eet self grow'st; If Nature (sovereign mistress over wrack), As thou goest onwards still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace, and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure, She may detain, but not still keep, her treasure! Her audit (though delayed) answered must be, And her quietus is to render thee. O ty, moj ocharovatel'nyj mal'chik, v svoej vlasti derzhashchij peremenchivoe zerkalo, serp i chasy Vremeni {*}; s ubyvaniem _zhizni_ rascvetayushchij i tem pokazyvayushchij uvyadanie tvoih druzej po mere svoego sladostnogo rascveta. Esli Priroda - vlastitel'nica nad _vsyakim_ razrusheniem, - kogda ty prodvigaesh'sya _v godah_, vozvrashchaet tebya nazad, to ona derzhit tebya dlya takoj celi - chtoby ee iskusstvo moglo posramit' vremya i ubit' proklyatye minuty. Vse zhe bojsya ee, o ty, izbrannik ee naslazhdeniya: ona mozhet priderzhat' svoe sokrovishche, no ne hranit' vechno! Ej - hotya i s otsrochkoj - pridetsya podvodit' scheta, i v uplatu dolga ona otdast tebya _Vremeni_. {* |ti tri predmeta - zerkalo, serp i pesochnye chasy - schitalis' simvolami vremeni.} Moj milyj mal'chik, vlasten ty poka Nad srokom, uletayushchim v veka. Tvoi druz'ya teryayut krasotu, A ty neistoshchim v svoem cvetu. Za Vremenem i ty letish' vpered, No mat'-priroda sderzhit tvoj polet. Ty nuzhen ej, chtob Vremya posramit' Tvoryashchim zhizn' umeniem lyubit'. No znaj, mladoj lyubimec estestva, Ne sohranit Priroda torzhestva. Kak ni tyani, za vse rasplata zhdet. To, chto cvetet, so vremenem umret. Perevod V. Rozova Krasivyj mal'chik, nad tvoej krasoj Ne vlastno Vremya so svoej kosoj. Lyubya tebya, vse vyanut, tol'ko ty Vse horosheesh' v bleske krasoty. Poka eshche Priroda derzhit mech I mozhet krasotu tvoyu sberech', Daby potok minut perelomit' I krasotoyu Vremya posramit'. No bojsya! Ty - igrushka u nee: Otdast ona sokrovishche svoe. Po vekselyam platit' nastanet srok, Rasplatitsya toboj - i ves' itog. Perevod S. Stepanova 127 In the old age black was not counted fair, Or if it were it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slandered with a bastard shame: For since each hand hath put on Nature's power, Fairing the foul with art's false borrowed face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who not born fair no beauty lack, Sland'ring creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. V prezhnee vremya chernyj cvet ne schitali krasivym, ili, _dazhe_ esli schitali, on ne nosil imeni krasoty, no teper' chernyj cvet stal _zakonnym_ naslednikom krasoty a krasota oporochena poyavleniem nezakonnorozhdennyh detej, ibo s teh por, kak kazhdaya ruka prisvoila vlast' Prirody, delaya urodlivoe krasivym s pomoshch'yu fal'shivoj lichiny iskusstva, u krasoty net ni imeni, ni svyashchennogo priyuta, ona oskvernena ili zhivet v pozore. Poetomu brovi moej vozlyublennoj cherny, kak voronovo krylo, i glaza im pod stat', - kazhetsya, chto oni v traure po tem _zhenshchinam_, kotorye ne rozhdeny krasivymi [svetlovolosymi], no ne imeyut nedostatka v krasote {*}, porocha tvorenie nezasluzhennymi pochestyami. No traur ih tak idet im {**}, chto lyuboj yazyk skazhet: krasota dolzhna vyglyadet' tak. {* Krasote, priobretennoj iskusstvennymi sredstvami. ** Glazam vozlyublennoj.