na divo. Perevod A. SHarakshane 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments; love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no, it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. Ne dajte mne dlya [brachnogo] soyuza vernyh dush dopustit' prepyatstviya {*}; ta lyubov' ne lyubov', kotoraya menyaetsya, nahodya izmeneniya, ili sbivaetsya s puti, podchinyayas' obstoyatel'stvam. O net, eto ustanovlennaya navechno veha, kotoraya vziraet na buri, vsegda nekolebima; dlya vsyakoj bluzhdayushchej lad'i eto zvezda, ch'e znachenie neizvestno, hotya by ee vysota byla izmerena. Lyubov' - ne shut Vremeni, hotya cvetushchie guby i shcheki podpadayut pod vzmah ego krivogo serpa; lyubov' ne menyaetsya s bystrotekushchimi chasami i nedelyami, no ostaetsya _neizmennoj_ do rokovogo konca. Esli ya zabluzhdayus', i mne eto dokazhut, _to, znachit_, ya nikogda ne pisal i ni odin chelovek nikogda ne lyubil. {* Vsyu nachal'nuyu frazu soneta mozhno ponyat' dvoyako: "Da ne priznayu ya, chto vozmozhny prepyatstviya dlya soyuza vernyh dush" ili "Pust' ya ne budu prepyatstviem dlya soyuza vernyh dush".} CHuzhoj lyubvi ne smeyu ya meshat': Serdec soedinen'e nerazryvno, CHerez veka oni zvuchat prizyvno, I gibel' im ne mozhet ugrozhat'. Lyubov' - mayak, chto serdcu-korablyu Put' istiny vo mgle nevzgod ukazhet, I ta zvezda, chto vam sud'bu predskazhet, Kol' vy netlennym svyazany "lyublyu". Kto vlasten v sohranen'e krasoty? No chuvstva sohranyayut mnogogrannost', Ne nanimayas' k vechnosti v shuty, Hranit lyubov' velich'ya pervozdannost'. I etot soblyudaetsya zakon: Vzglyani vokrug! Nash yunyj mir vlyublen! Perevod L. Gavrilovoj YA vernomu soyuzu dvuh lyudej Pregrad ne vizhu. Kto, obman uznav, Sam ne stanovitsya eshche vernej, Tot ne lyubil i ne byvaet prav. O net! Lyubov' - nezyblemyj mayak I natisk bur' vyderzhivaet chestno. Lyubov' - zvezda, dlya sudna vernyj znak, Hotya ee vliyan'e neizvestno. Lyubov' - ne shut u Vremeni, hotya Surovo gasit Vremya kraski shchek. Lyubov' vse ta zhe den' i god spustya, Do kraya bezdny, gde taitsya rok. A esli net - lzhecom menya zovi. YA ne pisal stihov, i net lyubvi. Perevod Ign. Ivanovskogo Dlya chistyh dush ne mozhet byt' pregrad K sliyaniyu. Lish' ta lyubov' - Lyubov', Kotoroj ni razluka, ni razlad, Ni peremeny ne ostudyat krov'. Lyubov' - mayak, ego nadezhnej net, Emu ne strashen samyj lyutyj shkval; Lyubov' - zvezda, ee neyasen svet, No bez nego ne stanesh' za shturval. Bessil'no dazhe vremya pered nej, Srezayushchee rozy s gub i shchek, - S techen'em dnej ona eshche vernej, Ne dlya nee prob'et poslednij srok! Kogda zh moya lyubov' - ne takova, To net lyubvi i vzdor - moi slova. Perevod D. Kuz'mina Dlya braka vernyh dush, serdec, umov Ne znayu ya prepyatstvij. Ved' bescenna Lyubov' vsegda, i eto ne lyubov', Kol' mozhet izmenit' ee izmena. Lyubov' - kak veha v temnote bezlyudnoj, CHto nepodvizhna nad morskim smyaten'em, Zaezda, chto v put' vedet lyuboe sudno, CH'ya vys' vidna - nevedomo znachen'e. Lyubvi ne byt' u vremeni v shutah, Hot' serp ego nad neyu zanesen. Ona ne izmenyaetsya v vekah, No budet prezhnej do konca vremen. A esli eto - lozh' i basni, to YA ne pisal