Uvy, chto s sumasshedshego voz'mesh'. Klyanus', chto ty chista, tvoj svetel vzglyad, A ty mrachna, kak noch', cherna, kak ad. Perevod I. Fradkina Moya lyubov', kak lihoradka zlaya, Vlechet k tomu, chto estestvu pretit, - Nedug pitaet, vnov' i vnov' zhelaya Svoj nezdorovyj teshit' appetit. Rassudok - lekar' moj v lyubovnoj hvori - V dosade, chto receptam ya ne vnyal, Menya pokinul, i teper' ya, v gore, Poznal, chto strasti gibelen final. Lishen rassudka, ya lishen nadezhdy Na iscelen'e ot dushevnyh bed. V toske moi metan'ya bezuteshny, A mysli i slova - bezumnyj bred. Nazval tebya ya svetloj i bezgreshnoj, A ty cherna, kak noch', kak ad kromeshnyj. Perevod A. SHarakshane Moya lyubov' - kak lihoradka; strast' K tomu, chto v zhar vgonyaet, skorbi mnozhit, Ona opyat' speshit napit'sya vslast' Otravy, bez kotoroj zhit' ne mozhet. Vrach-um, upryamstvom strasti razdrazhen, Sovsem o nej ostavil popechen'e, I vot ya v bezyshodnost' pogruzhen: Strast' - eto smert', ot smerti net lechen'ya. Um obo mne ne vedaet zabot, Bezumnyj duh trevogi odoleli, Bez vsyakogo poryadka, vzad-vpered, Bluzhdayut mysl' i rech' vdali ot celi. Da, ty mne svetloj videlas', hot' ty - CHernej, chem ad, mrachnee temnoty. Perevod D. SHCHedrovickogo 148 O me! what eyes hath love put in my head, Which have no correspondence with true sight? Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's: no, How can it? O how can love's eye be true, That is so vexed with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view: The sun itself sees not till heaven clears. O cunning love, with tears thou keep'st me blind, Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find. Uvy mne! CHto za glaza lyubov' vlozhila v moyu golovu, kotorye ne imeyut nichego obshchego s vernym zreniem? Ili, esli imeyut, kuda uletuchilsya moj zdravyj smysl, kotoryj lozhno sudit o tom, chto oni vidyat verno? Esli prekrasno to, chto moi glaza obozhayut, to chto imeet v vidu mir, govorya, chto eto ne tak? Esli net, to lyubov' yasno pokazyvaet, chto glaza lyubvi ne tak verny, kak glaza vseh lyudej; net, kak eto vozmozhno? O, kak mogut byt' vernymi glaza lyubvi, kotorye tak izmucheny bdeniem i slezami? Neudivitel'no poetomu, chto ya vizhu prevratno: samo solnce ne vidit, poka ne proyasnitsya nebo. O hitroumnaya lyubov'! Slezami ty menya osleplyaesh', chtoby glaza, vidya yasno, ne obnaruzhili tvoi otvratitel'nye iz®yany. Uvy, Lyubov' glaza poslala mne, Kotorye nepravdu govoryat, A mozhet byt', i ne po ih vine Um iskazhaet to, chto vidit vzglyad. Vot krasotoj glaza voshishcheny, Tak pochemu zhe sporit s nimi svet? A esli ih suzhden'ya neverny, Obman Lyubvi strashnej lyubogo "net". Kak ya mogu doverit'sya glazam, V nih gorestnye slezy nahodya? Nemudreno, chto oshibayus' sam, Ved' dazhe solnce slepnet ot dozhdya. Kovarnaya Lyubov'! Ty slezy l'esh', CHtob chistoj pravdoj pokazalas' lozh'. Perevod Ign. Ivanovskogo Zachem ty porchu navela, skazhi? CHtob iskazhennym mir yavlyalsya glazu? A esli glaz ne vinovat vo lzhi, To povredila ty togda moj razum. Kogda prekrasno to, chto vidit vzor, To otchego mir ne soglasen s etim? A glaz fal'shivit - yasen prigovor: Za porchu glaza ty, Lyubov', v otvete! Sleza bezhit. Trevogoj ya ob®yat, I bol' menya ot etogo pronzaet, - Tak solncu tuchi zastilayut vzglyad, Kogda oni na nebo vypolzayut! Kovarnaya Lyubov'! - slepish' slezoj, CHtob gryaznye dela tvorit' samoj! Perevod I. Fradkina 149 Canst thou, O cruel, say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown'st thou that I do fawn Upon? Nay, if thou lour'st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see thou lov'st, and I am blind. Mozhesh' li ty, o zhestokaya, skazat', chto ya tebya ne lyublyu, kogda ya protiv sebya derzhu tvoyu storonu? Razve