} Kogda-to ne lyubili chernyj cvet, Gonyas' za belokuroj krasotoj. Da i ponyne, estestvu vo vred, Nam teshat glaz poddelkoyu pustoj. S teh por kak pravda izgnana surovo I nizkoj fal'shi vozrosla cena, U krasoty ni imeni, ni krova, Oskvernena nevezhestvom ona. Vot pochemu, kak vorona krylo, Glaza i brovi u lyubvi moej, Kak budto by skorbyashchej tyazhelo Ob etoj lzhivoj mode nashih dnej. No tak idet ej traurnaya t'ma, Kak budto eto krasota sama. Perevod Ign. Ivanovskogo Sudila strogo chernyj cvet molva, I krasoty ne mog nosit' on imya, No chernyj prinyal krasoty prava, Kogda ona prenebregla svoimi. Teper' lyuboj, zabrav Prirody vlast', Krasoj zaemnoj mozhet skryt' urodstvo, I krasota, chto tak soglasna past', ZHivet bez imeni, utrativ blagorodstvo. A gospozhi glaza chernym-cherny, I brovi budto v traure glubokom Po krasote, chto vse teper' vol'ny Prisvaivat', chtob potakat' porokam. No vsyakij, vidya, kak mila ona, Pojmet: takoj byt' krasota dolzhna! Perevod A. SHarakshane 128 How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. Kak chasto, kogda ty, moya muzyka, igraesh' muzyku na etoj blagoslovennoj drevesine, dvizhenie kotoroj proizvodit zvuki _v soglasii_ s tvoimi milymi pal'cami, kogda ty nezhno upravlyaesh' garmoniej strun, porazhayushchej moj sluh, ya zaviduyu etim klavisham, provorno podprygivayushchim, chtoby pocelovat' tvoyu nezhnuyu ladon', togda kak moi bednye guby, kotorye dolzhny byli pozhinat' etot urozhaj, pri tebe krasneyut ot smelosti etoj drevesiny! CHtoby ih tak kasalis', oni by pomenyalis' polozheniem i rol'yu s etimi tancuyushchimi shchepkami, po kotorym tvoi pal'cy prohazhivayutsya nezhnoj postup'yu, delaya mertvoe derevo bolee blazhennym, chem zhivye guby. Raz naglye klavishi tak schastlivy v etom, otdaj im svoi pal'cy, a mne - tvoi guby dlya poceluev. O muzyka moya, kak chasto ty Melodiej moj budorazhish' duh, I zvukam podnebesnoj krasoty Vnimaet s upoeniem moj sluh. K tem klavisham, pover', revnuyu ya - Oni tvoih kasat'sya mogut ruk, - YA zh v storone, lyubov' v dushe taya, Kusayu guby ot serdechnyh muk. A klavishi ne derevo, ne dub - Po nim gulyayut pal'chiki tvoi, - Oni moih blagoslovennej gub, Kotorym ne byl dan zalog lyubvi. Svoi ty mozhesh' ruki im otdat', Mne zh guby razreshi pocelovat'. Perevod A. Kazakovoj O muzyka moya! Kogda akkordy Igraesh' ty na dereve blagom I struny, pal'cam laskovym pokorny, Garmoniej plenyayut vse krugom, Zaviduyu ya klavisham, chto smeyut Krast' pocelui iz tvoej ruki, A guby bednye moi krasneyut, Ot ih zakonnoj zhatvy daleki. Gorya, oni zanyat' gotovy mesto Teh derevyashek plyashushchej gur'by, Gde kazhdaya, s toboj obshchayas' tesno, Schastlivee moej zhivoj guby. Kol' stol'ko prav u etih derzkih klavish, Otdaj im pal'cy - guby mne ostavish'. Perevod A. SHarakshane 129 Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Rastrata duha v pustyne styda - vot chto takoe pohot' osushchestvlennaya, a do togo pohot' lzhiva, ubijstvenna, krovava, polna pregreshenij, dika, chrezmerna, gruba, zhestoka, nenadezhna; naslazhdenie, kotoroe