n priderzhivalsya togo zhe nauchnogo podhoda, kakogo priderzhivalis' M. Lozinskij i A. Radlova. Pri zhizni Kuzmina byl opublikovan lish' ego perevod "Korolya Lira", ostal'nye perevody vyshli vskore posle ego smerti i v dal'nejshem ne pereizdavalis', a perevod "Buri" poyavilsya v pechati tol'ko v 1990 godu. V silu razlichnyh obstoyatel'stv Kuzmin to nadolgo otkladyval rabotu nad perevodami sonetov, to snova vozvrashchalsya k nim. Po utverzhdeniyam biografov poeta, on uspel perevesti pervye 110 sonetov, to est' pochti ves' cikl, posvyashchennyj Drugu. Lyudi, kotorym Kuzmin chital ili pokazyval svoi perevody, davali im vposledstvii ochen' vysokuyu ocenku. K sozhaleniyu, v 1938 godu, cherez dva goda posle smerti Kuzmina, byl arestovan ego blizkij drug, pisatel' YU. YUrkun, u kotorogo hranilsya arhiv poeta, vklyuchaya i perevody sonetov. Rukopis' perevodov bessledno ischezla. V 1937 godu v hrestomatii po literature epohi Vozrozhdeniya byli opublikovany vosem' sonetov v perevode Osipa Rumera - vse iz chisla posvyashchennyh Smugloj Ledi. Spustya desyat' let v novom izdanii toj zhe hrestomatii byl napechatan ego perevod soneta 66. O. B. Rumer (1883-1954) byl izvestnym poetom-perevodchikom, poliglotom, znavshim desyatki yazykov, vklyuchaya ryad vostochnyh (sanskrit, persidskij, armyanskij, gruzinskij). S anglijskogo, pomimo SHekspira, Rumer perevodil narodnye ballady, "Kenterberijskie rasskazy" CHosera (sovmestno s I. Kashkinym), stihi Serreya, Sidni, Spensera, Donna, Tennisona, Stivensona i drugih avtorov. Ego sonety SHekspira - eto uzhe perevody XX veka, opirayushchiesya na ogromnye dostizheniya russkoj poezii nachala stoletiya. V 1938 godu dva soneta SHekspira (66 i 73) perevel Boris Pasternak. Perevod eshche odnogo soneta (74) Pasternak vypolnil v 1954 godu, uzhe posle poyavleniya perevodov Marshaka, po pros'be Grigoriya Kozinceva dlya osushchestvlennoj tem teatral'noj postanovki "Gamleta" (kak i v svoem posleduyushchem fil'me, Kozincev stavil shekspirovskuyu tragediyu v perevode Pasternaka). V pechati pri zhizni Pasternaka perevod soneta 74 ne publikovalsya. Mozhno skazat', chto dovoennye perevody Rumera i Pasternaka podgotovili sleduyushchee etapnoe sobytie v osvoenii sonetov SHekspira - ih perevod S. YA. Marshakom (1887-1964). Marshak-perevodchik, kak izvestno, specializirovalsya v osnovnom na anglijskoj poezii - perevodil anglijskie i shotlandskie narodnye ballady, stihi Bernsa, Blejka, Vordsvorta, Bajrona, SHelli, Kitsa, Tennisona, Brauninga, Stivensona, Kiplinga i drugih. Perevodil on i s drugih yazykov. Sonetami SHekspira Marshak zanyalsya vo vremya Velikoj Otechestvennoj vojny; s 1945 goda ego perevody stali poyavlyat'sya v zhurnalah i srazu privlekli k sebe vnimanie kak chitatelej, tak i kritikov. V 1948 godu polnyj svod sonetov SHekspira v perevode Marshaka vyshel otdel'noj knigoj, kotoraya poluchila samye hvalebnye otzyvy, byla nagrazhdena Stalinskoj premiej i mnogokratno pereizdavalas'. Po opredeleniyu Aleksandra Fadeeva, Marshak sdelal eti sonety "faktom russkoj poezii". V odnom iz svoih poslednih vystuplenij Marshak s gordost'yu zayavlyal: "Perevody sonetov, neodnokratno izdavavshiesya u nas, vyhodili otdel'nymi izdaniyami, a takzhe v sobraniyah proizvedenij SHekspira s 1948 po 1964 god obshchim tirazhom devyat'sot shest'desyat tysyach ekzemplyarov. Knigu sonetov mozhno uvidet' v rukah u rabochego ili shofera taksi. Takaya sud'ba redko vypadaet na dolyu knigi stihov" {Marshak S.YA. Sobranie sochinenij: V 8 t. M., 1968-1972. T. 8. S. 431.