ya ne dumayu o tebe, kogda zabyvayu o sebe, _stanovyas'_ polnym tiranom _po otnosheniyu_ k _sebe_ radi tebya? Kogo iz teh, kto nenavidit tebya, ya nazyvayu svoim drugom? K komu iz teh, kogo ty ne odobryaesh', ya podlizyvayus'? Malo togo, esli ty smotrish' na menya hmuro, razve ya ne nakazyvayu sebya nemedlenno stradaniem? Kakoe dostoinstvo ya v sebe pochitayu, chtoby, vozgordivshis', prezret' sluzhbu tebe, kogda vse luchshee vo mne preklonyaetsya pered tvoimi nedostatkami, poslushno dvizheniyu tvoih glaz? Odnako, lyubov' _moya_, pitaj i dal'she ko mne otvrashchenie, tak kak teper' ya znayu tvoj harakter: ty lyubish' teh, kto vidit tebya, a ya slep. ZHestokaya! Uzh ya li ne lyublyu, S samim soboj v muchitel'noj bor'be! I ne k tebe li snova mysli shlyu, Pokorno zabyvaya o sebe? Tvoih vragov ya ne prognal li proch'? Komu ya l'shchu iz nedrugov tvoih? I esli ty nahmurish'sya, kak noch', Ne prosit li poshchady etot stih? Kakuyu doblest' i kakoj uspeh V sebe samom tak sil'no ya lyublyu, CHto obozhayu ya lyuboj tvoj greh I tol'ko glaz dvizhenie lovlyu? Tak rasserdis': ya ponyal nakonec, CHto zryachih lyubish' ty, a ya slepec. Perevod Ign. Ivanovskogo Ne govori, chto ne lyublyu tebya. Il' ne vdvoem voyuem my so mnoyu? Il' vovse i ne ya, zabyv sebya, Tebe, tiranu, otdayus' dushoyu? Il' sred' moih druzej tvoj nedrug est'? Il' ya hvalyu togo, kogo rugaesh'? Il' na sebya ne obrashchayu mest', Kogda vo gneve na menya byvaesh'? Il' ne yavlyayus' ya na tvoj porog, Sochtya tebe sluzhenie pozorom, Kogda ya slavlyu samyj tvoj porok I pomykaesh' mnoyu vlastnym vzorom? Kak vidno, tol'ko zryachih lyubish' ty, A ya, uvy, vo mrake slepoty. Perevod S. Stepanova 150 O, from what pow'r hast thou this pow'rful might With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state. If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. O, ot kakoj _vysshej_ sily ty poluchila eto mogushchestvo - s pomoshch'yu nedostatkov vlastvovat' nad moim serdcem, zastavlyat' menya oprovergat' moe vernoe zrenie i klyast'sya, chto belyj svet ne ukrashaet den'? Otkuda u tebya eta _sposobnost' delat'_ privlekatel'nym durnoe, tak chto i v naihudshih tvoih postupkah est' takaya sila i uverennoe iskusstvo, chto, v moih glazah, hudshee v tebe prevoshodit vse luchshee _v drugih_? Kto nauchil tebya, kak zastavit' menya lyubit' tebya tem bol'she, chem bol'she ya slyshu i vizhu to, chto, po spravedlivosti, dolzhen nenavidet'? O, hotya ya lyublyu to, chto prezirayut drugie, ty ne dolzhna, vmeste s drugimi, prezirat' moe sostoyanie. Esli ty, nedostojnaya, probudila vo mne lyubov', to tem bolee ya dostoin byt' lyubimym toboj. Ot vlasti ch'ej svoyu beresh' ty vlast', Nichtozhnuyu prichinu stol'kih bed? Moim glazam velish' v obman ty vpast' I klyast'sya v tom, chto dnyu ne nuzhen svet. Kak na menya nashla takaya t'ma, CHto samyj skvernyj iz tvoih shagov I zluyu izvorotlivost' uma YA vyshe dobryh slov cenit' gotov? I pochemu vse bol'she ya lyublyu, Tvoyu nespravedlivost' ne klyanya? Lyubye tolki pro tebya sterplyu, Sterpi zhe molcha tolki pro menya. I esli zlo v tebe ya smog zabyt', To tem sil'nee ty dolzhna lyubit'. Perevod Ign. Ivanovskogo O, gde istok tvoih moguchih sil I vlasti moshchnoj nad moej dushoj? Klyanus' - mne den' blistayushchij ne mil, Glazam moim net very nikakoj. Kak stala ty sredotochen'em zla Sredi tvoih porokov, gryaznyh del? Gde stol'ko temnoj sily nabrala, Prevysiv i nemyslimyj predel? Kak ty menya v lyubovnom zhzhesh' ogne! Prichin dlya nenavisti - cherez kraj, Inym ty nenavistna, no ne mne, I ty menya s drugimi ne ravnyaj. Lyubvi ty nedostojna, no, lyubya, Eshche dostojnej stanu dlya tebya. Perevod A. Kuznecova 151 Love is too young to know what conscience is, Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove. For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's treason: My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason; But rising at thy name doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her 'love' for whose dear love I rise and fall. Lyubov' slishkom moloda, chtoby znat', chto takoe sovest', i vse zhe kto ne znaet, chto sovest' {*} rozhdaetsya iz lyubvi? Poetomu, milaya obmanshchica, ne nastaivaj na moem zabluzhdenii {**}, chtoby ty, prelestnaya, sama ne okazalos' vinovata v moih pregresheniyah, poskol'ku, kogda ty predaesh' menya, ya predayu blagorodnuyu chast' sebya izmene svoego grubogo tela: moya dusha govorit moemu telu, chto ono mozhet torzhestvovat' v lyubvi; _komok_ ploti ne zhdet dal'nejshih rezonov, no, podnimayas' pri tvoem imeni, ukazyvaet na tebya kak na svoj pobednyj trofej. Gordyj etim vozvysheniem, on soglasen byt' tvoim zhalkim slugoj - stoyat' za tebya v tvoih delah, padat' vozle tebya. Ne schitaj nedostatkom sovesti to, chto ya nazyvayu "lyubov'yu" tu, radi ch'ej dragocennoj lyubvi ya vstayu i padayu. {* V originale - igra na slove "conscience", kotoroe mozhet oznachat' "sovest'", "ugryzeniya sovesti" ili "znanie". ** V originale - "urge not my amiss", chto mozhno ponyat' kak "ne nastaivaj, chto ya zabluzhdayus'" ili kak "ne podtalkivaj menya k zabluzhdeniyu".} Ne dorosla do sovesti lyubov', Hot' sovest' eyu rozhdena na svet. No ty uprekov gor'kih ne gotov': Ved' za menya tebe derzhat' otvet. Toboyu predan, sam ya predayu Moj svetlyj duh Moej zhe gruboj ploti. I plot' v nadezhde na lyubov' tvoyu Ne dumaet ni o kakom raschete. Pri imeni tvoem vosstav ot sna I gordym zamyslom vooruzhas', Podenshchicej soglasna byt' ona, Na pervyj zov vstavaya i lozhas'. Pust' dazhe v sovesti moej proval, YA dlya tebya i padal, i vstaval. Perevod Ign. Ivanovskogo Lyubov' yuna. Ne do razdumij ej, Hot' razum ot nee beret nachalo; Vinit' menya v porochnosti ne smej - Tvoej viny, obmanshchica, nemalo. Ty predaesh' menya, ya predayu Svoj Duh - on telu grubomu sdaetsya, Ono pobedu prazdnuet svoyu - Skazhi, chto telu delat' ostaetsya? Likuet plot' pri imeni tvoem: Vosstav i vidya cel' pered soboyu, Ej otdaetsya vsya i celikom, CHtob, vzyav pobednyj priz, upast' raboyu. YA ne kaznyus' za vechnuyu napast': Lyubya, gotov ya to vosstat', to past'. Perevod I. Fradkina 152 In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing: In act thy bed-vow broke, and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most, For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And to enlighten thee gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see: For I have sworn thee fair, more perjured eye, To swear against the truth so foul a lie. V lyubvi k tebe, kak ty znaesh', ya otstupnik, no ty dvazhdy otstupnica, kogda klyanesh'sya v lyubvi ko mne: dejstviem narushen supruzheskij obet, i novaya vernost' razorvana zarokom novoj nenavisti s teh por, kak ty pitaesh' novuyu lyubov'. No pochemu ya obvinyayu tebya v narushenii dvuh klyatv, kogda ya narushil dvadcat'? YA samyj bol'shoj klyatvoprestupnik, tak kak vse moi obety - eto klyatvy, v kotoryh ya pripisyval tebe to, chego net {*}, i vsya moya iskrennyaya vera v tebya utrachena, tak kak ya goryacho klyalsya v tvoej dushevnoj dobrote, klyalsya v tvoej lyubvi, tvoej vernosti, tvoem postoyanstve i, chtoby predstavit' tebya svetloj, predaval glaza slepote ili zastavlyal ih klyatvenno oprovergat' to, chto oni vidyat, - ya klyalsya, chto ty svetla [prekrasna], i tem huzhe lzhesvidetel'stvovali glaza, kogda oni klyatvenno svidetel'stvovali protiv istiny, _podtverzhdaya_ etu uzhasnuyu lozh'. {* Spornoe mesto, dopuskayushchee razlichnye tolkovaniya.