srazu smenyaetsya prezreniem; za nim bezrassudno ohotyatsya, a kak tol'ko poluchayut, bezrassudno nenavidyat ego kak proglochennuyu primanku, special'no vystavlennuyu, chtoby svesti s uma togo, kto popadetsya; _ono_ svodit s uma teh, kto domogaetsya, i teh, kto obladaet; poluchennoe, poluchaemoe ili iskomoe - _vsegda_ chrezmerno; kogda ego ispytyvayut - blazhenstvo, a ispytali - sama skorb'; do togo - obeshchanie radosti, posle - _vsego lish'_ son. Vse eto mir horosho znaet, no nikto ne znaet, kak izbezhat' etih nebes, kotorye vedut lyudej [muzhchin] v ad. Styda i duha motovskaya trata - Vse eto pohot' v dejstvii; a ran'she Ona dika, zhestoka, besnovata, Gruba, polna predatel'stva i fal'shi. Ej nasladyas' - ee zhe prezirayut, No kazhdyj raz, rassudku vopreki, Vse, kak nazhivku, vnov' ee glotayut, Na te zhe popadayutsya kryuchki. Bezumen tot, kogo vlechet zhelan'e, I v obladan'i tak bezumen on. Do - blagodat', a posle - pokayan'e. V gryadushchem - radost', a v proshedshem - son. I mir vse eto znaet, no bespechno Idet v tot raj navstrechu muke vechnoj. Perevod V. Nikolaeva Dushi rastrata v propasti styda - Vot pohoti final, a do finala Ona dika, gruba, polna vreda, ZHestoka, neverna, i vse ej malo. Vkusivshij s neyu sladostnyh minut Prezren'em platit ej. Ee bez mery Vzyskuyut i bez mery zhe klyanut Kak zloj obman, rozhdayushchij himery. Snachala domogayas' bez uma, Potom bezumna v obladan'e tomnom. Samo blazhenstvo - i pechal' sama. Pomanit schast'em - snom rastaet temnym. Vse eto znayut, no izbegnet kto zh Takogo ada, chto na raj pohozh? Perevod A. SHarakshane 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Glaza moej vozlyublennoj sovsem ne pohozhi na solnce; Korall gorazdo krasnee, chem krasnyj cvet ee gub; esli sneg - belyj, to pochemu togda ee grudi burogo cveta; esli volosy sravnivat' s provolokoj, to u nee na golove rastet chernaya provoloka. YA videl damasskie rozy, krasnye i belye, no nikakih roz ya ne nahozhu v ee shchekah, i est' aromaty priyatnee, chem duh, ishodyashchij ot moej vozlyublennoj. YA lyublyu slushat', kak ona govorit, i vse zhe mne horosho izvestno, chto u muzyki gorazdo bolee priyatnyj zvuk. Priznayu, chto nikogda ne videl, kak hodyat bogini, moya _zhe_ vozlyublennaya, kogda hodit, _tyazhelo_ stupaet po zemle. I vse zhe, klyanus' nebom, ya polagayu, chto moya lyubov' ne ustupit krasotoj lyuboj zhenshchine, obolgannoj fal'shivymi sravneniyami. Glaza lyubimoj solnce ne zatmyat, S korallom ne sopernichayut guby, Sneg beliznoj ee grudi ne brat, I volosy, kak provoloka, gruby. Vy na shchekah vozlyublennoj moej Ni alyh roz, ni belyh ne najdete; Duhi blagouhannej dlya nozdrej, CHem duh, chto ot ee ishodit ploti. YA golosom ee prel'shchen ves'ma, No muzyke ya stol' zhe zhadno vnemlyu. Polet bogin' - garmoniya sama, Moya lyubov' prostuyu topchet zemlyu. I vse zh ona teh zhenshchin mne milej, Kotorym zlatousty l'yut elej. Perevod V. Vasil'eva Glazam lyubimoj solnca ne zatmit', Ee usta korallov ne krasnej, I grud' smugla - so snegom ne sravnit', CHerna, kak smol', kopna ee kudrej. Aleya, rozy yuga ne goryat Na blednom