i ne lyubil nikto. Perevod V. Nikolaeva Net, ne poveryu ya, chto est' pomehi Soyuzu vernyh dush. To ne lyubov', Kol' mogut na grehi tolknut' ogrehi I na izmenu - suetnaya nov'. Lyubov' - kak veha, net prochnej i luchshe, Nezyblema pred bureyu lyuboj; Zvezda, chto svetit dlya lad'i zabludshej, Nepostizhima, hot' vsegda s toboj. Lyubov' - ne shutka Vremeni pustaya. Hot' yunyj cvet ischeznet bez sleda, Lyubov' peremenit'sya ne zastavyat Ni dni, ni gody - vechno, do Suda. A esli zabluzhden'e rechi eti - YA ne poet, i net lyubvi na svete! Perevod A. SHarakshane Net, ya ne stanu kamnem pretknoven'ya Dlya brachnogo soyuza dvuh umov: Lyubov', chto nam izmenit na mgnoven'e, Uzhe ne nastoyashchaya lyubov'. Lyubov' - mayak, ona, sred' bur' tverda, Gorit vo t'me nezyblemo, vysoko, No hot' plyvushchim vidima zvezda, Ot nih sokryto nachertan'e roka. U vremeni lyubov' - ne zhalkij shut, Pust' gub i shchek socvet'ya Vremya skosit, - Net nad lyubov'yu vlasti u minut, Ona godam svoj prigovor vynosit. A esli ya ot istiny dalek, To ni vlyublennyh net, ni etih strok. Perevod D. SHCHedrovickogo 117 Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot riot at me in your wakened hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. Obvinyaj menya tak: chto ya prenebreg vsem, chem dolzhen _byl_ otplatit' za tvoi velikie zaslugi, zabyval vzyvat' k tvoej dragocennoj lyubvi, k kotoroj vse uzy privyazyvayut menya den' za dnem; chto ya chasto byval s chuzhimi {*} i daril vremeni {**} tvoe dorogo kuplennoe pravo _na menya_; chto ya podstavlyal parus vsem vetram, kotorye unosili menya dal'she vsego s tvoih glaz; zapishi _v obvinenie_ i moe svoenravie, i _moi_ zabluzhdeniya, i k vernym dokazatel'stvam dobav' dogadki; voz'mi menya na pricel svoego neudovol'stviya, no ne strelyaj v menya svoej razbuzhennoj nenavist'yu, tak kak moya apellyaciya govorit, chto ya _vsem etim_ tol'ko staralsya dokazat' postoyanstvo i dobrodetel' tvoej lyubvi. {* V originale - "...with unknown minds", chto mozhno istolkovat' kak "...s lyud'mi, ch'i dushi mne neizvestny (v otlichie ot tvoej, s kotoroj moya dusha slita)". ** T.e. rastrachival v siyuminutnyh uvlecheniyah.} Menya za neuplatu obvini ty I dolzhnikom nechestnym nazovi Za to, chto mnoyu byli pozabyty Obyazannosti strogie lyubvi, I vremya, chto tvoim po pravu bylo, YA otdaval nichtozhestvam spolna, I vetru podstavlyal svoi vetrila, CHtob unosila proch' menya volna. I, podvedya itog svoim ulikam, V prestupnom nebrezhenii vinya, Ty v gneve nakazhi menya velikom, No nenavist'yu ne kazni menya. No tem svoim promashkam ya obyazan, CHto fakt tvoej lyubvi ko mne dokazan. Perevod S. Stepanova YA prinimayu vse tvoi upreki: YA dolgom neoplatnym prenebreg; Ne te, uvy, ya obival porogi, Zabyvshi tvoj - edinstvennyj - porog. YA zhar dushi rastrachival naprasno, Kogda u nog tvoih byt' mog totchas. YA grud' vetram vsem podstavlyal, neyasno, Zachem, kuda skryvayas' s milyh glaz. O, vzves' vse pregresheniya moi, Vse svoevol'e, i, nasupiv brovi, Svoj vzglyad ispepelyayushchij metni V menya, kaznya bezzhalostno lyubov'yu. CHto vyyasnil, chego dobilsya ya? O, vernyj drug, chista lyubov' tvoya! Perevod V. Tarzaevoj 