s toboj vdvoem, Raz ty zhivesh' v soznanii moem. Perevod Ign. Ivanovskogo Kak mne tebya dostojnee vospet', Dushi moej prekrasnaya chastica, I chest' tvoyu sluchajno ne zadet', I samomu soboj ne vozgordit'sya? Ne luchshe li rasstat'sya - hot' na mig - I razorvat' ves' etot krug porochnyj, CHtob, uhodya, lyubvi proshchal'nyj krik Soedinit' nas vnov' stremilsya prochno. No net, razluki ne perenesti, Kogda, tomimyj bol'yu ozhidan'ya, To, chto dolzhno tak pyshno rascvesti, YA na s®eden'e otdayu stradan'yu. Moj milyj, nauchi, kak zhit' bez muk, S toboyu slit'sya v tyagosti razluk. Perevod A. SHvedchikova 40 Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb'ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes. Voz'mi vse moi lyubvi, moya lyubov' {*}, da, voz'mi ih vse. CHto ty priobretesh' takogo, chego ne imel prezhde? - nikakoj lyubvi, moya lyubov', kotoruyu ty mog by nazvat' istinnoj lyubov'yu: vse moe bylo tvoim do togo, kak ty poluchil eshche i eto. I esli ty beresh' moyu lyubov' radi moej lyubvi {**}, ya ne mogu vinit' tebya za upotreblenie moej lyubvi, i vse zhe ty vinovat, esli ty sam sebya obmanyvaesh', _rukovodstvuyas'_ svoenravnym vkusom k tomu, chto tvoe sushchestvo otvergaet. YA proshchayu tvoj grabezh, milyj vor, hotya ty prisvoil sebe vse, chem ya vladel; i vse zhe lyubov' znaet, chto gorshe snosit' zlo lyubvi, chem obychnye udary nenavisti. Porochnoe ocharovanie, v kotorom vsyakoe zlo predstavlyaetsya dobrom, ubej menya obidami, no vse zhe my ne dolzhny byt' vragami. {* V podlinnike mnogokratno upotrebleno slovo "love", s igroj na ego raznyh znacheniyah, i prochtenie soneta zavisit ot istolkovaniya etih znachenij. Po mneniyu bol'shinstva issledovatelej, povodom dlya etogo soneta (i dvuh sleduyushchih) stalo to, chto Drug soblaznil lyubovnicu poeta (ili byl soblaznen eyu). Sootvetstvenno, "my love" v pervoj stroke - eto obrashchenie k Drugu, kotoroe mozhno perevesti kak "moj milyj", "vozlyublennyj". ** Inymi slovami, esli ty otobral u menya lyubovnicu potomu, chto ya lyublyu ee.} Voz'mi ih vse, da, vse moi lyubvi. Namnogo li bogache ty teper'? Kak noviznu lyubov'yu ne zovi, Davno ya otdal vse tebe, pover'. Ty vse prisvoil iz lyubvi ko mne. YA tvoego ne osuzhdayu pyla, No postydis': ved' po tvoej vine Tvoya zhe lozh' tebya s dorogi sbila. Grabezh tebe proshchayu, nezhnyj vor, Hot' nishchego ty obobral, kak mog, I legche videt' nenavist' v upor, CHem vernosti ukradennyj zalog. Ty opravdaesh' dazhe put' durnoj. Ubej menya, no ne vrazhduj so mnoj. Perevod Ign. Ivanovskogo Kol' hochesh', to lyubov' moyu voz'mi, CHto novogo poluchish' vmeste s neyu? Ona ne budet istinnoj, pojmi, - YA tvoj davno, i net lyubvi sil'nee. I za moyu lyubov', chto poluchil, Moya lyubov', sudit' tebya ne stanu; No skol'ko ty uprekov zasluzhil, Kol' vzyal ee, doverivshis' obmanu. Moj milyj vor, proshchayu tvoj razboj, Hotya zabral ty vse bez sozhalen'ya, Bol'nee ved' lyubvi uprek nemoj, CHem nenavisti gor'kie muchen'ya. Ty zlo samo s nevinnosti slezami, Ubej menya, chtob nam ne stat' vragami. Perevod A. Kazakovoj 41 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till he have prevailed? Ay me, but yet thou mightest my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth: Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. |ti milye prostupki, kotorye sovershaet svoevolie, kogda poroj menya net v tvoem serdce, vpolne podobayut tvoej krasote i tvoim godam, ibo soblazn postoyanno sleduet