}. K etomu stoit dobavit', chto uzh sovershenno isklyuchitel'noj takaya sud'ba yavlyaetsya dlya knigi perevodnoj poezii. Kak izvestno, v epohu, o kotoroj idet rech', tirazhi knig i prisuzhdaemye im premii byli lish' kosvenno svyazany s ih literaturnymi dostoinstvami, - gorazdo vazhnee bylo ih obshchestvenno-politicheskoe zvuchanie. CHem zhe ob®yasnit' besprecedentnuyu podderzhku vlast'yu etih perevodov Marshaka? Uchityvaya vremya ih poyavleniya - pervye poslevoennye gody, - vryad li budet oshibkoj predpolozhit', chto oni nesli politicheskuyu nagruzku po krajnej mere v dvuh otnosheniyah. Vo-pervyh, oni predlagali lyudyam, izmuchennym perezhitymi tragediyami i tyagotami vojny, svoego roda dushevnuyu reabilitaciyu - vozvrashchenie k mirnomu stroyu myslej i chuvstv s pomoshch'yu klassicheskogo obrazca liriki. Vo-vtoryh, imelsya mezhdunarodnyj aspekt, ponyatnyj i blizkij tem chitatelyam Marshaka, kotorye zanimali vysokie oficial'nye kabinety: nuzhno bylo pokazat', chto sovetskij chelovek, osvobodivshij Evropu ot fashizma, - eto ne varvar, a nositel' i hranitel' vsego bogatstva mirovoj kul'tury (togda kak v centre Evropy nezadolgo do togo knigi klassikov szhigali na ploshchadyah). Voobshche, klassicheskaya literatura (kotoraya obyazana byla byt' "gumanisticheskoj") privlekalas' sovetskimi ideologami v "soyuzniki" novomu stroyu, a uspeh v perevode klassiki schitalsya zakonomernym proyavleniem preimushchestv socialisticheskoj kul'tury. Sam Marshak byl soglasen s takim podhodom; v svoem stihotvorenii "1616-1949", vyderzhannom v forme soneta, on pisal: YA perevel SHekspirovy sonety. Puskaj poet, pokinuv staryj dom, Zagovorit na yazyke drugom, V drugie dni, v drugom krayu planety. Soratnikom ego my priznaem, Zashchitnikom svobody, pravdy, mira. Nedarom imya slavnoe SHekspira Po-russki znachit: potryasaj kop'em. Tri sotni raz i tridcat' raz i tri So dnya ego konchiny ochertila Zemlya urochnyj put' vokrug svetila, Svergalis' trony, padali cari... A gordyj stih i v skromnom perevode Sluzhil i sluzhit pravde i svobode. Podobnye ideologicheskie zadachi, esli oni stavilis' pered Marshakom ego izdatelyami ili im samim, byli vpolne v duhe vremeni, i segodnya my ne beremsya ih osuzhdat' (razve tol'ko s teh pozicij, chto pryamoe obsluzhivanie literaturoj politiki nikogda ne shlo na pol'zu literature). Sonety SHekspira v perevode Marshaka zasluzhenno stali sovetskoj klassikoj i poluchili takuyu shirokuyu izvestnost', chto ee inerciya sohranyaetsya do sih por. S drugoj storony, teper' imenno eto sovetskoe proshloe perevodov Marshaka u nekotoryh vyzyvaet ottorzhenie. Dumaetsya, odnako, chto pora - naskol'ko vozmozhno - otvlech'sya ot politicheskogo faktora i vzglyanut' na rabotu Marshaka zanovo, nepredvzyato, s pozicij sobstvenno perevodcheskih. Izdanie 1948 goda soprovozhdalos' poslesloviem vedushchego shekspiroveda togo vremeni M. Morozova, kotoryj pisal: "Sredi shirokih chitatel'skih krugov sonety SHekspira byli u nas do sih por malopopulyarny, v osobennosti po sravneniyu s ego proslavlennymi dramaticheskimi proizvedeniyami. I, odnako, stoilo tol'ko perevodam Marshaka poyavit'sya v zhurnalah, kak sonetami SHekspira zhivo zainteresovalis' sovetskie chitateli raznyh vozrastov i raznyh professij. Odna iz prichin zaklyuchaetsya, nesomnenno, v tom, chto v etih novyh perevodah shekspirovskie sonety, oblekshis' v odezhdy drugogo yazyka, sohranili svoe zvuchanie, svoyu melodiyu" {SHekspir V. Sonety / Per. S. Marshaka. M.: Sovetskij pisatel', 1948. S. 177.}. Dejstvitel'no li Marshaku udalos' sohranit' v perevode podlinnoe zvuchanie i melodiku sonetov SHekspira - vopros diskussionnyj, no sami po sebe perevody Marshaka, bessporno, melodichny. Ne sluchajno za proshedshie desyatiletiya k nim neodnokratno obrashchalis' kompozitory raznyh stilej i napravlenij (muzyku k sonetam SHekspira v perevodah Marshaka pisali Dmitrij Kabalevskij, Tihon Hrennikov, Mikael Tariverdiev, Rajmond Pauls, Alla Pugacheva i drugie). Pri zhizni Marshaka ego perevody neizmenno ocenivalis' ochen' vysoko. Tol'ko v 1960-e gody stali razdavat'sya suzhdeniya, chto Marshak, garmoniziruya i osvetlyaya velikij original, neskol'ko ego oslablyaet, "lishaya... izvestnoj temnoty i zagadochnosti" {Literaturnaya gazeta. 1971. 11 avgusta. S. 6.