118 Like as to make our appetites more keen With eager compounds we our palate urge, As to prevent our maladies unseen We sicken to shun sickness when we purge: Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding, And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, t'anticipate The ills that were not, grew to faults assured, And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured. But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. Podobno tomu kak, dlya obostreniya appetita, my ostrymi smesyami vozbuzhdaem nebo, kak, dlya predotvrashcheniya nevidimyh nedugov, my pribegaem k boleznennomu ochishcheniyu, chtoby izbezhat' bolezni, - tak zhe, napolnivshis' tvoej prelest'yu, kotoroj nel'zya presytit'sya, ya kormil sebya gor'kimi sousami i, ispytyvaya durnotu ot blagopoluchiya, nahodil nekuyu soobraznost' v tom, chtoby zabolet' prezhde, chem v etom budet nastoyashchaya nuzhda {*}. Takaya politika v lyubvi - predvoshishchat' hvori, kotoryh net, - porodila nastoyashchie iz®yany i dovela do _neobhodimosti primeneniya_ mediciny zdorovoe sostoyanie, kotoroe ot pereedaniya dobra zhelalo lechit'sya zlom. No iz etogo ya uznayu i nahozhu urok vernym: lekarstva _tol'ko_ otravlyayut togo, kto tak zhestoko bolen toboj. {* Zdes', v razvernutoj metafore, otrazilas' medicinskaya praktika epohi, v kotoroj dlya preduprezhdeniya boleznej shiroko primenyalis' rvotnye i slabitel'nye sredstva.} Kogda hotim usilit' appetit, My specij dobavlyaem vsyakij raz. My pogloshchaem to, chto nam pretit, CHtoby izvergnut' to, chto gubit nas. Ispolnen prelest'yu tvoeyu nezhnoj, YA gor'kuyu pripravu k nej dobavil. Sebya lishil ya druzhby bezmyatezhnoj I ran'she smerti umirat' zastavil. YA, izbegaya vydumannyh zol, Sam ugodil vo zlo - i podelom. Moj dobryj duh ya do togo dovel, CHto vynuzhden teper' lechit'sya zlom. YA ponyal: esli ty prichina bed, Lekarstva mne prinosyat tol'ko vred. Perevod Ign. Ivanovskogo Kogda zhelayut vyzvat' appetit, Upotreblyayut ostrye pripravy, A esli inogda nutro gorit, - Pilyuli prinimayut ili travy. Vot tak i ya: lyubov'yu syt tvoej, YA ot nee reshil osvobodit'sya I obshchestvom nestoyashchih lyudej - Pripravami stal gor'kimi lechit'sya. V strategii lyubvi ya ne silen: Eshche ne nastupilo presyshchen'e, A ya reshil, chto nemoshch'yu srazhen I nachal bespoleznoe lechen'e. YA po zaslugam poluchil urok: Kogda vlyublen - lechenie ne vprok. Perevod I. Fradkina 119 What potions have I drank of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better, And ruined love when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent. Kakie ya pil nastojki iz slez Sireny, vydelennye iz peregonnyh kubov, vnutri otvratitel'nyh, kak ad, primenyaya {*} strahi k nadezhdam i nadezhdy k straham, vsegda proigryvaya, kogda predstavlyal sebya vyigryvayushchim! O, kakie neschastnye oshibki sovershilo moe serdce, poka polagalo sebya schastlivym, kak nikogda! Kak moi glaza vylezali iz orbit v zabyt'i etoj svodyashchej s uma lihoradki! O pol'za vreda! Teper' ya nahozhu vernym, chto luchshee posredstvom zla delaetsya eshche luchshe i razrushennaya lyubov', kogda ee stroyat zanovo, stanovitsya eshche prekrasnee, chem vnachale, - prochnee _i_ gorazdo bol'she. Tak ya, pristyzhennyj, vozvrashchayus' k istochniku moego dovol'stva i priobretayu posredstvom vreda vtroe bol'she, chem potratil. {* Smysl glagola "apply" (primenyat') zdes' ne sovsem yasen; vozmozhno, imeetsya v vidu primenenie (strahov i pr.) kak lekarstva.