barhate ee lanit, Cvetov dushistyh nezhnyj aromat Ee dyhan'e vovse ne struit. Mila i serdce raduet moe Podrugi rech', no zvuki strun - milej, Net gracii bogini u nee: Lyubimaya stupaet po zemle. No ya klyanus', chto vse sravnen'ya splosh' S ee krasoyu ryadom - prosto lozh'! Perevod A. Vasil'chikova Ee glaza - ne yarche solnca v nebe, I rot - nichut' koralla ne krasnej. Grud' ne napomnit vam o belom snege, A shelk - kuda nezhnej ee kudrej. V ee lice prekrasny sochetan'ya, No rozy ne bledneyut pered nej. I legkoe teplo ee dyhan'ya Vseh aromatov mira - ne sil'nej. Mne rech' ee priyatna neprostaya, Hot' s muzykoj sravnit'sya i ne mozhet. A postupi bogin' predpochitayu SHagi vpolne zemnye milyh nozhek. No teh ona prekrasnej, bez somnen'ya, Kto padok na podlozhnye sravnen'ya. Perevod O. Dudoladovoj Ne solnce - blesk lyubimyh mnoj ochej, S korallom ne sravnima alost' gub, Belee sneg, chem cvet ee grudej, I volos, slovno provoloka, grub. YA videl cvet damasskih roz, no vse zh Net etih roz u miloj na shchekah, I zhar ee dyhan'ya vryad li shozh S blagouhan'em v carstvennyh duhah. Lepechet milo gospozha moya, No muzyka sil'nej volnuet Krov', Pohodki u bogin' ne videl ya, Stupaet po zemle moya lyubov'. No ya klyanus' - ona prekrasnej teh, Kogo cvetistoj lest'yu vvergli v greh. Perevod A. Kuznecova Ee glaza na solnce ne pohozhi, Korall krasnee, chem usta u nej. Sneg bel - zachem zhe grudi smuglokozhi? Zachem tak mnogo provolok-kudrej? Damasskoj rozy alogo siyan'ya Il' belizny ne vizhu na shchekah. I u nee ne sladostnej dyhan'e, CHem aromaty v sladostnyh duhah. YA znayu, zvuki muzyki nezhnee Ee priyatnyh, no obychnyh slov. I ya ne videl, kak porhayut fei, - SHagaet po zemle moya lyubov'. No dlya menya ona milee vse zh, CHem te, komu nuzhna sravnenij lozh'. Perevod V. Nikolaeva Glaza lyubimoj - vovse ne svetila, Korallom gub ee ne nazovesh'. Grud' beliznoyu snega ne zatmila, A chernyj volos s provolokoj shozh. Vidal ya rozy vsyakie kogda-to, No roz v ee shchekah ne nahozhu. I est' kuda priyatnej aromaty, CHem tot, chto otlichaet gospozhu. Hot' slyshat' golos mne ee po nravu, V nem muzyka otrodu ne zhila. Kak hodyat bogi, ya ne znayu, pravo, No u lyubimoj postup' tyazhela. I vse zh, klyanus', moya lyubov' prekrasna, Hot' pyshnoj lzhi ne slyshit ezhechasno. Perevod A. SHarakshane 131 Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err, I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans but thinking on thy face One on another's neck do witness bear Thy black is fairest in my judgement's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander as I think proceeds. Ty tak despotichna - pri tom, kakaya ty est' {*}, - kak te, ch'i prelesti delayut ih nadmennymi i zhestokimi, tak kak ty horosho znaesh', chto dlya moego lyubyashchego bezumno serdca ty - samyj prekrasnyj i dragocennyj brilliant. Vse zhe, pravo, nekotorye, kto tebya vidit, govoryat, chto u tvoego lica net vlasti vyzyvat' stenaniya lyubvi; skazat', chto oni zabluzhdayutsya, ya ne smeyu, hotya ya klyanus' v etom sebe samomu. I chtoby podtverdit', chto ne lozh' to, v chem ya klyanus', tysyacha stonov, stoit tol'ko _mne_ podumat' o tvoem lice, _odin za drugim_ [odin u drugogo na shee] svidetel'stvuyut, chto tvoya chernota svetlee [prekrasnee] vsego v moem suzhdenii. Ni v chem ty ne cherna, krome kak v tvoih postupkah, i otsyuda, ya dumayu, proishodit zloslovie _o tebe_. {* T.e. pri tom, chto ty ne udovletvoryaesh' kriteriyam krasoty.