} Pust' ya i vpravdu klyatve izmenil, V tebe izmenu vizhu ya dvojnuyu. Obmanut muzh, teper' i ya ne mil, I tshchetno ya k minuvshemu revnuyu. No esli dvazhdy klyatvy ty lomala, YA dvadcat' raz lomal ih bez styda I, novym klyatvam doveryaya malo, V tebya utratil veru navsegda. I v samom dele, klyalsya ya, byvalo, V tvoej glubokoj yasnoj dobrote, I, chtoby ty eshche sil'nej siyala, Glaza vveryal ya lzhivoj slepote. Ved' klyalsya ya, chto ty dushoj svetla, A eto uzh takaya lozh' byla! Perevod Ign. Ivanovskogo V tebya vlyublennyj, izmenyal tebe ya, No ty - klyatvoprestupnica vdvojne: Drugogo ty lyubila, mnoj, vladeya, I priznavalas' v nenavisti mne. No ya ne ot predatel'stva dvojnogo Tebe raz dvadcat' byl neveren sam; Otrech'sya ot tebya daval ya slovo - I sam ne veril sobstvennym slovam. YA svyato veril v to, chto ty svyataya, CHto lyubish' i verna, no, kak vo t'mu, Glyadel ya na tebya, ne doveryaya Pronzitel'nomu vzoru svoemu. YA klyalsya: ty chista... No ne najdesh' Gryaznee nichego, chem eta lozh'! Perevod YU. Lifshica 153 Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrowed from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest; But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire - my mistress' eyes. Kupidon otlozhil svoj fakel i usnul. Odna iz dev Diany vospol'zovalas' etim i bystro pogruzila ego zazhigayushchij lyubov' ogon' v holodnyj istochnik v doline poblizosti, kotoryj pozaimstvoval ot etogo svyashchennogo ognya Lyubvi vechnyj zhivotvoryashchij zhar, sohranivshijsya navsegda, i prevratilsya v kipyashchee kupanie, kotoroe - kak lyudi do sih por ubezhdayutsya - prevoshodno lechit ot neobychnyh boleznej. No ot vzglyada moej vozlyublennoj fakel Lyubvi snova zazhegsya; mal'chik {*} dlya proby reshil kosnut'sya moej grudi; ya, zabolev ot etogo, zahotel _poluchit'_ pomoshch' ot kupaniya i pospeshil tuda - pechal'nyj toskuyushchij posetitel', - no ne nashel lecheniya: kupanie, kotoroe mne mozhet pomoch', nahoditsya; tam, gde Kupidon poluchil novyj ogon', - v glazah moej vozlyublennoj. {* Kupidon.} Usnul, zabyv pro fakel, Kupidon. Podkralas' nimfa yunaya, i vmig Ogon', kotorym bog vooruzhen, SHvyrnula pryamo v ledyanoj rodnik. Svyatoj ogon' Lyubvi byl tak goryach, CHto zakipel rodnik, kak by v ispuge, I s toj pory lechil, kak luchshij vrach, Lyubye neponyatnye nedugi. No Kupidon ot glaz moej lyubimoj Ogon' zazheg i opalil mne grud', I k rodniku, nedugom zlym tomimyj, Ugryumyj gost', otpravilsya ya v put'. Uvy, lish' tot rodnik spaset menya, Otkuda Kupidon dostal ognya. Perevod Ign. Ivanovskogo Srazhennyj snom, svalilsya Kupidon, Diany nimfa fakel smolyanoj Shvatila derzko, byl opushchen on V zhurchashchij klyuch s vodoyu ledyanoj. Voda nagrelas' ot ognya lyubvi, Ved' etot zhar i vechen, i moguch, I chtob bolezni vylechit' svoi, Kupat'sya hodyat lyudi v etot klyuch. Ognem lyubvi v lyubimyh mnoj glazah Dlya proby bog podzheg mne serdce vnov', I ya brozhu v pechali i slezah, Nichem ne v silah iscelit' lyubov'; Lekarstva net, no iscelit totchas Ogon' lyubvi vnutri lyubimyh glaz. Perevod A. Kuznecova 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love: Malen'kij bog Lyubvi odnazhdy spal, polozhiv vozle sebya svoj zazhigayushchij serdca fakel, kogda neskol'ko nimf, davshih obet vesti neporochnuyu zhizn', probegali vpripryzhku mimo; no svoej devstvennoj rukoj prekrasnejshaya iz zhric podnyala ogon', kotoryj _do togo_ sogrel mnogie legiony vernyh serdec, - tak general goryachej strasti byl, spyashchij, devstvennoj rukoj razoruzhen. |tot fakel ona pogasila v holodnom istochnike poblizosti, kotoryj ot ognya Lyubvi poluchil vechnyj zhar, stav kupaniem i celitel'nym sredstvom dlya bol'nyh; no ya, rab svoej vozlyublennoj, pridya tuda dlya lecheniya, vot chto obnaruzhil: ogon' lyubvi nagrevaet vodu, no voda ne ohlazhdaet