} Kak pil ya slezy sladkie Siren, Ne znaya, chto otravleno pit'e! K nadezhde, k strahu popadal ya v plen I vse teryal, a dumal - vse moe. Kak ot menya oshibki uskol'zali, A ya byl gord, chto odolel napadki, I kak glaza naruzhu vylezali V bezumii lyubovnoj lihoradki! O pol'za Zla! Teper' ya priznayu, CHto zlo dobru podspor'em posluzhilo, I esli voskresit' lyubov' moyu, V nej vozrastet i krasota, i sila. V konce koncov mne vse zhe povezlo: Rashody trizhdy vozmestilo zlo. Perevod Ign. Ivanovskogo Kakoj nastoj ya pil iz slez Sireny, CHto byli merzki, iz geenny vyjdya! Strah i nadezhdu znal poperemenno, Proigryval, svoyu pobedu vidya. CHto za oshibki serdce sovershilo, Kogda vse bylo luchshe kak nel'zya! Menya v oznobe lihoradki bilo, V bezum'i lezli iz orbit glaza! O pol'za zla! YA ubezhdayus' vnov', Kak vozrastaet blago siloj zla. Postroennaya zanovo lyubov' Da budet nerushima i svetla! Priznav vinu, vernul lyubovnyj pyl I trizhdy ya svoj proigrysh pokryl. Perevod V. Nikolaeva 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammered steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, y'have passed a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffered in your crime. O that our night of woe might have rememb'red My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me then, tend'red The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. To, chto ty kogda-to durno oboshelsya _so mnoj_, na pol'zu mne teper', i iz-za gorya, kotoroe ya togda ispytal, ya _teper'_ obyazatel'no dolzhen sognut'sya pod tyazhest'yu svoego greha {*}, esli tol'ko moi nervy ne iz medi ili kovanogo zheleza, tak kak esli ty byl moim durnym obrashcheniem potryasen, kak ya _prezhde_ tvoim, ty perezhil adskoe vremya, a ya, tiran, ne udosuzhilsya vzvesit', neskol'ko kogda-to ya postradal iz-za tvoego greha. O, esli by nasha noch' gorya mogla hranit' pamyat' o moih glubochajshih chuvstvah, _o tom_, kakoj tyazhelyj udar nanosit nastoyashchaya pechal', i bystro tebe - kak ty togda mne - predlozhit' skromnyj bal'zam, podhodyashchij dlya ranenoj grudi! No to tvoe pregreshenie teper' stanovitsya platoj: moe iskupaet tvoe, a tvoe dolzhno iskupit' moe. {* Poet dolzhen "sognut'sya" ot svoego greha potomu, chto vlyublennye, buduchi "slity lyubov'yu v odno", dolzhny ravno stradat' ot izmen kazhdogo, - na etoj mysli postroeno vse soderzhanie soneta.} So mnoj ty byl zhestok ne zrya, moj drug, - YA ponyal bol' tvoyu. Sebya klyanya, Sognulsya ya pod gruzom tyazhkih muk - Ved' nervy ne iz stali u menya. Kogda b s toboj ya tak zhe byl zhestok, Kak ty so mnoj, ty ispytal by ad. Sebe tiran, dnej ne zapas ya vprok, CHtob vzvesit' vse - kto prav, kto vinovat. Pechali polnaya, ta nasha noch' Stoit v glazah i muchit bez konca. S toboj drug drugu my dolzhny pomoch' I zalechit' bolyashchie serdca. YA tvoj proschet mogu pokryt' svoim. Na vykup tvoj - i moj neobhodim. Perevod V. Savina Tebya obidev, ot stradanij gnus', Ved' nervy ne iz medi ili stali: YA pomnyu, kak davil obidy gruz, Kogda ty byl vinoj moej pechali. I esli ot moej nepravoty Stradaesh' nynche ty - net ada gorshe: YA tvoj tiran, no ne zabyl, kak ty Terzal menya, i ottogo ya bol'she, CHem ty, teper' stradayu tyazhko sam. O, pust' minuet mrachnyj chas zakata: Nesu tebe smireniya bal'zam - Takim zhe ty lechil mne grud' kogda-to. Ne delaj serdce skopishchem obid: Moe prostilo, pust' tvoe - prostit. Perevod I. Fradkina 121 'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling but by others' seeing. For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own; I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown, Unless this general evil they maintain: All men are bad and in their badness reign. Luchshe byt' nizkim [podlym], chem nizkim schitat'sya, kogda, ne bud' ty takov, tebya osuzhdayut, kak esli by byl, i teryaetsya zakonnoe udovol'stvie, kotoroe pochitaetsya takovym ne nashimi chuvstvami, a vzglyadom drugih {*}. Pochemu dolzhny fal'shivye isporchennye glaza drugih privetstvovat' moyu igrivuyu krov'? Ili - pochemu za moimi slabostyami shpionyat te, u kogo _eshche_ bol'she slabostej, kto, v svoih zhelaniyah, schitaet plohim to, chto ya schitayu horoshim? Net, ya - to, chto ya est', i te, kto nacelivaetsya na moi pregresheniya, imeyut v vidu svoi sobstvennye; vozmozhno, ya _moral'no_ pryam, a oni sami perekosheny, i ih gnusnymi myslyami ne dolzhny tolkovat'sya moi dela, esli tol'ko oni ne utverzhdayut takogo vseobshchego _torzhestva_ zla: vse lyudi skverny i v svoej skverne torzhestvuyut. {* Obshchee soderzhanie soneta ne vyzyvaet somnenij: eto otpoved' nekim licam, dejstvitel'nym ili voobrazhaemym, osuzhdavshim poeta za beznravstvennyj obraz zhizni. Odnako pri etom ostaetsya mnogo neyasnogo v istolkovanii otdel'nyh slov i fraz; tak, mozhno po-raznomu ponyat', chto znachit "zakonnoe udovol'stvie" v stroke 3.} Uzh luchshe blud, chem zabluzhden'ya sveta, Lyudskoj molvy nepravyj prigovor. Pogubit strast' bessmyslennost' zapreta Skorej, chem nashej sovesti ukor. Zachem ya budu, strast'yu oglushennyj, ZHdat' odobren'ya vashih lzhivyh glaz? Puskaj ya slab, grehov moih shpiony, Puskaj duren, da ne durnee vas. Net, ya est' ya, a vy moj nrav igrivyj Svoeyu merkoj izmeryat' vol'ny. No ya - pryamoj, moi zhe sud'i - krivy, Ne vam, krivym, iskat' moej viny. Vse lyudi zly - tak vidit vashe oko, Poskol'ku vy - prisluzhniki poroka. Perevod V. Savina Uzh luchshe byt' durnym, chem tol'ko slyt'. Ne mozhet byt' usladoyu uslada, Kogda o nej drugoj posmel sudit': Vostorg hireet ot chuzhogo vzglyada. Uzhel' shpionov pohotlivyj vzglyad Krov' ostudit' goryachuyu sposoben? Oni greshat sil'nej menya v sto krat - Porochen ya, no im ya ne podoben: ZHivu, svoih stremlenij ne taya, Schitaya blagom vse svoi utraty, Ne im sudit' menya, ya - eto ya, I ya pryamee ih, oni - gorbaty I, sudya po sebe, osudyat vseh: Mol, net bezgreshnyh - mirom pravit greh. Perevod I. Fradkina 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full charactered with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist, Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be missed. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. Tvoj podarok - tvoya kniga dlya zapisej {*} - nahoditsya v moem mozgu, zapisannaya dolgovechnoj pamyat'yu, kotoraya ostanetsya prevyshe etogo bespoleznogo ryada _strok_ za predelami vseh srokov, do samoj vechnosti; ili po men'shej mere, poka mozg i serdce imeyut ot prirody sposobnost' sushchestvovat', - do teh por, kogda kazhdyj ustupit _polnomu_ [stertomu] zabveniyu svoyu dolyu tebya, _eti_ zapisi o tebe ne mogut byt' uteryany. To bednoe hranilishche ne moglo uderzhat' mnogogo, da mne i ne nuzhny kvitancii, chtoby vesti uchet tvoej lyubvi; poetomu ya posmel otdat' ego, chtoby doverit'sya toj knige, kotoraya vmeshchaet tebya v bol'shej mere. Derzhat' _takoe_ prisposoblenie, chtoby pomnit' tebya, oznachalo by _priznat'_, chto ya zabyvchiv. {* Kak yavstvuet iz soderzhaniya soneta, povodom dlya nego posluzhilo to, chto poet utratil (vozmozhno, otdal komu-to) poluchennyj ot Druga podarok, kotoryj predstavlyal soboj kakogo-to roda knigu dlya zapisej. CHto v tochnosti eto byla za kniga i byla li ona pustoj ili soderzhala zapisi - ostaetsya neyasnym.} Tvoj dar, tvoi listy v moem mozgu Vsej polnotoyu zapechatleny, YA v pamyati moej ih beregu, Oni naveki v nej sohraneny. Nichto ne mozhet - tol'ko mozg, dusha; Lish' im prirodoj dar chudesnyj dan, Zabven'e besposhchadno sokrusha, Razveyat' nad toboj ego tuman. Lish' tol'ko pamyat' mozhet umestit' Vse, chto skazal i napisal mne ty, Poetomu ne nuzhno mne hranit' Suhie, pozheltelye listy. Oni pridatok k pamyati tomu, Kto pamyati ne verit i umu. Perevod A. Kuznecova Tvoj dar, dnevnik, ne nuzhen - ni k chemu Mne eti bespoleznye stranicy: V prirodnom tajnike, moem mozgu, Vse o tebe navechno sohranitsya. Poka Prirodoyu mne zhit' dano, I serdce gonit krov', i mysl' v dvizhen'e, To ty, chastica mozga moego, Ne mozhesh' stat' dobycheyu zabven'ya. Vvek pamyatki pisat' ya ne privyk O druzhbe dorogoj i nezhnoj nashej: Dozvol' mne chistym vozvratit' dnevnik, Ty v pamyati zhivesh' polnej i krashe. Stranicy lishnie hranit' ne sled, Moya lyubov' ne trebuet zamet. Perevod I. Fradkina 123 No! Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present, nor the past, For thy records, and what we see, doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be: I will be true, despite thy scythe and thee. Net! Vremya, ty ne budesh' hvastat', chto ya menyayus'; v tvoih piramidah, vozvedennyh s novejshim razmahom, dlya menya net nikakoj novosti, nichego neobychajnogo, - oni vsego lish' perelicovki uzhe vidennogo. Nashi _zhiznennye_ sroki kratki, i poetomu my voshishchaemsya; tem starym, chto ty nam vsuchaesh', i skoree dadim etomu _novoe_ rozhdenie po svoemu zhelaniyu {*}, chem poverim, chto uzhe slyshali eto. Tvoim hronikam i tebe _samomu_ ya brosayu vyzov, ne udivlyayas' ni nastoyashchemu, ni proshlomu, tak kak tvoi zapisi i to, chto my vidim, - vse obmanyvaet _nas_, predstavlyayas' bolee ili menee znachitel'nym iz-za tvoej bespreryvnoj speshki. V odnom ya dayu obet, i eto budet vsegda: ya budu veren, nesmotrya na tvoyu kosu i tebya. {* Vozmozhnaya interpretaciya: "...my skoree primem eto za nechto novoe, sozdannoe special'no dlya nas".