} Vladelica zhestokoj krasoty, Plenitel'noj i besposhchadnoj razom, V moej dushe svetlo siyaesh' ty Neprevzojdennym redkostnym almazom. No, govoryat, tvoj oblik nehorosh I vyzvat' on ne mozhet strastnyj ston. Boyus' ya vsluh skazat', chto eto lozh', Hotya v obratnom svyato ubezhden. Lico tvoe pripomniv, ne odin, A sotnyu stonov istorgayu ya, Svidetel'stvo tomyashchihsya glubin, Kak ranit prelest' smuglaya tvoya. Ne ty temna - temny tvoi dela. Ot nih i eta kleveta poshla. Perevod Ign. Ivanovskogo Nadmennaya krasa srodni tiranu. O, kak zhestoka ty so mnoj podchas! Ved' znaesh', nikogda ne perestanu Tebya lyubit' - edinstvennyj almaz. I esli slyshu ya, chto obayan'ya Ty lishena, ne smeya vozrazhat', Ni s kem ya ne vstupayu v prerekan'e, No prodolzhayu po tebe vzdyhat' I smuglost'yu tvoeyu naslazhdat'sya - Inoj vovek ne myslyu krasoty: Da kak zhe eyu mne ne vostorgat'sya - Net nichego prekrasnej chernoty. Da vot dela tvoi durny, uvy, Tebe ne izbezhat' durnoj molvy. Perevod I. Fradkina 132 Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face. O let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack. Tvoi glaza ya lyublyu, i oni, budto zhaleya menya, znaya, chto tvoe serdce muchit menya prenebrezheniem, odelis' v chernoe, kak lyubyashchie v traure, glyadya s ocharovatel'nym sostradaniem na moyu muku. I poistine utrennee solnce nebes ne krasit tak serye shcheki vostoka, i ta yarkaya zvezda, kotoraya znamenuet prihod vechera, vpolovinu tak ne pridaet velikolepiya mrachnomu zapadu, kak eti dva glaza v traure krasyat tvoe lico. O pust' togda tvoemu serdcu takzhe podobaet byt' v traure po mne, ibo traur ukrashaet tebya, i oden' tak zhe _v chernoe_ vsyu tvoyu zhalost'. Togda ya poklyanus', chto sama krasota cherna i otvratitel'ny vse, u kogo net tvoej masti. Lyublyu tvoi glaza - i vot oni, Uznav, chto ya toboyu nelyubim, Odelis' t'moj, kak v traurnye dni, Udrucheny stradaniem moim. I vpravdu, dazhe solnca yasnyj vzglyad Tak neba ne ukrasit nikogda, I uzh podavno medlennyj zakat Tak ne ukrasit rannyaya zvezda, Kak oblik tvoj ukrashen etoj t'moj. No ty i serdce v traur obleki. Pover' mne, on k licu tebe samoj, Vsem prazdnym razgovoram vopreki. A ya klyanus', chto krasota temna I chto temnej ne mozhet byt' ona. Perevod Ign. Ivanovskogo Lyublyu glaza tvoi - oni skorbyat, Kak budto mne daruya sostradan'e, Tvoe zhestokoserdie hulyat, I traurno ih chernoe sverkan'e. Ne krasit solnce tak vostok sedoj, YAvlyaya miru utrennie vzory, Tak zapad ne ukrasitsya zvezdoj, Vzoshedshej na vechernie prostory, Kak lik tvoj yasnyj - chernyj blesk ochej! Pust' glazu serdce zloe podchinitsya, I traur vocarit v dushe tvoej: Pust' mnoj boleet kazhdaya chastica! YA poklyanus': prekrasna chernota I tol'ko ej prisushcha krasota. Perevod I. Fradkina 133 Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! It's