predstaet mne svetlyj duh,
                      A zhenshchina grozit mne vechnoj t'moj.

                                               (Sonet 144)

     Togda  vozlyublennyj  svetel (a man right fair), a vozlyublennaya temna (a
woman  colour'd  ill:  pagubnogo, zloveshchego cveta), tak chto glaza i volosy u
oboih okrasheny soobrazno ih funkcii.
     Veskij  argument protiv rasprostranennyh gipotez vydvinul Oskar Uajl'd,
usomnivshis'  v  tom,  chto  kto by to ni bylo osmelilsya v nachale semnadcatogo
veka  oboznachit'  lorda Sautgemptona ili lorda Pembroka abbreviaturoj Mr. W.
H.  - nedopustimaya derzost' po otnosheniyu k tomu i k drugomu lordu. K tomu zhe
Mr.  oznachalo  togda  dazhe  ne "mister", a "master", "molodoj gospodin", tem
bolee  nevozmozhnoe  obrashchenie k lordu {Rictor Norton. P. 2.}. Takim obrazom,
lico,   kotoromu   posvyashcheny   sonety,   ne  moglo  byt'  aristokraticheskogo
proishozhdeniya.  Ishodya  iz  etogo,  Oskar  Uajl'd  predpolozhil,  chto  sonety
SHekspira  posvyashcheny  yunomu krasavcu-akteru iz ego truppy, igravshemu v p'esah
SHekspira   zhenskie   roli,  tak  kak  zhenshchinam  poyavlyat'sya  na  scene  togda
zapreshchalos'.  Imya  etogo  aktera Willie Huges (W. H.), Villi H'yus, vyvoditsya
Oskarom  Uajl'dom iz soneta 20: "A man in hue, all hues in his controlling":
"chelovek  v  cvetu,  vse cveta (mozhet byt', vse obrazy) v ego vlasti". Oskar
Uajl'd  ne  otrical,  chto  u  ego gipotezy net istoricheskih dokazatel'stv, i
vmesto  nih  napisal  charuyushchuyu  novellu  "Portret mistera W. H.". Geroi etoj
novelly  ubezhdayut  drug  druga  v  sushchestvovanii  Villi H'yusa, kak v dogmate
very,  zhertvuya  zhizn'yu, chtoby pridat' etomu obrazu real'nost'. Nado skazat',
chto Oskaru Uajl'du udalos' vvesti Villi H'yusa v shekspirovedenie. Svoeobrazie
ego  metoda  zaklyuchaetsya  v  tom,  chto  sushchestvovanie  Villi vyvoditsya ne iz
istoricheskih  dannyh,  a  iz  samih sonetov. Dazhe podlog, sovershennyj vo imya
Villi   H'yusa,   obretaet   istinnost'.   Avtor   sonetov  zaklinaet  svoego
vozlyublennogo peredat' svoyu krasotu potomstvu, no eto potomstvo - ne deti vo
ploti,  a roli, kotorye on sygraet v teatre SHekspira, pust' eti roli - teni,
no  drugogo  bessmertiya  i  ne byvaet, esli sama istina dlya Oskara Uajl'da -
istina  masok,  a  Prospero v "Bure" govorit, chto nash sostav podoben sostavu
snov, i k Villi H'yusu vpolne mogut byt' otneseny stroki:

                     Kakov, skazhi mne, plotskij tvoj sostav?
                     Odnoyu ten'yu kazhdyj nadelen.
                     Prisvaivaesh' teni, zablistav;
                     Ih u tebya, dolzhno byt', million.
                     Adonis byl by na tebya pohozh,
                     Bud' on, kak ty, plenitel'no krasiv;
                     No, kak sama Elena, ty horosh,
                     V otlichie ot grekov drevnih zhiv.

                                                     (Sonet 53)

     Avtor sonetov predlagaet yunomu krasavcu brak ne so smertnoj zhenshchinoj, a
so svoej muzoj, ot kotoroj rodyatsya bessmertnye deti:

                     Ne bojsya! Nevozmozhen tvoj zakat,
                     I dlya potomstva yasnye cherty
                     Ostanutsya; vospetyj mnoyu klad,
                     Do svetoprestavlen'ya budesh' ty.

                                                      (Sonet 55)

     Izmena  i pozor yunogo krasavca svyazany, po Oskaru Uajl'du, ne s "temnoj
ledi",  a  s ego perehodom v teatr drugogo dramaturga. Namek na takuyu izmenu
takzhe vstrechaetsya v sonetah:

                     Nachav pisat', ya duhom past' gotov;
                     Tebya vospel vladyka iz vladyk,
                     Neprevzojden v mogushchestve stihov,
                     Tak chto nemeet u menya yazyk.
                     No v okeane sovershenstv tvoih
                     Derzaem plavat' oba: on i ya,
                     Bol'shoj korabl' sred' burnyh voln morskih
                     I malen'kaya, zhalkaya lad'ya.

                                                       (Sonet 80)

     Oskar Uajl'd ubeditel'no dokazyvaet, chto molodoj akter izmenil SHekspiru
s Kristoferom Marlo. V istoricheskoj drame Kristofera Marlo "|duard II" Villi
H'yus  dolzhen byl igrat' Gevestona, tozhe yunogo krasavca, v kotorogo |duard II
vlyublen.  Lankaster  v drame Marlo upodoblyaet Gevestona "grecheskoj shlyuhe", i
ne  na  eto  li  upodoblenie  ssylaetsya  stroka  v  sonete 53: "No, kak sama
Elena,  ty  horosh"?  Korol'  ne  v  silah  porvat'  s Gevestonom; on otkryto
predpochitaet  Gevestona  koroleve,  za  chto ta zhestoko mstit svoemu suprugu.
Korol'  |duard  II  teryaet  prestol,  on  uzhe  ne  dorozhit  zhizn'yu,  utrativ
Gevestona.  Geveston  vyzyvaet  nenavist' vseh anglijskih baronov, no v etoj
nenavisti  ugadyvaetsya  strast'  k  nemu;  ego ubivayut, potomu chto pered nim
nevozmozhno  ustoyat'. Prostoe upominanie Villi H'yusa v roli Gevestona pridaet
emu  v  novelle  Oskara  Uajl'da takuyu soblaznitel'nuyu zhiznen- nost', chto ne
tol'ko  Oskar Uajl'd izoshchryaetsya, nahodya dokazatel'stvo ego sushchestvovaniya. Ne
zabudem,  chto  stat'ya  Riktora  Nortona  tak  i  nazyvaetsya: "Villi H'yus kak
Dzhul'etta".   Imenno   Oskar  Uajl'd  vyskazyvaet  predpolozhenie,  chto  rol'
Dzhul'etty v tragedii SHekspira igral Villi H'yus i eto podtverzhdaet sonet 101:

                      Konechno, on horosh i bez pohval,
                      No, Muza, ty molchanie narush',
                      CHtob nad vekami vostorzhestvoval
                      On, perezhiv zlatoj grobnicy glush'.

     Familiya  "H'yus"  byla  tak rasprostranena v Anglii, chto predpolagaemogo
Villi   H'yusa,  ego  rodichej  i  dvojnikov  najti  netrudno  sredi  akterov,
muzykantov  i  poetov.  Oskar  Uajl'd  uveryaet,  chto  Mr.  W. H. ne mog byt'
znatnogo  proishozhdeniya,  no sredi argumentov Oskara Uajl'da po men'shej mere
odin  ne  podtverzhdaetsya  sonetami.  Slovo "birth" v sonete 37 vryad li mozhet
oznachat'  chto-nibud',  krome  znatnogo  proishozhdeniya,  da eshche v sochetanii s
velikolepiem:

                       Kak znatnosti, kak tonkomu umu
                       Izyashchestvom sebya ne proyavit'!
                       I ya k velikolep'yu tvoemu
                       Moyu lyubov' osmelilsya privit'.

     A  znatnost'  snova  vlechet  za soboj izyskannyj obraz molodogo lorda i
bespokojnyj  prizrak pridvornoj damy, kakaya by temnaya ili dazhe chernaya ona ni
byla.

                            Alhimiya v treh licah

     Oskar  Uajl'd  balansiruet na grani anahronizma. Esli sonet 80 namekaet
na  Kristofera  Marlo,  sonet  dolzhen byt' napisan ne pozdnee 1593 g., kogda
Marlo  byl  ubit,  a  Mires,  kak  my  pomnim,  datiruet "sladostnye sonety"
SHekspira  1598  godom,  hotya  sonety mogli byt' napisany ran'she. Poeticheskaya
gipoteza  Oskara  Uajl'da ne stanovitsya ot etogo menee veroyatnoj, chem drugie
gipotezy,  v  svoyu ochered', ne bolee veroyatnye, chem gipoteza Oskara Uajl'da.
Istoricheskie   dannye  lish'  otchasti,  ne  bez  neuvyazok  i  nesoobraznostej
dokumentiruyut  roman  v  sonetah SHekspira i ostayutsya lish' nabroskami k etomu
romanu,  kotoryj  ne  vyvoditsya  iz  nih,  a naprotiv, oni svodyatsya, v konce
koncov, k nemu zhe.
     V romane dva geroya i geroinya: starshij drug, mladshij drug i temnaya ledi.
Intriga  romana  zaklyuchaetsya  v  tom,  chto  starshij  drug prihodit v gnevnoe
otchayan'e,    kogda   mladshij   gotov,   nakonec,   obresti   zhenskoe   lono,
prednaznachennoe  dlya  prodleniya  roda,  a  k chemu, esli ne k etomu, prizyval
mladshego  starshij  drug  v  pervyh  sonetah.  Esli prinyat' versiyu s Uil'yamom
Herbertom  i  s  Meri  Fitton, to zhenskoe lono po etoj versii otnyud' ne bylo
besplodnym  i  moglo peredat' po nasledstvu charuyushchuyu krasotu mladshego druga.
No  dazhe  esli otvlech'sya ot lorda Pembroka, mladshij drug kak budto ispolnyaet
zavet  starshego,  a  starshij  v  otchayan'e.  Vozmozhno,  ego  otchayan'e vyzvano
revnost'yu:  mladshij  drug  sovratil vozlyublennuyu starshego, ili ona sovratila
ego.  No  esli  starshij  drug  neistovstvuet ot revnosti, revnuet li on svoyu
vozlyublennuyu  k  mladshemu  drugu, ili mladshego druga - k svoej vozlyublennoj?
Sonety opredelenno zastavlyayut predpolozhit' vtoroe.
     Na  muzhnem  poseve  v zhenskom lone, po sushchestvu, nastaivayut lish' pervye
poltora   desyatka   sonetov.  V  sonete  16  starshij  drug  eshche  propoveduet
prevoshodstvo zhizni nad iskusstvom:

                     Devich'i raspuskayutsya sady,
                     Gde dlya tebya ni v chem otkazu net,
                     I mogut poyavit'sya tam plody,
                     Kotorym ustupil by tvoj portret.
                     Sumeet zhizn' sebya zapechatlet',
                     Zatmiv iskusstvo, vremya nizlozhiv;
                     V glazah lyudej ty mozhesh' ucelet',
                     Bez moego pera v gryadushchem zhiv.

     Takoe  smirenie  pache gordosti, i ne nastaivaet li avtor na obratnom ot
protivnogo:  utonchennomu  vkusu mogut oprotivet' devich'i sady, "gde dlya tebya
ni v chem otkazu net". Uzhe v sleduyushchem sonete predpolagaemyj otprysk mladshego
druga i stih starshego uravnoveshivayutsya v sovershenstvah:

                    Togda napomnit' mog by otprysk tvoj:
                    Ty v nem, kak i v stihe moem, zhivoj.

     Iz  soneta  v  sonet narastaet vera v svoj stih: "Cela v moem stihe moya
lyubov'"  (sonet  19).  V  dvadcatom  sonete  proishodit  vzryv  nezhnosti ili
kul'minaciya:  zhenstvennaya  priroda  mladshego  druga otkrovenno prevoznositsya
nad zhenskoj:

                    Tvoj lik prirodoj zhenstvennoj otmechen;
                    Vladyka, ty vladychica zhelanij,
                    Po-zhenski nezhen ty, no bezuprechen:
                    Izmenchivyh ne znaesh' kolebanij.

     Sprashivaetsya,  neuzheli  starshij  drug sovetuet predpochest' sovershenstvu
nesovershennuyu  zhenstvennost',  da  i  sposobna li ona peredat' po nasledstvu
sovershennuyu  krasotu?  Mladshemu  rekomenduetsya  dopuskat' k svoim usladam ne
zhenshchinu,  a  zhenshchin, tak chto rech' yavno idet ne o zhenit'be na odnoj iz nih, a
"zavetnym  kladom" mladshij ostaetsya dlya starshego, chto ne vyzyvaet somnenij v
eroticheskoj  blizosti  mezhdu  nimi. Starshij predosteregaet mladshego, chto eta
blizost' postydna v glazah neposvyashchennyh:

                      YA ne mogu tebya nazvat' moim,
                      Ne opozoriv druga navsegda;
                      Priznaesh'sya, chto ya toboj lyubim,
                      I ne uberezhesh'sya ot styda.

                                                    (Sonet 36)

     Istinnyj  smysl  prizyvov  k braku v tom, chto mladshij vstupaet v brak s
muzoj  starshego,  i starshij gor'ko zhaluetsya, kogda etot brak rasstraivaetsya:
"Itak,  moej  ty  muze  ne  suprug"  (Sonet 82). Tem ne menee, pervye sonety
ponimayutsya   ne   tol'ko   perevodchikami,   no   i  mnogimi  dobrosovestnymi
kommentatorami kak dopodlinnyj sovet zhenit'sya i obzavestis' det'mi. Sovet ne
bez  gorechi,  no  gorech' etu ob®yasnyayut neschastlivoj semejnoj zhizn'yu starshego
druga.  No  dazhe  esli  prinyat'  takuyu tochku zreniya, nel'zya ne priznat', chto
gde-to  okolo  soneta  20  matrimonial'nye  zaklinaniya  smenyayutsya obeshchaniyami
poeticheskogo  bessmertiya.  Odno  iz  dvuh:  ili  starshij  otchayalsya  obratit'
mladshego  na  put'  istinnyj,  ili  mladshij  obratil  starshego  v svoyu veru,
prepodav starshemu urok erotiki, pered kotoroj starshij ne ustoyal.
     "Kak  znatnosti, kak tonkomu umu izyashchestvom sebya ne proyavit'", i vpolne
mozhno  sebe  predstavit',  kak  yunyj aristokrat-intellektual chitaet starshemu
poetu  "Pir"  Platona  so  svoimi vol'nymi kommentariyami. Skrytye i otkrytye
citaty  iz  "Pira"  vstrechayutsya v sonetah; mozhno dazhe utverzhdat', chto sonety
osnovany na etih citatah:

                     Ne potomu li my obrecheny
                     Na etom svete drug bez druga zhit'
                     I na dva sushchestva rassecheny,
                     CHtoby toboj mne bol'she dorozhit'?

                                               (Sonet 39)

     V  "Pire"  Aristofan  povestvuet:  "Skazav  eto, on (Zevs - V. M.) stal
razrezat'  lyudej  popolam,  kak rezhut yajco voloskom... I vot kogda tela byli
takim obrazom rassecheny popolam, kazhdaya polovina s vozhdeleniem ustremilas' k
drugoj   svoej  polovine,  oni  obnimalis',  spletalis'  i,  strastno  zhelaya
srastis',  umirali  ot  goloda i voobshche ot bezdejstviya, potomu chto nichego ne
hoteli  delat'  porozn'"  {Platon.  Sobr.  soch.: V 4-h t. M., 1993. T. 2. S.
99.}.  CHto  zhe  kasaetsya  strastnyh  prizyvov  ostavit'  potomstvo  v pervyh
sonetah, to oni prochityvayutsya v slovah Diotimy: "Delo v tom, Sokrat, chto vse
lyudi  beremenny kak telesno, tak i duhovno, i kogda oni dostigayut izvestnogo
vozrasta,  priroda  nasha  trebuet  razresheniya ot bremeni. Razreshit'sya zhe ona
mozhet tol'ko v prekrasnom, no ne v bezobraznom" {Platon. T. 4. S. 116-117.}.
|ta  beremennost',  svojstvennaya  lyudyam oboego pola, pri stremlenii rodit' v
prekrasnom, i zapechatlena v sonetah. Otsyuda stroki:

                     Svoih podobij, skazhem, desyati
                     Ne pozhalej dlya budushchih vremen;
                     Smert' ne sob'esh' li ty togda s puti,
                     Desyatikratnym schast'em nadelen.
                        Ne ostavlyaj v nasledstvo krasotu
                        Mogil'nomu chervyu ili krotu.

                                                    (Sonet 6)

     No  priroda  etih  podobij ne tak prosta, kak mozhet pokazat'sya chitatelyu
sonetov.   Diotima  v  "Pire"  vyskazyvaetsya  nedvusmyslenno:  "Te,  u  kogo
razreshit'sya  ot  bremeni  stremitsya  telo,  obrashchayutsya  bol'she  k zhenshchinam i
sluzhat  |rotu  imenno  tak,  nadeyas'  detorozhdeniem  priobresti bessmertie i
schast'e  i  ostavit'  o  sebe  pamyat'  na vechnye vremena". Tak i govoritsya v
sonetah:

                       Oplatish' krasotoj svoeyu schet,
                       I krasota tebya perezhivet.

                                                     (Sonet 4)

     No  Diotima  na etom ne ostanavlivaetsya. Ona prodolzhaet: "Beremennye zhe
duhovno  - ved' est' i takie, - poyasnila ona, - kotorye beremenny duhovno, i
pritom dazhe v bol'shej mere, chem telesno, - beremenny tem, chto kak raz dushe i
podobaet  vynashivat'.  A  chto  ej  podobaet  vynashivat'?  Razumenie i prochie
dobrodeteli. Roditelyami ih byvayut vse tvorcy i te iz masterov, kotoryh mozhno
nazvat'   izobretatel'nymi"   {Platon.  Tam  zhe.  S.  119.}.  Vot  vstrechnoe
iskushenie, kotoroe vydvigaet starshij, prel'shchaya svoego mladshego sovratitelya:

                     Dlya ran lyubovnyh vremya - eliksir,
                     I, kazhetsya, mne smert' podchinena;
                     I ya v moih stihah bessmertno sir,
                     Bezgramotnye vymrut plemena.
                        Moim stiham nevedom etot risk.
                        Drugoj tebe ne nuzhen obelisk.

                                                    (Sonet 107)

     Bukval'no   to  zhe  samoe  govorit  Diotima:  "Da  i  kazhdyj,  pozhaluj,
predpochtet  imet' takih detej, a ne obychnyh, esli podumaet o Gomere, Gesiode
i drugih prekrasnyh poetah, ch'e potomstvo dostojno zavisti, ibo ono prinosit
im   bessmertnuyu  slavu  i  sohranyaet  pamyat'  o  nih,  potomu  chto  i  samo
nezabyvaemo  i  vechno"  {Platon.  Tam  zhe.  S.  120}.  Tut  v  rechah Diotimy
proishodit  harakternyj  sdvig, proishodyashchij i v sonetah: "...nelepo dumat',
budto  krasota u vseh tel ne odna i ta zhe" {Platon. Tam zhe. S. 120.}. Dal'she
eta mysl', tak skazat', utochnyaetsya: "I tot, kto blagodarya pravil'noj lyubvi k
yunosham podnyalsya nad otdel'nymi raznovidnostyami prekrasnogo i nachal postigat'
samo  prekrasnoe,  tot,  pozhaluj,  pochti  u celi" {Platon. Tam zhe. S. 121.}.
Pavsanij  v "Pire" formuliruet etu mysl' eshche pryamolinejnej i rezche: "|rot zhe
Afrodity  nebesnoj  voshodit  k bogine, kotoraya, vo-pervyh, prichastna tol'ko
muzhskomu  nachalu,  no  nikak  ne k zhenskomu - nedarom eto lyubov' k yunosham, a
vo-vtoryh,  starshe  i  chuzhda  prestupnoj derzosti" {Platon. Tam zhe. S. 90.}.
Esli  govorit'  ob  |pohe Vozrozhdeniya pri vsej somnitel'nosti etoj metafory,
togda,  nesomnenno,  vozrozhdalas'  platonicheskaya  lyubov'  takogo  roda,  i v
opravdanie  SHekspira,  esli  on nuzhdaetsya v opravdanii, sleduet skazat', chto
roman v sonetah - ne apofeoz, a tragediya takoj lyubvi, bezyshodnoj, gor'koj i
razrushitel'noj   pri   vseh   svoih   utonchennyh   soblaznah.   V  atmosfere
platonovskogo  "Pira" temnaya ledi bezuslovno inorodnoe telo, i strast' k nej
ne  mozhet  ne  privodit'  v  yarost',  zastavlyaya  upivat'sya  otvrashcheniem k ee
prelestyam.  V  dvuh  poslednih  sonetah, obrazuyushchih epilog romana, bog lyubvi
pogruzhen  v  son  i  svoej  ushcherbnost'yu  napominaet |rota, o kotorom govorit
opyat'-taki  Diotima: "... on vsegda beden i vopreki rasprostranennomu mneniyu
sovsem  ne  krasiv  i  ne  nezhen,  a grub, neopryaten, ne obut i bezdomen; on
valyaetsya  na  goloj zemle, pod otkrytym nebom..." {Platon. T. 4. S. 113.}. V
sonete  153 on "fakel svoj zabyl v trave", i kogda v oboih poslednih sonetah
ih  avtor  proizvodit  ot  nego  svoj  nedug,  eta  izyashchnaya metafora vopreki
uhishchreniyam  literaturnosti obretaet zloveshchuyu, smertel'nuyu ubeditel'nost', na
chem i prostroen roman v sonetah.
     No  sonety  ne  ischerpyvayutsya  i  takim  podhodom.  Uzhe v pervom sonete
poyavlyaetsya  roza,  stol'  tradicionnaya  dlya zhanra sonetov; v romane SHekspira
roza  ne vsegda yavlyaetsya simvolom vozlyublennoj ili vozlyublennogo, i v pervom
sonete   roza   -   simvol   razmnozheniya,   no  oznachaet  ona  skoree  nekuyu
preemstvennost', nezheli nasledstvennost':

                       Kak zaveshchaet roza krasotu
                       Gryadushchej roze prezhde uvyadan'ya.

     Na   etu  rozu  strannym  obrazom  prolivaet  svet  nekij  alhimicheskij
manuskript,  napisannyj v 1606 g., za tri goda do publikacii sonetov i cherez
vosem'-desyat'  let  posle  ih predpolagaemogo napisaniya, iz chego ne sleduet,
chto  svedeniya,  soobshchaemye  manuskriptom,  ne  mogli  skazat'sya i v sonetah,
buduchi  kuda  bolee  drevnimi.  V  manuskripte privodyatsya izobrazheniya desyati
retort. Uzhe iz pervoj retorty voznikayut tri cvetka, iz vtoroj chetyre zolotyh
cvetka; iz devyatoj retorty voznikaet "zolotaya belaya roza", kotoraya v desyatoj
retorte  smenyaetsya  krasnoj  rozoj  {Menli  Palmer  Holl.  |nciklopedicheskoe
izlozhenie  masonskoj,  germeticheskoj,  kabbalisticheskoj i rozenkrejcerovskoj
simvolicheskoj  filosofii.  M.,  2003.  S.  722-723.}.  |to  cheredovanie roz,
vozmozhno,  imeet  otnoshenie  k  roze,  zaveshchayushchej svoyu krasotu drugoj roze v
pervom  sonete.  Alhimiya pryamo upominaetsya v sonete 114, gde ona svojstvenna
mladshemu  drugu,  vydaet  za  svet nochnuyu t'mu, a glavnoe, koronuet starshego
druga,  chto  nevozmozhno  bez  alhimicheskogo zolota. Uzhe v sonete 33 nebesnaya
alhimiya  zolotit  reki.  V  sonete  12  fialka  vozveshchaet ugrozu vremeni, na
kotoruyu otvet izvesten:

                    Serp vremeni ostree chto ni god.
                    Plodis' - i sam sebe sozdash' oplot.

     Fialka  vozvrashchaetsya  v  sonete 99, u kotorogo lishnyaya stroka i kotoromu
predshestvuet znamenatel'noe dvoetochie:

                      Moshennica-fialka, - govoryu, -
                      Pohitila tonchajshij aromat
                      Iz ust, lyubov' moya, tvoih; zaryu
                      Prisvoil by bledneyushchij zakat.

     Fialka, eshche odin simvol mladshego druga, ne prosto sootnositsya s fialom,
v  kotorom  sovershaetsya  alhimicheskaya  reakciya; fialkoj oboznacheno dvupoloe:
"Vladyka,   ty  vladychica  zhelanij",  i  v  to  zhe  vremya  fialka  -  simvol
alhimicheskogo Rebisa (Rebis), a Rebis - kamen', odna veshch', sozdannaya iz dvuh
veshchej {|zhen Kasel'e. Alhimiya. M.: |nigma, 2002. S. 72.}.
     Takoj  Rebis  dolzhny obrazovat' starshij i mladshij drug v sonetah. Smysl
alhimii  v  tom,  chtoby  sochetat'  elementy,  sami po sebe ne sochetayushchiesya v
prirode.  V  alhimii  preobladaet  sochetanie  v  otlichie ot himii, v kotoroj
preobladaet  razlozhenie.  No  sochetaniyu  elementov,  obrazuyushchih  filosofskij
kamen',  predshestvuet  raspad  i  gnienie  {Tam  zhe,  s.  50.}. Ne otsyuda li
chervotochina  v  roze  (sonet  95)?  CHernota  ("nigrum nigrius nigro", "chern'
chernee  chernoj  cherni")  igraet  v  sonetah  rokovuyu  rol'.  Alhimii znakoma
chernaya  zhenshchina,  kotoraya  stanovitsya  beloj  {Tam zhe, s. 84.}, no v sonetah
etogo  ne  proishodit.  Starshij  drug  i mladshij drug - elementy, kotorye ne
sochetayutsya  sami  po  sebe,  no ih moglo by soedinit' Velikoe Iskusstvo (Ars
Magna).  CHernaya  zhenshchina  (v  sonetah  temnaya ledi) estestvenno sochetaetsya s
kazhdym  iz  nih,  no  kak raz tem samym delaet nevozmozhnym ih edinenie mezhdu
soboj.  Otsyuda  tragediya  vseh  treh. Namechaetsya lzhetriada, v kotoroj chernaya
zhenshchina ne dostigaet zhelannoj belizny, raz®edinyaya dva svetlyh nachala. Temnaya
ledi  -  odin  iz  puzyrej zemli, kotorymi yavlyayutsya ved'my Makbeta, poistine
Bespokojnyj  Prizrak.  Zato  element W. H. transformiruetsya. K nemu podhodit
eshche  odno tolkovanie, soglasno kotoromu W. H. - eto William Himself, to est'
avtor  sonetov.  Togda nesluchajno v posvyashchenii on oboznachen kak edinstvennyj
porodivshij  (Begetter) nizhesleduyushchie sonety, i oni prinesli bessmertie emu i
ego drugu, kto by ni byl mladshij drug.



                          THESE. INSVING. SONNETS.
                                 MR. W. H.
                              ALL. HAPPINESSE.
                           AND. THAT. ETERNITIE.
                               PROMISED. BY.
                          OVR. EVER-LIVING. POET.
                                  WISHETH.
                             THE. WELL-WISHING.
                              ADVENTVRER. IN.
                                  SETTING.
                                   FORTH.
                                   T. T.



                           NIZHESLEDUYUSHCHIE SONETY.
                               MISTERU W. H.
                            VSYACHESKOGO SCHASTIYA.
                          I OBETOVANNOJ VECHNOSTI.
                                VOZVESHCHPNNYH
                            BESSMERTNYM PO|TOM.
                                  ZHELAET.
                              BLAGOZHELATELXNYJ
                                 IZDATELX.
                               OTVAZHIVSHIJSYA.
                               NAPECHATATX IH.
                                   T. T.

                                  Sonnet I

                 From fairest creatures we desire increase,
                 That thereby beauty's rose might never die,
                 But as the riper should by time decease,
                 His tender heir might bear his memory:
                 But thou contracted to thine own bright eyes,
                 Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
                 Making a famine where abundance lies,
                 Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
                 Thou that art now the world's fresh ornament,
                 And only herald to the gaudy spring,
                 Within thine own bud buriest thy content,
                 And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
                    Pity the world, or else this glutton be,
                    To eat the world's due, by the grave and thee.


                     Ty posmotri, kak mnozhatsya v cvetu
                     ZHelannye, prekrasnye sozdan'ya,
                     Kak zaveshchaet roza krasotu
                     Gryadushchej roze prezhde uvyadan'ya.
                     Lyubovnik nezhnyj sobstvennyh ochej,
                     Gotovyj predpochest' samosozhzhen'e,
                     Soboj pitaya zhar svoih luchej,
                     Ty prazdnuesh' svoe unichtozhen'e.
                     Tebya poslala nam sama vesna,
                     I dlya nee drugogo net oplota,
                     No krasota v tebe pogrebena:
                     Skupec, ty rastochitel'nee mota.
                        Sokrovishchem svoim upivshis' vslast',
                        Vselennuyu ty mozhesh' obokrast'.