} Ne hvastaj, Vremya, budto ya menyayus'. Vse piramidy mne tvoi smeshny, Vse ne v novinku, ya ne udivlyayus', - Po starym obrazcam vozvedeny. ZHizn' korotka, i my divit'sya rady Star'yu, chto vystavlyaesh' napokaz: My prinimaem starye naryady Kak novye, poshitye dlya nas. Otrinuv vse, chto est' i chto v pomine, Tebe ya brosit' vyzov svoj mogu! Vse hroniki i vse, chto vidim nyne, Vse - lozh' tvoih mgnovenij na begu. Klyanus', vse zapadni tvoi minuya, Ne izmenyus' ya i ne izmenyu ya. Perevod S. Stepanova Net, Vremya, prezhnij ya, i lgat' ne sled. Vse piramidy dnej lish' hlam bylogo, YA znayu, novizny na svete net, Tomu ne udivlyayus', chto ne novo. ZHivut nedolgo lyudi i davno Privykli verit' - v mire vse otlichno, I na zemle dlya nih vse rozhdeno, A ya vot nad toboj smeyus' privychno: Tvoi skrizhali lgut, ty, Vremya, lzhesh' I mchish' kuda-to, mchish' neterpelivo, I v postoyannoj speshke ty pletesh' Svoyu nepravdu, Vremya, suetlivo. Pravdiv i veren, ya ne izmenyus', Tvoej kosy vovek ne uboyus'. Perevod I. Fradkina 124 If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfathered, As subject to Time's love, or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto th'inviting time our fashion calls; It fears not Policy, that heretic, Which works on leases of short-numb'red hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. Esli by moya dragocennaya lyubov' byla rozhdena polozheniem _v svete_, ona mogla by, kak nezakonnyj rebenok Fortuny, byt' lishennoj otca, buduchi podvlastna lyubvi Vremeni ili nenavisti Vremeni, - sornyak sredi sornyakov ili cvetok _naryadu_ s drugimi cvetami {1}. Net, ona byla osnovana otnyud' ne na sluchajnosti; na nee ne vliyaet likuyushchaya pyshnost', ona ne padaet pod udarami poraboshchayushchej opaly, k chemu nas vlechet vremya. Ona ne boitsya Politiki, etoj eretichki, kotoraya dejstvuet na potrebu kratkih chasov, no zhivet odna, svoej velikoj politikoj, tak chto ne rastet ot tepla i ne zatoplyaetsya livnyami. V svideteli etogo ya prizyvayu shutov Vremeni, kotorye umirayut vo imya dobra, a zhili vo imya prestupleniya. {* Sonet 124 - odin iz samyh "temnyh", trudnyh dlya istolkovaniya. Po mneniyu kommentatorov, on, vozmozhno, soderzhit nameki na vneshnie, v tom chisle politicheskie, obstoyatel'stva, vprochem sovershenno neyasnye. Pervyj katren mozhno ponyat' v takom smysle: poet zayavlyaet, chto ego lyubov' k Drugu ne obuslovlena vysokim polozheniem poslednego i poetomu ne zavisit ot prevratnostej sud'by i Vremeni.} Rodis' ot sluchaya lyubov' moya, Ee, zabytuyu zakonnym pravom, Brosat' mogla by prihot' bytiya To k carstvennym cvetam, to k sornym travam. No net, ne takova moya lyubov'. ZHit' v roskoshi i slave - ne po nej, Kogda uzhe speshit tolpa rabov Nizvergnut' vlast' po mode nashih dnej. Nich'ya politika ej ne strashna, ZHivushchaya minutoyu odnoj. Lyubov' svoej politike verna, Pust' hleshchet dozhd' i dosazhdaet znoj. Urok shutam, imeyushchim uspeh, CH'ya zhizn' - razvrat, a smert' - dobro dlya vseh. Perevod Ign. Ivanovskogo Pust' chuvstva nesravnennye moi - Ditya sud'by, rozhdennoe bez prav U Vremeni vo gneve