not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet'st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next self thou harder hast engrossed: Of him, myself, and thee, I am forsaken, A torment thrice threefold thus to be crossed. Prison my heart in thy steel bosom's ward, But then my friend's heart let my poor heart bail; Whoe'er keeps me, let my heart be his guard, Thou canst not then use rigor in my jail. And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. Bud' proklyato to serdce, kotoroe zastavlyaet moe serdce stonat' iz-za glubokoj rany, kotoruyu ono nanosit moemu drugu i mne! _Neuzheli_ nedostatochno muchit' menya odnogo, no moj dragocennyj drug dolzhen stat' rabom rabstva? Menya u menya samogo otnyali tvoi zhestokie glaza, a moe _drugoe_ [blizhajshee] "ya" eshche prochnee prisvoeno toboj; ya lishen ego, samogo sebya i tebya - trizhdy trojnaya pytka, kotoruyu nuzhno vot kak presech': zatochi moe serdce v stal'noj kamere svoej grudi, no togda pozvol' moemu bednomu serdcu vykupit' _soboj_ serdce druga; kto by ni derzhal menya _v zatochenii_, pust' moe serdce budet ego {*} strazhem, togda ty ne smozhesh' zhestoko obrashchat'sya _so mnoj_ v moej tyur'me. I vse zhe eto budet _zhestoko_, tak kak ya, zapertyj v tebe, volej-nevolej stanovlyus' tvoim, a so mnoj - i vse, chto vo mne. {* Druga.} Proklyat'e serdcu, ranivshemu v grud' Dvoih - menya i druga moego! Uzh pust' by vyshlo mne bedy hlebnut', Zachem zhe v rabstvo obrashchat' ego? Menya ty ot menya vzyala zhestoko, Moe vtoroe "ya" uvodish' proch'. Bez nas troih tomlyus' ya odinoko, Trojnuyu pytku silyas' prevozmoch'. Dva nashih serdca zaperty v tebe, Mne serdce druga storozhit' pozvol': YA pozabochus' o ego sud'be, CHtob ty emu ne prichinila bol'. No ty oderzhish' verh: ya - uznik tvoj, Vse, chem vladeyu, - tvoj trofej zhivoj. Perevod Ign. Ivanovskogo Bud' proklyata! Menya vkonec izmuchiv, Nashla sebe ty novogo raba. Moj luchshij drug popalsya v set' pauch'yu, I zhdet ego teper' moya sud'ba. YA sam ne svoj, ischad'e zlogo duha! Neschasten ya teper' uzhe vtrojne: Toboj pokinut, ya lishilsya druga, I vmeneny vse muki ada mne. Gotov tvoim ya plennikom ostat'sya, Za druga poruchivshis' moego. I za reshetkoj budu ya starat'sya Ot vseh nevzgod oberegat' ego. No ty kovarna, i v porochnyj krug Ty vtyagivaesh' vseh i vsya vokrug. Perevod V. Tarzaevoj 134 So, now I have confess'd that he is thine, And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learned but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. Itak, teper' ya priznal, chto on tvoj, a ya sam - zalozhnik tvoej voli; ya otkazhus' ot prav na sebya, tak chtoby drugogo menya ty vozvratila i on vsegda byl moim utesheniem. No ty etogo ne sdelaesh', i on ne budet svobodnym, tak kak ty alchnaya, a on dobryj; on stal, kak garant, podpisyvat'sya za menya pod obyazatel'stvom, kotoroe _teper'_ tak zhe prochno svyazalo ego. Ty ispol'zuesh' _ego_ poruchitel'stvo tvoej krasote, _kak_ rostovshchik, kotoryj vse oborachivaet k pribyli, i privlekaesh' k sudu druga, kotoryj stal dolzhnikom iz-za menya, tak chto ego ya teryayu iz-za