                                 Sonnet II

                 When forty winters shall besiege thy brow,
                 And dig deep trenches in thy beauty's field,
                 Thy youth's proud livery so gazed on now,
                 Will be a totter'd weed of small worth held:
                 Then being asked, where all thy beauty lies,
                 Where all the treasure of thy lusty days;
                 To say, within thine own deep sunken eyes,
                 Were an all-eating shame, and thriftless praise.
                 How much more praise deserv'd thy beauty's use,
                 If thou couldst answer "This fair child of mine
                 Shall sum my count, and make my old excuse,'
                 Proving his beauty by succession thine!
                    This were to be new made when thou art old,
                    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


                     Kogda vojska zimy sorokovoj
                     Obezobrazyat rvami gordyj lob,
                     Ty budesh' shozh s pobleksheyu travoj,
                     V kotoroj zatailsya vethij grob.
                     I esli sprosyat vdrug tebya v upor:
                     "Kuda deval ty krasotu tvoyu?"
                     Otvetish' li, skryvaya svoj pozor:
                     "Ee v glazah zapavshih ya tayu"?
                     A ty by mog parirovat' udar,
                     Skazav: "Moj syn prekrasnej rascvetet
                     I, opravdav otca, kotoryj star,
                     Prigozhestvom svoim oplatit schet.
                        Tvoya zastynet krov', odnako v nem
                        Ona vzygraet sladostnym ognem.


                                 Sonnet III

               Look in thy glass, and tell the face thou viewest
               Now is the time that face should form another;
               Whose fresh repair if now thou not renewest,
               Thou dost beguile the world, unbless some mother.
               For where is she so fair whose unear'd womb
               Disdains the tillage of thy husbandry?
               Or who is he so fond will be the tomb
               Of his self-love, to stop posterity?
               Thou art thy mother's glass and she in thee
               Calls back the lovely April of her prime;
               So thou through windows of thine age shall see,
               Despite of wrinkles this thy golden time.
                  But if thou live, remember'd not to be,
                  Die single and thine image dies with thee.


                    Glyan' v zerkalo, i skazhet lik tvoj zrimyj:
                    "Vselenskoe ty sohrani edinstvo,
                    Vozobnovi sebya, nepovtorimyj,
                    Daruya devstvennosti materinstvo".
                    Kakomu lonu zhenskomu ne mil
                    Blagoslovennyj muzhnij tvoj posev,
                    I kto sebya v sebe pohoronil,
                    Sebyalyubivo sklep zapechatlev?
                    V tebe uvidet' materi dano
                    Aprel', v kotorom vsya ee vesna;
                    Dlya starosti svoej gotov' okno,
                    CHtoby tvoya vesna byla vidna.
                       Sebya ne zaveshchaesh' v svoj chered,
                       I milyj obraz tvoj s toboj umret.


                                 Sonnet IV

                 Unthrifty loveliness, why dost thou spend
                 Upon thy self thy beauty's legacy?
                 Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
                 And being frank she lends to those are free:
                 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
                 The bounteous largess given thee to give?
                 Profitless usurer, why dost thou use
                 So great a sum of sums, yet canst not live?
                 For having traffic with thy self alone,
                 Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
                 Then how when nature calls thee to be gone,
                 What acceptable audit canst thou leave?
                    Thy unused beauty must be tombed with thee,
                    Which, used, lives th' executor to be.


                     Ty poluchil v nasledstvo krasotu,
                     Zachem zhe vvodish' sam sebya v razor?
                     Priroda govorit nachistotu:
                     "YA dlya svobodnyh chestnyj kreditor".
                     Prekrasen ty, skupec, odnako prost,
                     I tvoj uron poetomu velik,
                     Kak esli by, davat' reshayas' v rost,
                     Bespechnyj razorilsya rostovshchik.
                     Pohitiv svoj zhe sobstvennyj zalog,
                     Ty sam sebya nameren obmanut',
                     Kak dumaesh' ty podvesti itog,
                     Kogda otpravish'sya v poslednij put'?
                        Oplatish' krasotoj tvoeyu schet,
                        I krasota tebya perezhivet.


                                  Sonnet V

                Those hours, that with gentle work did frame
                The lovely gaze where every eye doth dwell,
                Will play the tyrants to the very same
                And that unfair which fairly doth excel;
                For never-resting time leads summer on
                To hideous winter, and confounds him there;
                Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
                Beautyo'er-snowed and bareness everywhere:
                Then were not summer's distillation left,
                A liquid prisoner pent in walls of glass,
                Beauty's effect with beauty were bereft,
                Nor it, nor no remembrance what it was:
                   But flowers distill'd, though they with winter meet,
                   Leese but their show; their substance still lives sweet.


                      Sluzhit' gotovy ramoyu chasy
                      Dlya obraza, prel'shchayushchego vzor,
                      Odnako ne shchadyat oni krasy
                      I ej vynosyat smertnyj prigovor;
                      Tak vremya letu konchit'sya velit
                      Ugryumoj nepriglyadnoyu zimoj,
                      Kak budto sok derev'ev golyh slit
                      S bezzhiznennoyu, zasnezhennoj t'moj.
                      I esli by essenciej svoej,
                      Tomyashchejsya sredi steklyannyh sten,
                      Ne nadelilo leto zimnih dnej,
                      Ostalsya by nam razve tol'ko tlen;
                         Odnako zhe essenciya v cvetah
                         Bessmertnaya, vse ostal'noe - prah.


                                 Sonnet VI

                  Then let not winter's ragged hand deface
                  In thee thy summer, ere thou be distilled:
                  Make sweet some vial; treasure thou some place
                  With beauty's treasure ere it be self-killed.
                  That use is not forbidden usury,
                  Which happies those that pay the willing loan;
                  That's for thy self to breed another thee,
                  Or ten times happier, be it ten for one, -
                  Ten times thy self were happier than thou art,
                  If ten of thine ten times refigured thee:
                  Then what could death do if thou shouldst depart,
                  Leaving thee living in posterity?
                     Be not self-willed, for thou art much too fair
                     To be death's conquest and make worms thine heir.


                      Tak pust' persty kostlyavye zimy
                      Ne rashishchayut leta tvoego;
                      |ssenciyu svoyu ty daj vzajmy,
                      Greh ubivat' svoe zhe sushchestvo,
                      Puskaj s desyatikratnoyu lihvoj
                      Tvoya dolzhnica dolg tebe vernet.
                      Procent bez kolebanij ty prisvoj!
                      Rostovshchika ona ne proklyanet.
                      Svoih podobij, skazhem, desyati
                      Ne pozhalej dlya budushchih vremen;
                      Smert' ne sob'esh' li ty togda s puti,
                      Desyatikratnym schast'em nadelen?
                         Ne ostavlyaj v nasledstvo krasotu
                         Mogil'nomu chervyu ili krotu.


                                 Sonnet VII

                 Lo! in the orient when the gracious light
                 Lifts up his burning head, each under eye
                 Doth homage to his new-appearing sight,
                 Serving with looks his sacred majesty;
                 And having climbed the steep-up heavenly hill,
                 Resembling strong youth in his middle age,
                 Yet mortal looks adore his beauty still,
                 Attending on his golden pilgrimage:
                 But when from highmost pitch, with weary car,
                 Like feeble age, he reeleth from the day,
                 The eyes, "fore duteous, now converted are
                 From his low tract, and look another way:
                    So thou, thyself outgoing in thy noon
                    Unlocked on diest unless thou get a son.


                      Svet podnimaet zhguchee chelo
                      I dvizhetsya s vostoka na prostor,
                      Gde srazu zhe siyan'e privleklo
                      K sebe blagogovejnyj smertnyj vzor.
                      A skol'ko voshishchennyh pylkih dush
                      Vziraet, ne spuskaya glaz, potom,
                      Kak shestvuet nad mirom yunyj muzh
                      V svoem palomnichestve zolotom.
                      A popoludni prodolzhaet put'
                      On, merknushchij, pod gnetom sediny,
                      I na byloe nekomu vzglyanut':
                      Ne na nego glaza ustremleny.
                         Umresh', svoj byvshij blesk v nochi gubya,
                         Kogda ne budet syna u tebya.


                                Sonnet VIII

                Music to hear, why hear'st thou music sadly?
                Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
                Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
                Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
                If the true concord of well-tuned sounds,
                By unions married, do offend thine ear,
                They do but sweetly chide thee, who confounds
                In singleness the parts that thou shouldst bear.
                Mark how one string, sweet husband to another,
                Strikes each in each by mutual ordering;
                Resembling sire and child and happy mother,
                Who, all in one, one pleasing note do sing:
                   Whose speechless song being many, seeming one,
                   Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."


                      Ot muzyki, ty muzyka dlya sluha,
                      Uslada suprotiv inyh uslad,
                      Ispytyvaesh' ty upadok duha.
                      Zachem zhe ty podobnoj skorbi rad?
                      Ne potomu li mozhet ogorchat'
                      Tebya svoim soglasiem akkord,
                      CHto predpochel otdel'no ty zvuchat',
                      Razladom svoevol'nym etim gord?
                      K suprugam-strunam struny priterpelis',
                      Garmonii zhivuyu dan' platya,
                      Kak budto by mezhdu soboyu spelis'
                      Roditeli i nezhnoe ditya;
                         Edinoe poet v nih sushchestvo;
                         A kto odin, schitaj, chto net ego.


                                 Sonnet IX

                Is it for fear to wet a widow's eye,
                That thou consum'st thy self in single life?
                Ah! if thou issueless shalt hap to die,
                The world will wail thee like a makeless wife;
                The world will be thy widow and still weep
                That thou no form of thee hast left behind,
                When every private widow well may keep
                By children's eyes, her husband's shape in mind:
                Look what an unthrift in the world doth spend
                Shifts but his place, for still the world enjoys it;
                But beauty's waste hath in the world an end,
                And kept unused the user so destroys it.
                   No love toward others in that bosom sits
                   That on himself such murd'rous shame commits.


                    Neuzhto ty vstupat' ne hochesh' v brak,
                    O budushchej vdove svoej skorbya?
                    No celyj mir odenetsya vo mrak,
                    Utrativ neozhidanno tebya.
                    Tvoya vdova Vselennaya togda
                    Zaplachet, ne najdya tvoih primet
                    Ni v kom, a zhizn' samoj sebe chuzhda,
                    Kogda nigde tvoih podobij net.
                    V bezumstve rastochitel'nyh shchedrot
                    Tyagchajshaya utrata v mire mnima;
                    Za vekom vek idet krugovorot,
                    I tol'ko krasota nevospolnima.
                       Ot chelovekolyubiya dalek
                       Tot, kto soboj postydno prenebreg.


                                  Sonnet X

               For shame deny that thou bear'st love to any,
               Who for thy self art so improvident.
               Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
               But that thou none lov'st is most evident:
               For thou art so possessed with murderous hate,
               That "gainst thy self thou stick"st not to conspire,
               Seeking that beauteous roof to ruinate
               Which to repair should be thy chief desire.
               O! change thy thought, that I may change my mind:
               Shall hate be fairer lodged than gentle love?
               Be, as thy presence is, gracious and kind,
               Or to thyself at least kind-hearted prove:
                  Make thee another self for love of me,
                  That beauty still may live in thine or thee.


                      Stydis'! Tebe neuzhto ne obidno?
                      Priznajsya, ty zhe mnogimi lyubim,
                      No nikogo ne lyubish', ochevidno,
                      Tvorya nasil'e nad soboj samim.
                      Ubijstvennoyu nenavist'yu ty
                      Ohvachen, zagovorshchik; ty gotov
                      Dotla razrushit' zdan'e krasoty,
                      Hotya tvoj dolg - hranit' prekrasnyj krov.
                      Opomnis'! Nakonec, menya utesh'!
                      Zachem vrazhde plenitel'nyj chertog?
                      Ty podnyal sam protiv sebya myatezh,
                      Ne bud' zhe k samomu sebe zhestok.
                         Ne otkazhi v podobii svoem
                         Ty miru, gde s toboyu my vdvoem.


                                 Sonnet XI

              As fast as thou shall wane, so fast thou grow'st
              In one of thine, from that which thou departest;
              And that fresh blood which yoimgly thou bestow'st,
              Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
              Herein lives wisdom, beauty, and increase;
              Without this folly, age, and cold decay:
              If all were minded so, the times should cease
              And threescore year would make the world away.
              Let those whom nature hath not made for store,
              Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
              Look whom she best endow'd, she gave the more;
              Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
                 She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
                 Thou shouldst print more, not let that copy die.


                     Nachnesh' ty uvyadat', i rascvetesh'
                     V svoem lyubimom otpryske ty snova,
                     Svoeyu krov'yu krov' ego sochtesh',
                     Kotoraya vzygrat' uzhe gotova,
                     Vot krasota, vot mudrost', vot rascvet;
                     Inache starcheskaya dur' s toskoj;
                     Dostatochno shestidesyati let,
                     CHtob vymer pogolovno rod lyudskoj.
                     Puskaj ischeznet posle pohoron
                     Kakoj-nibud' ubogij i bezlikij,
                     A ty prirodoj shchedro odaren;
                     Greh rastochit' podobnyj dar velikij.
                        Pojmi: pechat' prirody ty teper'.
                        Svoyu zhivuyu kopiyu zaver'.


                                 Sonnet XII

               When I do count the clock that tells the time,
               And see the brave day sunk in hideous night;
               When I behold the violet past prime,
               And sable curls, all silvered o'er with white;
               When lofty trees I see barren of leaves,
               Which erst from heat did canopy the herd,
               And summer's green all girded up in sheaves,
               Borne on the bier with white and bristly beard,
               Then of thy beauty do I question make,
               That thou among the wastes of time must go,
               Since sweets and beauties do themselves forsake
               And die as fast as they see others grow;
                  And nothing "gainst Time"s scythe can make defence
                  Save breed, to brave him when he takes thee hence.


                      Kogda ya slyshu, kak chasy idut,
                      I v lone dnya noch' mrachnaya vidna,
                      I smerti po vesne fialki zhdut,
                      A v byvshih chernyh pryadyah sedina,
                      Kogda na skvoznyake lesnoj tropy,
                      Ozyabnuv, list'ya zhalobno drozhat,
                      Kogda beloborodye snopy
                      Na vseh telegah trupami lezhat,
                      Togda ya zadayu sebe vopros,
                      Kak uberech'sya krasote tvoej
                      Sred' neizbezhnyh gibel'nyh ugroz
                      V sumyatice rozhdenij i smertej.
                         Serp vremeni ostree chto ni god.
                         Plodis' - i sam sebe sozdash' oplot.


                                Sonnet XIII

               O! That you were your self; but, love, you are
               No longer yours, than you your self here live:
               Against this coming end you should prepare,
               And your sweet semblance to some other give:
               So should that beauty which you hold in lease
               Find no determination; then you were
               Yourself again, after yourself s decease,
               When your sweet issue your sweet form should bear.
               Who lets so fair a house fall to decay,
               Which husbandry in honour might uphold,
               Against the stormy gusts of winter's day
               And barren rage of death's eternal cold?
                  O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
                  You had a father: let your son say so.


                      Ty vse eshche sebe prinadlezhish',
                      Lyubimyj, potomu chto ty zhivoj,
                      Odnako smerti ty ne izbezhish'...
                      Tem dragocennej byl by obraz tvoj.
                      Ty vzyal nevol'no krasotu vzajmy,
                      Kotoraya tvoeyu mozhet stat',
                      Kogda pozvolish' ty, dobycha t'my,
                      Tvoeyu formoj bez tebya blistat'.
                      Kto, krome rastochitelya, svoj dom
                      Podvergnet yarosti smertel'nyh zim,
                      Pobrezgovav supruzheskim trudom
                      I, sledovatel'no, soboj samim?
                         Puskaj tebya pomyanet kto-nibud',
                         Kak ty otca ne mog ne pomyanut'.


                                 Sonnet XIV

                Not from the stars do I my judgement pluck;
                And yet methinks I have Astronomy,
                But not to tell of good or evil luck,
                Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
                Nor can I fortune to brief minutes tell,
                Pointing to each his thunder, rain and wind,
                Or say with princes if it shall go well
                By oft predict that I in heaven find:
                But from thine eyes my knowledge I derive,
                And, constant stars, in them I read such art
                As truth and beauty shall together thrive,
                If from thyself, to store thou wouldst convert;
                   Or else of thee this I prognosticate:
                   Thy end is truth's and beauty's doom and date.


                     Pust' lish' otchasti mne znakom yazyk
                     Nebesnyh zvezd, ya tozhe astronom,
                     Hot' ya sudit' po zvezdam ne privyk
                     O potryasen'yah na puti zemnom;
                     Ne znayu, kak predrech' minutam srok
                     I dozhd', blagopriyatnyj dlya polej;
                     CHitat' ya ne umeyu zvezdnyh strok,
                     Ne smeyu obnadezhit' korolej;
                     No mne chitat' v tvoih glazah dano,
                     V nadezhnyh zvezdah, dazhe v nashi dni,
                     CHto krasota i pravda zaodno,
                     I lish' v tvoih glazah zhivut oni;
                        Glaza tvoi otkryli mne sekret:
                        Net krasoty bez nih i pravdy net.


                                 Sonnet XV

                   When I consider every thing that grows
                   Holds in perfection but a little moment,
                   That this huge stage presenteth nought but shows
                   Whereon the stars in secret influence comment;
                   When I perceive that men as plants increase,
                   Cheered and checked even by the self-same sky,
                   Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
                   And wear their brave state out of memory;
                   Then the conceit of this inconstant stay
                   Sets you most rich in youth before my sight,
                   Where wasteful Time debateth with decay
                   To change your day of youth to sullied night,
                      And all in war with Time for love of you,
                      As he takes from you, I engraft you new.


                      Kogda v proizrastan'e vizhu tlen,
                      A sovershenstvo hrupkoe - na mig,
                      I zhizn' - teatr, gde smenu bystryh scen
                      Lish' tajnyj zvezdnyj hor davno postig;
                      Kogda smotryu, kak chelovek vzrashchen
                      Vse tem zhe nebom, i v rascvete let
                      Byvaet rost vnezapno prekrashchen,
                      I v pamyati zateryan byvshij sled,
                      Kogda nepostoyanstvo nashih dnej
                      Tvoej bespechnoj krasote grozit
                      I predannoj lyubvi moej vidnej,
                      Kak vremya etu roskosh' iskazit,
                         Za krasotu ne bojsya ty tvoyu,
                         Ee tebe ya zanovo priv'yu.


                                 Sonnet XVI

                  But wherefore do not you a mightier way
                  Make war upon this bloody tyrant, Time?
                  And fortify your self in your decay
                  With means more blessed than my barren rhyme?
                  Now stand you on the top of happy hours,
                  And many maiden gardens, yet unset,
                  With virtuous wish would bear you living flowers,
                  Much liker than your painted counterfeit:
                  So should the lines of life that life repair,
                  Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
                  Neither in inward worth nor outward fair,
                  Can make you live your self in eyes of men.
                     To give away yourself, keeps yourself still,
                     And you must live, drawn by your own sweet skill.


                   Tvoj lyutyj nedrug - Vremya! Tem sil'nej
                   Ty v shvatke s nim; zachem tebe moj stih,
                   Kogda ty sam v rascvete yunyh dnej,
                   Vo vseoruzh'e prelestej svoih?
                   Devich'i raspuskayutsya sady,
                   Gde dlya tebya ni v chem otkazu net,
                   I mogut poyavit'sya tam plody,
                   Kotorym ustupil by tvoj portret.
                   Sumeet zhizn' tebya zapechatlet',
                   Zatmiv iskusstvo, vremya nizlozhiv;
                   V glazah lyudej ty mozhesh' ucelet',
                   Bez moego pera v gryadushchem zhiv;
                      Otdav sebya, perezhivesh' ty t'mu,
                      Sebe obyazan etim samomu.


                                Sonnet XVII

                 Who will believe my verse in time to come,
                 If it were fill'd with your most high deserts?
                 Though yet heaven knows it is but as a tomb
                 Which hides your life, and shows not half your parts.
                 If I could write the beauty of your eyes,
                 And in fresh numbers number all your graces,
                 The age to come would say "This poet lies;
                 Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.
                 So should my papers, yellow'd with their age,
                 Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
                 And your true rights be term'd a poet's rage
                 And stretched metre of an antique song:
                    But were some child of yours alive that time,
                    You should live twice, in it, and in my rhyme.


                     I kto poverit moemu stihu,
                     Tvoj byvshij blesk pytayas' ugadat'?
                     Dopustim, ya pravdiv, kak na duhu,
                     V grobu tvoih dostoinstv ne vidat'.
                     Opisyvat' glaza tvoi reshu,
                     No dazhe esli ya pri etom prav,
                     Mne mogut vozrazit', chto ya greshu,
                     Nebesnoe zemnomu pripisav.
                     Svidetel'stvu poblekshego listka
                     Uchenyj ne doveritsya yunec,
                     Priznav, chto eti bredni starika -
                     Drevnejshej pesni vethij obrazec;
                        Togda napomnit' mog by otprysk tvoj:
                        Ty v nem, kak i v stihe moem, zhivoj.


                                Sonnet XVIII

                  Shall I compare thee to a summer's day?
                  Thou art more lovely and more temperate:
                  Rough winds do shake the darling buds of May,
                  And summer's lease hath all too short a date:
                  Sometime too hot the eye of heaven shines,
                  And often is his gold complexion dimmed,
                  And every fair from fair sometime declines,
                  By chance, or nature's changing course untrimmed:
                  But thy eternal summer shall not fade,
                  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
                  Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
                  When in eternal lines to time thou grow'st,
                     So long as men can breathe, or eyes can see,
                     So long lives this, and this gives life to thee.


                     Ne s letnim li tebya sravnit' mne dnem?
                     No krasota milee bez prichud,
                     A v mae my vetrov holodnyh zhdem,
                     I bystro dni pogozhie projdut.
                     CHto holodom sperva povrezhdeno,
                     Potom byvaet vyzhzheno zharoj,
                     I zolotu pobleknut' suzhdeno,
                     I narushaetsya prirodnyj stroj.
                     Neprehodyashchim letom bleshchesh' ty,
                     Ne vedaesh' muchitel'nyh utrat,
                     Leleet vremya divnye cherty,
                     I ne grozit prekrasnomu zakat;
                        Poka dyshat' my budem i smotret',
                        Ne mozhesh' ty s prekrasnym umeret'.


                                 Sonnet XIX

                Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
                And make the earth devour her own sweet brood;
                Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
                And burn the long-Iiv'd phoenix, in her blood;
                Make glad and sorry seasons as thou fleet's t,
                And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
                To the wide world and all her fading sweets;
                But I forbid thee one most heinous crime:
                O! carve not with thy hours my love's fair brow,
                Nor draw no lines there with thine antique pen;
                Him in thy course untainted do allow
                For beauty's pattern to succeeding men.
                   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
                   My love shall in my verse ever live young.


                      Ty, Vremya, lapy l'vov obezoruzh',
                      Na zemnorodnyh zemlyu natravi,
                      Lesnomu tigru chelyusti razrush'
                      I feniksa sozhgi v ego krovi!
                      Mchis', chereduya radost' i pechal'
                      V neumolimom bege zim i let;
                      Kogda uslad zemnyh tebe ne zhal',
                      Neistovstvuj, no pomni moj zapret:
                      CHasam ne pozvolyaj polosovat'
                      Ty moego lyubimogo chela,
                      Ne smej na nem uzorov risovat',
                      Pust' budet krasota ego cela.
                         Kak hochesh', vprochem, ty mne prekoslov'.
                         Cela v moem stihe moya lyubov'.


                                 Sonnet XX

               A woman's face with nature's own hand painted,
               Hast thou, the master mistress of my passion;
               A woman's gentle heart, but not acquainted
               With shifting change, as is false women's fashion:
               An eye more bright than theirs, less false in rolling,
               Gilding the object whereupon it gazeth;
               A man in hue all hues in his controlling,
               Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
               And for a woman wert thou first created;
               Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
               And by addition me of thee defeated,
               By adding one thing to my purpose nothing.
                  But since she prick'd thee out for women's pleasure,
                  Mine be thy love and thy love's use their treasure.


                     Tvoj lik prirodoj zhenstvennoj otmechen;
                     Vladyka, ty vladychica zhelanij,
                     Po-zhenski nezhen ty, no bezuprechen:
                     Izmenchivyh ne znaesh' kolebanij,
                     YAsnee zhenskih glaz tvoi zenicy,
                     Ty celyj mir svetit'sya zastavlyaesh',
                     Net muzhestvu blestyashchemu granicy:
                     CHaruya zhen, muzhej ty osleplyaesh'.
                     Tebya zhenoj priroda sotvorila,
                     Odnako zhe v tebya vlyubilas', vidno,
                     I koe-chem nekstati odarila.
                     Vot ot chego mne bol'no i obidno.
                        Ty zhenshchin dopuskaj k svoim usladam,
                        A dlya menya prebud' zavetnym kladom.


                                 Sonnet XXI

                  So is it not with me as with that Muse,
                  Stirred by a painted beauty to his verse,
                  Who heaven itself for ornament doth use
                  And every fair with his fair doth rehearse,
                  Making a couplement of proud compare
                  With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
                  With April's first-born flowers, and all things rare,
                  That heaven's air in this huge rondure hems.
                  O! let me, true in love, but truly write,
                  And then believe me, my love is as fair
                  As any mother's child, though not so bright
                  As those gold candles fixed in heaven's air:
                     Let them say more that like of hearsay well;
                     I will not praise that purpose not to sell.


                     YA ne iz teh, ch'ya muza napokaz
                     Iz vychur stih slagaet naletu
                     I znat' ne hochet neba bez prikras,
                     Krasivost'yu pyatnaya krasotu;
                     Pyshnejshie sravnen'ya gromozdyat,
                     Kak budto by do neba dva shaga.
                     Vot-vot oni s razmahu prigvozdyat
                     K cvetam aprel'skim zvezdy-zhemchuga;
                     Drugie lgut, a ya v lyubvi pravdiv
                     I predpochtu lyubov' moyu sberech',
                     Kak mat' uberegla ee, rodiv.
                     CHto mne do zolotyh nebesnyh svech!
                     V cene moya lyubov' il' ne v cene,
                     Ostalas' by navek ona pri mne.


                                Sonnet XXII

                  My glass shall not persuade me I am old,
                  So long as youth and thou are of one date;
                  But when in thee time's furrows I behold,
                  Then look I death my days should expiate.
                  For all that beauty that doth cover thee,
                  Is but the seemly raiment of my heart,
                  Which in thy breast doth live, as thine in me:
                  How can I then be elder than thou art?
                  O! therefore love, be of thyself so wary
                  As I, not for myself, but for thee will;
                  Bearing thy heart, which I will keep so chary
                  As tender nurse her babe from faring ill.
                     Presume not on thy heart when mine is slain,
                     Thou gav'st me thine not to give back again.


                    Mne v zerkalo ne strashno posmotret'.
                    Ty molod, znachit, ya v rascvete let,
                    S morshchinami tvoimi mne staret';
                    V nih smert' moya, ot nih spasen'ya net.
                    Drug nenaglyadnyj, sam ty posudi:
                    Ty otdal serdce mne - prekrasnyj dar!
                    Moe zhe serdce u tebya v grudi.
                    I kak mogu ya byt' pri etom star?
                    Lelej zhe serdce nezhnoe ty nezhno,
                    Kak ya sebya ne ubereg shutya,
                    Kak nyan'ke sleduet berech' prilezhno
                    Boleznennoe robkoe ditya.
                       Ty ne zabud', chto v chayan'e utrat
                       Mne serdce otdal ty ne naprokat.


                                Sonnet XXIII

                 As an imperfect actor on the stage,
                 Who with his fear is put beside his part,
                 Or some fierce thing replete with too much rage,
                 Whose strength's abundance weakens his own heart;
                 So I, for fear of trust, forget to say
                 The perfect ceremony of love's rite,
                 And in mine own love's strength seem to decay,
                 O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
                 O! let my looks be then the eloquence
                 And dumb presagers of my speaking breast,
                 Who plead for love, and look for recompense,
                 More than that tongue that more hath more express'd.
                    O! learn to read what silent love hath writ:
                    To hear with eyes belongs to love's fine wit.


                     Kak plohon'kij akterishka poroj
                     Sposoben rol' ot straha zabyvat',
                     Kak v yarosti bezuderzhnoj geroj
                     Ot boli v serdce mozhet iznyvat',
                     Tak pravdy ya v otchayan'e strashus'
                     I, narushaya strogij ritual,
                     Tebe v lyubvi priznat'sya ne reshus',
                     Kakih by slov krasivyh ni iskal.
                     Nadeyus', ty moih chitatel' knig,
                     Gde kazhdaya toboj zhivet stroka,
                     CHtob, s knigoj grud' moyu otkryv, ty vnik
                     V to, chto sletet' ne mozhet s yazyka.
                        Uchis' chitat' v molchanii moj duh.
                        Pojmi: lyubov' glazam daruet sluh.