}; v otdel'nyh sluchayah otdavalos' predpochtenie perevodam Bryusova ili Pasternaka. Marshak uspel otvetit' na takie vystupleniya, kotorye (nesmotrya na vsyu myagkost' kritiki) vosprinimal, sudya po vsemu, dovol'no boleznenno. V kachestve argumenta v pol'zu svoego perevoda Marshak ukazyval na ego bol'shuyu populyarnost' v narode, privodya pis'ma blagodarnyh chitatelej, dlya kotoryh eta kniga stala zhelannoj duhovnoj pishchej, podderzhkoj v trudnye minuty zhizni {Tam zhe.}. Naibolee znachitel'naya kriticheskaya stat'ya o perevodah Marshaka byla opublikovana uzhe posle ego smerti, v 1969 godu; ee napisali M. Gasparov i N. Avtonomova {Gasparov M., Avtonomova N. Sonety SHekspira - perevody Marshaka // Voprosy literatury. 1969. | 2.}. Avtory vydvinuli tezis, chto dopuskavshiesya Marshakom stilisticheskie otkloneniya ot podlinnika skladyvayutsya v sistemu: poetika SHekspira podmenyaetsya poetikoj russkogo romantizma vremen ZHukovskogo i molodogo Pushkina. V dejstvitel'nosti stilizaciya sonetov SHekspira pod XIX vek v samom XIX veke byla by nevozmozhna. Vyskazhem mnenie, chto izbrannyj Marshakom podhod vryad li mozhno schitat' podmenoj: anglijskij poeticheskij yazyk epohi SHekspira nahodilsya na etape razvitiya, shodnom s tem, na kakom nahodilsya russkij v ukazannyj period. Vyshe uzhe otmechalos', chto dramaticheskie proizvedeniya Pushkina blagotvorno povliyali na posleduyushchie perevody p'es SHekspira. Perevesti "Gamleta" na poeticheskom urovne "Malen'kih tragedij" - o chem eshche mozhet mechtat' perevodchik? Tak chto Marshak ne oshibsya s vyborom orientira, i imenno eto pomoglo emu najti klyuch k perevodu. Drugoe delo, chto odnovremenno (ob etom takzhe napisali Gasparov i Avtonomova) v perevod popalo nemalo chisto romanticheskih slovesnyh klishe, kotoryh ne bylo i ne moglo byt' u SHekspira. V to zhe vremya mnogie renessansnye obrazy, bespokoyas' o maksimal'noj dostupnosti perevoda dlya massovogo chitatelya, Marshak isklyuchil (hotya v nekotoryh sluchayah motivy takih iz®yatij neyasny - chem, naprimer, ne godilos' dlya massovogo chitatelya yarkoe sravnenie nochnogo videniya s dragocennym kamnem v sonete 27?). Govorya o metode Marshaka, M. Morozov otmechal: "...inogda poet-perevodchik soznatel'no otstupaet ot nekotoryh detalej vneshnego risunka. V sonete 28, naprimer, SHekspir chrezvychajno detaliziroval kazhdyj "zavitok" obraza. |ta melkaya rez'ba po kamnyu, zaimstvovannaya SHekspirom u evfuistov, v dannom sluchae ne interesuet perevodchika-portretista" {Morozov M.M. Izbrannoe. M.: Iskusstvo, 1979. S. 390-391.}. Takuyu svobodu v obrashchenii s klassicheskim tekstom pozvolyal sebe daleko ne odin Marshak; sredi perevodchikov ego pokoleniya voobshche schitalos' vpolne dopustimym "podpravlyat'" klassikov, kak by reshaya, s vysot socialisticheskogo mirovozzreniya, chto u teh cenno, a chto vtorostepenno i ne zasluzhivaet vosproizvedeniya v perevode. Glavnaya zhe vol'nost', skazavshayasya na vsem perevode Marshaka, zaklyuchalas' v zamene pola adresata: bol'shinstvo sonetov, obrashchennyh k molodomu cheloveku, Drugu, Marshak sdelal obrashchennymi k zhenshchine, chem sovershenno zatemnil dlya chitatelya soderzhanie etoj lyubovnoj istorii. (Razumeetsya, takoe reshenie mozhno ob®yasnit' cenzurnymi usloviyami epohi. Odnako vryad li ono bylo polnost'yu vynuzhdennym; bolee veroyatno, chto ono otvechalo ustanovkam samogo Marshaka. Dlya ego obosnovaniya mozhno privesti tot argument, chto vyrazhennye v sonetah chuvstva po bol'shej chasti imeyut universal'nyj, obshchechelovecheskij harakter i ne obuslovleny zhestko polovoj prinadlezhnost'yu dejstvuyushchih lic. Po-vidimomu, etim rukovodstvovalis' i nekotorye dorevolyucionnye perevodchiki, u kotoryh vstrechalis' podobnye traktovki, - a Marshak, bez somneniya, vnimatel'no izuchal opyt svoih predshestvennikov.) Pri etom v rabote Marshaka voplotilis' (naryadu s nedostatkami) i luchshie cherty sovetskoj perevodcheskoj shkoly. Ego perevody otlichaet professionalizm, kul'tura slova i vysokij obshchij poeticheskij uroven'; mnogie iz nih, esli