togo, chto ty zhestoko zloupotreblyaesh' mnoj. Ego ya poteryal; ty obladaesh' i im i mnoj. On platit spolna, i vse zhe ya ne svoboden. YA priznayu, chto ty vladeesh' im, I za nego otdam sebya v zaklad. Oputannyj uslov'em dolgovym, YA byl by drugom schastliv i bogat. No krepko derzhit druga zapadnya: Ved' ty skupa, a on i shchedr i pryam, I zhazhdet poruchit'sya za menya, Hotya tebe on zadolzhal i sam. Poetomu, svoj status krasoty Privyknuv rostovshchichestvom blyusti, Isk drugu moemu vchinyaesh' ty Za to, chto on hotel menya spasti. Lishivshis' druga, s nim ya zatochen, Hotya za vse s izbytkom platit on. Perevod Ign. Ivanovskogo Itak, on tvoj. No za nego v zalog Gotov tebe ya sam sebya predstavit', CHtob obresti moj drug svobodu mog, A ya sebe vtoroe "ya" ostavit'. No protiv ty, i protiv on vdvojne: Ty - iz korysti, on - iz blagorodstva, Poskol'ku poruchitelem byl mne I sam popal pod sudoproizvodstvo. Vladeya vekselyami krasoty, Kak rostovshchik, nazhivoj oderzhimyj, K sudu za dolg moj druga tashchish' ty. Propal iz-za menya moj drug lyubimyj! I vot teper' tvoi - i ya, i on. Zalog on vnes, no voli ya lishen. Perevod S. Stepanova 135 Whoever hath her wish, thou hast thy Will, And Will to boot, and Will in overplus; More than enough am I that vex thee still, To thy sweet will making addition thus. Wilt thou, whose will is large and spacious, Not once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his store; So thou being rich in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large Will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in that one Will. Pust' drugie zhenshchiny imeyut [osushchestvlyayut] svoi zhelaniya - u tebya est' tvoj Uill {*}, i _eshche odin_ Uill vdobavok, i Uill sverh togo. Bolee chem dostatochno _odnogo_ menya, kotoryj vse vremya domogaetsya tebya, takim obrazom delaya pribavlenie k tvoemu sladostnomu zhelaniyu. Neuzheli ty, ch'e zhelanie veliko i prostorno, ni razu ne soizvolish' spryatat' moe zhelanie v svoem? Pochemu zhelanie v drugih kazhetsya _tebe_ blagim, a moe zhelanie ne ozareno _tvoim_ lyubeznym priyatiem? More polno vody, no vse zhe vsegda prinimaet dozhd' i, pri _svoem_ izobilii, dobavlyaet k svoemu zapasu; tak i ty, bogataya Uillom, dobav' k svoemu Uillu odno moe zhelanie, chtoby tvoj Uill stal bol'she. Pust' zlonravie ne ub'et nikakih dobryh soiskatelej; dumaj obo vseh kak ob odnom i _vklyuchi_ menya v etogo odnogo Uilla. {* Sonety 135 i 136 postroeny na izoshchrennoj igre so slovom "Will/will". Napisannoe s zaglavnoj bukvy, ono, po vsej vidimosti, yavlyaetsya sokrashcheniem imeni "William". Issledovateli vyskazyvayut raznye mneniya otnositel'no togo, skol'ko "Uillov" zdes' nadeetsya v vidu; bol'shinstvo schitayut, chto po men'shej mere dva - poet i ee muzh libo drugoj vozlyublennyj Temnoj Ledi (pod kotorym mozhno ponimat' Druga). S drugoj storony, "will" mozhet oznachat' "volya", "zhelanie", "ob®ekt zhelaniya (v tom chisle seksual'nogo)". Sonety soderzhat celyj kaskad namekov yavno eroticheskogo svojstva, kotorye, odnako, trudno odnoznachno istolkovat'.