                                Sonnet XXIV

             Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
             Thy beauty's form in table of my heart;
             My body is the frame wherein 'tis held,
             And perspective it is best painter's art.
             For through the painter must you see his skill,
             To find where your true image pictur'd lies.
             Which in my bosom's shop is hanging still,
             That hath his windows glazed with thine eyes.
             Now see what good turns eyes for eyes have done:
             Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
             Are windows to my breast, where-through the sun
             Delights to peep, to gaze therein on thee;
                Yet eyes this cunning want to grace their art,
                They draw but what they see, know not the heart.


                    Tvoj glaz-hudozhnik napisal portret,
                    CH'ya ramka do mogily - grud' moya;
                    Hranit iskusstvo luchshij svoj sekret,
                    Tvoj obraz perspektivoyu taya.
                    V hudozhnike umen'e razglyadi,
                    Kotorym obraz tvoj zapechatlen,
                    On u menya po-prezhnemu v grudi,
                    Tvoimi zhe glazami zasteklen.
                    Tak nezhno predany glaza glazam.
                    Moi tvoyu izobrazhayut sut';
                    V tvoih svoe zhe serdce vizhu sam,
                    Kak v oknah; solncu v nih by zaglyanut'!
                       Tak serdce ot menya tvoe taya,
                       Glazami dvizhet zhivopis' moya.


                                 Sonnet XXV

                Let those who are in favour with their stars
                Of public honour and proud titles boast,
                Whilst I, whom fortune of such triumph bars
                Unlook'd for joy in that I honour most.
                Great princes' favourites their fair leaves spread
                But as the marigold at the sun's eye,
                And in themselves their pride lies buried,
                For at a frown they in their glory die.
                The painful warrior famoused for fight,
                After a thousand victories once foiled,
                Is from the book of honour razed quite,
                And all the rest forgot for which he toiled:
                   Then happy I, that love and am beloved,
                   Where I may not remove nor be removed.


                     Puskaj svoej zvezdoj gorditsya tot,
                     Kto titulami bleshchet sred' vel'mozh;
                     A ya sud'boj lishen takih vysot,
                     I dlya menya drugoj udel horosh.
                     Uyutno procvetat' vremenshchikam,
                     Kak barhatcam u solnca na glazah;
                     No sdastsya solnce hmurym oblakam,
                     I ot cvetov ostanetsya lish' prah.
                     Voitel', pobezhdavshij ves' svoj vek,
                     Srazhen'e v zhizni proigrav odno,
                     Zabven'ya rokovogo ne izbeg:
                     Emu vospryanut' snova ne dano.
                        Moej sud'be privyk ya doveryat'.
                        Krome lyubvi, mne nechego teryat'.


                                Sonnet XXVI

                   Lord of my love, to whom in vassalage
                   Thy merit hath my duty strongly knit,
                   To thee I send this written embassage,
                   To witness duty, not to show my wit:
                   Duty so great, which wit so poor as mine
                   May make seem bare, in wanting words to show it,
                   But that I hope some good conceit of thine
                   In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
                   Till whatsoever star that guides my moving,
                   Points on me graciously with fair aspect,
                   And puts apparel on my tottered loving,
                   To show me worthy of thy sweet respect:
                      Then may I dare to boast how I do love thee;
                      Till then, not show my head where thou mayst prove me.


                     Lyubvi moej derzhavnyj syuzeren!
                     Pozvol' posredstvom etogo pis'ma
                     Zapechatlet' moj dobrovol'nyj plen:
                     Moj v etom dolg, a ne igra uma.
                     Moj dom velik, a ya umom ubog,
                     I shlyu k tebe ya pomysly nagie;
                     Voobrazhen'em ty odin by mog
                     Ih oblachit' v naryady dorogie.
                     Kakaya by zvezda ni provozhala
                     Menya v siyayushchuyu vysotu,
                     Pobedu lish' by nezhnost' oderzhala,
                     Mne v nishchete daruya krasotu.
                        Greh govorit' mne o lyubvi s toboyu,
                        Poka tebya v sebe ya ne otkroyu.


                                Sonnet XXVII

                Weary with toil, I haste me to my bed,
                The dear repose for limbs with travel tired;
                But then begins a journey in my head
                To work my mind, when body's work's expired:
                For then my thoughts - from far where I abide -
                Intend a zealous pilgrimage to thee,
                And keep my drooping eyelids open wide,
                Looking on darkness which the blind do seej
                Save that my soul's imaginary sight
                Presents thy shadow to my sightless view,
                Which, like a jewel hung in ghastly night,
                Makes black night beauteous, and her old face new.
                   Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
                   For thee, and for myself, no quiet find.


                      Ustalym telom ya hochu prilech';
                      Pristanishche moe - moya postel',
                      A mysli v golove vzyskuyut vstrech
                      S toboj, moya edinstvennaya cel'.
                      V tvoyu obitel' mysl' moya speshit,
                      Revnivaya, ne znayushchaya sna;
                      Glaza tarashchu, t'ma menya strashit:
                      Slepomu den' i noch' ona vidna.
                      V moem voobrazhen'e tvoj portret,
                      Lish' ten' tvoya, no moj nezryachij vzor
                      Staruhe Nochi darit samocvet;
                      Omolodil ee takoj ubor.
                         Dnem telo ustaet, a dlya dushi
                         Uspokoen'ya net v nochnoj tishi.


                               Sonnet XXVIII

                   How can I then return in happy plight,
                   That am debarred the benefit of rest?
                   When day's oppression is not eas'd by night,
                   But day by night and night by day oppress'd,
                   And each, though enemies to cither's reign,
                   Do in consent shake hands to torture me,
                   The one by toil, the other to complain
                   How far I toil, still farther off from thee.
                   I tell the day, to please him thou art bright,
                   And dost him grace when clouds do blot the heaven:
                   So flatter I the swart-complexion'd night,
                   When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
                      But day doth daily draw my sorrows longer,
                      And night doth nightly make griefs length seem stronger.



                   Kak mne k trudam v dnevnoj vernut'sya svet,
                   Kogda mne noch' pokoya ne daet?
                   Noch' mne vredit, i den' prinosit vred,
                   I den' i noch' odin i tot zhe gnet.
                   Mezhdu soboj vedushchie vojnu,
                   Oni rukopozhat'em splocheny.
                   Meshaet noch' celitel'nomu snu;
                   Den' mne sulit muchitel'nye sny.
                   A ya pytayus' dnyu pol'stit' v otvet,
                   I, v oblakah priznav tvoe vliyan'e,
                   YA nochi govoryu, chto, esli net
                   Zvezd v nebe, u nee tvoe siyan'e.
                      No chto ni den', moya pechal' dlinnee,
                      I chto ni noch', ona eshche sil'nee.


                                Sonnet XXIX

                When in disgrace with fortune and men's eyes
                I all alone beweep my outcast state,
                And trouble deaf heaven with my bootless cries,
                And look upon myself, and curse my fate,
                Wishing me like to one more rich in hope,
                Featured like him, like him with friends possessed,
                Desiring this man's art, and that man's scope,
                With what I most enjoy contented least;
                Yet in these thoughts my self almost despising,
                Haply I think on thee, and then my state,
                Like to the lark at break of day arising
                From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
                   For thy sweet love remembered such wealth brings
                   That then I scorn to change my state with kings.


                     Kogda glumitsya nado mnoyu rok
                     I ya, izgoj, nastol'ko oskudel,
                     CHto dokrichat'sya do nebes ne smog,
                     Lish' proklinaya zhalkij svoj udel,
                     Kotoromu gotov ya predpochest'
                     Roskoshestvo talantov i zaslug,
                     Naklikavshih ugodlivuyu lest',
                     CHtob mnozhilis' poklonniki vokrug,
                     ZHelaniya takie prezirayu,
                     Ocenivaya sobstvennyj udel;
                     Kak zhavoronok, v nebe nabirayu
                     YA vysotu, v hvalebnyh pesnyah smel.
                        Poka, lyubim toboj, tebya lyublyu,
                        Zavidovat' mne stydno korolyu.


                                 Sonnet XXX

                When to the sessions of sweet silent thought
                I summon up remembrance of things past,
                I sigh the lack of many a thing I sought,
                And with old woes new wail my dear time's waste:
                Then can I drown an eye, unused to flow,
                For precious friends hid in death's dateless night,
                And weep afresh love's long since cancell'd woe,
                And moan the expense of many a vanish'd sight:
                Then can I grieve at grievances foregone,
                And heavily from woe to woe tell o'er
                The sad account of fore-bemoaned moan,
                Which I new pay as if not paid before.
                   But if the while I think on thee, dear friend,
                   All losses are restor'd and sorrows end.


                      Kogda vospominaniya na sud
                      Zovu kak na pominki ya, kogda
                      Utraty snova prigovora zhdut,
                      A zhalost', kak i vstar', sud'be chuzhda,
                      Togda v slezah nel'zya ne potonut'
                      Glazam, hot' slez ne znal ya do sih por;
                      Druzej, davno umershih, ne vernut',
                      Lish' prezhnij vozvrashchaetsya ukor.
                      Za nim bylye skorbi po pyatam,
                      Styd s nimi, kak rodimoe pyatno;
                      Prihoditsya platit' mne po schetam,
                      Kotorye oplacheny davno.
                         No chto mne vse utraty, esli vdrug
                         YA nenarokom vspomnyu: ty moj drug.


                                Sonnet XXXI

                   Thy bosom is endeared with all hearts,
                   Which I by lacking have supposed dead;
                   And there reigns Love, and all Love's loving parts,
                   And all those friends which I thought buried.
                   How many a holy and obsequious tear
                   Hath dear religious love stol'n from mine eye,
                   As interest of the dead, which now appear
                   But things remov'd that hidden in thee lie!
                   Thou art the grave where buried love doth live,
                   Hung with the trophies of my lovers gone,
                   Who all their parts of me to thee did give,
                   That due of many now is thine alone:
                      Their images I lov'd, I view in thee,
                      And thou (all they) hast all the all of me.


                     V tvoej grudi bien'e vseh serdec,
                     Kotorye utrachennymi mnil
                     YA, pripisav im gorestnyj konec,
                     Uverivshis', chto ya ih shoronil.
                     A skol'ko slez iz-za moih poter'
                     YA prolil, mertvyh vse eshche lyubya;
                     Ko mne vernulis' vse oni teper':
                     Vselilis' mertvye moi v tebya.
                     Mogila ty. V tebe ya uznayu
                     Vseh teh, kogo teryal do sej pory;
                     Vmestil naveki ty lyubov' moyu,
                     Komu, kak ne tebe, moi dary.
                        Vse te, kogo lyubil ya, - eto ty;
                        V tvoih chertah ya vizhu ih cherty.


                                Sonnet XXXII

                   If thou survive my well-contented day,
                   When that churl Death my bones with dust shall cover
                   And shalt by fortune once more re-survey
                   These poor rude lines of thy deceased lover,
                   Compare them with the bett'ring of the time,
                   And though they be outstripped by every pen,
                   Reserve them for my love, not for their rhyme,
                   Exceeded by the height of happier men.
                   O! then vouchsafe me but this loving thought:
                   "Had my friend"s Muse grown with this growing age,
                   A dearer birth than this his love had brought,
                   To march in ranks of better equipage:
                      But since he died and poets better prove,
                      Theirs for their style I'll read, his for his love'.


                      Kogda by posle pohoron moih,
                      Ponyav, na chto obrek neutolennyj
                      Moj pyl menya, perechital ty stih,
                      Kotoryj napisal v tebya vlyublennyj,
                      K stiham ty snishozhden'e proyavi;
                      So vremenem iskusnej rifmovat'
                      Nauchatsya, zato moej lyubvi
                      Posmertnoj ne zatmit' i ne prervat'.
                      I ty podumaj ne bez torzhestva:
                      "Pokojnik byl ne hudshij uchenik.
                      Bud' zhiv moj drug, on v tajny masterstva
                      Novejshego s drugimi by pronik.
                         Oni priobreli horoshij slog,
                         A on lyubov'yu vremya prevozmog".


                               Sonnet XXXIII

                 Full many a glorious morning have I seen
                 Flatter the mountain tops with sovereign eye,
                 Kissing with golden face the meadows green,
                 Gilding pale streams with heavenly alchemy;
                 Anon permit the basest clouds to ride
                 With ugly rack on his celestial face,
                 And from the forlorn world his visage hide,
                 Stealing unseen to west with this disgrace:
                 Even so my sun one early morn did shine,
                 With all triumphant splendour on my brow;
                 But out, alack, he was but one hour mine,
                 The region cloud hath mask'd him from me now.
                    Yet him for this my love no whit disdaineth;
                    Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


                     Uvidel, kak vershinam gornym l'stit
                     Svoim siyan'em utro kazhdyj raz,
                     Luga celuet, reki zolotit
                     Alhimiej svoih nebesnyh glaz;
                     No v nebesah doroga daleka,
                     I, predveshchaya sumrachnyj zakat,
                     Siyan'e dnya pyatnayut oblaka
                     Sredi drugih gubitel'nyh utrat.
                     Kak na rassvete solncu moemu
                     Predvidet', chto ono obrecheno
                     I chto do pogruzheniya vo t'mu
                     Postydnoj budet mgloj omracheno?
                        Grozit svetilu v nebesah durnoe.
                        Za chto zhe solnce mne hulit' zemnoe?


                                Sonnet XXXIV

                Why didst thou promise such a beauteous day,
                And make me travel forth without my cloak,
                To let base clouds o'ertake me in my way,
                Hiding thy bravery in their rotten smoke?
                Tis not enough that through the cloud thou break,
                To dry the rain on my storm-beaten face,
                For no man well of such a salve can speak,
                That heals the wound, and cures not the disgrace:
                Nor can thy shame give physic to my grief;
                Though thou repent, yet I have still the loss:
                The offender's sorrow lends but weak relief
                To him that bears the strong offence's cross.
                   Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
                   And they are rich and ransom all ill deeds.


                     Zachem ty yasnyj den' mne posulil
                     I bez plashcha menya otpravil v put',
                     CHtob s neba dozhd' potom holodnyj lil
                     I mne durnuyu mglu prishlos' vdohnut'?
                     Ty moego kasaesh'sya lica
                     Siyaniem vrachuyushchim svoim,
                     No esli iscelyayutsya serdca,
                     Po-prezhnemu pozor neizlechim.
                     Puskaj obidchik sam teper' skorbit,
                     Ne legche oskorblennomu nesti
                     Tyazhelyj krest muchitel'nyh obid,
                     Hot' oskorbitel' govorit: "Prosti!"
                        No tak tvoya sleza mne doroga,
                        CHto vse iskupyat eti zhemchuga.


                                Sonnet XXXV

                No more be grieved at that which thou hast done:
                Roses have thorns, and silver fountains mud:
                Clouds and eclipses stain both moon and sun,
                And loathsome canker lives in sweetest bud.
                All men make faults, and even I in this,
                Authorizing thy trespass with compare,
                Myself corrupting, salving thy amiss,
                Excusing thy sins more than thy sins are;
                For to thy sensual fault I bring in sense,
                Thy adverse party is thy advocate,
                And "gainst myself a lawful plea commence:
                Such civil war is in my love and hate,
                   That I an accessary needs must be,
                   To that sweet thief which sourly robs from me.


                     Bylogo popustu ne beredyat.
                     V protochnom serebre taitsya gryaz'.
                     Zatmen'ya solncu i lune vredyat,
                     CHerv' pakostit, v buton cvetka vnedryas'.
                     Ni v chem tebya ne smeyu obvinit';
                     Sam za tebya gotov ya postradat';
                     Sebya predpochitayu ochernit',
                     Lish' by tebya, lyubimyj, opravdat'.
                     Ne poddaetsya chuvstvennost' vrazhde;
                     Protivnica moya - tvoya vina,
                     I ya zhe tvoj zashchitnik na sude:
                     Lyubov' moya - grazhdanskaya vojna,
                        Obkradennyj sladchajshim iz vorov,
                        YA sam emu potvorstvovat' gotov.


                                Sonnet XXXVI

                 Let me confess that we two must be twain,
                 Although our undivided loves are one:
                 So shall those blots that do with me remain,
                 Without thy help, by me be borne alone.
                 In our two loves there is but one respect,
                 Though in our lives a separable spite,
                 Which though it alter not love's sole effect,
                 Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
                 I may not evermore acknowledge thee,
                 Lest my bewailed guilt should do thee shame,
                 Nor thou with public kindness honour me,
                 Unless thou take that honour from thy name:
                    But do not so, I love thee in such sort,
                    As thou being mine, mine is thy good report.


                    Daj mne priznat'sya: ty ne to, chto ya;
                    Pust' na dvoih lyubov' u nas odna,
                    No ty, svoih dostoinstv ne taya,
                    Izbavish'sya ot moego pyatna.
                    Na dve lyubvi u nas odin predmet,
                    No celi ne dostignut' nam vdvoem,
                    I my, hot' izmenen'ya v chuvstve net,
                    CHasy u naslazhdeniya kradem.
                    YA ne mogu tebya nazvat' moim,
                    Ne opozoriv druga navsegda,
                    Priznaesh'sya, chto ya toboj lyubim,
                    I ne uberezhesh'sya ot styda.
                       Osteregis'! Pust' ya s toboj ne shozh,
                       Ty moj v lyubvi, i ya, kak ty, horosh.


                               Sonnet XXXVII

                 As a decrepit father takes delight
                 To see his active child do deeds of youth,
                 So I, made lame by Fortune's dearest spite,
                 Take all my comfort of thy worth and truth;
                 For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
                 Or any of these all, or all, or more,
                 Entitled in thy parts, do crowned sit,
                 I make my love engrafted to this store:
                 So then I am not lame, poor, nor despis'd,
                 Whilst that this shadow doth such substance give
                 That I in thy abundance am suffic'd,
                 And by a part of all thy glory live.
                    Look what is best, that best I wish in thee:
                    This wish I have; then ten times happy me!


                     Kak, starcheskim razbit paralichom,
                     Otec za syna molodogo rad,
                     Tak ya sogret siyayushchim luchom
                     Tvoih dostoinstv sred' moih utrat.
                     Kak znatnosti, kak tonkomu umu
                     Izyashchestvom sebya ne proyavit'!
                     I ya k velikolep'yu tvoemu
                     Moyu lyubov' osmelilsya privit'.
                     Pust' ya ne beden, pust' ya ne urod,
                     Lovlyu ya ten' tvoih obil'nyh blag,
                     I dlya menya sredi tvoih shchedrot
                     Tvoej chastica slavy - dobryj znak.
                        Vse, chto tvoe, moe ne napokaz.
                        Ty schastliv, ya schastlivej v desyat' raz!


                               Sonnet XXXVIII

                  How can my muse want subject to invent,
                  While thou dost breathe, that pour'st into my verse
                  Thine own sweet argument, too excellent
                  For every vulgar paper to rehearse?
                  O! give thy self the thanks, if aught in me
                  Worthy perusal stand against thy sight;
                  For who's so dumb that cannot write to thee,
                  When thou thy self dost give invention light?
                  Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
                  Than those old nine which rhymers invocate;
                  And he that calls on thee, let him bring forth
                  Eternal numbers to outlive long date.
                     If my slight muse do please these curious days,
                     The pain be mine, but thine shall be the praise.


                       Zachem syuzhety mne izobretat',
                       Kogda v moih poemah ty dusha?
                       Ne kazhdomu zhe o tebe chitat',
                       Vul'garnye bumagi vorosha.
                       Ne sam li na sebya, lyubimyj moj,
                       Ty smotrish', vzglyad brosaya na menya,
                       Kogda ne proslavlyaet lish' nemoj
                       Izyashchnyj otsvet milogo ognya?
                       Desyataya ty muza; v desyat' raz
                       Ty prevoshodnej prezhnih devyati;
                       I mozhet bleskom stihotvornyh fraz
                       Hvalitel' tvoj bessmert'e obresti.
                          Moya zhe muza dlya tebya ploha,
                          No ty velich'e moego stiha.


                                Sonnet XXXIX

                O! I how thy worth with manners may I sing,
                When thouart all the better part of me?
                What can mine own praise to mine own self bring?
                And what is't but mine own when I praise thee?
                Even for this, let us divided live,
                And our dear love lose name of single one,
                That by this separation I may give
                That due to thee which thou deserv'st alone.
                O absence! what a torment wouldst thou prove,
                Were it not thy sour leisure gave sweet leave,
                To entertain the time with thoughts of love,
                Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
                   And that thou teachest how to make one twain,
                   By praising him here who doth hence remain.


                     Kak mog by ya tebya blagoslovlyat',
                     Kogda by ty sovpal so mnoj vpolne?
                     Reshus' li sam sebya ya proslavlyat',
                     Postignuv, chto ty luchshee vo mne?
                     Ne potomu li my obrecheny
                     Na etom svete drug bez druga zhit'
                     I na dva sushchestva rassecheny,
                     CHtoby toboj mne bol'she dorozhit'?
                     Razluka by izmuchila menya,
                     Kogda b ne uslazhdala gor'kij srok
                     Lyubov' mechtami nezhnymi draznya
                     Vsyu protyazhennost' mrachnuyu dorog.
                        Nas nadvoe razluka rassekla,
                        No zdes' i tam s toboj moya hvala.


                                 Sonnet XL

               Take all my loves, my love, yea take them all;
               What hast thou then more than thou hadst before?
               No love, my love, that thou mayst true love call;
               All mine was thine, before thou hadst this more.
               Then, if for my love, thou my love receivest,
               I cannot blame thee, for my love thou usest;
               But yet be blam'd, if thou thy self deceives!
               By wilful taste of what thyself refusest.
               I do forgive thy robbery, gentle thief,
               Although thou steal thee all my poverty:
               And yet, love knows it is a greater grief
               To bear love's wrong, than hate's known injury.
                  Lascivious grace, in whom all ill well shows,
                  Kill me with spites yet we must not be foes.


                      YA vse moi lyubovi otdayu
                      Tebe, moya lyubov', no vse ravno
                      Zaranee ty vsyu lyubov' moyu
                      Obrel nepopravimo i davno.
                      Ty prav, lyubov'yu pol'zuyas' moeyu,
                      No esli svoenravno otvergaesh'
                      Ty dar, v kotorom otkazat' ne smeyu,
                      Na samogo sebya ty posyagaesh',
                      Proshchayu ya tebya, prelestnyj tat',
                      Ne poshchadivshij vlyubchivoj nuzhdy,
                      Hotya strashnee ot lyubvi stradat',
                      CHem ot privychnoj, vspyl'chivoj vrazhdy.
                         Pust' krasota tvoya ub'et menya,
                         Umru, tebya v ubijstve ne vinya.


                                 Sonnet XLI

                 Those pretty wrongs that liberty commits,
                 When I am sometime absent from thy heart,
                 Thy beauty, and thy years full well befits,
                 For still temptation follows where thou art.
                 Gentle thou art, and therefore to be won,
                 Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
                 And when a woman woos, what woman's son
                 Will sourly leave her till he have prevail'd?
                 Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,
                 And chide thy beauty and thy straying youth,
                 Who lead thee in their riot even there
                 Where thou art forced to break a twofold truth: -
                    Hers by thy beauty tempting her to thee,
                    Thine by thy beauty being false to me.


                     Iz-za tebya sluchalos' mne stradat',
                     Poskol'ku ty i molod, i krasiv,
                     A serdca tvoego ne pokidat'
                     Ne mog ya, ogorchenij ne vkusiv.
                     Ty, nadelennyj prelest'yu cvetov,
                     Skazhi, kto v cvete let na vysote?
                     Syn zhenshchiny, ty razve ne gotov
                     Pokorno sdat'sya zhenskoj krasote?
                     YA vizhu, kak ty yun i kak ty svezh,
                     Tvoyu li ya branit' reshus' mechtu?
                     Ty vovlechen v bezuderzhnyj myatezh,
                     Narushiv dvazhdy vernost' naletu:
                        Neveren ej, v sebya ee vlyubiv;
                        Sebe neveren, druga oskorbiv.


                                Sonnet XLII

                 That thou hast her it is not all my grief,
                 And yet it may be said I loved her dearly;
                 That she hath thee is of my wailing chief,
                 A loss in love that touches me more nearly.
                 Loving offenders thus I will excuse ye:
                 Thou dost love her, because thou know'st I love her;
                 And for my sake even so doth she abuse me,
                 Suffering my friend for my sake to approve her.
                 If I lose thee, my loss is my love's gain,
                 And losing her, my friend hath found that loss;
                 Both find each other, and I lose both twain,
                 And both for my sake lay on me this cross:
                    But here's the joy; my friend and I are one;
                    Sweet flattery! then she loves but me alone.


                     Ona tvoya, no eto ne beda;
                     YA sam ee lyublyu, net, my ne v ssore;
                     No hudshego ne izbezhat' vreda:
                     Ona toboj vladeet, vot v chem gore;
                     Nevernye v lyubvi, ya vas proshchayu;
                     Ee, vinovnuyu v tvoem neduge,
                     YA ne klyanu, no i ne zashchishchayu;
                     Lyubov' moyu vy lyubite drug v druge,
                     Utrachen mnoyu, ty uhodish' k nej,
                     Ej bez tebya mogu ya doveryat',
                     I kazhdaya poterya tem cennej,
                     CHto ya boyus' oboih poteryat'.
                        No vse-taki s toboyu my odno,
                        Tak chto lyubim ya eyu vse ravno.


                                Sonnet XLIII

               When most I wink, then do mine eyes best see,
               For all the day they view things unrespected;
               But when I sleep, in dreams they look on thee,
               And darkly bright, are bright in dark directed.
               Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
               How would thy shadow's form form happy show
               To the clear day with thy much clearer light,
               When to unseeing eyes thy shade shines so!
               How would, I say, mine eyes be blessed made
               By looking on thee in the living day,
               When in dead night thy fair imperfect shade
               Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
                  All days are nights to see till I see thee,
                  And nights bright days when dreams do show thee me.


                    Svetlejshij den' ya promorgat' ne proch';
                    Vse, chto ya vizhu, nedostojno vzglyada,
                    Vo t'me tebya mne vozvrashchaet noch';
                    Vo sne siyaesh' ty, moya uslada,
                    Ty ten', tenyam daruyushchaya svet!
                    Kakoe ty siyan'e mog by dnyu
                    Pridat', kogda vo mrake ravnyh net
                    Tomu, chto ya pod vekami hranyu,
                    Kak voshishchali by menya luchi,
                    YAvlyaya mne tebya sred' bela dnya,
                    Kogda poddel'nyj obraz tvoj v nochi
                    Tak charoval i radoval menya.
                       Dni bez tebya polnochnoj t'my chernej;
                       Ty snish'sya mne, i nochi luchshe dnej.


                                Sonnet XLIV

                 If the dull substance of my flesh were thought,
                 Injurious distance should not stop my way;
                 For then despite of space I would be brought,
                 From limits far remote, where thou dost stay.
                 No matter then although my foot did stand
                 Upon the farthest earth remov'd from thee;
                 For nimble thought can jump both sea and land,
                 As soon as think the place where he would be.
                 But, ah! thought kills me that I am not thought,
                 To leap large lengths of miles when thou art gone,
                 But that so much of earth and water wrought,
                 I must attend time's leisure with my moan;
                    Receiving nought by elements so slow
                    But heavy tears, badges of either's woe.


                   V mysl' obrativ gromozdkij moj sostav,
                   Durnuyu dal' ya prevozmog by v mig,
                   I, nad prostranstvom vostorzhestvovav,
                   Gde b ni byl ty, tebya by ya nastig.
                   I pust' neveroyatno ty dalek,
                   K tebe, minuya sushu i morya,
                   Moyu by mysl' moj pomysel uvlek,
                   Mne blizost' vozhdelennuyu darya.
                   No ya ne mysl', i mysl' menya ub'et;
                   Ko mne moya v nej kroetsya vrazhda.
                   YA plot', i ya terplyu tyagchajshij gnet,
                   Kak brennaya zemlya i kak voda;
                      A ya stihij medlitel'nyh chertog,
                      Gde slezy - postoyannyj gor'kij tok.


                                 Sonnet XLV

                The other two, slight air, and purging fire
                Are both with thee, wherever I abide;
                The first my thought, the other my desire,
                These present-absent with swift motion slide.
                For when these quicker elements are gone
                In tender embassy of love to thee,
                My life, being made of four, with two alone
                Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
                Until life's composition be recured
                By those swift messengers return'd from thee,
                Who even but now come back again, assured
                Of thy fair health, recounting it to me:
                   This told, I joy; but then no longer glad,
                   I send them back again, and straight grow sad.