lyubvi. Spal mal'chik - bog lyubvi, a fakel svoj On otlozhil, na solnce razomlev... Vdrug nimfy neporochnye tolpoj K nemu podkralis', i odna iz dev Vzyala tot fakel, chto ne raz vkonec Serdca gubil i unosil pokoj. Vot tak byl spyashchij vlastelin serdec Obezoruzhen devstvennoj rukoj. V ruchej ona shvyrnula fakel; tut Rodnik vskipel. Voda ego - bal'zam Teper' dlya teh, chto iscelen'ya zhdut. YA v nem lyubov' lechil i ponyal tam: Voda vskipaet ot lyubvi svyatoj, Lyubov' nikak ne ohladit' vodoj! Perevod A. Vasil'chikova Otbrosiv fakel svoj, istochnik bed, Bozhok lyubvi usnul, a v tu dubravu Primchalis' nimfy, davshie obet Blyusti nevinnost' - nebesam vo slavu. Pytayas' polozhit' lyubvi konec, K vlastitelyu ee podkravshis' smelo, Odna iz nimf ogon', grozu serdec, V rodnik studenyj okunut' sumela. Celebnoj stala teplaya voda I ot nedugov mnogih iscelyaet, No ot lyubvi ne lechit nikogda. U miloj v rabstve ya - zhar ne stihaet: Ognem lyubvi rodnik razgoryachen, No ohladit' lyubov' bessilen on! Perevod I. Fradkina Svedeniya o perevodchikah Svedeniya o perevodchikah privodyatsya, kak pravilo, v tom vide, kak oni predostavleny samimi avtorami. Asterman Inna {Svedeniya o perevodchike otsutstvuyut.}. Perevody pechatayutsya po publikacii v zhurnale "Zvezda" (1989. | 4). Vasil'ev Vladimir Efimovich (r. 1929). V izdatel'stvah rodnogo Leningrada-Peterburga i drugih gorodov publikoval stihotvornye perevody s francuzskogo (Ade Myusse, P.Verlen, ZH.-M. de |redia, G. Apolliner, |. Verharn), ispanskogo (San-Huan de la Krus, A. Machado, latinoamerikancy R. Dario, R. Hajmes Frejre), anglijskogo (Dzh. Bajron, R. Kipling, G. Longfello, |. Po) i nemeckogo (I.V.Gete, G.Gejne, V.Borhert) yazykov. Krome liriki, perevel satiricheskuyu p'esu "Advokat P'er Patlen" (Srednevekovye francuzskie farsy. M., 1981). Opublikoval chetyrehtomnuyu antologiyu "Vsemirnaya epigramma" (SPb., 1998), v kotoroj vpervye v mirovoj praktike sobral voedino proizvedeniya epigrammatistov vseh vremen i narodov. Perevody sonetov SHekspira publikuyutsya vpervye. Vasil'chikov Aleksej Georgievich (r. 1938). Posle okonchaniya MGPIYA im. M. Toreza rabotal v APN redaktorom, zatem perevodchikom s russkogo yazyka na anglijskij. Publikoval perevody poezii - U. SHekspira, U. Tekkereya, Dzh. Mil'tona, G. Longfello, A. Milna i dr.; prozy - A. Kristi, U. Tekkereya i dr. Perevodil na anglijskij yazyk stihi A K. Tolstogo, pesni dlya p'esy A. Haita "Poezd za schast'em". Mnogo rabotal dlya kino, perevodya kak na russkij s raznyh yazykov, tak i na anglijskij yazyk scenarii i teksty pesen. Avtorskie stihi publikovalis' v ryade periodicheskih izdanij. Za poemu "Istoriya gosudarstva rossijskogo" (prodolzhenie poemy A. K. Tolstogo) poluchil v 1992 godu premiyu "Zolotoj telenok". Perevody sonetov SHekspira, krome soneta 154, pechatayutsya po izdaniyu: "Uil'yam SHekspir. Bibliograficheskij ukazatel' russkih perevodov i kriticheskoj literatury na russkom yazyke, 1976-1987". M.: VGBIL, 1989. Perevod soneta 154 publikuetsya vpervye. Vinonen Robert Ivanovich. Rodilsya v 1939 godu v Leningradskoj oblasti. Uchilsya v Petrozavodske, Leningrade, Moskve. Izdal desyat' poeticheskih sbornikov, knigu literaturovedcheskih statej. Publikoval perevody s finskogo, s yazykov narodov SSSR. Uchastvoval v perevode svoda karelo-finskoj narodnoj liriki "Kanteletar". Perevody sonetov SHekspira publikovalis' v periodike i v ryade sbornikov. Perevod soneta 12 publikuetsya po izdaniyu: Vinonen R. Zvuchashchij sled. M.: Krug®, 2004. Gavrilova Larisa Evgen'evna. Rodilas' v Omske. Okonchila filologicheskij fakul'tet Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Opublikovala perevody stihov Dzh. G. Bajrona, R. Brauninga, T. Kempiona, D. G. Lourensa, T. Mura, F. Sidni, |. Spensera, P. B. SHelli