rassmatrivat' ih v otryve ot originala, yavlyayutsya horoshimi obrazcami russkoj poezii. Tem, kto sejchas ogul'no kritikuet Marshaka, mozhno napomnit' izvestnye slova Pushkina, obrashchennye k kritikam ZHukovskogo: "Zachem kusat' nam grudi kormilicy nashej? Ottogo, chto zubki prorezalis'?" Ne sluchajno M. Gasparov, perepechatyvaya v nedavno vyshedshej knige svoyu sovmestnuyu s N. Avtonomovoj stat'yu, napisal v posleslovii o "stilisticheskoj chutkosti" Marshaka i fakticheski prizval nyneshnih perevodchikov shekspirovskih sonetov uchit'sya etoj chutkosti. Bezuslovno, te, kto sejchas truditsya nad perevodom sonetov SHekspira, dolzhny opirat'sya na dostizheniya perevodchikov proshlogo, v ryadu kotoryh pochetnoe mesto prinadlezhit Marshaku. Polnocennyj i ob®ektivnyj analiz perevodov Marshaka eshche predstoit osushchestvit'. Zdes' zhe dostatochno skazat', chto zaslugi Marshaka veliki i ego trud ostanetsya vazhnym etapom v russkom osvoenii sonetov SHekspira. Odnako Marshak otnyud' ne "zakryl temu" sonetov SHekspira, kak dolgoe vremya schitali ochen' mnogie. Monopoliya perevodov Marshaka, za nekotorymi edinichnymi isklyucheniyami, prodolzhalas' do 1977 goda, kogda v sbornike "SHekspirovskie chteniya" byli napechatany vse sonety SHekspira v perevode har'kovskogo lingvista A. M. Finkelya (1899-1968). Finkelya k tomu vremeni ne bylo v zhivyh - pri zhizni ego perevody nikogda ne izdavalis'. V predislovii k etoj publikacii vydayushchijsya shekspiroved A. Anikst otmechal, chto perevody Finkelya chitayutsya trudnee marshakovskih, no eta "trudnost' chteniya ne sledstvie neumeniya, a neizbezhnyj rezul'tat stremleniya Finkelya kak mozhno polnee peredat' vsyu mnogoslozhnost' shekspirovskoj liriki". Anikst pisal takzhe, chto "pri ogromnoj talantlivosti S. Marshaka, ego perevody ne peredayut v polnoj mere svoeobraziya liriki SHekspira... tak, pri prelesti stihov V. ZHukovskogo "SHil'onskij uznik", on v svoih perevodah ne sohranyaet osobennostej energichnoj i strastnoj poezii Bajrona. To zhe proishodit i s SHekspirom v perevodah Marshaka" {SHekspirovskie chteniya 1976. M.: Nauka, 1977.}. O neobhodimosti novyh perevodov proizvedenij SHekspira (v tom chisle ego sonetov) pisal i odin iz luchshih rossijskih poetov-perevodchikov vtoroj poloviny XX veka V. Levik {Levik V. Nuzhny li novye perevody SHekspira? // Masterstvo perevoda: 1966. M., 1968.}. V 1984 godu izvestnyj literaturoved A. Zorin otmechal, chto "segodnya vse ostree chuvstvuetsya potrebnost' v perevode, kotoryj pereselyal by ne SHekspira k nam, a nas k SHekspiru" {SHekspir V. Sonety, M.: Raduga, 1984. S. 286.}. Pomimo perevodov Finkelya v 1970-e gody poyavilis' perevody otdel'nyh sonetov, vypolnennye P. Karpom {Zapadnoevropejskaya lirika. L., 1974.} i R. Vinonenom {Sel'skaya molodezh'. 1971. | 2.}. V 1980-e i osobenno v 1990-e gody vyshlo mnogo novyh perevodov shekspirovskih sonetov; mozhno skazat', chto oni poluchili v russkom yazyke kakuyu-to novuyu zhizn', kotoruyu poka trudno osmyslit' i ocenit'. Sovremennye perevodchiki ne udovletvoreny starymi traktovkami, oni samostoyatel'no otkryvayut dlya sebya "nastoyashchego" SHekspira i stremyatsya donesti svoi otkrytiya do chitatelej. V obstanovke novoobretennoj svobody, ne svyazannye prezhnimi stereotipami, oni vyrabatyvayut svoi vzglyady i na samu lichnost' SHekspira, i na ego stil', i na pravil'nye principy perevoda ego stihov. Tak, izvestnyj perevodchik Ignatij Ivanovskij opublikoval v 1985 godu stat'yu "Sovsem drugoj SHekspir" i podborku sonetov v sobstvennyh perevodah {Neva. 1985. |7.}. V 1994 godu Ivanovskij vypustil svoj perevod vseh sonetov SHekspira. V 1986 godu v antologii "Kniga pesen. Iz evropejskoj liriki XIII-XVI vekov" byli napechatany 11 sonetov v perevodah V. Orla {Do etogo podborka perevodov V. Orla byla opublikovana v zhurnale "Sel'skaya molodezh'".