il' lyubvi, Sredi cvetov il' v gushche dikih trav. Moyu lyubov' ne sluchaj sozdaval, Ne bol', ne pokaznaya mishura, Ne sladkij rabolepiya oskal, Ni liven' ej ne strashen, ni zhara. Ej ne strashny ulovki hitreca, CHto hochet vzyat' ee sebe v naem, Moya lyubov' ne vedaet konca, Ona rastet i krepnet s kazhdym dnem. I eto vidyat vse vremenshchiki: Kto dobr, kto zol i dazhe duraki. Perevod A. Kuznecova 125 Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which proves more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mixed with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborned informer! a true soul When most impeached stands least in thy control. Razve eto znachilo by chto-nibud' dlya menya, esli by ya nes baldahin {*}, vneshne otdavaya pokaznye pochesti, ili zakladyval velikie osnovaniya dlya vechnosti {**}, kotoraya okazyvaetsya bolee kratkoj, chem _vse, chto obrecheno na_ unichtozhenie i raspad? Razve ya ne videl, kak te, kto zhivet radi vneshnego i pokaznogo {***}, teryayut vse, i bol'she, platya slishkom vysokuyu arendnuyu platu za izyskannye naslazhdeniya, otkazavshis' ot prostogo vkusa, - zhalkie v svoem procvetanii, tratyashchie zhizn' na vidimost'. Net, pozvol' mne predanno sluzhit' tvoej dushe; primi moe prinoshenie - bednoe, no vol'noe, kotoroe ne zavisit ot sekund, ne znaet ulovok, no _predlagaet_ vzaimnuyu dan' - tol'ko menya _v obmen_ za tebya. Proch', podkuplennyj osvedomitel'! Vernaya dusha, kogda ej bol'she vsego brosayut vyzov, men'she vsego v tvoej vlasti. {* Veroyatno, imeetsya v vidu obychaj nesti baldahin na shestah nad korolem ili drugoj znatnoj osoboj v hode torzhestvennyh ceremonij. ** Vozmozhnoe prochtenie: "(esli by ya) klyalsya v vechnoj lyubvi". Ves' sonet mozhno ponyat' kak opravdanie pered Drugom v obvineniyah (vozmozhno, sprovocirovannyh nekim "informatorom" - sm. stroku 13) v tom, chto poet okazyval malo znakov vnimaniya svoemu vozlyublennomu. *** Frazu originala - "dwellers of form and favour" - mozhno istolkovat' po-raznomu.} Nesti li baldahin pered tolpoj I v pyshnosti naruzhnoj videt' chest'? Trudit'sya li dlya vechnosti skupoj I zhertvovat' ej vsem, chto tol'ko est'? No razve malo shchegolej golodnyh, Uspeha neoplatnyh dolzhnikov, Zabyvshih zdravyj smysl dlya specij modnyh, Vse proglyadevshih, krome pustyakov? Net, zhertvovat', tak uzh odnoj lyubvi, Svobodno i bez lishnih glaz lyubya," I hitrecom menya ty ne zovi, Ved' ya sebya menyayu na tebya. Donoschik, chem kovarnej tvoj navet, Tem bol'shej tverdost'yu moj duh odet. Perevod Ign. Ivanovskogo Ne trata li pustaya - baldahin? Kak prehodyashchemu - fundament vechnyj, Kak hlopoty u budushchih ruin, - Izvesten zhizni rezul'tat konechnyj. Zachem shikuet, pyzhas', pustocvet, Hvalyas', zamorskie smakuet slasti? - Szhigaet zhizn' dlya prizrachnyh pobed, Dorog ne znaya k istinnomu schast'yu. YA - serdcu tvoemu sluzhu! Dozvol' Vruchit' svoj skromnyj dar, pritvorstvu chuzhdyj, Pust' oboyudnoj budet nasha rol': Sebya ty mne daruj vo imya druzhby. Proch', soglyadataj! CHem vredish' sil'nej, Tem vernaya dusha eshche vernej! Perevod I. Fradkina 126 O thou my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sw