i mnogih drugih anglijskih i amerikanskih poetov. Perevod soneta 59 pechataetsya po izdaniyu: V edinom zhizni kruge. Voronezh: AONPK (O) "|nergiya", 1993; perevod soneta 116 - po izdaniyu: U Amura hvatit strel. Voronezh: Ostrov, 1995. Dudoladova Ol'ga Anatol'evna. Okonchila filologicheskij fakul'tet Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Perevodila prozu i stihi O. Genri, A. Konan Dojla, Dzh. Irvinga i drugih pisatelej. Perevody sonetov SHekspira, krome soneta 88, pechatayutsya po publikacii v zhurnale "Stolpotvorenie" (1999. | 1), s uchetom pozdnejshej avtorskoj pravki. Perevod soneta 88 publikuetsya vpervye. Epifanova Svetlana Stanislavovna. Rodilas' i zhivet v gorode Severodvinske Arhangel'skoj oblasti, rabotaet vebmasterom. Perevodila stihi U. Uitmena, R. Kiplinga, U. Odena. Perevod soneta 47 publikuetsya vpervye. Ivanovskij Ignatij Mihajlovich (r. 1932). Perevodchik anglijskoj i shvedskoj poezii. CHlen Soyuza pisatelej Sankt-Peterburga, laureat premii SHvedskoj akademii. Perevody sonetov SHekspira pechatayutsya po izdaniyu: SHekspir V. Sonety. SPb.: TESSA, 2001. Kazakova Anna Borisovna. Studentka Mezhdunarodnogo universiteta (Moskva). Perevodila Dzh. Donna, Dzh. Gerberta, Dzh. Bajrona, Dzh. Kitsa, G. Longfello, I. V. Gete, G. Gejne, R. M. Ril'ke, A. Machado i drugih poetov. Perevody sonetov SHekspira publikuyutsya vpervye. Kruzhkov Grigorij Mihajlovich (r. 1945). Poet, perevodchik, literaturoved. Okonchil fizicheskij fakul'tet Tomskogo universiteta i aspiranturu po fizike vysokih energij. S 1971 goda publikoval svoi stihi i perevody zarubezhnoj poezii, glavnym obrazom s anglijskogo - ot Vozrozhdeniya do sovremennosti. Iz- dal "Izbrannoe" Dzhona Donna (1995), knigu-al'bom "Lekarstvo ot Fortuny. Poety pri dvore Genriha VIII, Elizavety Anglijskoj i korolya Iakova" (2002), antologiyu anglijskoj poezii "Anglasahab" (2002). Perevel poemu SHekspira "Venera i Adonis". Pisal i perevodil stihi dlya detej. Vypustil tom issledovanij po istorii russkoj poezii Serebryanogo veka i russko-anglijskih literaturnyh svyazej "Nostal'giya obeliskov" (2000). Zashchitil doktorskuyu dissertaciyu po literature v Kolumbijskom universitete (N'yu-Jork). V nastoyashchee vremya prepodaet v RGTU (Moskva). Perevody sonetov SHekspira pechatayutsya po izdaniyu: Uil'yam SHekspir. Bibliograficheskij ukazatel' russkih perevodov i kriticheskoj literatury na russkom yazyke, 1976-1987. M.: VGBIL, 1989. Kuznecov Andrej Ivanovich (r. 1955). Okonchil Irkutskij politehnicheskij institut. Rabotaet zamestitelem glavnogo inzhenera mashinostroitel'nogo zavoda v g. Arsen'ev Primorskogo kraya. Perevel vse sonety SHekspira, v 1998 godu pobedil v konkurse ezhenedel'nika "Knizhnoe obozrenie" na luchshij perevod soneta 130. Takzhe perevodil R.Bernsa, |.Po, R.Kiplinga, R.L.Stivensona i drugih poetov. Perevody sonetov SHekspira (krome soneta 130) publikuyutsya vpervye. Kuz'min Dmitrij Vladimirovich (r. 1968). Poet, literaturnyj kritik, perevodchik, organizator literaturnoj zhizni. Osnovatel' i rukovoditel' Soyuza molodyh literatorov "Vavilon", izdatel'stva "ARGO-RISK", literaturnogo kluba "Avtornik" i dr. Laureat premii Andreya Belogo (2002) v nominacii "Za zaslugi pered literaturoj". Osnovnye perevody: s francuzskogo (Sent-|kzyuperi), anglijskogo (poeziya XX veka, v tom chisle U. Stivens, |. |. Kammings, U.H. Oden, CH.Reznikoff, CH.Simik, angloyazychnye hajku, molodye poety), ukrainskogo, belorusskogo i dr. Perevod soneta 116 vypolnen v 1987 godu pod vozdejstviem razbora iz knigi E. G. |tkinda "Poeziya i perevod"; pechataetsya po izdaniyu: Uil'yam SHekspir. Bibliograficheskij ukazatel' russkih perevodov i kriticheskoj literatury na russkom yazyke, 1976-1987. M.: VGBIL, 1989. Kushner