za toboj po pyatam. Ty dobr, i potomu tebya zavoevyvayut; ty prekrasen, i potomu tebya osazhdayut; a kogda zhenshchina dobivaetsya _lyubvi_, kakoj syn zhenshchiny zhestoko pokinet ee do togo, kak oderzhit pobedu? {*} Uvy mne, no vse zhe ty mog by vozderzhat'sya ot _zahvata_ moih vladenij i otchitat' svoyu krasotu i besputnuyu yunost', kotorye, v svoem bujstve, vedut tebya dazhe tuda, gde ty nevol'no narushaesh' dve vernosti: ee - svoej krasotoj ee soblaznyaya, svoyu - iz-za svoej krasoty izmenyaya mne. {* Mnogie izdateli schitayut, chto v etom meste podlinnika imeetsya opechatka, i sleduet chitat': "Till she have prevailed". V takom sluchae perevod dolzhen zvuchat': "...do togo, kak ona oderzhit pobedu".} Ty volyu nizkim shalostyam daesh', Kogda menya v bespechnom serdce net, Lish' potomu, chto molod i horosh I dlya soblazna porozhden na svet. Ty nezhen - vse hotyat toboj vladet', Krasiv - i slovno sozdan dlya osad, A esli zhenshchina raskinet set', Kakoj syn zhenshchiny ne budet rad? I mne ne ugrozhala by beda, Kogda ty strasti pritushit' by mog, Oni tebya zabrosili tuda, Gde k nam oboim budesh' ty zhestok. Ty krasotoj s uma svedesh' ee, Izmenoj serdce razob'esh' moe. Perevod Ign. Ivanovskogo Tvoih izmen bespechnyh chereda, Kogda ty zabyvaesh' obo mne, - Pri krasote tvoej, v tvoi goda, Sredi strastej, estestvenna vpolne. Ty dobr - tebya v polon berut shutya, Krasiv - tebya legko zavoevat'; K zhelan'yam zhen, o zhenshchiny ditya, Legko li ravnodushnym prebyvat'? Uvy! Ty i menya ne poshchadil. Tvoej krase i yunosti uprek YA shlyu za to, chto ty, v izbytke sil, Dve chesti srazu oporochit' mog: Ee - svoej krasoyu soblazniv, Svoyu zhe - mne s podrugoj izmeniv. Perevod D. SHCHedrovickogo 42 That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her because thou know'st I love her, And for my sake even so doth she abuse me, Suff ring my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross. But here's the joy, my friend and I are one. Sweet flattery! then she loves but me alone. To, chto ty obladaesh' eyu, - ne vsya moya pechal', hotya mozhno skazat', chto ya lyubil ee goryacho; chto ona obladaet toboj - vot glavnaya _prichina_ moih stenanij, poterya v lyubvi, kotoraya zadevaet menya sil'nee. Lyubyashchie greshniki [obidchiki], ya opravdayu vas tak: ty lyubish' ee, potomu chto znaesh', chto ya lyublyu ee, i tak zhe radi menya ona izmenyaet mne, idya na to, chtoby moj drug radi menya ispytal ee. Esli ya teryayu tebya, to moya poterya - eto priobretenie dlya moej lyubvi, a teryayu ee - moj drug priobretaet etu poteryu. Dvoe nahodyat drug druga, i ya teryayu oboih, i oba radi menya vozlagayut na menya etot krest. No vot uteshenie: moj drug i ya sut' odno, _i, znachit_, - o sladkoe samoobol'shchenie! - ona lyubit menya odnogo. Polgorya, chto ona teper' tvoya, A serdce proshlogo ne zabyvaet, No s neyu i tebya lishilsya ya, A eto gore bol'she zadevaet. Obidchiki, proshchayu vam obidu. Ty po moim sledam predalsya strasti, Ona so mnoj vrazhduet lish' dlya vidu, Poskol'ku ty ved' u nee vo vlasti. Tebya ya poteryal - ona nashla, I ya tebe pomog ee najti. Vdvojne moya razluka tyazhela, Mne krest dvojnoj prihoditsya nesti. No ved' nedarom ty i ya - odno. Pust' ya ne s nej, lyubim ya vse ravno. Perevod Ign. Ivanovskogo Ty obladaesh' eyu - ne beda, Hotya ee lyubil ya ochen' nezhno. Ona toboj vladeet - vot kogda Uzhe moe neschast'e neizbezhno. Obidchiki moi, ya vas proshchayu: Ee ty