}. Ryad sonetov v novyh perevodah B. Kushnera, D. SHCHedrovickogo, A. Vasil'chikova, G. Kruzhkova, D. Kuz'mina byli opublikovany v 1989 godu v shekspirovskom bibliograficheskom ukazatele, vypushchennom Bibliotekoj inostrannoj literatury (sostavitel' - YU. Fridshtejn). Odnoj iz poslednih publikacij sonetov SHekspira v tolstom zhurnale sovetskogo obrazca stala podborka perevodov I. Asterman {Zvezda. 1989. |4.}. V 1990-h godah k svobode tvorchestva dobavilis' novye processy v literature i na knizhnom rynke: rezko snizilis' tirazhi zhurnalov i knig, edinaya prezhde literaturnaya zhizn' raspalas', i novye perevody dazhe vsego svoda sonetov SHekspira prohodyat nezamechennymi ne tol'ko obshchestvennost'yu, no i specialistami. Takova sud'ba perevodov I. Fradkina (1997), V. Tarzaevoj (1997), V. Rozova (1998). Dazhe rabota takogo vidnogo mastera hudozhestvennogo perevoda, kak Ignatij Ivanovskij, ostalas' neizvestnoj shirokomu chitatelyu. Sravnitel'no shirokuyu izvestnost' poluchil tol'ko perevod S. Stepanova ("Azbuka", S.-Peterburg, 1999). Mezhdu tem sonety SHekspira perevodyat sejchas mnogie - i na professional'nom, i na lyubitel'skom urovne. Vozrastnoj i social'nyj diapazon perevodchikov tak zhe shirok, kak kogda-to byl shirok diapazon chitatelej perevodov Marshaka: ot shkol'nikov do pensionerov. Mozhno skazat', chto v dele perevoda sonetov SHekspira na russkij yazyk nastupil nastoyashchij "bum". Stanet li rezul'tatom etogo "buma" poyavlenie novogo perevoda, kotoryj po vsem pokazatelyam prevzojdet rabotu Marshaka, dlya mnogih do sih por ostayushchuyusya obrazcom? Smozhet li kto-nibud' perevesti sonety SHekspira "na veka", kak, sudya po vsemu, udalos' Marshaku perevesti luchshie stihi Roberta Bernsa? Vopros ostaetsya otkrytym. Predlagaemaya chitatelyu kniga predstavlyaet soboj popytku svesti voedino raznoobraznye opyty v etoj oblasti i dat' kartinu naibolee znachitel'nyh perevodov sonetov SHekspira za poslednie dva desyatiletiya. V. Nikolaev, A. SHarakshane Ot sostavitelej Pri podgotovke nastoyashchego sbornika sostaviteli rukovodstvovalis' razlichnymi, trudno sovmestimymi kriteriyami: hotelos' po vozmozhnosti shiroko predstavit' chitatelyu raznyh avtorov i pri etom otobrat' perevody, naibolee sovershennye ili interesnye v kakih-libo otnosheniyah. Ne stavilas' zadacha sostavit' stilisticheski edinyj perevod vsego svoda sonetov; naoborot, raznoobrazie i dazhe pestrota tekstov schitalis' za blago. I vse zhe, v tom chto kasaetsya metoda perevoda, nakladyvalis' nekotorye ogranicheniya. Glavnye iz nih svyazany s trebovaniyami tochnosti. Rassmatrivalis' tol'ko poeticheskie perevody (a sushchestvuyut poluprozaicheskie), vosproizvodyashchie formu shekspirovskogo soneta (a est' primery, kogda za perevod soneta vydaetsya stihotvorenie dlinoj do tridcati i bolee strok) i, v podavlyayushchem bol'shinstve, vypolnennye razmerom podlinnika - pyatistopnym yambom. Bolee togo, dazhe pri vypolnenii etih uslovij v knigu ne vklyuchalis' vol'nye perevody, perelozheniya i "variacii na temu". Po mneniyu sostavitelej, vol'nye perevody imeyut pravo na sushchestvovanie, no dolzhny pechatat'sya otdel'no ot tochnyh, chtoby ne putat' chitatelya. S drugoj storony, sostaviteli staralis' izbavit' chitatelya ot perevodov pust' dostatochno tochnyh, no kosnoyazychnyh, poeticheski bespomoshchnyh, v kotoryh imenem SHekspira osvyashchayutsya plohie stihi na russkom yazyke. V otnoshenii pola adresatov sonetov byla prinyata tochka zreniya, gospodstvuyushchaya v sovremennom mirovom shekspirovedenii i sostoyashchaya v tom, chto sonety 1-126 obrashcheny k molodomu cheloveku, a sonety 127-152 - k dame. Nekotorye russkie perevodchiki "Sonetov" ispoveduyut drugie tolkovaniya, i v ryade sluchaev prihodilos' otkazyvat'sya ot interesnyh perevodov po etoj prichine. S drugoj storony, sredi sonetov "k Drugu" nemalo takih, gde v originale net yavnyh ukazanij na pol, i v sluchayah, kogda takih ukazanij net i v perevodah, byla vozmozhnost' vklyuchit' ih v sbornik (s soglasiya avtora), ne zaostryaya "vopros pola". Sleduet poetomu