Boris Abramovich (r. 1941). Izvestnyj matematik, poet, publicist i perevodchik. Avtor matematicheskoj monografii (1973; angl. per. 1984) i drugih matematicheskih rabot, pyati knig stihov, mnogochislennyh esse na aktual'nye i muzykal'no-kriticheskie temy. Publikacii v SSHA, Rossii, Izraile, Germanii, Belorussii. V nastoyashchee vremya zhivet v SSHA, professor matematiki v Universitete Pittsburga. Perevody sonetov SHekspira publikovalis' v izdaniyah: Uil'yam SHekspir. Bibliograficheskij ukazatel' russkih perevodov i kriticheskoj literatury na russkom yazyke, 1976-1987. M.: VGBIL, 1989; Vestnik. |7 (161) (Baltimor, 1997); SHekspir U. Sonety. SPb., 1998. V nastoyashchem sbornike perevody pechatayutsya po ukazannoj publikacii v zhurnale "Vestnik". Lifshic YUrij Iosifovich. Rodilsya v 1957 godu v gorode Novotroick Orenburgskoj oblasti. Hudozhestvennym perevodom zanimaetsya s 1985 goda. CHlen Soyuza rossijskih pisatelej. Perevel shest' p'es SHekspira: "Gamlet", "Makbet", "Korol' Lir", "Romeo i Dzhul'etta", "Kak vam eto ponravitsya", "Dvenadcataya noch'"; "Gamlet" v ego perevode byl postavlen CHelyabinskim TYUZom. Takzhe perevodil proizvedeniya L. Kerolla i A. Milna; sdelal perelozhenie "Slova o polku Igoreve". Nikolaev Vadim Danilovich (r. 1967). Zanimaetsya hudozhestvennym, oficial'no-delovym i nauchnym perevodom, redakturoj, publikoval v periodicheskoj pechati sobstvennye stihi, a takzhe stat'i na biograficheskie i literaturovedcheskie temy. Perevody sonetov SHekspira publikuyutsya vpervye. Orel Vladimir |mmanuilovich (r. 1952). Doktor filologii, specialist v oblasti sravnitel'no-istoricheskogo yazykoznaniya i etimologii, avtor pyati knig i dvuhsot statej. Perevodil na russkij yazyk L. Kerrola, P. Ronsara, ZH. Prevera, F. Vijona i drugih anglijskih i francuzskih poetov. Avtor poeticheskoj knigi na ivrite ("Bestiarii iz strany SHealim". Tel'-Aviv, 1993). S 1990 goda prepodaval v Evrejskom, Tel'-Avivskom i Bar-Ilanskom universitetah v Izraile, rabotal v Oksforde, zatem, s 1998 goda, v vysshih uchebnyh zavedeniyah i issledovatel'skih centrah SSHA i Kanady. Perevody sonetov SHekspira, za isklyucheniem perevoda soneta 66, pechatayutsya po izdaniyu: Kniga pesen. Iz evropejskoj liriki XIII-XVI vekov. M., 1986; perevod soneta 66 pechataetsya po publikacii v zhurnale "Sel'skaya molodezh'" (1982. |. 7). Rozov Vadim Konstantinovich (r. 1934). Poet, esseist, zhurnalist. Knigi: pervyj (itogovyj) poeticheskij sbornik "Okoldovannaya zemlya" (1992); "O Lyubvi. Stihi i nemnogo prozy" (1995); "Stupeni voshozhdeniya. Stihi pravoslavnogo palomnika" s prilozheniem avtorskih zametok o pervyh russkih palomnikah i is- tokah russkoj duhovnoj poezii (1997); "Sonety Potryasayushchego Kop'em", perevod vseh 154 sonetov Uil'yama SHekspira s prilozheniem stat'i perevodchika "Stoilo li lomat' kop'ya?" (1998); "Novaya staraya zhizn'. Stihi s tolikoj prozy" (1999); "V poiskah ekzotiki", hudozhestvennaya publicistika (2002). Perevody sonetov SHekspira pechatayutsya po izdaniyu: Sonety Potryasayushchego Kop'em. M.: IA "Norma", 1998 (s uchetom pozdnejshej pravki). Savin Valerij Aleksandrovich. Rodilsya v 1941 godu v sele SHul'gine Tambovskoj oblasti. Okonchil MGPIYA im. M.Toreza, rabotal perevodchikom vo VNII|TO. Podborku sobstvennyh stihotvorenij vpervye opublikoval v 1982 godu v al'manahe "Den' poezii". Perevodil stihi Lope de Vega, K Marlo, Dzh. Donna, I.V.Gete, U.Blejka, U. Vordsvorta, P.B.SHelli, Dzh.Kitsa, |. Brauning, A.Tennisona, R.Frosta i dr. V nastoyashchee vremya v sankt-peterburgskom izdatel'stve "Azbuka-klassika" gotovitsya k publikacii kniga D. G. Rossetti, kuda voshli i perevody V. A. Savina. Perevody sonetov SHekspira publikuyutsya vpervye. Skvorcov Vladislav Dmitrievich (r. 1974). Poet i