lyubish' kak moyu lyubov', I dlya menya ona, moj duh smushchaya, Tebya, moj drug, ispytyvaet vnov'. Poteryannaya mnoj tebe dostalas'; Ty mnoj poteryan - u nee ty est'. Drug druga vy nashli - ya poteryal vas, I na menya vy vozlozhili krest. No yasno mne: odno - moj drug i ya. O grezy! Vse ravno ona - moya. Perevod V. Nikolaeva 43 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would (I say) mine eyes be blessed made, By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. CHem bol'she ya smezhayu glaza, tem luchshe oni vidyat, tak kak ves' den' oni glyadyat na veshchi nestoyashchie, no kogda ya splyu, vo sne oni smotryat na tebya i, _zakrytye_ [temnye], napravlyayut svetlyj vzglyad v temnotu {*}. Tvoya ten' delaet svetlymi teni; kakim zhe prekrasnym zrelishchem byla by _veshchestvennaya_ forma etogo obraza pri svete dnya i tvoem, gorazdo bolee yarkom, svete, esli dlya nevidyashchih glaz tvoya ten' tak siyaet! YA govoryu: kakoe bylo by schast'e dlya moih glaz smotret' na tebya sredi zhivogo dnya, esli v mertvoj nochi tvoj prekrasnyj, _hotya i_ nesovershennyj obraz skvoz' tyazhelyj son zapechatlevaetsya v nezryachih glazah! Vse dni mne vidyatsya nochami, poka ya ne vizhu tebya, a vse nochi - yasnymi dnyami, kogda sny mne pokazyvayut tebya. {* Soglasno predstavleniyam togo vremeni, v osnove mehanizma zreniya lezhali ishodyashchie iz glaz luchi.} Smezhaya veki, zorche ya stokrat, Pri svete dnya glyazhu, ne zamechaya. Vo sne zhe ochi na tebya glyadyat, Tvoj svetlyj lik vo mrake razlichaya. Tvoya bezmerno luchezarna ten', Vstayushchaya peredo mnoj nochami, - O skol' ona svetlej, chem yasnyj den', Kol' vizhu ya nezryachimi ochami! Skol' prosiyali by tvoi luchi, YAvis' oni pri svete dnya zhivogo, Kol' ten' tvoya slepym ocham v nochi Neset snopy siyaniya takogo! Mne den' - kak noch', kogda ty ne so mnoj, A noch' - kak den', kol' v son prihodish' moj. Perevod S. Stepanova Dnem nikogo ya vzglyadom ne primetil. Smezhil ya veki - vzor moj stal ostrej: Moi glaza, nezryachie pri svete, Vnov' krasotoj oslepleny tvoej! Mel'kaet svetonosnoe viden'e, Vysvechivaya chernotu nochi, - Ot sveta zhmuryus' ya, lishennyj zren'ya, U teni oslepitel'ny luchi! V gluhuyu noch' svetleet mrak postylyj, Hot' svetit tol'ko blagostnaya ten', Tak kak zhe zasverkaet obraz milyj, Kogda ego uvizhu v yasnyj den'! Den' bez tebya ob®yat nochnoyu mgloj, A noch' svetla, ved' ty vo sne so mnoj. Perevod I. Fradkina 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee, For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah, thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. Esli by vyaloe veshchestvo moej ploti bylo mysl'yu, to dosadnoe rasstoyanie ne ostanovilo by menya, poskol'ku togda, vopreki prostranstvu, ya byl by perenesen iz dalekih predelov tuda, gde prebyvaesh' ty. Togda bylo by nevazhno, hotya by moi nogi stoyali na zemle, samoj otdalennoj ot tebya, tak kak provornaya mysl' mozhet pereprygivat' cherez more i sushu, kak tol'ko voobrazit mesto, gde hotela by byt'. No, uvy, menya ubivaet mysl', chto ya - ne mysl', sposobnaya perenosit'sya cherez mnogie mili tuda, kuda uehal ty, no chto, sostoyashchij v takoj bol'shoj mere iz zemli i vody {*}, ya dolzhen provodit' pustoe vremya v stenaniyah, nichego ne imeya ot takih medlitel'nyh elementov, krome tyazhkih slez - znakov ih stradaniya. {* V etom i sleduyushchem sonetah metaforicheski obygryvaetsya uchenie o tom, chto chelovek sostoit iz chetyreh "elementov": zemli, vody, vozduha i ognya.