sdelat' ogovorku, chto _publikaciya perevodov v nastoyashchem sbornike ne obyazatel'no oznachaet, chto ih avtory razdelyayut upomyanutuyu prinyatuyu tochku zreniya_. Naryadu s etimi soobrazheniyami - tak skazat' tvorcheskogo haraktera - bol'shuyu rol' v processe otbora igrali raznoobraznye prakticheskie soobrazheniya i prichiny, privodit' kotorye zdes' net neobhodimosti. Sleduet tol'ko podcherknut', chto v itoge _chislo perevodov, vzyatyh dlya sbornika ot togo ili inogo avtora, ni v koem sluchae ne otrazhaet ih sravnitel'noj cennosti, opredelenie kotoroj yavlyaetsya prerogativoj chitatelya_. Kazhdyj sonet predstavlen original'nym anglijskim tekstom, podstrochnym perevodom i, kak pravilo, dvumya poeticheskimi perevodami. V ryade sluchaev - dlya naibolee populyarnyh sonetov - kolichestvo poeticheskih perevodov uvelicheno do shesti. Original "Sonetov" pechataetsya po izdaniyu: The Sonnets / Ed. by G. Blakemore Evans. The New Cambridge Shakespeare, Cambridge University Press, 1996. Podstrochnyj perevod vypolnen A. SHarakshane; dlya etogo shiroko ispol'zovalsya kommentarij, soderzhashchijsya v ukazannom izdanii, odnako vsyu otvetstvennost' za pravil'nost' perevoda neset ego avtor. Sostaviteli vyrazhayut blagodarnost' Igoryu Os'kinu za predostavlennye materialy. POSVYASHCHAETSYA stoletiyu opublikovaniya "Sonetov" v perevodah raznyh avtorov v sobranii sochinenij SHekspira pod red. S. A. Vengerova Sonnets Sonety 1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. Ot prekrasnejshih sozdanij my zhelaem potomstva, chtoby takim obrazom roza krasoty nikogda ne umirala, no, kogda bolee zrelaya _roza_ {*} so vremenem, skonchaetsya, ee nezhnyj naslednik nes pamyat' o nej. No ty, obruchennyj s sobstvennymi yasnymi glazami, pitaesh' svoe yarkoe plamya toplivom svoej sushchnosti, sozdavaya golod _tam_, gde nahoditsya izobilie, sam sebe vrag, slishkom zhestokij k svoej miloj persone! Ty, yavlyayushchijsya teper' svezhim ukrasheniem mira i edinstvennym glashataem krasochnoj vesny, v sobstvennom butone horonish' svoe soderzhanie i, nezhnyj skryaga, rastochaesh' _sebya_ v skuposti. Pozhalej mir, a ne to stan' obzhoroj, s®evshim prichitayushcheesya miru na paru s mogiloj. {* Vsyudu v tekste podstrochnogo perevoda kursivom dany slova, dobavlennye dlya bol'shej ponyatnosti i gladkosti. - Vse primechaniya prinadlezhat avtoru podstrochnogo perevoda.} Potomstva ot prekrasnejshih my zhdem, CHtob ne uvyala roza krasoty, V drugom cvetke, naslednike svoem, Opyat' yaviv znakomye cherty. No s yasnym vzorom obruchen svoim, V svoe lish' plamya zharu poddavaya, Sebe vragom ty delaesh'sya zlym, Mezh izobil'ya golod sozdavaya. Ty miru ukrashen'em svezhim stal, - Edinstvennyj, gerol'd vesennih dnej, No vnutr' butona sut' svoyu ubral, Sebya tranzhirya v skuposti svoej. Mir pozhalej - ne to poroj unyloj Ty budesh' proedat' svoj dolg s mogiloj. Perevod V. Nikolaeva Vsegda my ot prekrasnogo sozdan'ya Potomstva zhdem - pust' rozoj krasota Cvetet, a uvyadat' pora nastanet Siyaet snova, s yunogo kusta. No ty, s krasoyu glaz svoih povenchan, Lish' svoj ogon' pitaesh' sam soboj. Sred' izobil'ya ty na golod vechnyj Obrek sebya, zhestokij nedrug svoj. Ty - molodoe ukrashen'e mira, Glashataj veshnih krasok i cvetov, No sam, skupec i vmeste s tem tranzhira, Sebya v butone shoronit' gotov. Ne obezdol' zhe mir, obzhora milyj, Ne razdeli sebya s odnoj mogiloj! Perevod A. SHarakshane 2 When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer, 'This fair child" of mine Shall sum my count, and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it soC Kogda sorok zim {*} voz'mut v osadu tvoe chelo i vyroyut glubokie transhei na pole tvoej krasoty, gordyj naryad tvoej yunosti, kotoryj teper' tak privlekaet vzglyady, vse budut schitat' lohmot'yami; togda esli tebya sprosyat, gde vsya tvoya krasota, gde vse bogatstvo cvetushchih dnej, skazat', chto ono v tvoih gluboko zapavshih glazah, bylo by zhguchim stydom i pustoj pohval'boj. Naskol'ko pohval'nee bylo by ispol'zovanie tvoej krasoty, esli by ty mog otvetit': "|tot moj prekrasnyj rebenok podytozhit moj schet i stanet opravdaniem moej starosti", dokazav _ego shodstvom s toboj_, chto ego krasota - eto tvoe nasledstvo |to bylo by _kak budto_ snova stat' molodym, kogda ty star, i uvidet' svoyu krov' goryachej, kogda ty chuvstvuesh', chto _v tebe_ ona holodna. {* Po ponyatiyam togo vremeni, sorokaletnij vozrast dlya cheloveka oznachal nastuplenie starosti.