                    Ogon' i vozduh legche na pod®em;
                    Vlekut ih otdalennye kraya.
                    V otsutstvii-prisutstvii tvoem
                    ZHelanie moe i mysl' moya.
                    V stihiyah chetyreh zaklyuchena
                    ZHizn'; dve dolzhny vblizi tebya bluzhdat',
                    A zhizn' moya bez nih obrechena
                    Smertel'noj melanholiej stradat'.
                    V dalekoj pobyvali storone
                    I radostno toropyatsya nazad;
                    ZHizn' dobroj vest'yu vozvrashchayut mne:
                    Ty tam zdorov, i, znachit, zdes' ya rad,
                       No vnov' poslov ya posylayu vdal',
                       I ostaetsya mne odna pechal'.


                                Sonnet XLVI

                  Mine eye and heart are at a mortal war,
                  How to divide the conquest of thy sight;
                  Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
                  My heart mine eye the freedom of that right.
                  My heart doth plead that thou in him dost lie,
                  A closet never pierc'd with crystal eyes,
                  But the defendant doth that plea deny,
                  And says in him thy fair appearance lies,
                  To "cide this title is impannelled
                  A quest of thoughts, all tenants to the heart;
                  And by their verdict is determined
                  The clear eye's moiety, and the dear heart's part:
                     As thus: mine eye's due is thine outward part,
                     And my heart's right, thine inward love of heart.


                    Moj glaz i serdce, vtyanutye v spor,
                    Iz-za tebya gotovy vrazhdovat'.
                    Tebya dobyl moj nenasytnyj vzor,
                    I vporu kazhdomu svoe urvat'.
                    Nastaivaet serdce, chto ono
                    Tvoj obraz luchshe sohranit ot glaz;
                    Perechit glaz: lish' v nem zataeno
                    Dostoinstvo tvoe ne napokaz.
                    Sudebnuyu kollegiyu prishlos'
                    Formirovat' iz myslej, dorozha
                    Serdechnoj pravdoj, chtoby udalos'
                    Osushchestvit' podob'e delezha.
                       Glaz vneshnost'yu tvoeyu zavladel.
                       Lyubov' - dlya serdca pravednyj udel.


                                Sonnet XLVII

                Betwixt mine eye and heart a league is took,
                And each doth good turns now unto the other:
                When that mine eye is famish'd for a look,
                Or heart in love with sighs himself doth smother,
                With my love's picture then my eye doth feast,
                And to the painted banquet bids my heart;
                Another time mine eye is my heart's guest,
                And in his thoughts of love doth share a part:
                So, either by thy picture or my love,
                Thy self away, art present still with me;
                For thou not farther than my thoughts canst move,
                And I am still with them, and they with thee;
                   Or, if they sleep, thy picture in my sight
                   Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.


                     V soyuze glaz i serdce u menya.
                     ZHizn' bez tebya im kazhetsya nedugom;
                     Tebya v zapase berezhno hranya,
                     Oni toboyu delyatsya drug s drugom.
                     Piruet glaz, kogda ty pered nim,
                     I pyshnym pirom serdce veselit,
                     No glaz byvaet golodom tomim,
                     I serdce golod etot utolit.
                     Mysl' o tebe so mnoj ili ty sam;
                     Kuda by ni vela tvoya stezya,
                     S toboyu mysl' moya i zdes', i tam,
                     A s mysl'yu razluchit' menya nel'zya.
                        I esli glaz moj snom otyagoshchen,
                        Tvoj obraz glazu serdcem vozvrashchen.


                               Sonnet XLVIII

                  How careful was I when I took my way,
                  Each trifle under truest bars to thrust,
                  That to my use it might unused stay
                  From hands of falsehood, in sure wards of trust!
                  But thou, to whom my jewels trifles are,
                  Most worthy comfort, now my greatest grief,
                  Thou best of dearest, and mine only care,
                  Art left the prey of every vulgar thief.
                  Thee have I not lock'd up in any chest,
                  Save where thou art not, though I feel thou art,
                  Within the gentle closure of my breast,
                  From whence at pleasure thou mayst come and part;
                     And even thence thou wilt be stol'n I fear,
                     For truth proves thievish for a prize so dear.


                     V put' otpravlyayas', v dome ya zapru
                     Vse veshchi, pozabochus' ya vser'ez,
                     CHtoby ushcherba moemu dobru
                     Dobrozhelatel' mnimyj ne nanes.
                     V sravnenii s toboj almaz - pustyak;
                     Kak byt', chto delat', sam ty posudi,
                     Kogda sredi dorozhnyh peredryag
                     Tebya ne doschitayus' ya v grudi?
                     Net larchika drugogo, gde by ty
                     Tait'sya mog, hotya tebya tam net.
                     CHto esli v nezhnoj skryne lish' mechty,
                     A tvoj davno prostyl prelestnyj sled?
                        Kogda tebe tak vysoka cena,
                        Boyus', chto dazhe vernost' neverna.


                                Sonnet XLIX

                 Against that time, if ever that time come,
                 When I shall see thee frown on my defects,
                 When as thy love hath cast his utmost sum,
                 Called to that audit by advis'd respects;
                 Against that time when thou shall strangely pass,
                 And scarcely greet me with that sun, thine eye,
                 When love, converted from the thing it was,
                 Shall reasons find of settled gravity;
                 Against that time do I ensconce me here,
                 Within the knowledge of mine own desert,
                 And this my hand, against my self uprear,
                 To guard the lawful reasons on thy part:
                    To leave poor me thou hast the strength of laws,
                    Since why to love I can allege no cause.


                    V to vremya zloe (vdrug ono pridet?),
                    Kogda tvoya lyubov' ko mne, moj drug,
                    Moim iz®yanam poteryaet schet,
                    Issyaknet, net, minuet, kak nedug;
                    V to vremya, zloe dlya menya, kogda
                    Vo vzglyade nezhnom ty otkazhesh' mne,
                    A bezrazlich'e huzhe, chem vrazhda,
                    I solnce stynet v zimnej vyshine;
                    V to vremya spryachus' ya v moyu vinu,
                    I pomnya i ne pomnya o bylom;
                    YA ruku podnimu i prisyagnu,
                    CHto ya toboj nakazan podelom.
                       Tvoj prigovor, konechno, spravedliv:
                       Ty prav, menya, bednyagu, razlyubiv.


                                  Sonnet L

                  How heavy do I journey on the way,
                  When what I seek, my weary travel's end,
                  Doth teach that ease and that repose to say,
                  "Thus far the miles are measured from thy friend!"
                  The beast that bears me, tired with my woe,
                  Plods dully on, to bear that weight in me,
                  As if by some instinct the wretch did know
                  His rider lov'd not speed being made from thee.
                  The bloody spur cannot provoke him on,
                  That sometimes anger thrusts into his hide,
                  Which heavily he answers with a groan,
                  More sharp to me than spurring to his side;
                     For that same groan doth put this in my mind,
                     My grief lies onward, and my joy behind.


                     CHem bolee v puti mne tyazhelo,
                     Izmuchennomu dumoyu odnoj,
                     Kak mnogo mil' dokuchnyh proleglo
                     Mezhdu moim vozlyublennym i mnoj.
                     Moj kon' pletetsya s gorem popolam,
                     Ustalosti ne v silah prevozmoch',
                     Kak budto ugadal on, chto ya sam
                     Ne rasstavat'sya, drug, s toboj ne proch'.
                     Prishporivayu do krovi konya,
                     CHtob, nakonec, on bodro poskakal,
                     No vopl' ego bol'nee dlya menya,
                     CHem dlya nego bezzhalostnyj metall.
                        Moj stonet kon', i kak zabyt' mne vpred':
                        Pokinuv radost', edu ya skorbet'.


                                 Sonnet LI

                  Thus can my love excuse the slow offence
                  Of my dull bearer when from thee I speed:
                  From where thou art why should I haste me thence?
                  Till I return, of posting is no need.
                  O! what excuse will my poor beast then find,
                  When swift extremity can seem but slow?
                  Then should I spur, though mounted on the wind,
                  In winged speed no motion shall I know,
                  Then can no horse with my desire keep pace.
                  Therefore desire, (of perfect'st love being made)
                  Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
                  But love, for love, thus shall excuse my jade-
                     Since from thee going, he went wilful-slow,
                     Towards thee I'll run, and give him leave to go.


                     YA priznayus', kon' u menya dryannoj,
                     No i konyu menya kak budto zhal';
                     Lish' nehotya mezhdu toboj i mnoj
                     Priumnozhaet on durnuyu dal'.
                     No kon' kakoj nastol'ko budet skor,
                     CHtoby k tebe nesti menya stremglav?
                     YA naletu ne obojdus' bez shpor,
                     Neuderzhimyj veter osedlav.
                     Poprobuj moj poryv ostanovi,
                     ZHelan'e rasstoyaniem draznya,
                     Kogda v doroge rzhanie lyubvi
                     Operezhaet zhalkogo konya.
                        Kon' plelsya, pomysel moj razgadav.
                        Pust' medlit on; lechu k tebe stremglav.


                                 Sonnet LII

               So am I as the rich, whose blessed key,
               Can bring him to his sweet up-locked treasure,
               The which he will not every hour survey,
               For blunting the fine point of seldom pleasure.
               Therefore are feasts so solemn and so rare,
               Since, seldom coming in the long year set,
               Like stones of worth they thinly placed are,
               Or captain jewels in the carcanet.
               So is the time that keeps you as my chest,
               Or as the wardrobe which the robe doth hide,
               To make some special instant special-blest,
               By new unfolding his imprison'd pride.
                  Blessed are you whose worthiness gives scope,
                  Being had, to triumph; being lacked, to hope.


                     Hranyashchij dragocennost' pod zamkom,
                     Bogach glazam svoim ne doveryaet;
                     Lyubuyas' eyu izredka tajkom,
                     On etim naslazhden'e obostryaet.
                     Moj pyl otvazhivaetsya edva
                     Izvedat' moj charuyushchij sekret;
                     V techen'e goda redki torzhestva;
                     Est' v ozherel'e glavnyj samocvet.
                     Vo vremeni ty zapert, kak v larce,
                     Ty v garderobe luchshij moj naryad;
                     Redchajshij prazdnik ty v moem dvorce;
                     Toboj gorditsya moj vlyublennyj vzglyad.
                        Vot moj triumf - toboyu obladat',
                        A bez tebya tebya s nadezhdoj zhdat'.


                                Sonnet LIII

               What is your substance, whereof are you made,
               That millions of strange shadows on you tend?
               Since every one hath, every one, one shade,
               And you but one, can every shadow lend.
               Describe Adonis, and the counterfeit
               Is poorly imitated after you;
               On Helen's cheek all art of beauty set,
               And you in Grecian tires are painted new:
               Speak of the spring, and foison of the year,
               The one doth shadow of your beauty show,
               The other as your bounty doth appear;
               And you in every blessed shape we know.
                  In all external grace you have some part,
                  But you like none, none you, for constant heart.


                   Kakov, skazhi mne, plotskij tvoj sostav?
                   Odnoyu ten'yu kazhdyj nadelen.
                   Prisvaivaesh' teni, zablistav;
                   Ih u tebya, dolzhno byt', million.
                   Adonis byl by na tebya pohozh,
                   Bud' on, kak ty, plenitel'no krasiv;
                   No kak sama Elena, ty horosh,
                   V otlichie ot grekov drevnih zhiv.
                   Vesna - tvoih nositel'nica char;
                   Menyaet god oblichil, kak ty;
                   Prinosit osen' svoj roskoshnyj dar,
                   Podobie tvoej zhe krasoty.
                      Vse prelesti sredi tvoih lichin,
                      No postoyanstvom slaven ty odin.


                                 Sonnet LIV

                O! How much more doth beauty beauteous seem
                By that sweet ornament which truth doth give.
                The rose looks fair, but fairer we it deem
                For that sweet odour, which doth in it live.
                The canker blooms have full as deep a dye
                As the perfumed tincture of the roses,
                Hang on such thorns, and play as wantonly
                When summer's breath their masked buds discloses:
                But, for their virtue only is their show,
                They live unwoo'd, and unrespected fade;
                Die to themselves. Sweet roses do not so;
                Of their sweet deaths are sweetest odours made:
                   And so of you, beauteous and lovely youth,
                   When that shall vade, my verse distills your truth.


                      Prekrasnej krasota, kogda verna
                      Ona sebe, i vneshnij vid pravdiv;
                      Luchitsya sut' ee, izvne vidna,
                      Blagouhan'em oblik podtverdiv.
                      Prel'shchayut s chervotochinoj cvety
                      Takoj zhe tochno roskosh'yu raskraski;
                      Sredi shipov podob'yam krasoty
                      Daruet leto prazdnichnye maski.
                      Im suzhdeno cvesti ni dlya kogo.
                      Kto pozhelaet budushchej truhi?
                      Drugie rozy - nashe torzhestvo.
                      Iz ih smertej sladchajshie duhi.
                         Ne bojsya otcvesti kogda-nibud',
                         V moem stihe svoyu ostaviv sut'.


                                 Sonnet LV

               Not marble, nor the gilded monuments
               Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
               But you shall shine more bright in these contents
               Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
               When wasteful war shall statues overturn,
               And broils root out the work of masonry,
               Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
               The living record of your memory.
               "Gainst death, and all oblivious enmity
               Shall you pace forth; your praise shall still find room
               Even in the eyes of all posterity
               That wear this world out to the ending doom.
                  So, till the judgment that yourself arise,
                  You live in this, and dwell in lovers' eyes.


                       Zabven'yu obrekaya carskij prah,
                       Neryaha-vremya mramory chernit,
                       No prosiyaesh' ty v moih stihah,
                       Tebe ono vreda ne prichinit.
                       Vojna i smuta statui krushat,
                       Vzryvaya s kornem kamennyj chertog.
                       Drugih mech Marsa i ogon' strashat,
                       A ty ugrozy eti prevozmog.
                       Ne bojsya! Nevozmozhen tvoj zakat,
                       I dlya potomstva yasnye cherty
                       Ostanutsya; vospetyj mnoyu klad,
                       Do svetoprestavlen'ya budesh' ty.
                          Do voskresen'ya mertvyh ty v moih
                          Glazah vlyublennyh, vernyh, kak moj stih.


                                 Sonnet LVI

                Sweet love, renew thy force; be it not said
                Thy edge should blunter be than appetite,
                Which but to-day by feeding is allay'd,
                To-morrow sharpened in his former might:
                So, love, be thou, although to-day thou fill
                Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
                To-morrow see again, and do not kill
                The spirit of love, with a perpetual dulness.
                Let this sad interim like the ocean be
                Which parts the shore, where two contracted new
                Come daily to the banks, that when they see
                Return of love, more blest may be the view;
                   As call it winter, which being full of care,
                   Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


                       Ty vechno obnovlyaesh'sya, lyubov'.
                       Edva ty svoj nasytish' appetit,
                       Uzhe gotov on obostrit'sya vnov'.
                       ZHelan'yu vozderzhanie pretit.
                       Neuzhto ty, lyubov', ne takova?
                       Vostorgom ne uspeesh' ty upit'sya,
                       I vnov' glaza nesyty, kak sperva:
                       Nikak lyubov' ne mozhet pritupit'sya.
                       Svoeyu grustnoj dal'yu okean
                       Daruet pyl serdechnyj dvum vlyublennym,
                       I kazhdomu iz nih svoj bereg dan,
                       CHtob drug tomilsya s drugom otdalennym.
                          Zimoj zovetsya skorbnaya pora,
                          No tem zhelannej letnyaya zhara.


                                Sonnet LVII

                 Being your slave what should I do but tend
                 Upon the hours, and times of your desire?
                 I have no precious time at all to spend;
                 Nor services to do, till you require.
                 Nor dare I chide the world without end hour,
                 Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
                 Nor think the bitterness of absence sour,
                 When you have bid your servant once adieu;
                 Nor dare I question with my jealous thought
                 Where you may be, or your affairs suppose,
                 But, like a sad slave, stay and think of nought
                 Save, where you are, how happy you make those.
                    So true a fool is love, that in your will,
                    Though you do anything, he thinks no ill.


                    CHego delat' mne, rabu, kak ne lovit'
                    Tvoi zhelan'ya v cherede chasov?
                    Ih ne uskorit', ne ostanovit',
                    Poka na tvoj ne otzovus' ya zov.
                    Ne klyast' zhe mne tot beskonechnyj chas,
                    Kogda pokorno na chasah stoyu,
                    Poka ne otoshlesh' menya ty s glaz.
                    Tak volyu vypolnyayu ya tvoyu.
                    Pechal'nyj rab ne smeet voproshat'
                    Revnivoj mysl'yu, gde ty, gospodin,
                    Kogo gotov soboyu uteshat'
                    Naedine, kogda ty ne odin.
                       Kakoj by na sebya ni vzyal ty greh,
                       Dlya durochki lyubvi ty luchshe vseh.


                                Sonnet LVIII

              That god forbid, that made me first your slave,
              I should in thought control your times of pleasure,
              Or at your hand the account of hours to crave,
              Being your vassal, bound to stay your leisure!
              O! let me suffer, being at your beck,
              The imprison'd absence of your liberty;
              And patience, tame to sufferance, bide each check,
              Without accusing you of injury.
              Be where you list, your charter is so strong
              That you yourself may privilege your time
              To what you will; to you it doth belong
              Yourself to pardon of self-doing crime.
                 I am to wait, though waiting so be hell,
                 Not blame your pleasure be it ill or well.


                     Menya, vsego lish' tvoego raba,
                     Da sohranit Gospod' ot nablyudenij
                     Nad gospodinom, hot' vlechet sud'ba
                     Tebya stihiej greshnyh naslazhdenij.
                     K stradan'yu mne davno ne privykat';
                     Moya svoboda u tvoej v plenu.
                     Kak hochesh', mozhesh' mnoyu pomykat';
                     YA vse ravno tebya ne proklyanu.
                     Ty priznaesh' lish' sobstvennuyu vlast',
                     Sebe prisvaivaesh' kazhdyj mig,
                     I esli v greh ty soizvolish' vpast',
                     Ty sam sebe sud'ya i duhovnik.
                        A ya po milosti tvoej v adu
                        Blazhenstva vse eshche naprasno zhdu.


                                 Sonnet LIX

                 If there be nothing new, but that which is
                 Hath been before, how are our brains beguil'd,
                 Which labouring for invention bear amiss
                 The second burthen of a former child.
                 Oh that record could with a backward look,
                 Even of five hundred courses of the sun,
                 Show me your image in some antique book,
                 Since mind at first in character was done,
                 That I might see what the old world could say
                 To this composed wonder of your frame;
                 Whether we are mended, or where better they,
                 Or whether revolution be the same.
                    Oh sure I am the wits of former days,
                    To subjects worse have given admiring praise.


                      CHto esli novoe - vsego lish' bred
                      Obmanutogo mozga, i ditya
                      Dolzhno rodit'sya prezhnee na svet,
                      Uhudshennomu veku dan' platya?
                      CHto esli obraz tvoj let za pyat'sot
                      Do nas najdu ya v knige, ch'ya cena
                      Tem vyshe sred' plenitel'nyh krasot
                      S teh por, kak sushchestvuyut pis'mena;
                      Togda by mog skazat' ya, nakonec,
                      Mir luchshe, huzhe ili zhe takov,
                      Kak byl, i ty bessmertnyj obrazec
                      Prekrasnogo v techenie vekov,
                         No menee prekrasnomu hvala
                         Izyskannee v drevnosti byla.


                                 Sonnet LX

             Like as the waves make towards the pebbled shore,
             So do our minutes hasten to their end;
             Each changing place with that which goes before,
             In sequent toil all forwards do contend.
             Nativity, once in the main of light,
             Crawls to maturity, wherewith being crowned,
             Crooked eclipses "gainst his glory fight,
             And Time that gave doth now his gift confound.
             Time doth transfix the flourish set on youth
             And delves the parallels in beauty's brow,
             Feeds on the rarities of nature's truth,
             And nothing stands but for his scythe to mow:
                And yet to times in hope, my verse shall stand
                Praising thy worth, despite his cruel hand.


                    Kak b'yutsya volny v kamenistyj breg,
                    CHtoby razbit'sya kazhdoj v svoj chered,
                    Tak za minutoyu minuta v beg
                    Puskaetsya i, probezhav, umret.
                    Rozhden'e - svet v techenii vremen,
                    Kotoryj dvizhet nami do pory;
                    Zatmen'yami on budet iskrivlen,
                    I vremya sokrushit svoi dary.
                    Ono pronzaet prelest' yunyh form,
                    Userdstvuet, morshchiny uglubiv;
                    Priroda dlya nego - vsego lish' korm,
                    I vechnyj serp ego trudolyubiv.
                       No ty ne bojsya; mnoyu ty vospet
                       Dlya nyneshnih i dlya gryadushchih let.


                                 Sonnet LXI

                 Is it thy will, thy image should keep open
                 My heavy eyelids to the weary night?
                 Dost thou desire my slumbers should be broken,
                 While shadows like to thee do mock my sight?
                 Is it thy spirit that thou send'st from thee
                 So far from home into my deeds to pry,
                 To find out shames and idle hours in me,
                 The scope and tenor of thy jealousy?
                 O, no! thy love, though much, is not so great:
                 It is my love that keeps mine eye awake:
                 Mine own true love that doth my rest defeat,
                 To play the watchman ever for thy sake:
                    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
                    From me far off, with others all too near.


                    Tvoya li volya mne meshaet veki
                    Smezhit', kogda vo t'me nochnoj vidnej
                    Tvoj obraz, ty podob'e divnoj vehi
                    Sredi tvoih nasmeshlivyh tenej?
                    Ne tvoj li duh presleduet menya,
                    Revnivyj soglyadataj v tishine,
                    Menya v postydnoj prazdnosti vinya,
                    Moj tajnyj styd napominaya mne?
                    Pust' lyubish' ty, no lyubish' ty ne tak,
                    CHtob, ten'yu mnimoj druga dorozha,
                    So mnoj vperyat'sya v nepriglyadnyj mrak,
                    Kak delayut nochnye storozha.
                       YA grezhu vdaleke, voobrazi!
                       No esli ty ne spish', ne ya vblizi...


                                Sonnet LXII

                  Sin of self-love possesseth all mine eye
                  And all my soul, and all my every part;
                  And for this sin there is no remedy,
                  It is so grounded inward in my heart.
                  Methinks no face so gracious is as mine,
                  No shape so true, no truth of such account;
                  And for myself mine own worth do define,
                  As I all other in all worths surmount.
                  But when my glass shows me myself indeed
                  Beated and chopp'd with tanned antiquity,
                  Mine own self-love quite contrary I read;
                  Self so self-loving were iniquity.
                     Tis thee, myself, that for myself I praise,
                     Painting my age with beauty of thy days.


                    Moj greh - lyubov' ko mne zhe samomu.
                    Glaza i serdce zavorozheny.
                    Kakoe ya lekarstvo ni primu,
                    Lyubov'yu chleny vse zarazheny.
                    Mne kazhetsya, licom ya krashe vseh,
                    I vneshnij vid moj do togo pravdiv,
                    CHto dolzhen ya vsegda imet' uspeh,
                    Sopernikov nichtozhnyh pobediv.
                    No v zerkale ya vizhu, kak ya star,
                    I zrimye sledy dushevnyh ran
                    Perechat obayan'yu lozhnyh char,
                    CHtoby razoblachit' samoobman.
                       Tak ya prisvoil prelest' yunyh let,
                       V tebe, moj drug, uvidev moj portret.


                                Sonnet LXIII

              Against my love shall be as I am now,
              With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
              When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
              With lines and wrinkles; when his youthful morn
              Hath travell'd on to age's steepy night;
              And all those beauties whereof now he's king
              Are vanishing, or vanished out of sight,
              Stealing away the treasure of his spring;
              For such a time do I now fortify
              Against confounding age's cruel knife,
              That he shall never cut from memory
              My sweet love's beauty, though my lover's life:
              His beauty shall in these black lines be seen,
              And they shall live, and he in them still green.


                     Kogda udary vremya naneset,
                     Kak mne kogda-to, drugu moemu,
                     Postigshemu, chto vremya krov' soset,
                     I kanet utro yunoe vo t'mu,
                     Kuda vlechet obryvistaya noch',
                     I prelesti, kotoryh on korol',
                     Ischeznut, kak vesna uhodit proch',
                     Ostaviv po sebe tupuyu bol',
                     Togda potom naprasno budet vek
                     Grozit' emu; ya veku dam otpor,
                     CHtoby neumolimyj ne otsek
                     Ot pamyati to, chto charuet vzor.
                        Pust' krasotu grozit razrushit' rok,
                        Drug vechno zelen mezhdu chernyh strok.


                                Sonnet LXIV

                When I have seen by Time's fell hand defac'd
                The rich proud cost of outworn buried age;
                When sometime lofty towers I see down-raz'd,
                And brass eternal slave to mortal rage;
                When I have seen the hungry ocean gain
                Advantage on the kingdom of the shore,
                And the firm soil win of the watery main,
                Increasing store with loss, and loss with store;
                When I have seen such interchange of state,
                Or state itself confounded to decay;
                Ruin hath taught me thus to ruminate
                That Time will come and take my love away.
                   This thought is as a death which cannot choose
                   But weep to have that which it fears to lose.


                     Uzrev, kak vremya groznoyu rukoj
                     Gromit grobnicu veka, chtoby vpred'
                     Obrushivalsya kamennyj pokoj,
                     Pod shchebnem horonya rabynyu-med';
                     Uzrev, kak nastupaet okean,
                     K zemle svoej vozlyublennoj revniv,
                     I ne shchadit pri etom celyh stran,
                     Ubytok s pribyl'yu soediniv,
                     Uzrev paden'e carstv i natisk bed,
                     Kotoryh nikomu ne izbezhat',
                     YA dumayu, chto vremya mne vo vred
                     I mne lyubvi moej ne uderzhat'.
                        A eta mysl', kak smert', vsegda v slezah:
                        Lyubya, boyus' ya, chto lyublyu ya prah.


                                 Sonnet LXV

                Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
                But sad mortality o'ersways their power,
                How with this rage shall beauty hold a plea,
                Whose action is no stronger than a flower?
                O! how shall summer's honey breath hold out,
                Against the wrackful siege of battering days,
                When rocks impregnable are not so stout,
                Nor gates of steel so strong but Time decays?
                O fearful meditation! where, alack,
                Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
                Or what strong hand can hold his swift foot back?
                Or who his spoil of beauty can forbid?
                   O! none, unless this miracle have might,
                   That in black ink my love may still shine bright.


                     Med', mramor, more i zemnaya tverd'
                     Ischeznut, kak na nebe oblaka.
                     Vseh pobezhdaet yarostnaya smert'.
                     Neuzhto krasota sil'nej cvetka?
                     Kak ustoit medovyj aromat,
                     Kogda nachnet osennij veyat' mrak?
                     Tak vremya ne shchadit zheleznyh vrat,
                     I ruhnut skaly ot ego atak.
                     U vremeni takaya lovkost' ruk,
                     CHto usledit' za nim ne mozhet glaz;
                     I mne podumat' grustno, chto v sunduk
                     Zapret ono prekrasnejshij almaz.
                        No chudom posle mnimyh pohoron
                        V chernilah chernyh zablistaet on.


                                Sonnet LXVI

               Tired with all these, for restful death I cry.
               As to behold desert a beggar born,
               And needy nothing trimm'd in jollity,
               And purest faith unhappily forsworn,
               And gilded honour shamefully misplac'd,
               And maiden virtue rudely strumpeted,
               And right perfection wrongfully disgrac'd,
               And strength by limping sway disabled
               And art made tongue-tied by authority,
               And folly, doctor-like, controlling skill,
               And simple truth miscall'd simplicity,
               And captive good attending captain ill:
                  Tir'd with all these, from these would I be gone,
                  Save that, to die, I leave my love alone.


                  Krichu ya smerti: Gde ty? YA ustal
                  Smotret', kak b'etsya doblest' v nishchete,
                  Kak nizost' udostoena pohval,
                  Kak veru obrekayut klevete,
                  Kak znatnost' podlost'yu posramlena,
                  Kak devstvennost'yu vlastvuet razvrat,
                  Kak dobrodetel' gnusno rastlena,
                  Kak silu dushit hilyj supostat,
                  Kak rot iskusstvu zatykaet vlast',
                  Kak bred uchenyj razumu vredit,
                  Kak pravdu krivda popiraet vslast',
                  Kak zloba dobrotoj rukovodit.
                     Krichu ya, no otveta ne dano,
                     I brosit' zdes' lyubov' moyu greshno.


                                Sonnet LXVII

                Ah! wherefore with infection should he live,
                And with his presence grace impiety,
                That sin by him advantage should achieve,
                And lace itself with his society?
                Why should false painting imitate his cheek,
                And steal dead seeming of his living hue?
                Why should poor beauty indirectly seek
                Roses of shadow, since his rose is true?
                Why should he live, now Nature bankrupt is,
                Beggar'd of blood to blush through lively veins?
                For she hath no exchequer now but his,
                And proud of many, lives upon his gains.
                   O! him she stores, to show what wealth she had
                   In days long since, before these last so bad.