} Kogda b iz mysli sostoyalo telo, Vot by menya k tebe pereneslo - Ot samogo dalekogo predela, Prostranstvu nenavistnomu nazlo! I dazhe pust', popav v chuzhie strany, YA v samoj dal'nej ot tebya strane: Mysl' pereprygnet cherez okeany, Lish' pro tebya podumaetsya mne. Da, ya ne mysl'. I net pechal'nej mysli. YA iz zemli s vodoyu popolam, I mezhdu nami sotni verst povisli, I vremya predalos' inym delam. Zemlya s vodoj lezhat v moem nachale, I s nimi ya delyu moi pechali. Perevod V. Orla Kogda by mysl'yu plot' moya byla, To put' k tebe ne znal by protyazhen'ya; Kuda b tebya sud'ba ne zanesla, Tam poyavilsya b ya v odno mgnoven'e. Hot' v samyj dal'nij udalis' predel, Morya pust' mezhdu nami ili strany, Kak mysl' legko b ya ih preodolel - Lish' o tebe podumayu, zhelannyj. No ya ne mysl'. Takim, kakoj ya est', Mne ne ugnat'sya sledom za toboyu; YA, v sushchnosti, zemli s vodoyu smes' I prinuzhden dosug delit' s bedoyu. Ot dvuh stihij v znak gorya moego Dany mne slezy, - bol'she nichego. Perevod S. SHestakova 45 The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide; For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppressed with melancholy, Until life's composition be recured By those swift messengers returned from thee, - Who even but now come back again assured Of thy fair health, recounting it to me. This told, I joy, but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. Drugie dva _elementa_, legkij vozduh i ochishchayushchij ogon', oba s toboj, gde by ya ni prebyval: pervyj - moya mysl', vtoroj - moe zhelanie; neulovimye, oni legko perenosyatsya _s mesta na mesto_. Kogda eti bolee bystrye elementy otpravlyayutsya k tebe v serdechnom posol'stve lyubvi, moya zhizn', sozdannaya iz chetyreh _elementov_, ostavshis' tol'ko s dvumya, klonitsya k smerti, podavlennaya melanholiej; _tak prodolzhaetsya_, poka sostav zhizni ne vosstanovitsya vozvrashcheniem ot tebya etih bystryh poslancev, kotorye kak raz sejchas vozvrashchayutsya, ubedivshis' v tvoem dobrom zdravii, chtoby povedat' eto mne. Kogda vest' soobshchena, ya raduyus', no zatem, snova neudovletvorennyj, ya otsylayu ih nazad i srazu stanovlyus' pechal'nym. V razluke my, no nam obrucheny Ogon' i vozduh - ostal'nye zven'ya Prirody; i k tebe obrashcheny Ogon' zhelan'ya, mysli dunoven'e. Kogda poslancy nezhnyh chuvstv moih K tebe speshat, nog pod soboj ne chuya, Kak v okruzhen'e dvuh stihij drugih Smertel'no odinok ya, kak toskuyu! Togda lish' tol'ko ozhivayu ya, Kogda goncy, otpravyas' v put' obratnyj, Mne vestochku prinosyat ot tebya, CHto ty zdorov i vse s toboyu ladno. YA schastliv, no na mig lish' - i gotov Vnov' v put'-dorogu otoslat' goncov. Perevod V. Tarzaevoj No vot stihii legkie, skol'zya, Lyuboe odoleyut rasstoyan'e: Ogon' i vozduh, vernye druz'ya, - To mysl' moya i vechnoe zhelan'e. Letyat k tebe pokornye posly, Opustoshiv menya napolovinu; Teper' ya lish' voda i gorst' zemli: YA pogruzhayus' v smertnuyu puchinu Do toj pory, poka ne prinesli Mne doroguyu vestochku pro druga Moi druz'ya - krylatye posly, - CHto ty zdorov i schastliv v chas dosuga. No raduyus' nedolgo - mig promchit, Vnov' shlyu poslov ya, gorech'yu ubit. Perevod I. Fradkina 46 Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight: Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'tide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. Moi glaza i serdce vedut smertel'nuyu vojnu, delya zavoevanie - tvoj zrimyj obraz {*}: glaza hoteli by zapretit' serdcu videt' tvoe izobrazhenie, a serdce glazam - svobodno pol'zovat'sya etim pravom. Serdce zayavlyaet, chto ty nahodish'sya v nem - v kamorke, kuda ne pronikaet vzglyad hrustal'nyh glaz, - no otvetchiki otvergayut eto zayavlenie i govoryat, chto tvoya prekrasnaya vneshnost' nahoditsya v nih. CHtoby reshit' etot spor o prave sobstvennosti, uchrezhdeno zhyuri iz myslej, kotorye vse yavlyayutsya arendatorami serdca, i po ih verdiktu opredeleny dolya yasnyh glaz i dragocennaya chast', _otvodimaya dlya_ serdca. Itak, moim glazam prichitaetsya tvoya vneshnost', a serdce imeet pravo na to, chto vnutri, - tvoyu serdechnuyu lyubov'. {* Po vsej vidimosti, rech' idet o dostavshemsya poetu portrete Druga.} Moj glaz i serdce, ovladev toboj, Iz-za dobychi ssoryatsya, i vot Stremitsya glaz prisvoit' obraz tvoj, A serdce glazu voli ne daet. Vchinyaet serdce isk, prosya o tom, CHtob na tebya ne pokushalsya glaz. Otvetchik zhe tverdit, chto v nem samom ZHivet tvoj obraz kazhdyj den' i chas. Prishlos' prisyazhnym myslyam zasedat', I spor zhestokij priveden k koncu: Velit verdikt otvetchiku otdat' Ne bol'she i ne men'she, chem istcu. CHto vidit glaz - dostanetsya emu, CHto lyubit serdce - serdcu moemu. Perevod Ign. Ivanovskogo ZHestokoyu zahvachennym bor'boyu, Kak serdcu s okom tvoj delit' portret? Ego schitaet oko za soboyu, No prav takih, schitaet serdce, net: Mol, celikom ty v nem, a oko srodu, Ne vidya, i ne vedalo o tom. No oko argument otvodit s hodu: Mol, v nem tvoj divnyj obraz celikom. I chtob ne dlilas' eta tyazhba dole, Prisyazhnyh myslej sud opredelil, V chem sostoit otnyne oka dolya, I serdce lennym pravom nadelil: Mol, oku - vneshnosti tvoej oprava, A serdce na lyubov' imeet pravo. Perevod S. Stepanova 47 Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famished for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest, And in his thoughts of love doth share a part. So either by thy picture or my love, Thyself, away, art present still with me, For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. Mezhdu moimi glazami i serdcem zaklyuchen soyuz, i obe storony teper' okazyvayut dobrye uslugi drug drugu: kogda glaza muchit golod po vzglyadu _na tebya_ ili lyubyashchee serdce samo sebya dushit vzdohami, togda glaza piruyut, _lyubuyas'_ izobrazheniem moego vozlyublennogo, i priglashayut serdce k etomu zhivopisnomu ugoshcheniyu; v drugoj raz glaza stanovyatsya gostyami serdca i razdelyayut ego mysli o vozlyublennom. Tak, blagodarya tvoemu izobrazheniyu ili moej lyubvi ty, nahodyas' daleko, vsegda ostaesh'sya so mnoj, tak kak ne mozhesh' udalit'sya ot menya bol'she, chem moi mysli, a ya vsegda s nimi, i oni - s toboj. Esli zhe oni spyat, tvoj obraz v moih glazah probuzhdaet moe serdce dlya naslazhdeniya serdca i glaz. Glaza i serdce - luchshie druz'ya, Tovarishchi po obshchemu neschast'yu, Kogda uvidet' milogo nel'zya, I serdce razryvaetsya na chasti - Moi glaza laskayut tvoj portret I zastavlyayut serdce chashche bit'sya, Il' serdce priglashaet na banket Glaza, chtoby lyubov'yu podelit'sya. V portrete il' v lyubvi vsegda so mnoj Tvoj milyj obraz. CHto by ni sluchilos', Ujti ne smozhesh' - mysliyu odnoj My svyazany nadezhnej vsyakoj sily. A esli ya usnu, to i vo sne Prinadlezhat' ty budesh' tol'ko mne. Perevod S. Epifanovoj Soyuz u oka s serdcem zaklyuchen Ob oboyudnoj pomoshchi - na sluchaj, Kogda s toboyu vzglyad moj razluchen