} Kogda tvoj lob osadyat sorok zim, Vsyu krasotu transheyami izryv, Proshchajsya s prezhnim oblikom tvoim: Kak staryj plashch, ty stanesh' nekrasiv. I na vopros, gde nynche novyj dom Toj krasoty, chto radovala nas, Odnim vsepozhirayushchim stydom Otvetish' ty so dna ugasshih glaz. O, esli by na sklone let ty mog Skazat' v otvet: "Vot syn prekrasnyj moj, Moim schetam on podvedet itog Poluchennoj v nasledstvo krasotoj". Ty mog by v starosti rodit'sya vnov' I videt', kak tvoya igraet krov'. Perevod Ign. Ivanovskogo Kogda polsotni zim voz'mut v osadu, Transheyami izryv, chelo tvoe, Tvoej krasy naryad - ochej usladu - Vse osmeyut kak zhalkoe tryap'e. I esli sprosit kto-nibud' odnazhdy, Gde vse bogatstvo prezhnej krasoty, CHto skazhesh'? CHto ono v glazah zapavshih? Pustaya pohval'ba i zhguchij styd! Kuda dostojnej v poru uvyadan'ya Sumet' otvetit': "Vot moe ditya - Mne prodolzhenie i opravdan'e", - Svoi cherty v rebenke nahodya! Kak budto ty, starik, stal snova molod I v zhilah snova plamya, a ne holod! Perevod A. SHarakshane 3 Look in thy glass and tell the face thou viewest, Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee. Posmotri v zerkalo i skazhi licu, kotoroe ty vidish': prishlo vremya etomu licu sozdat' drugoe, _tak kak_, esli ty ne obnovish' ego svezhest', ty obmanesh' mir, lishish' blagodati kakuyu-to mat' {*}. Ibo gde ta, ch'e nevozdelannoe lono prenebrezhet tvoej pahotoj? Ili - kto nastol'ko bezrassuden, _chto_ stanet grobnicej, chtoby iz lyubvi k sebe ne dat' poyavit'sya potomstvu? Ty - zerkalo dlya svoej materi, i ona v tebe vozvrashchaet prelestnyj aprel' svoih luchshih let; tak i ty, cherez okna svoej starosti {**}, uvidish', vopreki morshchinam, eto svoe zolotoe vremya. No esli ty zhivesh', chtoby ne ostavit' o sebe pamyati, umri v odinochestve, i tvoj obraz umret s toboj. {* T. e. lishish' kakuyu-to zhenshchinu schast'ya materinstva. ** Zdes' "through windows of thy age" (cherez okna svoej starosti) mozhno ponyat' kak "starymi glazami" ili "v svoih detyah".} Skazhi licu, chto v zerkale uvidish': Pora nastala kopiyu sozdat'. Il' ty ves' mir obmanesh' i obidish' I obezdolish' budushchuyu mat'. Gde ta, ch'e nevozdelannoe lono Ot pahoty otkazhetsya tvoej? I kto sposoben tak samovlyublenno Grobnicej stat' dlya sobstvennyh detej? Ty zerkalo dlya materi rodnoj - Ona v nem ta, kakoj byla vesnoyu. Vot tak skvoz' okna starosti sedoj I ty uvidish' vremya zolotoe. No esli hochesh', chtob tebya zabyli, Umri odin i oblik skroj v mogile. Perevod V. Nikolaeva Skazhi licu, chto v zerkale ty vidish': Pora sebe podobie sozdat', A to obmanshchikom pred mirom vyjdesh', U zhenshchiny otnimesh' blagodat'. Gde deva, ch'e nepahannoe lono Prezrit takogo zemledel'ca trud? I kto bezumec tot samovlyublennyj, CHto skazhet - pust' potomki v nem umrut? Dlya materi ty - zerkalo zhivoe, Cvetushchih let vernuvshijsya aprel'. I ty pod starost' vremya zolotoe, V morshchinah sam, uvidish' kak teper'. No esli ty k zabven'yu delo klonish', Umri odin, i obraz svoj shoronish'. Perevod A. SHarakshane 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th'executor to be. Rastochitel'naya prelest', pochemu ty tratish' na sebya svoe nasledie krasoty? Zaveshchaya, Priroda nichego ne darit, no lish' daet vzajmy, i, buduchi shchedroj, ona daet vzajmy tem, kto shchedr {*}; tak pochemu, prekrasnyj skryaga, ty zloupotreblyaesh' obil'nym darom, dannym tebe, chtoby otdavat'? Rostovshchik bez pribyli, pochemu