} "Vill" znachit "volya". YA vo vsem tvoj Vill {*}, Vol'na ty voznesti i umalit'. Tebya ya lish' nevol'no prognevil, ZHelaya vmeste nashi voli slit'. Neuzhto ty, ch'ya volya tak obshirna, Menya v nee otkazhesh'sya vovlech'? Ty volyu mnogih prinimaesh' mirno, A o moej ne zavedesh' i rech'? Kak more shumnoj vlagoj ni polno, Ono v sebya vbiraet vse dozhdi, Tak ty, s moeyu volej zaodno, K edinoj nashej vole voshodi. I pust' lyuboj poklonnik budet mil, No vseh v sebe soedinyaet Vill. Perevod Ign. Ivanovskogo Ty svoevol'na; est' tvoe "ZHelayu", Drugoe ch'e-to, tret'e zhe - izlishne: To ya tebe prederzko dosazhdayu, Pytayas' priobshchit'sya k vole vyshnej. Uzheli ty, chto tak shchedra v zhelan'yah, Moe nazvat' svoim ne udostoish'? Uzhel' drugie stoyat sostradan'ya I tol'ko ya, otverzhennyj, ne stoyu? Ogromno more - vse zh priemlet livni I vodnoe svoe hozyajstvo mnozhit; Puskaj tvoi zhelaniya obil'ny - Moe tebe bogache stat' pomozhet. Vozdaj dobrom i zlobe, i krase: U nas odno zhelanie na vseh. Perevod T. SHabaevoj {* V nashej knige my, v sootvetstvii s gospodstvuyushchej tradiciej, peredaem imya SHekspira kak "Uil'yam"; etomu sootvetstvuet sokrashchennyj variant "Uill". Odnako nekotorye specialisty schitayut, chto bol'she osnovanij pisat' "Vil'yam" i, sootvetstvenno, "Vill" (kak eto delalos' v XIX i pervoj polovine XX v.) V chastnosti, takoj tochki zreniya priderzhivaetsya I. M. Ivanovskij, kotoryj v obosnovanie ee otmechaet, chto v originale na imya "Will" prihoditsya odin slog, a ne dva. - Prim. sostavitelej.} 136 If thy soul check thee that I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will thy soul knows is admitted there; Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove Among a number one is reckoned none: Then in the number let me-pass untold, Though in thy store's account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold That nothing me, a something sweet to thee. Make but my name thy love, and love that still, And then thou lovest me for my name is Will. Esli tvoya dusha tebya upreknet za to, chto ya slishkom priblizilsya {*}, poklyanis' svoj slepoj dushe, chto ya - tvoj Uill, a zhelaniya, _kak_ tvoya dusha znaet, prinyaty _toboj_, - do etih por, radi lyubvi, ispolni, milaya, moi lyubovnye prityazaniya. Moe zhelanie popolnit sokrovishchnicu tvoej lyubvi - da, napolnit ee zhelaniyami, i odno budet moim. V otnoshenii veshchej krupnyh my legko dokazyvaem, chto v sostave chisla odin ne stoit nichego; poetomu pust' v etom chisle ya projdu neuchtennym, hotya v opisi tvoego izobiliya ya dolzhen byt' odnim. Schitaj menya za nichto, tol'ko, bud' dobra, schitaj, chto ya, nichto, yavlyayus' chem-to milym dlya tebya. Sdelaj tol'ko moe imya svoim lyubimym i lyubi ego vsegda, i togda ty budesh' lyubit' menya, tak kak moe imya - Uill. {* Poslednee mozhno istolkovat' tak: "...za to, chto ya slishkom blizok k pravde v tom, chto ya govoryu o tebe (sm. sonet 135)".} Hotya tvoya dusha nastorozhe, Ty ej skazhi, chto ya - tvoj vernyj Vill, A "Vill" ved' znachit "volya". I uzhe YA tyazhkuyu sud'bu blagoslovil. Vill obnovil lyubvi zavetnyj klad, I Vill byl mil, no mnogih prinyal vhod, A tam, gde mnogo, ne schitayut trat, I, uzh konechno,