I stonet serdce ot toski tyaguchej. U oka pir glyadet' na tvoj portret, I serdce - gost', yavlyayushchijsya k sroku; I v myslyah o tebe na svoj obed SHlet serdce priglasheny; drugu-oku. Vot tak, v razluke, ty so mnoj vsegda, S moej lyubov'yu i vlyublennym vzglyadom, Ne denesh'sya ot myslej nikuda, YA - s nimi, a oni - s toboyu ryadom. Kol' mysli spyat, na tvoj portret glyazhu I vzglyadom serdce spyashchee buzhu. Perevod S. Stepanova 48 How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might un-used stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not locked up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. Kak ya zabotilsya, kogda otpravlyalsya v put', pomestit' kazhduyu bezdelicu pod krepchajshie zapory, chtoby dlya moej pol'zy ona ostalas' netronutoj, - _sohranit'_ ot nechestnyh ruk, pod nadezhnoj ohranoj! No ty, ryadom s kotorym moi dragocennosti - bezdelicy, moe samoe cennoe uteshenie, a teper' - moya velichajshaya pechal', ty, luchshij iz vsego, chto est' dorogogo, i moya edinstvennaya zabota, ostavlen dobychej dlya lyubogo poshlogo vora. Tebya ya ne zaper ni v kakoj sunduk, a tol'ko _hranyu_ tam, gde tebya net, hotya ya chuvstvuyu, chto - est': v nezhnom uzilishche moej grudi, kotoroe po proizvolu ty mozhesh' poseshchat' i ostavlyat', i dazhe ottuda, ya boyus', ty budesh' ukraden, tak kak _dazhe_ chestnost' sklonna k vorovstvu radi takogo dragocennogo trofeya. Kak melochen ya byl, gotovyas' v put', Kak proveryal zasovy i zamki, CHtoby najti potom kogda-nibud' V sohrannosti vse eti pustyaki. A ty, moj klad, kotoryj mne neset I vse moe blazhenstvo, i bedu, Edinstvennaya cel' moih zabot, - Ty u lyubogo vora na vidu. V takoj tajnik tebya ya zaklyuchu, Gde net tebya, i vse zhe ty so mnoj. Ne pod zamkom derzhat' tebya hochu, I esli v kletke spryachu, to v grudnoj. No krasoty nepobedima vlast'. Tebya i chestnost' norovit ukrast'. Perevod Ign. Ivanovskogo YA ostorozhen byl, ujdya iz doma, Do melochi vse spryatal pod zamok, CHtoby nepravda ne kosnulas' krova I lish' zakon dobrom ego stereg. A ty, moj svet, moj kamen' dragocennyj, Moya zvezda - teper' moya napast', Edinstvennaya radost', drug bescennyj, Bezvinnoj zhertvoj vora mozhesh' past'. YA ne sposoben grud' svoyu zastavit', Kak plennika, tvoj obraz ohranyat', Ty mozhesh' v mig lyuboj ee ostavit', I ya tebya ne v silah uderzhat'. Boyus', tebya pohityat i ottuda - I CHestnost' ukradet takoe chudo! Perevod A. Kazakovoj 49 Against that time (if ever that time come) When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Called to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye, When love, converted from the thing it was Shall reasons find of settled gravity: Against that time do I insconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part. To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. Na to vremya - esli takoe vremya pridet, - kogda ya uvizhu, chto tebe dosadny moi iz®yany; kogda tvoya lyubov' vyvedet svoyu itogovuyu summu, prizvannaya k takoj revizii mudrymi soobrazheniyami; na to vremya, kogda ty kak chuzhoj projdesh' mimo i edva poprivetstvuesh' menya etimi solncami, svoimi glazami; kogda lyubov', uzhe ne ta, kakoj ona byla, najdet prichiny dlya stepennoj holodnosti, - na to vremya ya stroyu sebe ukrepleniya zdes', v soznanii togo, chego ya stoyu {*}, i svoyu ruku podnimu, _svidetel'stvuya_ protiv sebya, v zashchitu zakonnyh osnovanij tvoej storony. CHtoby brosit' menya, bednogo, ty imeesh' silu zakonov, poskol'ku dlya lyubvi _tvoej ko mne_ ya ne mogu privesti nikakoj _zakonnoj_ prichiny. {* |tu frazu mozhno ponyat' dvoyako: "v soznanii svoih bol'shih dostoinstv" ili "v soznanii svoej nichtozhnosti".