ty ispol'zuesh' takuyu velikuyu summu summ i pri etom ne imeesh' sredstv k zhizni? Ved', zaklyuchaya sdelki tol'ko s odnim soboj, ty, milyj, obmanyvaesh' tol'ko samogo sebya; a kogda Priroda velit tebe ujti, kakoj priemlemyj buhgalterskij otchet ty smozhesh' ostavit'? Tvoya neispol'zovannaya [ne pushchennaya v rost] {**} krasota dolzhna byt' pohoronena s toboj, Togda kak, buduchi ispol'zovannoj, ona zhivet v kachestve tvoego dusheprikazchika. {* V etoj stroke originala oba epiteta, "frank" i "free", imeyut znachenie "shchedryj"; vtoroj takzhe mozhet soderzhat' namek na vol'nost' seksual'nogo povedeniya. ** Vsyudu v tekste podstrochnogo perevoda v kvadratnyh skobkah privodyatsya znacheniya slov podlinnika, kotorye ne peredany v perevode iz-za sushchestvennoj mnogoznachnosti slov ili potomu, chto ih pryamaya peredacha po-russki zvuchala by nepriemlemo koryavo i/ili neponyatno.} Zachem ty na sebya, prelestnyj mot, Rashoduesh' bogatstvo krasoty? Priroda ne navek, a v dolg daet. Ona shchedra, no shchedrym bud' i ty. Styazhatel' milyj, kak ty ne postig, CHto krasota dana, chtoby otdat'? Kak mog ty, beskorystnyj rostovshchik, ZHit' shiroko, a zhizni ne vidat'? S samim soboj torgovlyu ty vedesh', Sebya obmanyvaya bez truda, No v chas, kogda iz mira ty ujdesh', Kakoj otchet predstavish' ty togda? I vse zhe mozhno krasotu spasti: Skoree v oborot ee pusti. Perevod Ign. Ivanovskogo Zachem tranzhirish' ty, prelestnyj mot, To, chto Priroda detyam zaveshchala? Ona shchedra k tebe, no platy zhdet, Kak rostovshchik, berya procent nemalyj. A ty, ocharovatel'nyj skupec, Vzyal ssudu i ne zahochesh' rasschitat'sya, Ty slovno nezadachlivyj kupec, Kotoromu s tovarom ne rasstat'sya. Kommerciyu vedya s samim soboj, Ty rezhesh' glavnuyu stat'yu dohoda; Kak rasschitaesh'sya, bankrot skupoj, Kogda tebe pred®yavit schet Priroda? Krasa, ne pushchennaya v oborot, Ne dast procentov i - v grobu sgniet. Perevod I. Fradkina 5 Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. Te chasy, kotorye svoej tonkoj rabotoj sozdali prelestnyj obraz, na kotorom ostanavlivayutsya vse vzglyady, povedut sebya kak tirany po otnosheniyu k nemu zhe i lishat krasoty to, chto _vse_ prevoshodit krasotoj, poskol'ku neutomimoe vremya vedet leto k otvratitel'noj zime i tam gubit ego: soki _budut_ skovany morozom, a pyshnaya listva ischeznet, krasota _budet_ zanesena snegom i vsyudu _budet_ golo. Togda, esli essenciya leta ne byla sohranena, zhidkim uznikom, zatochennym v steklyannyh stenah, vmeste s krasotoj budet utrachena ee _zhivotvornaya_ sila, ne stanet ni _krasoty_, ni pamyati o tom, kakova ona byla. No esli iz cvetov vydelena essenciya, to, hotya ih postigaet zima, oni teryayut {*} tol'ko svoj vid, a ih sladostnaya sushchnost' po-prezhnemu zhivet. {* Soglasno kommentatoram, v etom meste originala "leese" sleduet chitat' kak "lose".} Tot chas, kogda tvoj milyj, nezhnyj vid I svetlyj obraz uslazhdayut glaz, Stanovitsya tiranom i grozit Bol'shoj nespravedlivost'yu dlya nas. Nas vremya vseh bez ustali vedet Iz leta k razrushitel'noj zime; Bez list'ev les, v stvolah ne sok, a led, Pod snegom krasota v holodnoj t'me. Kogda net letnej prelesti cvetov, Tekuchij plennik v stenkah iz stekla, Cvetochnyj zapah - aromat duhov - Napomnit nam, kak krasota cvela. Cvety pogibli, vstretivshis' s zimoj, A sushchnost' ih sohranena zhivoj. Perevod A. Kuznecova To vremya, chto vayalo neustanno Na radost' vzoram oblik molodoj, Vnezapno stanet dlya nego tiranom, Razrushiv vse, chto bylo krasotoj. Vot tak ono k zime privodit leto, Ne preryvaya beg ni na mgnoven'e. I list'ev net, i snegom vse odeto. Zamerzla zhizn', i vsyudu zapusten'e. I esli by ne sladostnyj nektar, Sej zhidkij plennik, zapertyj v stekle, Bessledno by ischezla krasota, Ne ostavlyaya pamyat' na zemle. No te cvety, chto nam nektar dayut, Teryayut oblik, a ne sut' svoyu. Perevod V. Nikolaeva 6 Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. Tak ne pozvol' grub