                    Zatem li tak prel'stitel'no rastlen
                    On, chtoby ukrashat' soboj razvrat,
                    CHtoby s grehom v soyuze brat' nas v plen,
                    Hot' sam pri etom kazhdyj vinovat?
                    Zachem iskusstvo lozhnoe kradet
                    Ego zhivoj i svezhij cvet lica?
                    Ten' rozy neuzheli prevzojdet
                    ZHivuyu rozu, raduya serdca?
                    Ne dlya togo li klyanchit krov' iz zhil
                    Rastratchica-Priroda u nego,
                    CHtob kaznacheem vpred' on ej sluzhil
                    I vospolnyal soboyu motovstvo.
                       Blistala, deskat', v proshlom i ona,
                       Hotya teper' plohie vremena.


                               Sonnet LXVIII

                 Thus is his cheek the map of days outworn,
                 When beauty lived and died as flowers do now,
                 Before these bastard signs of fair were born,
                 Or durst inhabit on a living brow;
                 Before the golden tresses of the dead,
                 The right of sepulchres, were shorn away,
                 To live a second life on second head;
                 Ere beauty's dead fleece made another gay:
                 In him those holy antique hours are seen,
                 Without all ornament, itself and true,
                 Making no summer of another's green,
                 Robbing no old to dress his beauty new;
                    And him as for a map doth Nature store,
                    To show false Art what beauty was of yore.


                     Ego cherty - chertezh minuvshih dnej,
                     Kogda bespechno krasota cvela
                     I ne glumilis' hishchniki nad nej,
                     Srezaya lokon s mertvogo chela,
                     CHtoby chelo drugoe ukrashat'
                     Kudryami zolotymi mertveca
                     I vozhdelen'e prezhnee vnushat',
                     Prel'shchaya legkovernye serdca.
                     V nem vidyatsya bylye vremena,
                     Kogda ne trebovalas' krasote
                     Iz groba izvlechennaya vesna,
                     Kak v nashi dni, pri nashej nishchete.
                        Svoi hranit Priroda chertezhi,
                        Otstaivaya pravdu protiv lzhi.


                                Sonnet LXIX

             Those parts of thee that the world's eye doth view
             Want nothing that the thought of hearts can mend;
             All tongues, the voice of souls, give thee that due,
             Uttering bare truth, even so as foes commend.
             Thy outward thus with outward praise is crown'd;
             But those same tongues, that give thee so thine own,
             In other accents do this praise confound
             By seeing farther than the eye hath shown.
             They look into the beauty of thy mind,
             And that in guess they measure by thy deeds;
             Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
             To thy fair flower add the rank smell of weeds:
                But why thy odour matcheth not thy show,
                The soil is this, that thou dost common grow.


                     Kto skazhet, chto soboyu ty horosh,
                     Tot krasote lish' dolzhnoe vozdast.
                     Nikto ne vozrazit, chto eto lozh'.
                     YAzyk dushe poddakivat' gorazd.
                     Dlya vneshnosti lish' vneshnyaya hvala.
                     Nemeyut, zapinayas', yazyki,
                     Do koih sut' iz nedr tvoih doshla
                     Prekrasnoj vidimosti vopreki.
                     Pytlivye tvoj oshchutili duh,
                     Gde dobroe taitsya v kushchah smut
                     I plevely v predchuvstvii razruh,
                     Pahuchie, bezuderzhno cvetut.
                        CHem s vidu krasota tvoya milej,
                        Tem zapah podloj pochvy tyazhelej.


                                 Sonnet LXX

               That thou art blamed shall not be thy defect,
               For slander's mark was ever yet the fair;
               The ornament of beauty is suspect,
               A crow that flies in heaven's sweetest air.
               So thou be good, slander doth but approve
               Thy worth the greater being wooed of time;
               For canker vice the sweetest buds doth love,
               And thou present'st a pure unstained prime.
               Thou hast passed by the ambush of young days
               Either not assailed, or victor being charged;
               Yet this thy praise cannot be so thy praise,
               To tie up envy, evermore enlarged,
                  If some suspect of ill masked not thy show,
                  Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


                     Ty nizkoj cherni, vprochem, ne cheta,
                     Za chto tebya chernyat so vseh storon;
                     Vsegda na podozren'e krasota,
                     CHistejshaya lazur' ne bez voron.
                     Prekrasnomu priverzhen klevetnik.
                     Somnitel'ny dostoinstva cvetka,
                     Poka v nego zlovrednyj ne pronik
                     CHerv', chtoby pirovat' ispodtishka.
                     Soblazn vesny tebya ne minoval,
                     No zapadnya ee tebe pretit.
                     Pri etom izobilie pohval
                     Ot zavisti tebya ne zashchitit.
                        Kogda b ne podozren'ya bez prichin,
                        Vo vseh serdcah caril by ty odin.


                                Sonnet LXXI

                   No longer mourn for me when I am dead
                   Than you shall hear the surly sullen bell
                   Give warning to the world that I am fled
                   From this vile world with vilest worms to dwell:
                   Nay, if you read this line, remember not
                   The hand that writ it, for I love you so,
                   That I in your sweet thoughts would be forgot,
                   If thinking on me then should make you woe.
                   O! if, I say, you look upon this verse,
                   When I perhaps compounded am with clay,
                   Do not so much as my poor name rehearse;
                   But let your love even with my life decay;
                      Lest the wise world should look into your moan,
                      And mock you with me after I am gone.


                      Pechal' zablagovremenno ujmi,
                      Kogda zaverit kolokol'nyj zvon,
                      CHto, merzkimi otvergnutyj lyud'mi,
                      K chervyam bezhal ya posle pohoron.
                      Ne vspominaj, chitaya etot stih,
                      Ruki moej; pora tebe ponyat':
                      YA tak tebya lyublyu, chto nikakih
                      Skorbej tebe ne stal by prichinyat'.
                      Sebya ty nahodi v moih strokah,
                      No pust' menya tvoj golos ne zovet;
                      Kogda smeshayut s glinoyu moj prah,
                      Pust' smert' moya lyubov' tvoyu prervet.
                         Inache mir vniman'e obratit,
                         CHto pomnish' ty menya, a eto - styd.


                                Sonnet LXXII

                O! Lest the world should task you to recite
                What merit lived in me, that you should love
                After my death, - dear love, forget me quite,
                For you in me can nothing worthy prove.
                Unless you would devise some virtuous lie,
                To do more for me than mine own desert,
                And hang more praise upon deceased I
                Than niggard truth would willingly impart:
                O! lest your true love may seem false in this
                That you for love speak well of me untrue,
                My name be buried where my body is,
                And live no more to shame nor me nor you.
                   For I am shamed by that which I bring forth,
                   And so should you, to love things nothing worth.


                      Zabud' menya, kak tol'ko ya umru;
                      Ne nado zhizn' moyu priukrashat',
                      Kogda, zateyav nizkuyu igru,
                      Tebya nachnut o mertvom voproshat'.
                      I esli skazhesh' ty, chto ya horosh,
                      Ty protiv skryagi-pravdy pogreshish';
                      Skazav blagonamerennuyu lozh',
                      K sebe ty nedoverie vnushish'.
                      Kak budto vernaya lyubov' togda
                      Dlya nas oboih - tol'ko zapadnya;
                      Ni dlya tebya, ni dlya sebya styda
                      YA ne hochu; pust' ne bylo menya.
                         Umershego lyubimym ne zovi!
                         Dostojno li nichtozhestvo lyubvi?


                               Sonnet LXXIII

                That time of year thou mayst in me behold
                When yellow leaves, or none, or few, do hang
                Upon those boughs which shake against the cold,
                Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
                In me thou see'st the twilight of such day
                As after sunset fadeth in the west;
                Which by and by black night doth take away,
                Death's second self, that seals up all in rest.
                In me thou see'st the glowing of such fire,
                That on the ashes of his youth doth lie,
                As the death-bed, whereon it must expire,
                Consum'd with that which it was nourished by.
                   This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
                   To love that well, which thou must leave ere long.


                      Ty vidish': mrachnaya vo mne pora,
                      Kogda v polunagih vetvyah dubrav
                      Neistovye mechutsya vetra,
                      Pernatyh pevchih s horov razognav.
                      Vo mne zakat, kak budto svet so mnoj,
                      No v sumerkah luchom edva skvozit,
                      I, pritvorivshis' temnotoj nochnoj,
                      Svoej pechat'yu smert' vsemu grozit.
                      Ty vidish': moj ogon' pochti pogas,
                      I ya zastyt' gotov, ispepelen,
                      Kak budto yarkij zhar v poslednij chas
                      Svoeyu byvshej pishchej istreblen.
                         No soglasis': tebe dorozhe tot,
                         S kem navsegda prostish'sya ty vot-vot.


                                Sonnet LXXIV

                   Vut be contented when that fell arrest
                   Without all bail shall carry me away,
                   My life hath in this line some interest,
                   Which for memorial still with thee shall stay.
                   When thou reviewest this, thou dost review
                   The very part was consecrate to thee:
                   The earth can have but earth, which is his due;
                   My spirit is thine, the better part of me:
                   So then thou hast but lost the dregs of life,
                   The prey of worms, my body being dead;
                   The coward conquest of a wretch's knife,
                   Too base of thee to be remembered.
                      The worth of that is that which it contains,
                      And that is this, and this with thee remains.


                    Kogda navek ya budu zatochen
                    Uzhe bez prava vyjti pod zalog
                    I ty pri etom budesh' ogorchen,
                    Ty zhizn' moyu najdesh' sred' etih strok,
                    Ih prosmotrev, usmotrish' chast' moyu,
                    Vse to, k chemu ty ne byl v zhizni gluh;
                    Zemnoj moj prah ya prahu otdayu,
                    Tebe - chast' luchshuyu moyu, moj duh.
                    Osadkom zhizni ya ne dorozhu,
                    I telu moemu ne ucelet'.
                    Obrecheno, chervivoe, nozhu,
                    O merzosti moej zachem zhalet'?
                       Ty pomni tol'ko: luchshee vo mne
                       Po-prezhnemu s toboj naedine.


                                Sonnet LXXV

                 So are you to my thoughts as food to life,
                 Or as sweet-season'd showers are to the ground;
                 And for the peace of you I hold such strife
                 As "twixt a miser and his wealth is found.
                 Now proud as an enjoyer, and anon
                 Doubting the filching age will steal his treasure;
                 Now counting best to be with you alone,
                 Then better'd that the world may see my pleasure:
                 Sometime all full with feasting on your sight,
                 And by and by clean starved for a look;
                 Possessing or pursuing no delight
                 Save what is had, or must from you be took.
                    Thus do I pine and surfeit day by day,
                    Or gluttoning on all, or all away.


                      Lish' po tebe ya golodom tomim;
                      Tak zhazhdet borozda dozhdya vesnoj;
                      I sushchestvom zahvachen ya tvoim,
                      Kak zhadnyj bogatej svoej kaznoj.
                      To pryachu ya ot vorovatyh glaz
                      Tvoe charuyushchee sovershenstvo;
                      To vystavlyayu derzko napokaz
                      Moe nevynosimoe blazhenstvo.
                      Presyshchen ya, no golod ne zatih,
                      I vot uzhe ya vnov' lovlyu tvoj vzglyad;
                      Znat' ne hochu ya radostej drugih,
                      Krome tebya, ne vedayu uslad.
                         Terpet' mne v etoj zhizni suzhdeno
                         Izlishestvo s lishen'em zaodno.


                                Sonnet LXXVI

                  Why is my verse so barren of new pride,
                  So far from variation or quick change?
                  Why with the time do I not glance aside
                  To new-found methods, and to compounds strange?
                  Why write I still all one, ever the same,
                  And keep invention in a noted weed,
                  That every word doth almost tell my name,
                  Showing their birth, and where they did proceed?
                  O! know sweet love I always write of you,
                  And you and love are still my argument;
                  So all my best is dressing old words new,
                  Spending again what is already spent:
                     For as the sun is daily new and old,
                     So is my love still telling what is told.


                    Neuzhto stih moj stol' smirenno toshch,
                    CHto shlifovat' ego - naprasnyj trud,
                    I nesposoben ya prisvoit' moshch'
                    Izyskannyh novatorskih prichud?
                    No tak ono i est' po sushchestvu.
                    YA noviznoyu mnimoj porazhen.
                    I kazhdym slovom ya tebya zovu,
                    Ne znaya slov oprich' tvoih imen.
                    Lyubov', ty ne byvaesh' ne prava.
                    CHto vremya! Mne smeshon ego zador.
                    V naryade novom starye slova.
                    YA trachu to, chto tratil do sih por.
                       I solnce v nebe, kak moe pero,
                       Odnovremenno novo i staro.


                               Sonnet LXXVII

              Thy glass will show thee how thy beauties wear,
              Thy dial how thy precious minutes waste;
              The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
              And of this book, this learning mayst thou taste.
              The wrinkles which thy glass will truly show
              Of mouthed graves will give thee memory;
              Thou by thy dial's shady stealth mayst know
              Time's thievish progress to eternity.
              Look what thy memory cannot contain,
              Commit to these waste blanks, and thou shalt find
              Those children nursed, deliver'd from thy brain,
              To take a new acquaintance of thy mind.
                 These offices, so oft as thou wilt look,
                 Shall profit thee and much enrich thy book.

                    Uvidish' v zerkale: tvoj bleknet lik.
                    CHasy pokazyvayut: zhizn' bezhit.
                    No cely vse eshche stranicy knig
                    I mysl', kotoroj razum dorozhit,
                    Tvoi morshchiny v zerkale vidnej,
                    Mogil'nye soyuznicy toski,
                    I ottogo chasy idut vernej,
                    CHto k vechnosti kradutsya vorovski.
                    CHto ne uderzhish' v pamyati, ty vver'
                    Listam bumagi, ch'ya nadezhna glad',
                    I mozg togda ne poneset poter',
                    Svoih detej on budet luchshe znat'.
                       Oni tebe byloe vozvratyat,
                       CHem budushchij tvoj trud obogatyat.


                               Sonnet LXXVIII

                  So oft have I invoked thee for my Muse,
                  And found such fair assistance in my verse
                  As every alien pen hath got my use
                  And under thee their poesy disperse.
                  Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
                  And heavy ignorance aloft to fly,
                  Have added feathers to the learned's wing
                  And given grace a double majesty.
                  Yet be most proud of that which I compile,
                  Whose influence is thine, and born of thee:
                  In others' works thou dost but mend the style,
                  And arts with thy sweet graces graced be;
                     But thou art all my art, and dost advance
                     As high as learning my rude ignorance.


                    Kogo, kak ne tebya, mne muzoj zvat'?
                    Po-prezhnemu toboj zhivet moj stih.
                    Mezh tem tebya derznuvshih vospevat'
                    Po moemu primeru - skol'ko ih?
                    Tvoi glaza nemogo uchat pet',
                    Nevezhestvo iskusstvom okryliv,
                    CHtob krepli kryl'ya v novyh per'yah vpred',
                    Velikolep'e graciej prodliv.
                    No mozhesh' ty gordit'sya tol'ko mnoj,
                    Lish' dlya menya pervoistochnik - ty.
                    Prav' smelo stil' tomu, kto ne rodnoj,
                    Podbav' emu zaemnoj krasoty.
                       Ty vse moe iskusstvo, pri moem
                       Nevezhestve zenit i okoem.


                                Sonnet LXXIX

                  Whilst I alone did call upon thy aid,
                  My verse alone had all thy gentle grace;
                  But now my gracious numbers are decayed,
                  And my sick Muse doth give an other place.
                  I grant, sweet love, thy lovely argument
                  Deserves the travail of a worthier pen;
                  Yet what of thee thy poet doth invent
                  He robs thee of, and pays it thee again.
                  He lends thee virtue, and he stole that word
                  From thy behaviour; beauty doth he give,
                  And found it in thy cheek: he can afford
                  No praise to thee, but what in thee doth live.
                     Then thank him not for that which he doth say,
                     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


                   Odin ya vospeval tebya sperva,
                   No moj zloschastnyj stih teper' zachah,
                   Moya bol'naya muza chut' zhiva,
                   I prevzoshel menya drugoj v hvalah,
                   Puskaj dostojna luchshego pera
                   Moya lyubov', chej mne otraden gnet,
                   Hvala chuzhaya potomu shchedra,
                   CHto u tebya dostoinstvo kradet.
                   Lyuboj hvalitel' budet znamenit,
                   Krasnorechiv i bezuprechno prav,
                   Vosslaviv krasotu tvoih lanit
                   I dobrodeteli tvoi nazvav.
                      Tebe ya ne napomnit' ne mogu,
                      CHto tvoj hvalitel' u tebya v dolgu.


                                Sonnet LXXX

                O! How I faint when I of you do write,
                Knowing a better spirit doth use your name,
                And in the praise thereof spends all his might,
                To make me tongue-tied speaking of your fame.
                But since your worth, wide as the ocean is,
                The humble as the proudest sail doth bear,
                My saucy bark, inferior far to his,
                On your broad main doth wilfully appear.
                Your shallowest help will hold me up afloat,
                Whilst he upon your soundless deep doth ride;
                Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
                He of tall building, and of goodly pride:
                   Then if he thrive and I be cast away,
                   The worst was this, my love was my decay.


                     Nachav pisat', ya duhom past' gotov;
                     Tebya vospel vladyka iz vladyk,
                     Neprevzojden v mogushchestve stihov,
                     Tak chto nemeet u menya yazyk.
                     No v okeane sovershenstv tvoih
                     Derzaem plavat' oba: on i ya,
                     Bol'shoj korabl' sred' burnyh voln morskih
                     I malen'kaya, zhalkaya lad'ya.
                     Moya lad'ya potonet na meli,
                     Poverh glubin plyvet on v dal'nij port;
                     Moej mol'be o pomoshchi vnemli,
                     Kak tot korabl' ni slaven i ni gord;
                        On budet plyt', a ya pojdu ko dnu,
                        V chem sleduet vinit' lyubov' odnu.


                                Sonnet LXXXI

                 Or I shall live your epitaph to make,
                 Or you survive when I in earth am rotten,
                 From hence your memory death cannot take,
                 Although in me each part will be forgotten.
                 Your name from hence immortal life shall have,
                 Though I, once gone, to all the world must die:
                 The earth can yield me but a common grave,
                 When you entombed in men's eyes shall lie.
                 Your monument shall be my gentle verse,
                 Which eyes not yet created shall o'er-read;
                 And tongues to be, your being shall rehearse,
                 When all the breathers of this world are dead;
                    You still shall live, such virtue hath my pen,
                    Where breath most breathes, even in the mouths of men.


                    Byt' mozhet, ya perezhivu tebya
                    I druga pomyanu eshche stihami,
                    No vryad li vspomnyat i menya, skorbya,
                    Kogda sgniyu s moimi ya grehami.
                    Vovek lyud'mi ne budesh' ty zabyt,
                    Moe zhe sginet imya, kak moj prah;
                    V zemle so vsemi budu ya zaryt,
                    Netlenen budesh' ty v lyudskih glazah.
                    Moj nezhnyj stih tebya zapechatlel
                    Dlya glaz, ne sushchestvuyushchih poka;
                    I navsegda ostanesh'sya ty cel,
                    Kak dyshashchaya lish' toboj stroka.
                       Pero moe dlya budushchih epoh
                       V usta tebya vselyaet, vechnyj vzdoh.


                               Sonnet LXXXII

                  I grant thou wert not married to my Muse
                  And therefore mayst without attaint o'erlook
                  The dedicated words which writers use
                  Of their fair subject, blessing every book.
                  Thou art as fair in knowledge as in hue,
                  Finding thy worth a limit past my praise;
                  And therefore art enforced to seek anew
                  Some fresher stamp of the time-bettering days.
                  And do so, love; yet when they have devis'd,
                  What strained touches rhetoric can lend,
                  Thou truly fair, wert truly sympathiz'd
                  In true plain words, by thy true-telling friend;
                     And their gross painting might be better usd
                     Where cheeks need blood; in thee it is abusd.


                       Itak, moej ty muze ne suprug,
                       I posvyashchen'ya mozhesh' ty chitat',
                       V kotoryh izoshchryaetsya vokrug
                       Pisatelej nazojlivaya rat'.
                       Razumen ty i tak horosh soboj,
                       CHto shchegol'nut' hvaloyu trudno mne,
                       I slavyat vse tebya napereboj,
                       Prevoshodya drug druga v novizne.
                       Puskaya tebya starayutsya oni
                       Natuzhnoyu ritorikoj privlech',
                       No tem dorozhe, milyj moj, ceni
                       Beshitrostnuyu druzheskuyu rech'.
                          Rumyana dlya drugih, beskrovnyh shchek,
                          Zachem oni tomu, kto ne poblek?


                               Sonnet LXXXIII

                I never saw that you did painting need,
                And therefore to your fair no painting set;
                I found, or thought I found, you did exceed
                The barren tender of a poet's debt:
                And therefore have I slept in your report,
                That you yourself, being extant, well might show
                How far a modern quill doth come too short,
                Speaking of worth, what worth in you doth grow.
                This silence for my sin you did impute,
                Which shall be most my glory being dumb;
                For I impair not beauty being mute,
                When others would give life, and bring a tomb.
                   There lives more life in one of your fair eyes
                   Than both your poets can in praise devise.


                     YA dumal, chto horosh ty bez prikras,
                     Izyskam stihotvorcev ne cheta,
                     Privyk ya verit', chto bez gromkih fraz
                     Tvoya vostorzhestvuet krasota.
                     Skazal ty, chto ya splyu, kogda pora
                     Tebe vo slavu otchekanit' stih,
                     No ne dlya sovremennogo pera
                     Rost sovershenstv nevidannyh tvoih.
                     Po krajnej mere, ya ne zapyatnal
                     Tebya slovami, koim grosh cena,
                     I v nemote moej navek uznal,
                     CHto krasota tvoya i tak vidna.
                        A zhizn' v odnom iz dvuh tvoih ochej
                        Tvoih zatmit oboih rifmachej.


                               Sonnet LXXXIV

               Who is it that says most, which can say more,
               Than this rich praise, that you alone, are you,
               In whose confine immured is the store
               Which should example where your equal grew?
               Lean penury within that pen doth dwell
               That to his subject lends not some small glory;
               But he that writes of you, if he can tell
               That you are you, so dignifies his story.
               Let him but copy what in you is writ,
               Not making worse what nature made so clear,
               And such a counterpart shall fame his wit,
               Making his style admired everywhere.
                  You to your beauteous blessings add a curse,
                  Being fond on praise, which makes your praises worse.


                    Tebya v tebe proslavit' - vot hvala.
                    Obsledovav razlichnye kraya,
                    Nikto by ne nashel nigde ugla,
                    Gde kopiya tailas' by tvoya,
                    I operet'sya ne na chto peru,
                    Tebya vospet' namerennomu srochno.
                    V pustuyu ne vvyazat'sya by igru!
                    Tebya dostojno tol'ko to, chto tochno.
                    Tvoim chertam nanosit yavnyj vred
                    Tot, kto v hvalah bezuderzhno rechist;
                    Proslavit portretista tvoj portret,
                    V kotorom stil' samoj prirody chist.
                       Bez preuvelichenij ty horosh.
                       Malejshaya tebya isportit lozh'.


                                Sonnet LXXXV

              My tongue-tied Muse in manners holds her still,
              While comments of your praise richly compiled,
              Reserve thy character with golden quill,
              And precious phrase by all the Muses filed.
              I think good thoughts, whilst others write good words,
              And like unlettered clerk still cry "Amen"
              To every hymn that able spirit affords,
              In polished form of well-refined pen.
              Hearing you praised, I say'"'tis so, 'tis true,'
              And to the most of praise add something more;
              But that is in my thought, whose love to you,
              Though words come hindmost, holds his rank before.
                 Then others, for the breath of words respect,
                 Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


                      Moya lishilas' muza yazyka
                      Sredi drugih velikolepnyh muz,
                      CH'ya pesn' hvalebnaya tebe sladka,
                      A per'yami zlatymi dvizhet vkus.
                      YA v myslyah odaren, v slovah bezdar';
                      Poddakivayu gimnam ya chuzhim,
                      Ne znaya bukv, kak staryj ponomar',
                      "Amin'", - tverzhu, toboyu oderzhim,
                      YA priznayu, dostoin ty pohval,
                      Lish' vtoryu ya hvalitelyam tvoim;
                      Dopustim, ya v slovesnosti otstal,
                      No kto eshche, kak mnoyu ty, lyubim.
                         Lyubi, slova krasivye cenya,
                         S moej nemoj lyubov'yu i menya.


                               Sonnet LXXXVI

               Was it the proud full sail of his great verse,
               Bound for the prize of all too precious you,
               That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
               Making their tomb the womb wherein they grew?
               Was it his spirit, by spirits taught to write
               Above a mortal pitch, that struck me dead?
               No, neither he, nor his compeers by night
               Giving him aid, my verse astonished.
               He, nor that affable familiar ghost
               Which nightly gulls him with intelligence,
               As victors of my silence cannot boast;
               I was not sick of any fear from thence:
                  But when your countenance filled up his line,
                  Then lacked I matter; that enfeebled mine.


                      Neuzhto smolk ya, potomu chto tot,
                      CHej parus nad volnami gordeliv,
                      Tebya proslavil i dostig vysot,
                      Moj stih novorozhdennyj umertviv?
                      Neuzhto nasmert' on menya srazil,
                      Sej duhami nauchennyj poet?
                      On s geniyami mne v nochi grozil,
                      No moego stiha ne svel na net,
                      I hot' emu soyuznyj duh nochnoj
                      Podskazyvaet rifmy pod shumok,
                      Ne oderzhal on verha nado mnoj
                      I mne molchan'ya navyazat' ne mog.
                         No ty reshil k nemu vselit'sya v stih,
                         Ostaviv pustotu v stihah moih.


                               Sonnet LXXXVII

               Farewell! thou art too dear for my possessing,
               And like enough thou know'st thy estimate,
               The charter of thy worth gives thee releasing;
               My bonds in thee are all determinate.
               For how do I hold thee but by thy granting?
               And for that riches where is my deserving?
               The cause of this fair gift in me is wanting,
               And so my patent back again is swerving.
               Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
               Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
               So thy great gift, upon misprision growing,
               Comes home again, on better judgement making.
                  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
                  In sleep a king, but waking no such matter.


                   Rasstanemsya, proshchaj, ty dragocennost'!
                   Otkrylas' vdrug tebe tvoya cena,
                   Tak chto estestvenna tvoya nadmennost';
                   Toboj vladel ya - vot moya vina.
                   Tak ne pora li mne pomyslit' zdravo:
                   Ty dar, vsegda sulivshij mne utratu.
                   Kakoe na tebya imel ya pravo?
                   Ne podlezhish' li ty davno vozvratu?
                   Tebya prel'stiv somnitel'noj mechtoyu,
                   YA priobrel tvoe raspolozhen'e;
                   Uverivshis', chto ya tebya ne stoyu,
                   Vernis' teper' v svoe rasporyazhen'e.
                      Mne grezilos', chto nash soyuz vozmozhen,
                      Vo sne korol', ya nayavu nichtozhen.


                              Sonnet LXXXVIII

                When thou shall be dispos'd to set me light,
                And place my merit in the eye of scorn,
                Upon thy side, against myself I'll fight,
                And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
                With mine own weakness being best acquainted,
                Upon thy part I can set down a story
                Of faults concealed, wherein I am attainted;
                That thou in losing me shalt win much glory:
                And I by this will be a gainer too;
                For bending all my loving thoughts on thee,
                The injuries that to myself I do,
                Doing thee vantage, double-vantage me.
                   Such is my love, to thee I so belong,
                   That for thy right, myself will bear all wrong.


                    Kogda menya zhelaesh' ochernit'
                    Ty pered legkovernoyu molvoj,
                    Gotov ya samogo sebya vinit',
                    Zakryv glaza na greh postydnyj tvoj.
                    YA vsluh priznayus', v chem ya vtajne greshen,
                    Podbaviv soblaznitel'noj otravy
                    K navetu tvoemu, kotoryj vzveshen
                    Na bditel'nyh vesah tvoej zhe slavy.
                    No budu ya dovolen vse ravno;
                    CHem vygodnej tebe, tem luchshe mne;
                    S toboyu preuspeyu zaodno,
                    Tvoya udacha - moj uspeh vdvojne.
                       YA tak tebya lyublyu, chto, proigrav,
                       Priznat' gotov, chto eto ya ne prav.


                               Sonnet LXXXIX

               Say that thou didst forsake me for some fault,
               And I will comment upon that offence:
               Speak of my lameness, and I straight will halt,
               Against thy reasons making no defence.
               Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
               To set a form upon desired change,
               As I'll myself disgrace; knowing thy will,
               I will acquaintance strangle, and look strange;
               Be absent from thy walks; and in my tongue
               Thy sweet beloved name no more shall dwell,
               Lest I, too much profane, should do it wrong,
               And haply of our old acquaintance tell.
                  For thee, against my self I'll vow debate,
                  For I must ne'er love him whom thou dost hate.