} V zaklyatyj den' - ego poshlet li rok? - Kogda padu v tvoem suzhdenii strogom, Kogda lyubvi ty podvedesh' itog, Kak rostovshchik, chto schet vedet zalogam, - V zaklyatyj den', kogda v tolpe menya Edva okinesh' ravnodushnym vzorom, Kogda lyubov' pogasshaya tvoya Teplo zamenit ceremonnym vzdorom, - V zaklyatyj den' ya vystoyu v bede V soznanii, chto sam vsemu vinoyu, I, ruku vskinuv, slovno na sude, YA poklyanus', chto pravota s toboyu. YA bez tebya pogibnu, mozhet byt', No net zakona, chto velit lyubit'. Perevod B. Kushnera Tot den', kogda (ego ne klichu ya!) Ty na moi iz®yany hmuro glyanesh', I vystavit mne schet lyubov' tvoya, I, vnyav rassudku, ty terpet' ustanesh'; Tot den', kogda, svoim putem projdya, Menya ne udostoish' yasnym vzorom, Kogda lyubov', v nadmennost' perejdya, Brezglivo vspomnit o sebe s pozorom; Tot den' vstrechaya, ya sejchas vstayu; Nichtozhestvo svoe priznav s otvagoj, Svidetel'stvuyu pravotu tvoyu I ruku podnimayu pod prisyagoj. Menya ty vprave brosit' - ya sudu V zashchitu nichego ne privedu. Perevod S. Stepanova 50 How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel's end) Doth teach that ease and that repose to say, 'Thus far the miles are measured from thy friend.' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind. Kak tyazhelo mne ehat' svoej dorogoj, kogda tam, kuda ya stremlyus' - v konce moego utomitel'nogo puteshestviya, - udobstva i otdyh skazhut _mne_: "Vot skol'ko mil' otdelyaet tebya ot tvoego druga". ZHivotnoe, kotoroe vezet menya, izmuchennogo svoej pechal'yu, vyalo tashchitsya, vezya etot gruz _pechali_ vo mne, kak budto kakim-to instinktom bednyaga znaet, chto ego vsadniku ne po dushe skorost', udalyayushchaya ego ot tebya. _Konya_ ne podgonyaet okrovavlennaya shpora, kotoruyu _moe_ razdrazhenie inogda vonzaet v ego shkuru, na chto on otvechaet tyazhkim stonom, bolee ranyashchim menya, chem shpory - ego boka, ved' etot ston napominaet mne: moe gore lezhit vperedi, a moya radost' - pozadi. S trudom svoj tyazhkij trud ya sovershayu, I mysl' mne dostavlyaet stol'ko muk, I otdyha, i sna menya lishaya: "Vse dal'she ot tebya tvoj milyj drug". Moj kon', ustavshij ot moih stenanij, Netoroplivo podo mnoj bredet, Kak budto znaet, chto k koncu skitanij Toska menya - ne skorost' privedet. Udary shpor moih ne zastavlyayut (CHto v bok emu poroj vonzaet gnev) Konya skakat'; on ston lish' istorgaet, I vo sto krat togda bol'nee mne. I ehom ston zvuchit v moej grudi: Minula radost', gore - vperedi. Perevod A. Kazakovoj O, kak v puti dalekom tyazhelo mne, Kogda ya znayu, chto na sklone dnya Mne otdyh dolgozhdannyj lish' napomnit, CHto milyj drug vse dal'she ot menya! Moj kon', pod tyazhest'yu moej pechali, Pletetsya vyalo, s povodom ne v lad, - Emu, kak vidno, chuvstva podskazali, CHto vsadnik skorosti i sam ne rad. Serdyas', ya v bok ego vonzayu shporu, No poluchayu tol'ko tyazhkij ston, Kakoj izdat' skoree mne by vporu, Kto huzhe ranen, chem ot shpory - on. I stonu etomu ya mysl'yu vtoryu, CHto schast'e pozadi - ya edu k goryu. Perevod A. SHarakshane 51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll ran and give him leave to go. Vot kak moya lyubov' mozhet opravdat' medlitel'nost' {*} moego vyalogo _konya_,