kompozitor, avtor pesen. Perevodil pesni izvestnyh anglijskih grupp, takih kak The Beatles, Pink Floyd, Deep Purple i Queen. Perevod soneta 90 yavlyaetsya dlya avtora pervym opytom hudozhestvennogo perevoda poezii i publikuetsya vpervye. Stepanov Sergej Anatol'evich (r. 1952). CHlen Soyuza pisatelej Sankt-Peterburga, perevodchik. Osnovnye raboty: perevody stihov U. Blejka, T. S. |liota, Dzh. Donna, |. Dikinson, R. Kiplinga, U. SHekspira, Dzh. R. R. Tolkiena, |. Po i dr. Perevody sonetov SHekspira publikuyutsya po izdaniyu: Stepanov S. SHekspirovy sonety, ili Igra v Igre. SPb.: Amfora, 2003. Tarzaeva Vera Borisovna. Perevodchik s anglijskogo, francuzskogo, nemeckogo yazykov. Okonchila filologicheskij fakul'tet MGU v 1968 godu. Zanimalas' perevodcheskoj i redaktorskoj deyatel'nost'yu, v techenie ryada let rabotala redaktorom v organizaciyah OON v ZHeneve. Opublikovala polnyj perevod sonetov SHekspira (M: Interdialekt+, 1997). Sredi neopublikovannogo - "Sonety s portugal'skogo" |.Barret-Brauning, "Duinskie elegii" R.M.Ril'ke, perevody iz |.Dikinson, U.B.Jejtsa, R.Frosta, |.Uajli, |. Sent-Vinsent Millej, T. Retke i dr. Fradkin Igor' Zalmanovich (r. 1929). Poet i perevodchik. Perezhil leningradskuyu blokadu. Posle okonchaniya rechnogo uchilishcha rabotal topografom ekspedicii v Karelii, na Belomorsko-Baltijskom kanale, zatem uchilsya v Politehnicheskom institute, stal inzhenerom-gidrotehnikom. Uchastvoval v rabote litob®edineniya "Narvskaya zastava". Iz anglijskoj i amerikanskoj poezii perevodil stihi Dzh. Donna, R. Bernsa, T. Mura, Dzh. Bajrona, P. B. SHelli, Dzh. Kitsa, T. Hardi, D. Tomasa, |. Po, G. Longfello, R. C. Uorrena, R. Frosta, T. Retke i dr. Perevody ryada sonetov SHekspira byli vpervye opublikovany v sb. "SHekspirovskie chteniya" v 1990 godu; perevod vsego svoda sonetov opublikovan chetyr'mya izdaniyami - v 1990, 1997, 1998 i 2003 godah. V nastoyashchem sbornike perevody sonetov 43 i 110 pechatayutsya po izdaniyu: Na beregu vselennoj. Sonety anglijskih poetov XVI-XIX vekov. SPb., 1997; perevody drugih sonetov - po izdaniyu: SHekspir U. Sonety. SPb.: DEAN, 2003. SHabaeva Tat'yana Nikolaevna. Aspirantka Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Perevodila Dzh. Kitsa, R. L. Stivensona, R. Frosta, a takzhe P. B. SHelli, U. B. Jejtsa i T. Hardi. Tvorcheskij princip: stremit'sya sovmeshchat' vernost' soderzhaniyu i forme originala s esteticheski polnocennym ego voploshcheniem na yazyke perevoda. Perevody sonetov SHekspira publikuyutsya vpervye. SHarakshane Aleksandr Abovich (r. 1954). Prepodavatel' i perevodchik. CHast' vklyuchennyh v sbornik perevodov byli ranee opublikovany v al'manahe "Istoki" (M.: RIF "ROJ", 2000.) i na Rossijskom radio, drugie publikuyutsya vpervye. SHvedchikov Adol'f Pavlovich (r. 1937). Nauchnyj rabotnik - himik, rabotaet po rossijsko-amerikanskoj programme ohrany okruzhayushchej sredy. Izvesten kak poet i perevodchik, za poslednie gody knigi ego perevodov i stihi publikovalis' v Rossii, SSHA, Indii, Brazilii i drugih stranah. CHlen Mezhdunarodnogo obshchestva poetov i Mezhdunarodnoj associacii pisatelej i hudozhnikov. Perevod soneta 39 pechataetsya po izdaniyu: SHekspir U. Sonety. M.: Znak, 1996. Dlya nastoyashchego sbornika perevod byl pererabotan. SHestakov Sergej Georgievich. Rodilsya v 1960 godu v Karagande. Okonchil planovo-ekonomicheskij fakul'tet Alma-Atinskogo instituta narodnogo hozyajstva i Moskovskuyu finansovuyu akademiyu pri Pravitel'stve RF. S 1995 goda zhivet v Podmoskov'e. Perevodil stihi Dzh. Gerberta, A. Teniisona, U. B. Jejtsa i drugih poetov. Odin iz laureatov konkursa "SHlyager-perevod" (zhurnal "Krest'yanka", 2001). Redaktor rubriki poeticheskogo perevoda "Nasledniki Lozinskogo" na internet-sajte www.poezia.ru. P