                      Pokin' menya, pridumav mne vinu,
                      Najdi vo mne iz®yan ili porok;
                      Skazhi, chto hrom ya, i hromat' nachnu,
                      Kak budto ot rozhden'ya kolchenog.
                      Lyubov' moya, vstupat' ne stanem v spor.
                      Pust' na menya obrushitsya hula!
                      Gotov ya na sebya navlech' pozor,
                      Mol, blizost' pozoj dlya menya byla.
                      Ty povelish' - i otkazhus' ot vstrech,
                      I za svoim ya budu yazykom
                      Sledit', chtoby neproshenaya rech'
                      Ne vydala, chto ya s toboj znakom.
                         YA nakazhu sebya za kazhdyj shag.
                         Kogo ty nenavidish', tot moj vrag.


                                 Sonnet XC

              Then hate me when thou wilt; if ever, now;
              Now, while the world is bent my deeds to cross,
              Join with the spite of fortune, make me bow,
              And do not drop in for an after-loss:
              Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
              Come in the rearward of a conquered woe;
              Give not a windy night a rainy morrow,
              To linger out a purposed overthrow.
              If thou wilt leave me, do not leave me last,
              When other petty griefs have done their spite,
              But in the onset come: so shall I taste
              At first the very worst of fortune's might;
                 And other strains of woe, which now seem woe,
                 Compared with loss of thee, will not seem so.


                      Ne otkazhi hot' v nenavisti mne,
                      Kogda grozit mne otovsyudu vred;
                      Srazi menya udarom na vojne,
                      A ne poslednej kaplej v more bed.
                      I pust' perezhivu ya noch' neschast'ya,
                      Kogda rassvet zabrezzhit na vetru,
                      Izbav' menya hotya by ot nenast'ya,
                      CHej mozglyj morok - moros' poutru.
                      Porvat' so mnoyu hochesh', tak porvi
                      Nemedlenno, i kak ni tyazhelo,
                      Udostoveryus' bez tvoej lyubvi,
                      CHto naihudshee proizoshlo.
                         Opomnivshis' v otchayan'e takom,
                         Sochtu vse ostal'noe pustyakom.


                                 Sonnet XCI

              Some glory in their birth, some in their skill,
              Some in their wealth, some in their body's force,
              Some in their garments though new-fangled ill;
              Some in their hawks and hounds, some in their horse;
              And every humour hath his adjunct pleasure,
              Wherein it finds a joy above the rest:
              But these particulars are not my measure,
              All these I better in one general best.
              Thy love is better than high birth to me,
              Richer than wealth, prouder than garments' cost,
              Of more delight than hawks and horses be;
              And having thee, of all men's pride I boast:
                 Wretched in this alone, that thou mayst take
                 All this away, and me most wretched make.


                     Komu znatnejshij rod, komu talant,
                     Komu daruet pochesti sud'ba.
                     Kamzolom i plashchom gorditsya frant,
                     Ohotniku dorozhe yastreba.
                     U kazhdogo iz vseh svoya uteha,
                     Net radosti emu ni v chem inom,
                     I ne hochu drugogo ya uspeha,
                     Kogda vse schast'e dlya menya v odnom.
                     S tvoej lyubov'yu znatnyh ya znatnej.
                     Bogatym daleko do bednyaka.
                     Bez yastrebov i bez lihih konej
                     Ohochus' ya s toboj navernyaka.
                        Odna beda strashnej den' oto dnya:
                        Ty ot menya ujdesh', i net menya.


                                Sonnet XCII

                  But do thy worst to steal thyself away,
                  For term of life thou art assured mine;
                  And life no longer than thy love will stay,
                  For it depends upon that love of thine.
                  Then need I not to fear the worst of wrongs,
                  When in the least of them my life hath end.
                  I see a better state to me belongs
                  Than that which on thy humour doth depend:
                  Thou canst not vex me with inconstant mind,
                  Since that my life on thy revolt doth lie.
                  O what a happy title do I find,
                  Happy to have thy love, happy to die!
                     But what's so blessed-fair that fears no blot?
                     Thou mayst be false, and yet I know it not.


                     No zhizn' moya ne tem li horosha,
                     CHto bez tebya mne, bednomu, konec,
                     I esli, suprotiv menya gresha,
                     Sebya ty ukradesh', to ya mertvec,
                     Kakih eshche togda boyat'sya zol,
                     Kogda srazhen ya budu men'shim zlom?
                     I ne strashit menya tvoj proizvol:
                     Mne dazhe luchshe budet, chem v bylom.
                     I nevozmozhno zhizn' moyu razbit',
                     YA preuspeyu tak i etak vpred'.
                     Kak schastliv ya teper' tebya lyubit',
                     Tak bez tebya ya schastliv umeret'.
                        I v schast'e, vprochem, viditsya pyatno.
                        A vdrug toboj obmanut ya davno?


                                Sonnet XCIII

                 So shall I live, supposing thou art true,
                 Like a deceived husband; so love's face
                 May still seem love to me, though altered new;
                 Thy looks with me, thy heart in other place:
                 For there can live no hatred in thine eye,
                 Therefore in that I cannot know thy change.
                 In many's looks, the false heart's history
                 Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.
                 But heaven in thy creation did decree
                 That in thy face sweet love should ever dwell;
                 Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
                 Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.
                    How like Eve's apple doth thy beauty grow,
                    If thy sweet virtue answer not thy show!


                    Pust' ya, kak muzh obmanutyj, tverzhu,
                    CHto ne obmanut ya toboj poka,
                    K drugomu ty uhodish' rubezhu,
                    Tvoj vzor so mnoj, no on izdaleka,
                    Ustroen tak tvoj nenaglyadnyj glaz,
                    CHto v nem tvoej izmeny ne vidat';
                    Lish' po tenyam s prozhilkami prokaz
                    Tvoyu nevernost' mozhno ugadat'.
                    Tak nebom sotvoren tvoj milyj lik,
                    CHto dazhe ne zatmilsya do sih por,
                    Pust' v serdce chernyj zamysel voznik,
                    Sladchajshej nezhnosti tvoj polon vzor.
                       Ty s vidu slovno yabloko v rayu,
                       Tak chto ya zla v tebe ne uznayu.


                                Sonnet XCIV

              They that have power to hurt, and will do none,
              That do not do the thing they most do show,
              Who, moving others, are themselves as stone,
              Unmoved, cold, and to temptation slow;
              They rightly do inherit heaven's graces,
              And husband nature's riches from expense;
              They are the lords and owners of their faces,
              Others, but stewards of their excellence.
              The summer's flower is to the summer sweet,
              Though to itself, it only live and die,
              But if that flower with base infection meet,
              The basest weed outbraves his dignity:
                 For sweetest things turn sourest by their deeds;
                 Lilies that fester, smell far worse than weeds.


                   Kto ranit' ne hotel, hot' ranit' mog,
                   Kto chuvstvo, sam ne chuvstvuya, vnushal,
                   Kto volnoval, ne vedaya trevog,
                   Ne znaya iskushenij, iskushal,
                   Tot shchedro vzyskan milost'yu nebesnoj;
                   Prirody obol'stitel'nyj suprug
                   Vladeet vneshnost'yu svoej prelestnoj,
                   I u nego drugie vmesto slug.
                   Cvetku do voshishchennyh dela net;
                   Kak, sladostnyj, rascvel, tak i zasoh,
                   No, mozhet byt', zaraznyj v nem sekret,
                   I predpochtitel'nej chertopoloh.
                      Rasten'ya yadovitye s dushkom.
                      Bur'yana huzhe liliya s greshkom.


                                 Sonnet XCV

               How sweet and lovely dost thou make the shame
               Which, like a canker in the fragrant rose,
               Doth spot the beauty of thy budding name!
               O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
               That tongue that tells the story of thy days,
               Making lascivious comments on thy sport,
               Cannot dispraise, but in a kind of praise;
               Naming thy name blesses an ill report.
               O! what a mansion have those vices got
               Which for their habitation chose out thee,
               Where beauty's veil doth cover every blot
               And all things turns to fair that eyes can see!
                  Take heed, dear heart, of this large privilege;
                  The hardest knife ill-used doth lose his edge.


                      Kak roza s chervotochinoj, lyubim,
                      Postydnomu ty sladost' pridaesh',
                      I samyj greh pod imenem tvoim
                      V tvoem oblich'e kazhetsya horosh.
                      YAzyk smakuet sred' primanok vseh
                      Vkus vyzvannyh toboj serdechnyh smut,
                      I torzhestvuet greh sredi uteh,
                      Kogda ego toboyu nazovut.
                      Sebe poroki vybrali chertog
                      Tvoih ocharovatel'nyh primet,
                      Gde kazhdyj prikryvaetsya porok
                      Zavesoyu, kotoroj krashe net.
                         V izlishestvah soboj ne dorozha,
                         Slomaesh'sya, kak lezvie nozha.


                                Sonnet XCVI

               Some say thy fault is youth, some wantonness;
               Some say thy grace is youth and gentle sport;
               Both grace and faults are lov'd of more and less:
               Thou mak'st faults graces that to thee resort.
               As on the finger of a throned queen
               The basest jewel will be well esteem'd,
               So are those errors that in thee are seen
               To truths translated, and for true things deem'd.
               How many lambs might the stern wolf betray,
               If like a lamb he could his looks translate!
               How many gazers mightst thou lead away,
               If thou wouldst use the strength of all thy state!
                  But do not so; I love thee in such sort,
                  As, thou being mine, mine is thy good report.


                    Pust' govoryat, chto yunost' i razvrat
                    V tebe sovpali, chto tvoya vina
                    V prestupnom sochetanii uslad,
                    Kogda v rastlen'e blagodat' vidna
                    I naihudshij mozhet zablistat'
                    Almaz na korolevinom perste,
                    Kak budto krivda pravdoj mozhet stat'
                    Blagodarya vsesil'noj krasote.
                    Volk, agncem obernuvshijsya, pozhret
                    Beschislennoe mnozhestvo ovec.
                    Smotri, ne poteryat' by zhertvam schet,
                    Ty, sovershenstv opasnyh obrazec.
                       Osteregis'! Pust' ya s toboj ne shozh,
                       Ty moj v lyubvi, i ya, kak ty, horosh.


                                Sonnet XCVII

               How like a winter hath my absence been
               From thee, the pleasure of the fleeting year!
               What freezings have I felt, what dark days seen!
               What old December's bareness everywhere!
               And yet this time removed was summer's time;
               The teeming autumn, big with rich increase,
               Bearing the wanton burden of the prime,
               Like widow'd wombs after their lords' decease:
               Yet this abundant issue seemed to me
               But hope of orphans, and unfathered fruit;
               For summer and his pleasures wait on thee,
               And, thou away, the very birds are mute:
                  Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
                  That leaves look pale, dreading the winter's near.


                      Lyuboe vremya goda dlya menya -
                      Zima, kogda ty ot menya vdali.
                      Dekabr' ugryumyj, dushu ledenya,
                      Vnushil mne: holoda navek prishli.
                      SHlo leto, predveshchaya torzhestva,
                      No v sladostnom predchuvstvii plodov
                      Pechal'nye stoyali dereva,
                      Beremennyh napominaya vdov,
                      I dazhe v izobilii shchedrot,
                      O lete letom vse eshche skorbya,
                      YA videl upovanie sirot;
                      Kazalos', pticy nemy bez tebya.
                         A v shchebete preryvistom toska.
                         Bledneyut list'ya, i zima blizka.


                               Sonnet XCVIII

                 From you have I been absent in the spring,
                 When proud-pied April, dress'd in all his trim,
                 Hath put a spirit of youth in every thing,
                 That heavy Saturn laughed and leapt with him.
                 Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
                 Of different flowers in odour and in hue,
                 Could make me any summer's story tell,
                 Or from their proud lap pluck them where they grew:
                 Nor did I wonder at the lily's white,
                 Nor praise the deep vermilion in the rose;
                 They were but sweet, but figures of delight,
                 Drawn after you, you pattern of all those.
                    Yet seemed it winterstill, and you away,
                    As with your shadow I with these did play.


                   YA bez tebya perezhival vesnu,
                   Kogda, roskoshno pestr, aprel' voskres
                   I, smehom narushaya tishinu,
                   V nochi plyasal Saturn-tyazheloves,
                   No pen'e ptic i zapahi cvetov
                   Istorij ne mogli mne darovat',
                   I, odinokij, ne byl ya gotov
                   Cvety blagouhannye sryvat'.
                   Ni lilij belyh ya ne ocenil,
                   Ni roz, chej soblaznitelen bagrec,
                   Nastol'ko obraz tvoj menya plenil,
                   Dlya nih dlya vseh prelestnyj obrazec.
                      CHto mne vesna! Zima v ee chertah.
                      Lish' ten' tvoya mne videlas' v cvetah.


                                Sonnet XCIX

               The forward violet thus did I chide:
               Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
               If not from my love's breath? The purple pride
               Which on thy soft cheek for complexion dwells
               In my love's veins thou hast too grossly dy'd.
               The lily I condemned for thy hand,
               And buds of marjoram had stol'n thy hair;
               The roses fearfully on thorns did stand,
               One blushing shame, another white despair;
               A third, nor red nor white, had stol'n of both,
               And to his robbery had annex'd thy breath;
               But, for his theft, in pride of all his growth
               A vengeful canker eat him up to death.
                  More flowers I noted, yet I none could see,
                  But sweet, or colour it had stol'n from thee.


                      Moshennica-fialka, - govoryu, -
                      Pohitila tonchajshij aromat
                      Iz ust, lyubov' moya, tvoih; zaryu
                      Prisvoil by bledneyushchij zakat.
                      ZHil ni za chto tebe ne otvoryu,
                      No ch'ya zhe krov' po lepestkam tekla,
                      Kak ne tvoya, hotya ne vidno ran?
                      Ne liliya, ruka tvoya bela,
                      Volos tvoih podob'e - majoran.
                      Rumyana roza ili zhe bledna,
                      U toj i u drugoj tvoj cvet lica.
                      No rozam krazha vse-taki vredna:
                      Zaraza tajno tochit im serdca.
                      Sredi cvetov ya tvoj revnivyj strazh.
                      YA nichego ne vizhu, krome krazh.


                                  Sonnet C

              Where art thou Muse that thou forget'st so long,
              To speak of that which gives thee all thy might?
              Spend'st thou thy fury on some worthless song,
              Darkening thy power to lend base subjects light?
              Return forgetful Muse, and straight redeem,
              In gentle numbers time so idly spent;
              Sing to the ear that doth thy lays esteem
              And gives thy pen both skill and argument.
              Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
              If Time have any wrinkle graven there;
              If any, be a satire to decay,
              And make time's spoils despised every where.
                 Give my love fame faster than Time wastes life,
                 So thou prevent'st his scythe and crooked knife.


                     Opomnis', Muza! CHto zhe ty molchish'?
                     Zabyla, kto tebe daruet svet?
                     Svoe ty vdohnoven'e omrachish',
                     Predpochitaya nizmennyj predmet.
                     Zabyvchivaya Muza! Pospeshi!
                     Kosnut'sya novoj rifmoyu pora
                     Vzyskatel'nogo uha i dushi,
                     Otkuda slava tvoego pera.
                     Vstan', Muza, posvyati lyubvi svoj lad,
                     Uzrev morshchiny na ee chele;
                     Ty zaklejmi satiroyu raspad,
                     Osparivaya vremya na zemle.
                        Pust' u nego kosa i nozh krivoj,
                        Za krasotu stih opolchitsya tvoj.


                                 Sonnet CI

                  O truant Muse what shall be thy amends
                  For thy neglect of truth in beauty dyed?
                  Both truth and beauty on my love depends;
                  So dost thou too, and therein dignified.
                  Make answer Muse: wilt thou not haply say,
                  "Truth needs no colour, with his colour fixed;
                  Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
                  But best is best, if never intermixed'?
                  Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
                  Excuse not silence so, for't lies in thee
                  To make him much outlive a gilded tomb
                  And to be praised of ages yet to be.
                     Then do thy office, Muse; I teach thee how
                     To make him seem, long hence, as he shows now.

                    Lentyajka-muza! CHem ty zanyata?
                    Molchanie dosadnoe prervi!
                    Ty vidish': vmeste s pravdoj krasota,
                    Kak ty, zavisyat ot moej lyubvi.
                    Byt' mozhet, Muza, skazhesh' ty v otvet,
                    CHto ne byvaet pravdy raspisnoj
                    I chto u krasoty prirodnyj cvet,
                    Ne trebuyushchij kraski zakaznoj?
                    Konechno, on horosh i bez pohval,
                    No, Muza, ty molchanie narush',
                    CHtob nad vekami vostorzhestvoval
                    On, perezhiv zlatoj grobnicy glush'.
                       Ty, Muza, sdelat' mozhesh' tak, pover',
                       CHtoby siyal on vechno, kak teper'.


                                 Sonnet CII

              My love is strengthened, though more weak in seeming;
              I love not less, though less the show appear;
              That love is merchandized, whose rich esteeming,
              The owner's tongue doth publish everywhere.
              Our love was new, and then but in the spring,
              When I was wont to greet it with my lays;
              As Philomel in summer's front doth sing,
              And stops his pipe in growth of riper days:
              Not that the summer is less pleasant now
              Than when her mournful hymns did hush the night,
              But that wild music burthens every bough,
              And sweets grown common lose their dear delight.
                 Therefore like her, I sometime hold my tongue:
                 Because I would not dull you with my song.


                     Sil'nej moya lyubov', no neprilichno
                     Mne shchegolyat' vliyan'em skrytyh char,
                     Kak budto vystavit' gotov publichno
                     YA na prodazhu redkostnyj tovar.
                     Kogda lyubov' moya byla nova,
                     Zvuchal vo mne bezuderzhnyj motiv,
                     Kak Filomela shchelkaet sperva,
                     Svoyu cevnicu pozzhe zataiv.
                     Ne to chtoby vesna byla milej,
                     CHem pozdnim letom shchedrye sady;
                     Vetvyam ot pesen dikih tyazhelej,
                     No bystro priedayutsya plody.
                        K lyubovnym pesnyam slishkom ty privyk.
                        Ne luchshe li mne priderzhat' yazyk?


                                Sonnet CIII

                 Alack! what poverty my Muse brings forth,
                 That having such a scope to show her pride,
                 The argument all bare is of more worth
                 Than when it hath my added praise beside!
                 O! blame me not, if I no more can write!
                 Look in your glass, and there appears a face
                 That over-goes my blunt invention quite,
                 Dulling my lines, and doing me disgrace.
                 Were it not sinful then, striving to mend,
                 To mar the subject that before was well?
                 For to no other pass my verses tend
                 Than of your graces and your gifts to tell;
                    And more, much more, than in my verse can sit,
                    Your own glass shows you when you look in it.


                    Uvy! Kak Muza u menya bedna,
                    No, dumaetsya, net ee viny
                    V tom, chto hvala niskol'ko ne nuzhna,
                    Kogda prelestnoj teme net ceny.
                    Ty vidish', ne pishu ya nichego,
                    No na sebya ty v zerkalo vzglyani;
                    YA tol'ko zhertva bleska tvoego,
                    I posramlen moj stih v tvoej teni.
                    Ne greh li pohvaloyu zapyatnat'
                    To, chto prekrasno bez pohval moih?
                    Kak byt'? YA ne hochu drugogo znat'.
                    Drugih krasot chuzhdaetsya moj stih.
                       I v tom li stih moj bednyj vinovat,
                       CHto v zerkale ty krashe vo sto krat?


                                 Sonnet CIV

                To me, fair friend, you never can be old,
                For as you were when first your eye I ey'd,
                Such seems your beauty still. Three winters cold,
                Have from the forests shook three summers' pride,
                Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
                In process of the seasons have I seen,
                Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
                Since first I saw you fresh, which yet are green.
                Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
                Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
                So your sweet hue, which methinks still doth stand,
                Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
                   For fear of which, hear this thou age unbred:
                   Ere you were born was beauty's summer dead.


                     Moj drug, ty ne stareesh' dlya menya,
                     Hot' minovali celyh tri zimy
                     S togo obvorozhitel'nogo dnya,
                     Kogda naveki povstrechalis' my.
                     No trizhdy leto minulo s teh por;
                     V lesah osennij plamenel myatezh.
                     I ubedilsya moj vlyublennyj vzor:
                     Kto zelen byl, tot i segodnya svezh.
                     Pust' solnechnye ne speshat chasy,
                     Idut oni, prohodyat vse ravno,
                     I ubyl' upoitel'noj krasy,
                     Byt' mozhet, mne zametit' ne dano.
                        Pust' bylo leto krasoty mertvo,
                       No tol'ko do rozhden'ya tvoego.


                                 Sonnet CV

                  Let not my love be called idolatry,
                  Nor my beloved as an idol show,
                  Since all alike my songs and praises be
                  To one, of one, still such, and ever so.
                  Kind is my love to-day, to-morrow kind,
                  Still constant in a wondrous excellence;
                  Therefore my verse to constancy confined,
                  One thing expressing, leaves out difference.
                  Fair, kind, and true, is all my argument,
                  Fair, kind, and true, varying to other words;
                  And in this change is my invention spent,
                  Three themes in one, which wondrous scope affords.
                     Fair, kind, and true, have often lived alone,
                     Which three till now, never kept seat in one.


                     Ne idolopoklonnik ya, o net!
                     Zvat' idolom lyubov' moyu greshno.
                     Odin i tot zhe ya poyu predmet,
                     I dragocenno dlya menya odno.
                     Ty dobr segodnya, kak ty byl vchera,
                     Kak budesh' zavtra, i v stihe moem
                     Lish' postoyanstvo tvoego dobra,
                     Prisushchee mne lish' s toboj vdvoem.
                     "Krasiv, i dobr, i veren", - ves' moj skaz.
                     "Krasiv, i dobr, i veren", - ty prosti.
                     Sostavit' ne mogu izyashchnej fraz,
                     Ne znayu, chto eshche izobresti.
                        Krasiv, i dobr, i veren ty odin,
                        V edinstvennom lice moj gospodin.


                                 Sonnet CVI

                 When in the chronicle of wasted time
                 I see descriptions of the fairest wights,
                 And beauty making beautiful old rhyme,
                 In praise of ladies dead and lovely knights,
                 Then, in the blazon of sweet beauty's best,
                 Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
                 I see their antique pen would have express'd
                 Even such a beauty as you master now.
                 So all their praises are but prophecies
                 Of this our time, all you prefiguring;
                 And for they looked but with divining eyes,
                 They had not skill enough your worth to sing:
                    For we, which now behold these present days,
                    Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


                      Kogda ya v hronikah proshedshih let
                      CHitayu, glyadya vsled bylym godam,
                      V kakih izyashchnyh rifmah byl vospet
                      Sonm rycarej i nenaglyadnyh dam,
                      Lish' tvoj proobraz v nih ya uznayu,
                      Usta tvoi, glaza, chelo i brov';
                      Perom starinnym krasotu tvoyu
                      Poety risovali vnov' i vnov'.
                      Prorocheskij togda byl vzor i stih.
                      Oni tebya provideli vdali,
                      No prelestej nevidannyh tvoih
                      Vospet' kak podobaet ne mogli.
                         Ty na glazah u nas, u goremyk,
                         No gde zhe vzyat' nam dlya hvaly yazyk?


                                Sonnet CVII

                 Not mine own fears, nor the prophetic soul
                 Of the wide world dreaming on things to come,
                 Can yet the lease of my true love control,
                 Supposed as forfeit to a confined doom.
                 The mortal moon hath her eclipse endured,
                 And the sad augurs mock their own presage;
                 Incertainties now crown themselves assured,
                 And peace proclaims olives of endless age.
                 Now with the drops of this most balmy time,
                 My love looks fresh, and Death to me subscribes,
                 Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
                 While he insults o'er dull and speechless tribes:
                    And thou in this shalt find thy monument,
                    When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


                     Ni mirovaya chutkaya dusha,
                     Ni mysl' moya sredi moih trevog
                     Ne zashchityat, predchuvstviem strasha,
                     Lyubov' moyu, sud'by moej zalog.
                     Zatmen'e preterpet' lune dano,
                     Smeshat avgurov predskazan'ya smut,
                     Neyasnoe teper' proyasneno.
                     Olivy mira bez konca rastut.
                     Dlya ran lyubovnyh vremya - eliksir,
                     I, kazhetsya, mne smert' podchinena;
                     I ya v moih stihah bessmertno sir,
                     Bezgramotnye vymrut plemena.
                        Moim stiham nevedom etot risk.
                        Drugoj tebe ne nuzhen obelisk.


                                Sonnet CVIII

                What's in the brain, that ink may character,
                Which hath not figured to thee my true spirit?
                What's new to speak, what now to register,
                That may express my love, or thy dear merit?
                Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
                I must each day say o'er the very same;
                Counting no old thing old, thou mine, I thine,
                Even as when first I hallowed thy fair name.
                So that eternal love in love's fresh case,
                Weighs not the dust and injury of age,
                Nor gives to necessary wrinkles place,
                But makes antiquity for aye his page;
                   Finding the first conceit of love there bred,
                   Where time and outward form would show it dead.


                     Tvoj priznak ne taitsya li v mozgu
                     Moem, poka chernilam neizvestnyj,
                     I ya dopolnit' razve ne mogu
                     Tvoih dostoinstv perechen' prelestnyj?
                     Vse skazano, moj milyj mal'chik, da,
                     Blagoslovennym imenem tvoim.
                     YA tvoj, ty moj, nadeyus', navsegda,
                     S teh por kak my drug drugom dorozhim.
                     Lyubov' ne ustrashitsya godovshchin.
                     Pust' vozrast nacheku, revnivyj strazh;
                     Plenitel'noj lyubvi ne do morshchin,
                     I vremya dlya nee - vsego lish' pazh.
                        Puskaj lyubov' poroj mertva na vid,
                        Ee i smert' sama ne umertvit.


                                 Sonnet CIX

                 O! Never say that I was false of heart,
                 Though absence seem'd my flame to qualify,
                 As easy might I from my self depart
                 As from my soul which in thy breast doth lie:
                 That is my home of love: if I have ranged,
                 Like him that travels, I return again;
                 Just to the time, not with the time exchanged,
                 So that myself bring water for my stain.
                 Never believe though in my nature reigned,
                 All frailties that besiege all kinds of blood,
                 That it could so preposterously be stained,
                 To leave for nothing all thy sum of good;
                    For nothing this wide universe I call,
                    Save thou, my rose, in it thou art my all.


                      Opaloj moemu ognyu grozya,
                      Menya ty za izmenu ne sudi.
                      Mne brosit' samogo sebya nel'zya,
                      Kogda moya dusha v tvoej grudi.
                      Vot milyj dom lyubvi moej, kuda
                      Vernus' ya, buduchi v puti davno.
                      Vsegda so mnoyu chistaya voda,
                      CHtob smyt' s menya pozornoe pyatno.
                      Puskaj v moej krovi grehi kipyat,
                      Pust' v kazhdoj kaple mnozhitsya porok,
                      Oni menya edva li oslepyat
                      Nastol'ko, chtob ya luchshim prenebreg.
                         Ves' mir - nichto. Morochit on, draznya.
                         Ty roza. Vse ty v mire dlya menya.


                                 Sonnet CX

                Alas! 'tis true, I have gone here and there,
                And made my self a motley to the view,
                Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
                Made old offences of affections new;
                Most true it is, that I have looked on truth
                Askance and strangely; but, by all above,
                These blenches gave my heart another youth,
                And worse essays proved thee my best of love.
                Now all is done, have what shall have no end:
                Mine appetite I never more will grind
                On newer proof, to try an older friend,
                A god in love, to whom I am confined.
                   Then give me welcome, next my heaven the best,
                   Even to thy pure and most most loving breast.


                      Ne skroyu: vyhodil ya na bazar,
                      Gde shutovskim naryadom shchegolyal
                      I, prevrashchaya mysl' moyu v tovar,
                      Byloe novoj strast'yu oskorblyal.
                      Ne skroyu: ya smotrel na pravdu vkos',
                      V durnyh soblaznah molodost' gubya,
                      No vybelit' mne serdce dovelos':
                      Obrel ya v hudshem luchshee - tebya.
                      Ne nuzhno bol'she gibel'nyh potug,
                      ZHelanie moe utoleno;
                      Raz navsegda ispytan vernyj drug,
                      Bog lyubyashchij, i s nim ya zaodno.
                         Privet' menya, ty skorb' moyu razvej,
                         I ya na nebe, na grudi tvoej.


                                 Sonnet CXI

                 O! for my sake do you with Fortune chide,
                 The guilty goddess of my harmful deeds,
                 That did not better for my life provide
                 Than public means which public manners breeds.
                 Thence comes it that my name receives a brand,
                 And almost thence my nature is subdued
                 To what it works in, like the dyer's hand:
                 Pity me, then, and wish I were renewed;
                 Whilst, like a willing patient, I will drink
                 Potions of eisell "gainst my strong infection;
                 No bitterness that I will bitter think,
                 Nor double penance, to correct correction.
                    Pity me then, dear friend, and I assure ye,
                    Even that your pity is enough to cure me.


                    Ne gorshe li tebe den' oto dnya
                    Fortunu klyast', chej proizvol slepoj
                    Obrek zloschastnoj uchasti menya:
                    Zaiskivat' pred suetnoj tolpoj?
                    YA ploshchadnym zapyatnan remeslom.
                    Krasil'shchik ne otmoet ruk nikak.
                    Storonyatsya menya - i podelom.
                    Isprav' menya, kogda ty mne ne vrag.
                    Gotov po ukazan'yu tvoemu
                    YA pit' lekarstvo ot zarazy zlejshej.
                    Gorchajshee za sladkoe primu,
                    Pokayavshis' v pogreshnosti malejshej.
                       Ty pozhalej menya v moem razore -
                       I zhalost'yu moe izlechish' gore.


                                Sonnet CXII

                Your love and pity doth the impression fill,
                Which vulgar scandal stamped upon my brow;
                For what care I who calls me well or ill,
                So you o'er-green my bad, my good allow?
                You are my all-the-world, and I must strive
                To know my shames and praises from your tongue;
                None else to me, nor I to none alive,
                That my steeled sense or changes right or wrong.
                In so profound abysm I throw all care
                Of others' voices, that my adder's sense
                To critic and to flatterer stopped are.
                Mark how with my neglect I do dispense:
                   You are so strongly in my purpose bred,
                   That all the world besides methinks y'are dead.


                     Tvoya li nezhnost', kak tvoya lyubov',
                     Postydnyj na chele moem rubec
                     Vrachuet, vozlagaya mne na brov'
                     Zatmivshij zelen' zelen'yu venec?
                     Ty dlya menya ves' mir. V ustah tvoih
                     Pozor moj i vostorg; ty bliz', ty dal';
                     Ne hochet znat' poetomu drugih
                     Moya dusha, zakovannaya v stal'.
                     YA v bezdnu brosil vse, v konce koncov;
                     YA perestal ugadyvat' gadyuk
                     V oblich'e kritikanov i l'stecov;
                     Mne ostaesh'sya tol'ko ty, moj drug.
                        Tak, torzhestvuya lish' v tebe odnom,
                        Lish' smert' ya vizhu v mire ostal'nom.


                                Sonnet CXIII

                 Since I left you, mine eye is in my mind;
                 And that which governs me to go about
                 Doth part his function and is partly blind,
                 Seems seeing, but effectually is out;
                 For it no form delivers to the heart
                 Of bird, of flower, or shape which it doth latch:
                 Of his quick objects hath the mind no part,
                 Nor his own vision holds what it doth catch;
                 For if it see the rud'st or gentlest sight,
                 The most sweet favour or deformed'st creature,
                 The mountain or the sea, the day or night,
                 The crow, or dove, it shapes them to your feature.
                    Incapable of more, replete with you,
                    My most true mind thus maketh mine eye untrue.


                      Tebya ne vidya, glaz vselilsya moj
                      V moj duh, a eto ne sulit udach;
                      Svet putayu s obmanchivoyu t'moj.
                      YA zryachij lish' na vid, a sam ne zryach.
                      I v serdce vneshnim formam net puti,
                      Ni molnii, ni ptice, ni cvetku;
                      Tuda zhe, gde viden'e vzaperti,
                      Predmetov bystryh ya ne zavleku.
                      Mne viditsya tvoya v prekrasnom ten';
                      S nej obrazy menyayutsya mestami;
                      Vorona i golubka, noch' i den',
                      Tvoimi vse stanovitsya chertami.
                         YA mira bez tebya ne vosprimu;
                         Moj vernyj glaz neveren potomu.


                                Sonnet CXIV

              Or whether doth my mind, being crowned with you,
              Drink up the monarch's plague, this flattery?
              Or whether shall I say, mine eye saith true,
              And that your love taught it this alchemy,
              To make of monsters and things indigest
              Such cherubins as your sweet self resemble,
              Creating every bad a perfect best,
              As fast as objects to his beams assemble?
              O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
              And my great mind most kingly drinks it up:
              Mine eye well knows what with his gust is "greeing,
              And to his palate doth prepare the cup:
                 If it be poisoned, 'tis the lesser sin
                 That mine eye loves it and doth first begin.



                     CHto esli ya monarh, i potomu,
                     CHto koronovan ya toboj, mne l'styat,
                     I vydaet za svet nochnuyu t'mu
                     Alhimiya tvoya, yavlyaya ryad
                     Svoih ischadij, chudishch i chudes
                     I heruvimov, chej proobraz ty,
                     Prevoznosya durnoe do nebes,
                     Edva pridav emu tvoi cherty.
                     Tak duhu l'stit ugodlivoe zren'e,
                     Somnitel'nyh revnitel'nica uz,
                     I v chashe predlagaet uveren'e
                     V tom, chto celebno sladkoe na vkus.
                        Otrava - men'shij greh na etot raz,
                        CHem sovrashchen'e upoennyh glaz.


                                 Sonnet CXV

                Those lines that I before have writ do lie,
                Even those that said I could not love you dearer:
                Yet then my judgment knew no reason why
                My most full flame should afterwards burn clearer.
                But reckoning Time, whose million'd accidents
                Creep in "twixt vows, and change decrees of kings,
                Tan sacred beauty, blunt the sharp's! intents,
                Divert strong minds to the course of altering things;
                Alas! why, fearing of Time's tyranny,
                Might I not then say, "Now I love you best,"
                When I was certain o'er incertainty,
                Crowning the present, doubting of the rest?
                   Love is a babe, then might I not say so,
                   To give full growth to that which still doth grow?


                     Pisal ya, za stihom slagaya stih,
                     CHto plamenet' mne yarche nevozmozhno,
                     Kak budto ya lyubil ot sih do sih,
                     No priznayus': to, chto pisal ya, lozhno.
                     Poskol'ku prihot' vremeni v tshchetu
                     Vvergaet povelen'ya korolej,
                     Mysl' prituplyaya, sushit krasotu,
                     I sil'nyj um prel'shchen igroj rolej.
                     Kak mog ya novyh ot lyubvi shchedrot
                     ZHdat', esli rushit vremya vremena
                     I nenadezhnym obnadezhen tot,
                     Komu lish' beznadezhnost' suzhdena?
                        Odno iz dvuh: lyubov' uzhe proshla
                        Ili ona poka eshche mala.


                                Sonnet CXVI

                  Let me not to the marriage of true minds
                  Admit impediments. Love is not love
                  Which alters when it alteration finds,
                  Or bends with the remover to remove:
                  O, no! it is an ever-fixed mark,
                  That looks on tempests and is never shaken;
                  It is the star to every wandering bark,
                  Whose worth's unknown, although his height be taken.
                  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
                  Within his bending sickle's compass come;
                  Love alters not with his brief hours and weeks,
                  But bears it out even to the edge of doom.
                     If this be error and upon me proved,
                     I never writ, nor no man ever loved.

                   Puskaj dva duha vernyh vstupyat v brak,
                   Lyubov' lyubov'yu ne byla by, net,
                   Menyayas', kak menyat'sya mozhet znak
                   Sredi drugih izmenchivyh primet.
                   No esli ya skazal, chto ya lyublyu,
                   Za godom god lyubov' - odna i ta zhe
                   Zvezda, siyayushchaya korablyu,
                   Nepostizhimo vernaya na strazhe.
                   Lyubov'yu Vremya probuet igrat',
                   Tuskneet s kazhdym chasom cvet lanit;
                   Serp Vremeni gotov nas pokarat',
                   A lyubyashchij lyubov' svoyu hranit.
                      A esli vse, chto napisal ya, bred,
                      To nikakoj lyubvi na svete net.


                                Sonnet CXVII

                  Accuse me thus: that I have scanted all,
                  Wherein I should your great deserts repay,
                  Forgot upon your dearest love to call,
                  Whereto all bonds do tie me day by day;
                  That I have frequent been with unknown minds,
                  And given to time your own dear-purchased right;
                  That I have hoisted sail to all the winds
                  Which should transport me farthest from your sight.
                  Book both my wilfulness and errors down,
                  And on just proof surmise accumulate;
                  Bring me within the level of your frown,
                  But shoot not at me in your waken'd hate;
                     Since my appeal says I did strive to prove
                     The constancy and virtue of your love.

                     Vpolne umesten gor'kij tvoj ukor,
                     Kogda i vpravdu vinovat ya v tom,
                     CHto ne cenil dostoinstv do sih por
                     Tvoih ya v samomnenii pustom.
                     Bezvestnye umy menya vlekli,
                     I ya toboj gotov byl prenebrech',
                     Pod®emlya parusa, chtoby vdali
                     Iskat' zamanchivyh, opasnyh vstrech.
                     Zachti v negodovanii tvoem
                     Vse vyhodki mne, vse grehi podryad,
                     No tol'ko ne goni za okoem,
                     V kotorom tvoj mne viden gnevnyj vzglyad,
                        I esli prichinil tebe ya bol',
                        Mne ispytat' lyubov' tvoyu pozvol'.


                               Sonnet CXVIII

                  Like as, to make our appetite more keen,
                  With eager compounds we our palate urge;
                  As, to prevent our maladies unseen,
                  We sicken to shun sickness when we purge;
                  Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
                  To bitter sauces did I frame my feeding;
                  And, sick of welfare, found a kind of meetness
                  To be diseased, ere that there was true needing.
                  Thus policy in love, to anticipate
                  The ills that were not, grew to faults assur'd,
                  And brought to medicine a healthful state
                  Which, rank of goodness, would by ill be cur'd;
                     But thence I learn and find the lesson true,
                     Drugs poison him that so fell sick of you.


                     Kak pishcha nam privychnaya pretit
                     I pryanosti dlya vkusa nam nuzhny,
                     Kak posle svoj chrezmernyj appetit
                     My vrachevat' slabitel'nym dolzhny,
                     Tak, ne presyshchen sladost'yu tvoeyu,
                     K lyubvi gotovlyu gor'kuyu pripravu,
                     Narochno v dobrom zdravii boleyu,
                     Uverivshis', chto ya lechus' na slavu.
                     Vedet lyubov' politiku svoyu,
                     I ya sebya bol'nym, poka zdorov,
                     Poroyu dal'novidno priznayu,
                     CHtob ne lishit'sya vseh ee darov.
                        Urok vernejshij v etom, govoryat:
                        Kogda lyubov' - bolezn', lekarstvo - yad.


                                Sonnet CXIX

                 What potions have I drunk of Siren tears,
                 Distilled from limbecks foul as hell within,
                 Applying fears to hopes, and hopes to fears,
                 Still losing when I saw myself to win!
                 What wretched errors hath my heart committed,
                 Whilst it hath thought itself so blessed never!
                 How have mine eyes out of their spheres been fitted,
                 In the distraction of this madding fever!
                 O benefit of ill! now I find true
                 That better is by evil still made better;
                 And ruined love, when it is built anew,
                 Grows fairer than at first, more strong, far greater.
                    So I return rebuked to my content,
                    And gain by ill thrice more than I have spent.


                     V slezah siren tailsya eliksir,
                     Proizvedennyj vzgonkoyu v adu,
                     CHtoby ya pil ego, spravlyaya pir,
                     Gde, vyigrav, ya proigrysha zhdu.
                     Sebya schastlivym ya neostorozhno
                     Schital v dushe, takim podverzhen charam,
                     CHto byt' glazam v glaznicah nevozmozhno:
                     Vyprygivayut, muchimye zharom.
                     O zlo! S toboj istochnik blag edin,
                     Gorchajshee sposobstvuet nadezhde;
                     Tak, zanovo vosstala iz ruin
                     Lyubov' moya prekrasnee, chem prezhde.
                     V moej bolezni gorestnyj uprek
                     Trojnoe schast'e na menya navlek.


                                 Sonnet CXX

                That you were once unkind befriends me now,
                And for that sorrow, which I then did feel,
                Needs must I under my transgression bow,
                Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
                For if you were by my unkindness shaken,
                As I by yours, you've passed a hell of time;
                And I, a tyrant, have no leisure taken
                To weigh how once I suffered in your crime.
                O! that our night of woe might have remembered
                My deepest sense, how hard true sorrow hits,
                And soon to you, as you to me, then tendered
                The humble salve, which wounded bosoms fits!
                   But that your trespass now becomes a fee;
                   Mine ransoms yours, and yours must ransom me.


                     Zapyatnannyj prostupkami shal'nymi,
                     Vvedennyj v zabluzhdenie sud'boj,
                     Ne hvastayus' ya nervami stal'nymi
                     Pod bremenem viny pered toboj.
                     Pust' nanesti posmel tebe ya ranu,
                     Napomnit' i v adu tebe pozvol',
                     Kak tyazhelo teryat' pokoj tiranu,
                     Kak bol'no prichinyayushchemu bol'.
                     Noch' nashego vzaimnogo stradan'ya
                     Poprobuj vspomni, no smotri ne sglaz'
                     Vrachuyushchego samoobladan'ya,
                     Dlya nashih ran gotovyashchego maz'.
                        Drug druga my zastavili stradat'.
                        Dlya nas oboih v etom blagodat'.


                                Sonnet CXXI

                 'Tis better to be vile than vile esteemed,
                 When not to be receives reproach of being;
                 And the just pleasure lost, which is so deemed
                 Not by our feeling, but by others' seeing:
                 For why should others' false adulterate eyes
                 Give salutation to my sportive blood?
                 Or on my frailties why are frailer spies,
                 Which in their wills count bad what I think good?
                 No, I am that lam, and they that level
                 At my abuses reckon up their own:
                 I may be straight though they themselves be bevel;
                 By their rank thoughts, my deeds must not be shown;
                    Unless this general evil they maintain,
                    All men are bad and in their badness reign.


                    Sluh o poroke huzhe, chem porok.
                    Ne luchshe li ne byt', chem lish' kazat'sya?
                    V chuzhih glazah i radost' - lish' predlog,
                    YA predpochtu po-svoemu terzat'sya.
                    No pochemu chuzhoj derzaet glaz
                    Sudit', chto horosho vo mne, chto durno?
                    Moj soglyadataj sam ne bez prokaz,
                    A krov' moya igraet slishkom burno.
                    No ya sem' tol'ko ya, nikto inoj,
                    A skol'ko ih, klejmit' menya ohochih
                    I poprekat' svoeyu kriviznoj,
                    Hot' ya pryamoj v otlichie ot prochih.
                       Vseobshchee v nih torzhestvuet zlo.
                       Ko vlasti na zemle ono prishlo.


                                Sonnet CXXII

                 Thy gift, thy tables, are within my brain
                 Full charactered with lasting memory,
                 Which shall above that idle rank remain,
                 Beyond all date, even to eternity:
                 Or, at the least, so long as brain and heart
                 Have faculty by nature to subsist;
                 Till each to razed oblivion yield his part
                 Of thee, thy record never can be missed.
                 That poor retention could not so much hold,
                 Nor need I tallies thy dear love to score;
                 Therefore to give them from me was 1 bold,
                 To trust those tables that receive thee more;
                    To keep an adjunct to remember thee
                    Were to import forgetfulness in me.


                      Tvoj dar, tvoi skrizhali - u menya
                      V mozgu vospominaniya, chej srok
                      Prodlitsya, nezabvennoe hranya,
                      I uvenchaet vechnost'yu itog.
                      Poka prirode protivostoyat
                      Moj mozg i serdce, obraz tvoj taya,
                      Ty vne vsesokrushayushchih utrat,
                      I pamyat' ne izgladitsya tvoya.
                      Net, metki ne nuzhny lyubvi moej,
                      Beg vremeni bez nih neuderzhim,
                      No, dumayu, lyubov' moya celej,
                      Kogda skrizhalyam vveryus' ya tvoim.
                         Podspor'e nashej pamyati vo vred,
                         Zabvenie za nim prihodit vsled.


                               Sonnet CXXIII

                 No, Time, thou shall not boast that I do change:
                 Thy pyramids built up with newer might
                 To me are nothing novel, nothing strange;
                 They are but dressings of a former sight.
                 Our dates are brief, and therefore we admire
                 What thou dost foist upon us that is old;
                 And rather make them born to our desire
                 Than think that we before have heard them told.
                 Thy registers and thee I both defy,
                 Not wondering at the present nor the past,
                 For thy records and what we see doth lie,
                 Made more or less by thy continual haste.
                    This I do vow and this shall ever be;
                    I will be true despite thy scythe and thee.


                      Izmenchivost'yu, vremya, ne kori
                      Menya ty, strazh velikih piramid,
                      Gde drevnie spyat mertvym snom cari:
                      Bylaya novizna menyaet vid.
                      Pri zhizni kratkoj voshishchayut nas
                      Poddelki vremeni pod starinu,
                      Kotorye rodyatsya chto ni chas,
                      CHtob nadoest', edva na nih vzglyanu.
                      O Vremya! My tvoi annaly chtim,
                      Gde s budushchim byloe zaodno.
                      Brosayu vyzov hronikam tvoim,
                      CH'i daty oprovergnuty davno.
                         Kak ni grozish' ty nyneshnemu dnyu,
                         Ne izmenyus' ya i ne izmenyu.


                                Sonnet CXXIV

                If my dear love were but the child of state,
                It might for Fortune's bastard be unfathered,
                As subject to Time's love or to Time's hate,
                Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
                No, it was builded far from accident;
                It suffers not in smiling pomp, nor falls
                Under the blow of thralled discontent,
                Whereto th' inviting time our fashion calls:
                It fears not policy, that heretic,
                Which works on leases of short-number'd hours,
                But all alone stands hugely politic,
                That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
                   To this I witness call the fools of time,
                   Which die for goodness, who have lived for crime.


                      Zakonnoe ditya ili bastard -
                      Lyubov' moya, kogda na etom svete
                      Ee zachali Vremya i Azart:
                      Sornyak ona ili cvetok v bukete?
                      Lyubvi sozdat' ne mozhet sluchaj, net.
                      Smeyushchayasya roskosh' ne strashna
                      Moej lyubvi, kotoroj ne vo vred
                      Igrayushchie mirom vremena.
                      Politika, izvestnyj eretik,
                      Predostavlyaet vremennyj kredit.
                      Lyubov' moya, odnako, vne intrig:
                      Ni zhar, ni holod ej ne povredit.
                         A u kogo prestupnaya igra,
                         Tot predaetsya zlu, strashas' dobra.


                                Sonnet CXXV

                   Were't aught to me I bore the canopy,
                   With my extern the outward honouring,
                   Or laid great bases for eternity,
                   Which proves more short than waste or ruining?
                   Have I not seen dwellers on form and favour
                   Lose all and more by paying too much rent
                   For compound sweet, forgoing simple savour,
                   Pitiful thrivers, in their gazing spent?
                   No; let me be obsequious in thy heart,
                   And take thou my oblation, poor but free,
                   Which is not mixed with seconds, knows no art,
                   But mutual render, only me for thee.
                      Hence, thou suborned informer! a true soul
                      When most impeached stands least in thy control.


                       Po-moemu, ne nuzhen baldahin
                       Velich'yu na izmenchivoj zemle,
                       Gde vechnost' - lish' skoplenie ruin,
                       Vidneyushchihsya v prahe i v zole.
                       Ne ya li videl mnimye pobedy,
                       Iz-za kotoryh nes poteri trus,
                       Kak na pirah teryayut priveredy
                       Iz-za priprav k zdorovym yastvam vkus?
                       Izvol' menya ty serdcem prichastit'!
                       Darov svyatyh, no bednyh, ne tayu,
                       CHtoby tebya iskusstvom ne prel'stit',
                       A zhertvu prinesti tebe moyu.
                          Naprasno mnit lukavyj klevetnik,
                          CHto vzglyadom v dushu vernuyu pronik.


                                Sonnet CXXVI

                  O thou, my lovely boy, who in thy power
                  Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
                  Who hast by waning grown, and therein showest
                  Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
                  If Nature, sovereign mistress over wrack,
                  As thou goest onwards still will pluck thee back,
                  She keeps thee to this purpose, that her skill
                  May time disgrace and wretched minutes kill.
                  Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
                  She may detain, but not still keep, her treasure:
                     Her audit (though delayed) answered must be,
                     And her quietus is to render thee.


                    Ty, milyj mal'chik, nam sulish' ushcherb,
                    K chasam pesochnym priravnyav svoj serp,
                    Ty vyrastaesh', nashu zhizn' gubya,
                    I bleknut vse, vlyublennye v tebya.
                    Priroda, gospozha procvetshih chad,
                    Otbrasyvaet i tebya nazad,
                    Tebe vveryaya besposhchadnyj trud,
                    CHtoby ty byl ubijceyu minut.
                    Tebya, hotya ty slyl ee lyubimcem,
                    Ona sochtet kogda-nibud' mzdoimcem.
                       Scheta proverit, podvedet itog,
                       I dlya tebya nastupit epilog.


                               Sonnet CXXVII

                 In the old age black was not counted fair,
                 Or if it were, it bore not beauty's name;
                 But now is black beauty's successive heir,
                 And beauty slandered with a bastardshame:
                 For since each hand hath put on Nature's power,
                 Fairing the foul with Art's false borrowed face,
                 Sweet beauty hath no name, no holy bower,
                 But is profaned, if not lives in disgrace.
                 Therefore my mistress' eyes are raven black,
                 Her eyes so suited, and they mourners seem
                 At such who, not born fair, no beauty lack,
                 Sland'ring creation with a false esteem:
                    Yet so they mourn becoming of their woe,
                    That every tongue says beauty should look so.


                     Cvet ne kazalsya chernym v starinu,
                     Byla dosele krasota svetla,
                     A nynche za kakuyu zhe vinu
                     CHernit ee naslednicu hula?
                     Umelaya ruka s prirodoj v spore
                     Licom poddel'nym draznit nayavu,
                     A krasota v svoem nemom pozore
                     Ne vedaet, gde preklonit' glavu.
                     Tak voronovym sumrachnym krylom
                     Okrasheny i brovi, i vlasy,
                     Omracheny pechal'yu o bylom
                     Glaza moej vozlyublennoj krasy.
                        I zlyh nikto ne slyshit yazykov,
                        Vse govoryat: cvet krasoty takov.


                               Sonnet CXXVIII

                How oft when thou, my music, music play'st,
                Upon that blessed wood whose motion sounds
                With thy sweet fingers when thou gently sway'st
                The wiry concord that mine ear confounds,
                Do I envy those jacks that nimble leap,
                To kiss the tender inward of thy hand,
                Whilst my poor lips which should that harvest reap,
                At the wood's boldness by thee blushing stand!
                To be so tickled, they would change their state
                And situation with those dancing chips,
                O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
                Making dead wood more bless'd than living lips.
                   Since saucy jacks so happy are in this,
                   Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


                     Kogda letyashchim naperegonki,
                     O muzyka moya, perstam tvoim
                     Tak nezhno vtoryat gammy-pozvonki,
                     Zvuk v dereve, kotorym sluh tomim,
                     Zaviduyu schastlivym pozvonkam;
                     Dlya nih tvoya zhelannaya ruka,
                     Dlya dereva, sposobnogo k pryzhkam,
                     Ot gub moih zapretno daleka.
                     Moi by guby vmesto etih shchep
                     Tancuyushchih vkusili torzhestvo.
                     Sudi sama: ne gluh ya i ne slep,
                     ZHivehonek, a derevo mertvo.
                        CHto derevyashki! Hvatit s nih persta,
                        A mne tvoi by celovat' usta!


                                Sonnet CXXIX

                 The expense of spirit in a waste of shame
                 Is lust in action: and till action, lust
                 Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
                 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
                 Enjoyed no sooner but despised straight;
                 Past reason hunted; and no sooner had,
                 Past reason hated, as a swallowed bait,
                 On purpose laid to make the taker mad.
                 Mad in pursuit and in possession so;
                 Had, having, and in quest to have extreme;
                 A bliss in proof, and proved, a very woe;
                 Before, a joy proposed; behind a dream.
                    All this the world well knows; yet none knows well
                    To shun the heaven that leads men to this hell.


                    Duh, rastochaemyj cenoj styda, -
                    Vot strast' v razgare, i dotole strast' -
                    Predatel'stvo, muchitel'stvo, vrazhda,
                    Smyaten'e, bujstvo, pagubnaya vlast'.
                    Eshche ne radost', no uzhe pozor;
                    Ohotit'sya zastavit, a sama
                    Otravit pravote naperekor
                    Nazhivkoyu, svodyashcheyu s uma.
                    S uma svedet v pogone, provedet,
                    Narushiv obladaniem zapret;
                    Lish' ten' blazhenstva tam, gde t'ma tenet,
                    Sokrovishchem prikinuvshijsya bred.
                       Vse eto znayut vse, no kto ne rad
                       Podobnym nebesam, vedushchim v ad!


                                Sonnet CXXX

                My mistress' eyes are nothing like the sun;
                Coral is far more red, than her lips red:
                If snow be white, why then her breasts are dun;
                If hairs be wires, black wires grow on her head.
                I have seen roses damasked, red and white,
                But no such roses see I in her cheeks;
                And in some perfumes is there more delight
                Than in the breath that from my mistress reeks.
                I love to hear her speak, yet well I know
                That music hath a far more pleasing sound:
                I grant I never saw a goddess go,
                My mistress, when she walks, treads on the ground:
                   And yet by heaven, I think my love as rare,
                   As any she belied with false compare.


                     Ne solnce, net, moej lyubimoj vzor,
                     Korally krashe gub, ne ver' molve;
                     Grud' u nee tusklee snezhnyh gor,
                     CHerneyut zavitki na golove.
                     Hot' rozami vesennij sad bogat,
                     Ee lanitam roskosh' roz chuzhda;
                     U nej v ustah ne tol'ko aromat,
                     Primeshan tlen k dyhaniyu vsegda.
                     Otradoj nezhnyj golos mne zvuchal,
                     Odnako blagozvuchnee struna;
                     YA priznayus': bogin' ya ne vstrechal,
                     A miloj pochva tverdaya nuzhna.
                        Napyshchennost'yu lzhivoj bredit svet,
                        A dlya moej lyubvi sravnenij net.


                                Sonnet CXXXI

              Thou art as tyrannous, so as thou art,
              As those whose beauties proudly make them cruel;
              For well thou know'st to my dear doting heart
              Thou art the fairest and most precious jewel.
              Yet, in good faith, some say that thee behold,
              Thy face hath not the power to make love groan;
              To say they err I dare not be so bold,
              Although I swear it to myself alone.
              And to be sure that is not false I swear,
              A thousand groans, but thinking on thy face,
              One on another's neck, do witness bear
              Thy black is fairest in my judgment's place.
                 In nothing art thou black save in thy deeds,
                 And thence this slander, as I think, proceeds.


                      Tiranstvuesh', pokornogo draznya
                      To shutkoyu zhestokoj, to prikazom
                      Lish' potomu, chto tol'ko u menya
                      Ty bleshchesh' v serdce redkostnym almazom.
                      No, govoryat, ne stol' ty horosha,
                      CHtoby vlyublennyj muchilsya, skorbya
                      I serdce den' za dnem sebe krusha,
                      Kak ya teper' tomlyus' iz-za tebya.
                      Tak, muchayas' po sobstvennoj vine,
                      Oprovergat' ya ne derznu molvu,
                      No v chernom krasota siyaet mne,
                      I potomu ya svetom t'mu zovu.
                         No u tvoih deyanij chernyj cvet,
                         I v etom podtverzhdenie klevet.


                               Sonnet CXXXII

                Thine eyes I love, and they, as pitying me,
                Knowing thy heart torments me with disdain,
                Have put on black and loving mourners be,
                Looking with pretty ruth upon my pain.
                And truly not the morning sun of heaven
                Better becomes the grey cheeks of the east,
                Nor that full star that ushers in the even,
                Doth half that glory to the sober west,
                As those two mourning eyes become thy face:
                O! let it then as well beseem thy heart
                To mourn for me since mourning doth thee grace,
                And suit thy pity like in every part.
                   Then will I swear beauty herself is black,
                   And all they foul that thy complexion lack.


                     Kak dorog mne v glazah tvoih namek
                     Na zhalost'; ne v tvoem li serdce gnev
                     CHernejshej t'moj glaza tvoi oblek,
                     Za skorb' moyu menya zhe pozhalev?
                     Ne tak idet licu vostoka v serom
                     Luch solnca, zolotyashchij sklony gor,
                     Ne tak idet zvezda nebesnym sferam,
                     CHej luch privetnyj na zakate skor,
                     Kak skorb' moya by serdcu tvoemu
                     Poshla, kak mrak tvoim glazam idet,
                     Kogda by sostradatel'nuyu t'mu
                     Ty mne prednaznachala v moj chered.
                        I podtverdit' ya mog by nesprosta:
                        Klyanus', chto tol'ko v chernom krasota!


                               Sonnet CXXXIII

              Beshrew that heart that makes my heart to groan
              For that deep wound it gives my friend and me!
              Is't not enough to torture me alone,
              But slave to slavery my sweet'st friend must be?
              Me from myself thy cruel eye hath taken,
              And my next self thou harder hast engrossed:
              Of him, myself, and thee I am forsaken;
              A torment thrice three-fold thus to be crossed.
              Prison my heart in thy steel bosom's ward,
              But then my friend's heart let my poor heart bail;
              Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
              Thou canst not then use rigour in my jail:
                 And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
                 Perforce am thine, and all that is in me.


                      Proklyat'e serdcu, ranivshemu nas
                      Oboih, tak chto muchit nas nedug,
                      I ne odin skorblyu ya chto ni chas,
                      So mnoyu v rabstve moj sladchajshij drug;
                      Na volyu rvat'sya - tshchetnaya potuga.
                      Tvoim zhestokim vzorom sokrushen,
                      Tebya i samogo sebya i druga,
                      Kaznennyj trizhdy, ya toboj lishen.
                      YA zaklyuchen v tvoej stal'noj grudi.
                      Moj drug so mnoj, pust' serdcem ya ubog,
                      Ty hot' ego ot muk osvobodi,
                      A serdce ty ostav' moe v zalog.
                         No ty moya tyur'ma, stena k stene;
                         YA tvoj, on tvoj, kak vse, chto est' vo mne.


                               Sonnet CXXXIV

                 So now I have confessed that he is thine,
                 And I my self am mortgaged to thy will,
                 Myself I'll forfeit, so that other mine
                 Thou wilt restore to be my comfort still:
                 But thou wilt not, nor he will not be free,
                 For thou art covetous, and he is kind;
                 He learned but surety-like to write for me,
                 Under that bond that him as fast doth bind.
                 The statute of thy beauty thou wilt take,
                 Thou usurer, that put'st forth all to use,
                 And sue a friend came debtor for my sake;
                 So him I lose through my unkind abuse.
                    Him have I lost; thou hast both him and me:
                    He pays the whole, and yet am I not free.


                      Ego tvoim priznat' mne suzhdeno,
                      I predayus' ya sam tebe v zaklad,
                      Poskol'ku v zhizni on i ya - odno:
                      Osvobodit' ego ya byl by rad.
                      Prisvoila ego tvoya alchba,
                      I on tebe prinadlezhat' ne proch'
                      Hot' v kachestve poslednego raba
                      Ne dlya togo li, chtoby mne pomoch'?
                      No krasota - tvoj gibel'nyj statut.
                      Ne darish' nichego, daesh' ty v rost;
                      Kto na tebya podat' nameren v sud,
                      Tot proigraet, beznadezhno prost.
                         Itak, moj drug toboyu oderzhim,
                         I oba my tebe prinadlezhim.


                                Sonnet CXXXV

                 Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
                 And Will to boot, and Will in over-plus;
                 More than enough am I that vexed thee still,
                 To thy sweet will making addition thus.
                 Wilt thou, whose will is large and spacious,
                 Not once vouchsafe to hide my will in thine?
                 Shall will in others seem right gracious,
                 And in my will no fair acceptance shine?
                 The sea, all water, yet receives rain still,
                 And in abundance addeth to his store;
                 So thou, being rich in Will, add to thy Will
                 One will of mine, to make thy large will more.
                    Let no unkind, no fair beseechers kill;
                    Think all but one, and me in that one Will.


                     Sred' raznyh vol' tvoih zovus' ya "Vil'".
                     Svoyu kak hochesh' volyu pozabav',
                     No nevznachaj menya ne peresil',
                     Net, k vole ty svoej menya pribav'!
                     Neuzhto volya tak tvoya tesna,
                     CHto Vilyu v etu volyu hodu net?
                     Neuzhto tak ona zaselena,
                     CHto nezhnyj tvoj ne dlya menya privet?
                     Vbiraet more glad'yu zybkih mil'
                     Do kapli vlagu bryzzhushchih dozhdej.
                     A dlya tebya neuzhto lishnij Vil',
                     I brezguesh' ty voleyu moej?
                        Ty poshchadi moj alchushchij fitil'.
                        Sredi drugih puskaj mercaet Vil'.


                               Sonnet CXXXVI

                If thy soul check thee that I come so near,
                Swear to thy blind soul that I was thy Will,
                And will, thy soul knows, is admitted there;
                Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
                Will, will fulfil the treasure of thy love,
                Ay, fill it full with wills, and my will one.
                In things of great receipt with ease we prove
                Among a number one is reckoned none:
                Then in the number let me pass untold,
                Though in thy store's account I one must be;
                For nothing hold me, so it please thee hold
                That nothing me, a something sweet to thee:
                   Make but my name thy love, and love that still,
                   And then thou lovest me for my name is "Will."


                    Kogda menya ty hochesh' otognat',
                    Kak prochuyu svetyashchuyusya pyl',
                    Slepoj tvoej dushe pora by znat':
                    Tvoeyu volej mog by stat' ya, Vil'.
                    No volya ne edina u tebya.
                    V izvilinah tvoih ostaviv sled,
                    YA, Vil', ne uvil'nu, v glazah ryabya;
                    A vdrug bez Vilya vovse voli net?
                    Nezvanyj i nenazvannyj primknu
                    K tvoim zhelan'yam, chtoby prinyala
                    Ty volyu na sebya eshche odnu,
                    Kak budto by ona tebe mila.
                       Byt' mozhet, vspomnish' ty potom, kak byl':
                       Lyubila ty menya za imya "Vil'".


                               Sonnet CXXXVII

            Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
            That they behold, and see not what they see?
            They know what beauty is, see where it lies,
            Yet what the best is take the worst to be.
            If eyes, corrupt by over-partial looks,
            Be anchored in the bay where all men ride,
            Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
            Whereto the judgment of my heart is tied?
            Why should my heart think that a several plot,
            Which my heart knows the wide world's common place?
            Or mine eyes, seeing this, say this is not,
            To put fair truth upon so foul a face?
               In things right true my heart and eyes have erred,
               And to this false plague are they now transferred.


                      Lyubov', slepaya dura! Ty dlya glaz
                      Ne porcha li? Zachem tebya ya chtu?
                      V tvoem ya navazhdenii pogryaz,
                      Hotya, byvalo, videl krasotu.
                      A esli porchenyj moj glaz - kryuchok,
                      CHtoby menya zhe, greshnogo, sudit',
                      Ne ya li zhadno klyunul, durachok,
                      Vsem serdcem, razuchivshimsya sudit'?
                      Poverit' zagovorshchikam-glazam,
                      Kak budto by horoshee v plohom,
                      Prel'shchat'sya serdcu razve zhe ne sram
                      CHertami, iskazhennymi grehom?
                         Tak zabluzhden'e muchaet menya,
                         Bolezn'yu zarazitel'noj kaznya.


                              Sonnet CXXXVIII

               When my love swears that she is made of truth,
               I do believe her though I know she lies,
               That she might think me some untutored youth,
               Unlearned in the world's false subtleties.
               Thus vainly thinking that she thinks me young,
               Although she knows my days are past the best,
               Simply I credit her false-speaking tongue:
               On both sides thus is simple truth suppressed:
               But wherefore says she not she is unjust?
               And wherefore say not I that I am old?
               O! love's best habit is in seeming trust,
               And age in love, loves not to have years told:
                  Therefore I lie with her, and she with me,
                  And in our faults by lies we flattered be.


                     Lyubov' moya klyanetsya, chto ona
                     Pravdivaya, vsya do kornej volos.
                     YA veryu ej, hot' lozh' ee vidna.
                     Tak mog by verit' lish' molokosos.
                     Zavorozhennyj lzhivym yazykom,
                     YA, ves' vo vlasti prihotlivyh char,
                     Sebya uporno ubezhdayu v tom,
                     CHto mne ona ne lzhet i ya ne star,
                     CHto zh pravdu mne ona ne govorit,
                     Kogda kruzhit mne golovu mechta?
                     Vsegda lyubov' pravdiva lish' na vid,
                     Vlyublennyj rad zabyt' svoi leta.
                        S nej lgu ya sam, kak lzhet ona so mnoj,
                        I oba pol'shcheny takoj cenoj.


                               Sonnet CXXXIX

              O! Call not me to justify the wrong
              That thy unkindness lays upon my heart;
              Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
              Use power with power, and slay me not by art,
              Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
              Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
              What need'st thou wound with cunning, when thy might
              Is more than my o'erpressed defence can bide?
              Let me excuse thee: ah! my love well knows
              Her pretty looks have been mine enemies;
              And therefore from my face she turns my foes,
              That they elsewhere might dart their injuries:
                 Yet do not so; but since lam near slain,
                 Kill me outright with looks, and rid my pain.


                    Ne govori, chto dolzhen opravdat'
                    YA prichinennoe toboyu zlo.
                    Ot slov tvoih mne luchshe postradat',
                    Ot glaz tvoih mne slishkom tyazhelo.
                    Mne izmenyaj ne na glazah moih!
                    YA, dorogaya, razve ne postig,
                    Kak ty hitra, kogda, lyubya drugih,
                    So mnoyu ty pokonchit' mozhesh' v mig?
                    Ty znaesh' horosho, lyubov' moya,
                    CHto smert'yu mne glaza tvoi grozyat,
                    I, ot menya vragov moih taya,
                    K drugim stremish' svoj smertonosnyj vzglyad.
                       No vzglyadom luchshe ty menya ubej,
                       Izbav' ot zhizni, kak i ot skorbej.


                                 Sonnet CXL

               Be wise as thou art cruel; do not press
               My tongue-tied patience with too much disdain;
               Lest sorrow lend me words, and words express
               The manner of my pity-wanting pain.
               If I might teach thee wit, better it were,
               Though not to love, yet, love to tell me so;
               As testy sick men, when their deaths be near,
               No news but health from their physicians know;
               For, if I should despair, I should grow mad,
               And in my madness might speak ill of thee;
               Now this ill-wresting world is grown so bad,
               Mad slanderers by mad ears believed be.
                  That I may not be so, nor thou belied,
                  Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


                     ZHestoka ty, no takzhe bud' mudra!
                     YA vse-taki, hot' svyazan moj yazyk,
                     Kogda byvaet slishkom bol' ostra,
                     Krasnorechivejshij iz goremyk.
                     Mne govori: "lyublyu", pust' ne lyubya,
                     I ya poverit' etomu gotov;
                     Tak pri smerti prishedshemu v sebya
                     Bol'nomu govoryat, chto on zdorov.
                     Inache ya v otchayan'e pridu,
                     Pripravlyu pravdoj gor'kij vkus klevet,
                     Derznu tebya ogovorit' v bredu,
                     I mozhet mne durnoj poverit' svet.
                        Ot etogo menya ty uderzhi
                        Ne serdcem - vzglyadom, polnym nezhnoj lzhi.


                                Sonnet CXLI

                In faith I do not love thee with mine eyes,
                For they in thee a thousand errors note;
                But 'tis my heart that loves what they despise,
                Who, in despite of view, is pleased to dote.
                Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
                Nor tender feeling, to base touches prone,
                Nor taste, nor smell, desire to be invited
                To any sensual feast with thee alone:
                But my five wits nor my five senses can
                Dissuade one foolish heart from serving thee,
                Who leaves unswayed the likeness of a man,
                Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
                   Only my plague thus far I count my gain,
                   That she that makes me sin awards me pain.


                     Tebya ne lyubit moj revnivyj vzglyad,
                     Moi glaza tvoj chernyj vidyat greh;
                     Dlya serdca zhe lyuboj porok tvoj svyat,
                     Dlya serdca moego ty luchshe vseh.
                     Ni sluha ne prel'stish', ni osyazan'ya;
                     Ni nozdri, ni razborchivyj moj rot
                     Imet' uzhe ne mogut prityazan'ya
                     Na chuvstvennejshij pir tvoih shchedrot.
                     Pyat' chuvstv moih i pyat' dushevnyh sil
                     Uderzhivayut serdce, no ono,
                     Kto by iz nih ego ni pristydil,
                     Odno toboyu rabski pleneno.
                        No neizmenno tem ya voshishchen,
                        CHto lish' toboj pokaran i prel'shchen.


                                Sonnet CXLII

                 Love is my sin, and thy dear virtue hate,
                 Hate of my sin, grounded on sinful loving:
                 O! but with mine compare thou thine own state,
                 And thou shalt find it merits not reproving;
                 Or, if it do, not from those lips of thine,
                 That have profaned their scarlet ornaments
                 And sealed false bonds of love as oft as mine,
                 Robbed others' beds' revenues of their rents.
                 Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
                 Whom thine eyes woo as mine importune thee:
                 Root pity in thy heart, that, when it grows,
                 Thy pity may deserve to pitied be.
                    If thou dost seek to have what thou dost hide,
                    By self-example mayst thou be denied!


                    V lyubvi k tebe legko menya vinit',
                    Sej nenavistnyj greh moj bezusloven,
                    No ty sebya izvol' so mnoj sravnit' -
                    I ubedish'sya, kto iz nas vinoven.
                    Osudyat kak prekrasnye usta
                    Tvoi menya, kogda, manya mechty,
                    Lyubovnym lihoimstvom zanyata,
                    Kak ya, chuzhie lozha grabish' ty?
                    Brosayu na tebya vlyublennyj vzor,
                    Kak ty vlyublenno smotrish' na drugih.
                    Neuzhto ne nahodish' do sih por
                    Ty zhalosti dlya gorestej moih?
                       V bezzhalostnoj ty vspomnish' zapadne,
                       Kak ty byla bezzhalostna ko mne.


                               Sonnet CXLIII

                  Lo, as a careful housewife runs to catch
                  One of her feather'd creatures broke away,
                  Sets down her babe, and makes all swift dispatch
                  In pursuit of the thing she would have stay;
                  Whilst her neglected child holds her in chase,
                  Cries to catch her whose busy care is bent
                  To follow that which flies before her face,
                  Not prizing her poor infant's discontent;
                  So runn'st thou after that which flies from thee,
                  Whilst I thy babe chase thee afar behind;
                  But if thou catch thy hope, turn back to me,
                  And play the mother's part, kiss me, be kind;
                     So will I pray that thou mayst have thy "Will,"
                     If thou turn back and my loud crying still.


                       Brosaetsya hozyayushka lovit'
                       Stremyashchegosya s ptich'ego dvora
                       Sbezhat', chtoby ego ostanovit':
                       Na vertel, mozhet byt', emu pora.
                       Krichit ee mladenec bez konca
                       Pokinutyj, poka v pogone mat';
                       Pernatogo ne znaya begleca,
                       Ditya ne mozhet materi ne zvat'.
                       Ty za nadezhdoj gonish'sya svoej,
                       Ty gonish'sya, a pojmannoe gde zh?
                       Pojmat' neulovimoe sumej,
                       No i menya, ditya tvoe, utesh'.
                          Zovu tebya, pechali ne taya:
                          YA Vil', ya volya - ch'ya, kak ne tvoya!


                                Sonnet CXLIV

                  Two loves I have of comfort and despair,
                  Which like two spirits do suggest me still:
                  The better angel is a man right fair,
                  The worser spirit a woman coloured ill.
                  To win me soon to hell, my female evil,
                  Tempteth my better angel from my side,
                  And would corrupt my saint to be a devil,
                  Wooing his purity with her foul pride.
                  And whether that my angel be turned fiend,
                  Suspect I may, yet not directly tell;
                  But being both from me, both to each friend,
                  I guess one angel in another's hell:
                     Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
                     Till my bad angel fire my good one out.


                      Tak ya zhivu vo vlasti duhov dvuh:
                      Hranitelyu perechit nedrug moj;
                      Muzhchinoj predstaet mne svetlyj duh,
                      A zhenshchina grozit mne vechnoj t'moj.
                      Ona menya davno v Geennu prochit,
                      Svyatogo pohishchaet u menya
                      I, silyas' v besa prevratit', morochit,
                      Tshcheslav'em chistotu ego draznya.
                      YA podozren'em tyagostnym tomim:
                      CHto esli angel v besa prevrashchen?
                      Uzh slishkom on sblizhaetsya s drugim,
                      Kak budto preispodneyu prel'shchen,
                         No vse eshche mne kazhetsya: vot-vot
                         Zloj angel s dobrym geniem porvet.


                                Sonnet CXLV

                 Those lips that Love's own hand did make,
                 Breathed forth the sound that said "I hate".
                 To me that languished for her sake:
                 But when she saw my woeful state,
                 Straight in her heart did mercy come,
                 Chiding that tongue that ever sweet
                 Was used in giving gentle doom;
                 And taught it thus anew to greet;
                 "I hate" she altered with an end,
                 That followed it as gentle day,
                 Doth follow night, who like a fiend
                 From heaven to hell is flown away.
                    "I hate", from hate away she threw,
                    And saved my life, saying "not you".


                       Iz ust, kotorye ruka
                       Lyubvi odnazhdy sozdala,
                       Sorvavsheesya s yazyka:
                       "YA nenavizhu!" Mne so zla
                       Skazala tak ona, no zlost'
                       Smenilas' zhalost'yu v tot mig,
                       Kak ischezaet strashnyj gost',
                       CHto lish' otchasti ya postig.
                       "YA nenavizhu", - tak mne vsluh
                       Skazala ty, no net, ne tak.
                       Gotov ischeznut' adskij duh,
                       Noch' vozvrashchaetsya vo mrak.
                          "YA nenavizhu!" - ya, skorbya,
                          Ponik i slyshu: "Ne tebya!"


                                Sonnet CXLVI

                 Poor soul, the centre of my sinful earth,
                 (???) these rebel powers that thee array,
                 Why dost thou pine within and suffer dearth,
                 Painting thy outward walls so costly gay?
                 Why so large cost, having so short a lease,
                 Dost thou upon thy fading mansion spend?
                 Shall worms, inheritors of this excess,
                 Eat up thy charge? Is this thy body's end?
                 Then soul, live thou upon thy servant's loss,
                 And let that pine to aggravate thy store;
                 Buy terms divine in selling hours of dross;
                 Within be fed, without be rich no more:
                    So shall thou feed on Death, that feeds on men,
                    And Death once dead, there's no more dying then.


                   Dusha, ty zhalkij centr zemli, gde greh
                   Buntuet, na tebya naklikav tlen.
                   Zachem zhe ty, starayas' izo vseh
                   Sil, ukrashaesh' vneshnost' brennyh sten?
                   Zachem ty zhizn'yu zhertvuesh' svoej,
                   CHtoby ukrasit' plotskij svoj chertog
                   I nakormit' bezzhalostnyh chervej,
                   Kotoryh izbezhat' nikto ne mog?
                   ZHivi zhe ty sama, dusha, za schet
                   Lukavogo i hishchnogo slugi;
                   Smelee rastochaj naprasnyj gnet,
                   Smertel'noj roskosh'yu prenebregi.
                      S®esh' to, chto smert' gotova s®est' sejchas;
                      Smert' umoriv, spasesh' sebya i nas.


                               Sonnet CXLVII

                 My love is as a fever longing still,
                 For that which longer nurseth the disease;
                 Feeding on that which doth preserve the ill,
                 The uncertain sickly appetite to please.
                 My reason, the physician to my love,
                 Angry that his prescriptions are not kept,
                 Hath left me, and I desperate now approve
                 Desire is death, which physic did except.
                 Past cure I am, now Reason is past care,
                 And frantic-mad with evermore unrest;
                 My thoughts and my discourse as madmen's are,
                 At random from the truth vainly expressed;
                    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
                    Who art as black as hell, as dark as night.


                    Lyubov' moya muchitel'no techet;
                    Tem sladostnej na rany sypat' sol',
                    A bol' moyu tem bolee vlechet
                    To, chto, kak prezhde, prichinyaet bol'.
                    Rassudok vracheval moyu lyubov',
                    Menya pokinuv po moej vine,
                    A nyne smert', kak ej ni prekoslov',
                    Svoe lekarstvo predlagaet mne.
                    Zachem zhe mne lechen'e, esli vlech'
                    Smert' prodolzhaet, vyzyvaya bred,
                    I naugad moya bluzhdaet rech',
                    Utrativshaya pravdu mne vo vred.
                       YA klyalsya, naprimer, chto ty svetla,
                       A ty cherna, kak noch', i adski zla.


                               Sonnet CXLVIII

                 O me! what eyes hath Love put in my head,
                 Which have no correspondence with true sight;
                 Or, if they have, where is my judgment fled,
                 That censures falsely what they see aright?
                 If that be fair whereon my false eyes dote,
                 What means the world to say it is not so?
                 If it be not, then love doth well denote
                 Love's eye is not so true as all men's: no,
                 How can it? O! how can Love's eye be true,
                 That is so vexed with watching and with tears?
                 No marvel then, though I mistake my view;
                 The sun itself sees not, till heaven clears.
                    O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
                    Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


                   Neuzhto zren'e izmenyaet mne,
                   Lyubov'yu ochevidnoe poprav,
                   I potomu rassudok v storone,
                   CHto pered navazhdeniem ne prav?
                   Dopustim, vernyj glaz ne mozhet lgat',
                   I ty svetla, tak pochemu zhe svet
                   Glaza moi gotov oprovergat'
                   Svoim neumolimym rezkim "net"?
                   CHto delat'! Ot lyubvi v glazah temno.
                   Zavolokla zrachki moi toska.
                   Glazam skvoz' slezy videt' ne dano.
                   Ne viden solncu mir skvoz' oblaka.
                      Lyubov' slepit kovarno tokom slez,
                      No tem prelestnej gryaz' grehovnyh grez.


                                Sonnet CXLIX

                 Canst thou, O cruel! say I love thee not,
                 When I against myself with thee partake?
                 Do I not think on thee, when I forgot
                 Am of my self, all tyrant, for thy sake?
                 Who hateth thee that I do call my friend,
                 On whom frown'st thou that I do fawn upon,
                 Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
                 Revenge upon myself with present moan?
                 What merit do I in myself respect,
                 That is so proud thy service to despise,
                 When all my best doth worship thy defect,
                 Commanded by the motion of thine eyes?
                    But, love, hate on, for now I know thy mind,
                    Those that can see thou lov'st, and I am blind.


                      Ty govorish', tebya ya ne lyublyu,
                      No kak priznat' podobnuyu vinu,
                      Kogda ya porazhenie terplyu,
                      S toboj vedya protiv sebya vojnu?
                      Mil, skazhesh', mne byl nenavistnik tvoj,
                      I ya podmigival tvoim vragam?
                      Zachem karaesh' ty menya s lihvoj,
                      Kak budto ne kaznyu sebya ya sam?
                      No kak by ya tebe perechit' mog?
                      Gordit'sya mne dostoinstvom kakim,
                      Kogda ya obozhayu tvoj porok
                      I povinuyus' lish' glazam tvoim?
                         Konechno, ya v lyubvi moej nelep.
                         Ty lyubish' teh, kto vidit, ya zhe slep.


                                 Sonnet CL

             O! From what power hast thou this powerful might,
             With insufficiency my heart to sway?
             To make me give the lie to my true sight,
             And swear that brightness doth not grace the day?
             Whence hast thou this becoming of things ill,
             That in the very refuse of thy deeds
             There is such strength and warrantlse of skill,
             That, in my mind, thy worst all best exceeds?
             Who taught thee how to make me love thee more,
             The more I hear and see just cause of hate?
             O! though I love what others do abhor,
             With others thou shouldst not abhor my state:
                If thy unworthiness raised love in me,
                More worthy I to be beloved of thee.


                      Tak ty prevozmogaesh' svoj iz®yan?
                      Kakoyu siloj dvizhesh' mnoj, skazhi,
                      Tak chto klyanus', toboyu obuyan:
                      Dnyu vreden svet, pogryaz moj vzor vo lzhi?
                      Otkuda u tebya podobnyj dar?
                      I pochemu davno nichem inym
                      YA ne prel'shchayus', krome etih char,
                      Zatmivshih nailuchshee durnym?
                      Ne ob®yasnish' li ty mne, pochemu
                      Lyublyu ya to, chto nenavidyat vse?
                      Dover'sya, nakonec, ty moemu
                      Pristrastiyu k tvoej durnoj krase.
                         Tak ya lyublyu tebya odnu iz vseh.
                         Lyubi menya za to, chto eto greh.


                                 Sonnet CLI

               Love is too young to know what conscience is,
               Yet who knows not conscience is born oflove?
               Then, gentle cheater, urge not my amiss,
               Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
               For, thou betraying me, I do betray
               My nobler part to my gross body's treason;
               My soul doth tell my body that he may
               Triumph in love; flesh stays no farther reason,
               But rising at thy name doth point out thee,
               As his triumphant prize. Proud of this pride,
               He is contented thy poor drudge to be,
               To stand in thy affairs, fall by thy side.
                  No want of conscience hold it that I call
                  Her love, for whose dear love I rise and fall.


                    Stol' moloda lyubov', chto sovest' ej
                    Nevedoma, hot' eyu rozhdena.
                    Prelestnica! Menya ty pozhalej!
                    V kom, esli ne v tebe, moya vina?
                    Ty predala menya, i ya predam
                    Sebya moej zhe nizmennoj prirode;
                    Moya dusha zaviduet skotam,
                    Plot' vosstaet v neistovoj svobode.
                    Kogda tebya po imeni zovut,
                    Plot' ukazuet na tebya uzhe,
                    Kak predannyj holop tvoj, tut kak tut,
                    Vstaet i padaet pri gospozhe.
                       Tak chto zhe eto - sovest' ili strast':
                       Lyubvi moej v ugodu vstat' i past'?


                                Sonnet CLII

                 In loving thee thou know'st I am forsworn,
                 But thou art twice forsworn, to me love swearing;
                 In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
                 In vowing new hate after new love bearing:
                 But why of two oaths' breach do I accuse thee,
                 When I break twenty? I am perjured most;
                 For all my vows are oaths but to misuse thee,
                 And all my honest faith in thee is lost:
                 For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
                 Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
                 And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
                 Or made them swear against the thing they see;
                    For I have sworn thee fair; more perjured eye,
                    To swear against the truth so foul a lie!


                      YA klyalsya lozhno, pylok i revniv.
                      Ne dvazhdy li ty neverna obetam?
                      Prel'shchaesh' lozh'yu, lozhe oskverniv,
                      I nenavidish' ty menya pri etom.
                      No esli ty klyalas' dva raza lozhno,
                      Ne dvadcat' li poklyalsya lozhno raz
                      YA v tom, vo chto poverit' nevozmozhno,
                      V tom, chto ty mne verna ne napokaz?
                      YA klyalsya, chto nemyslimo dobra ty,
                      CHto somnevat'sya mne v tebe greshno;
                      Moi glaza, ya klyalsya, vinovaty
                      V tom, chto tak yasno videt' im dano.
                         CHto ty chista, poklyalsya ya, lyubya,
                         I lozh'yu zapyatnal ya sam sebya.


                                Sonnet CLIII

                  Cupid laid by his brand and fell asleep:
                  A maid of Dian's this advantage found,
                  And his love-kindling fire did quickly steep
                  In a cold valley-fountain of that ground;
                  Which borrowed from this holy fire of Love,
                  A dateless lively heat, still to endure,
                  And grew a seething bath, which yet men prove
                  Against strange maladies a sovereign cure.
                  But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
                  The boy for trial needs would touch my breast;
                  I, sick withal, the help of bath desired,
                  And thither hied, a sad distempered guest,
                     But found no cure, the bath for my help lies
                     Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.


                     Bog Kupidon zasnul i fakel svoj
                     Zabyl v trave. Odna iz nezhnyh dev
                     V otmestku pogruzila ognevoj
                     Sej svetoch v vodu, zhara ne sterpev.
                     I u lyubvi zaimstvovannyj zhar
                     Istochnikom uvekovechen byl,
                     I priobrel istochnik divnyj dar:
                     Celit' bol'nyh, vrachuya vrednyj pyl.
                     Prosnulsya bog i razdobyl ognya
                     V plenitel'nyh glazah moej lyubvi,
                     I zapalil on serdce u menya.
                     Kakaya hvor' s teh por v moej krovi!
                        Istochnik ot nee menya ne spas,
                        Pomozhet mne lish' plamen' teh zhe glaz.


                                Sonnet CLIV

                The little Love-god lying once asleep,
                Laid by his side his heart-inflaming brand,
                Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
                Came tripping by; but in her maiden hand
                The fairest votary took up that fire
                Which many legions of true hearts had warmed;
                And so the General of hot desire
                Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
                This brand she quenched in a cool well by,
                Which from Love's fire took heat perpetual,
                Growing a bath and healthful remedy,
                For men diseased; but I, my mistress' thrall,
                   Came there for cure and this by that I prove,
                   Love's fire heats water, water cools not love.


                     Spal bog lyubvi, svoj fakel uroniv,
                     Kotoryj u neschastnyh ne v chesti;
                     Sbezhalis' docheri lesov i niv,
                     Poklyavshiesya devstvennost' blyusti,
                     I samaya prekrasnaya iz nih
                     Tot okunula plamennik v rodnik;
                     Tak devstvennoj rukoj v lesah gluhih
                     Razoruzhen byl derzkij ozornik.
                     Goryach istochnik ot lyubvi s teh por;
                     Tuda prihodit skorbnyj piligrim,
                     I mozhet iscelit'sya tot, kto hvor,
                     Lish' ya, tvoj bednyj rab, neizlechim.
                        Voda sposobna plamen' pobedit',
                        Odnako ej lyubvi ne ostudit'.



Last-modified: Mon, 06 Mar 2006 11:02:47 GMT
Ocenite etot tekst: