Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Masterstvo perevoda: 1966. M., Sovetskij pisatel', 1968.
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

     Pered kazhdym, kto beretsya perevodit' velikogo poeta,  uzhe  neodnokratno
perevedennogo, v dannom sluchae - SHekspira, neizbezhno vstaet vopros: a  nuzhen
li voobshche novyj perevod? Ili, mozhet byt', predshestvenniki uzhe ischerpali  vse
vozmozhnosti?  A  otsyuda  voznikaet  i  drugoj  vopros:  kakim  dolzhen   byt'
sovremennyj perevod SHekspira i  kakie  zadachi  stoyat  pered  nami,  russkimi
perevodchikami, posle togo kak v osvoenii SHekspira nakoplen takoj grandioznyj
opyt.
     Esli by my perevodili ego vpervye,  bylo  by  ochen'  prosto  otdelat'sya
odnoj vseob®emlyushchej formuloj: "Nado stavit' vernoe slovo na  vernoe  mesto".
Potomu  chto,  sobstvenno  govorya,  trebovaniya,  pred®yavlyaemye  k   perevodam
SHekspira,  principial'no  nichem   ne   mogut   otlichat'sya   ot   trebovanij,
pred®yavlyaemyh k perevodu lyubogo velikogo poeta. No dvuhsotletnij opyt raboty
nad SHekspirom pokazyvaet, chto eto vernoe slovo ne tak legko  najti.  I  dazhe
bolee togo: v silu metaforichnosti i mnogoplanovosti  shekspirovskogo  slovarya
chasto sluchaetsya, chto ne tol'ko

                        Nepovertlivo i lomko
                        Slovo zhmetsya v mernyj stroj,

     no dazhe nevozmozhno opredelit', kakoe imenno slovo my by hoteli vtisnut'
v etot stroj, kakoe slovo yavlyaetsya edinstvennym i neprelozhno  vernym.  Slova
SHekspira nastol'ko emki, chto splosh' da ryadom zatrudnyaesh'sya dazhe  v  peredache
ih pryamogo smysla.
     YAsno tol'ko odno: dlya togo chtoby ustanovit', kakim  dolzhen  byt'  novyj
SHekspir, prezhde vsego nuzhno ustanovit', kakim on ne dolzhen  byt'.  Dlya  togo
chtoby dokazat', chto nuzhny novye perevody, prezhde vsego nuzhno  dokazat',  chto
starye nesovershenny.
     Zadacha eta krajne neblagodarnaya,  prezhde  vsego  potomu,  chto  pridetsya
govorit' tol'ko o nedostatkah staryh perevodov, hotya by  v  celom  oni  byli
dazhe ochen' horoshi.
     Ogovoryus' zaranee: to, chto ya skazhu o Lozinskom, Pasternake  i  Marshake,
otnyud' ne yavlyaetsya kritikoj, prinizhayushchej ih  perevody.  |to  tol'ko  razbor,
pytayushchijsya ustanovit' ob®ektivnye fakty odnogo opredelennogo plana. Vse  oni
sdelali dlya russkogo SHekspira svoe bol'shoe delo, i slava im za eto! No ni ot
kriticheskogo razbora ih perevodov, ni ot novyh popytok perevesti SHekspira my
otkazyvat'sya ne dolzhny, kak by ni bylo znachitel'no imi sdelannoe.
     YA sravnil nekotorye perevody brokgauz-efronovskogo izdaniya s perevodami
poslednih desyatiletij. Esli ne govorit' o teh ili inyh mikrodetalyah, - sporu
net,  inogda  ochen'  vazhnyh!  -  osnovnye  linii  dramaturgii  SHekspira,  ee
soderzhanie, ee social'nye, filosofskie, eticheskie i  prochie  koncepcii  byli
uzhe v XIX veke  doneseny  do  russkogo  chitatelya  i  zritelya  s  dostatochnoj
vernost'yu i polnotoj.
     CHto zhe za eto vremya izmenilos'?
     Izmenilos' tolkovanie otdel'nyh strok, otdel'nyh temnyh, da i ne temnyh
mest. No glavnoe, vse vremya menyalas' poetika, menyalsya  stil'  perevoda.  Kak
govoryat francuzy, stil' - eto chelovek. I  u  SHekspira,  kak,  sobstvenno,  u
vsyakogo velikogo dramaturga, gromadnoe znachenie imeet ne tol'ko stil' samogo
avtora, no i stil' rechi kazhdogo personazha. Dokazyvat' eto ne prihoditsya, eto
tryuizm.
     Kto zhe ne ponimaet, chto dlya  aktera,  igrayushchego  korolya  Lira,  bol'shaya
raznica, govorit li etot staryj samodur:

                   Shodi za korolem francuzskim, Gloster,
                   I za burgundskim gercogom.

     Ili:

                   Skazhi, pochtennyj Gloster, chtob voshli
                   Korol' francuzskij i burgundskij gercog.

     Tak vot, v stilisticheskom otnoshenii nashi sovremennye perevody, konechno,
neizmerimo vyshe, chem perevody v izdanii Brokgauza-Efrona. Esli ne govorit' o
vyrazheniyah, stavshih so vremen Polevogo ili dazhe Vejnberga  krylatymi,  pochti
lyubaya vzyataya naugad stroka okazyvaetsya krepche po stihu, yasnee  po  vyrazheniyu
mysli, hotya i ne vsegda poetichnee, chelovecheskaya  rech'  zvuchit  estestvennee,
uzhe hotya by potomu, chto sovremennee.
     I vse-taki rabota nad SHekspirom eshche ne zakonchena, i dazhe ne nado  zhdat'
normal'nyh soroka - pyatidesyati let, kotoryh  trebuet  istoricheskaya  evolyuciya
yazyka, dlya togo chtoby potrebovalis' novye perevody. Tak v chem zhe delo?
     Prezhde vsego, konechno, SHekspir, kak nikakoj drugoj avtor,  dopuskaet  v
silu svoej emkosti ogromnoe kolichestvo interpretacij. Horoshij  perevod  Lope
de Vega  v  obshchem  ischerpyvaet  problemu,  no  naryadu  s  horoshim  perevodom
"Gamleta" mozhet sushchestvovat' eshche ennoe kolichestvo takih zhe horoshih.
     Ne  vdavayas'  v  ocenku  nashih  luchshih  perevodov  kak  samostoyatel'nyh
proizvedenij iskusstva, ya popytayus' uyasnit', kakova stepen' ih neshodstva  s
SHekspirom i kakovy  tem  samym  vozmozhnosti  dal'nejshej  raboty  nad  nim  i
dal'nejshego priblizheniya k podlinniku.
     Nedavno pokinuli nas  tri  korifeya  sovetskoj  shekspiriany,  tvorchestvo
kotoryh v osnovnom i opredelilo sovremennyj uroven' nashih perevodov.
     |to Lozinskij, Pasternak i Marshak.
     Ot  kogo  zhe  iz  nih  my  dolzhny  idti  v  nashih  dal'nejshih  popytkah
priblizit'sya k SHekspiru? YA nachnu s Lozinskogo, kak starshego iz nih  ili,  vo
vsyakom sluchae, prezhde vseh ushedshego iz zhizni.
     Neosporimo ego porazitel'noe masterstvo!  Postavlennuyu  sebe  zadachu  -
byt' maksimal'no tochnym, peredat' SHekspira slovo v slovo i  dazhe  graficheski
vosproizvesti polozhenie slova v stroke - on vypolnil (ya govoryu o  "Gamlete")
s nepostizhimoj virtuoznost'yu. No k chemu vse eto? Kogda ya dumayu  o  "Gamlete"
Lozinskogo, mne pochemu-to vspominayutsya mastera  sovsem  inoj  special'nosti:
ZHabotinskij i Vlasov. Da, Lozinskij podnyal chudovishchno tyazheluyu giryu, no k chemu
privelo eto gigantskoe usilie, kakov ego poleznyj koefficient?
     Vse  ravno  dostignut'  etoj  preslovutoj  tochnosti   nevozmozhno.   Kak
izvestno, anglijskie slova  voobshche  polisemichny,  a  poskol'ku  SHekspir  eshche
usugublyaet eto ih svojstvo, to  vidimost'  (obmanchivaya)  slovesnoj  tochnosti
perevoda pokupaetsya slishkom uzh dorogoj cenoj.
     Kogda Bernardo v temnote sprashivaet podhodyashchego  Marcello:  "Goracio  s
toboj?" - i slyshit vmeste so zritelyami otvet Goracio: "Kusok ego", - to ya ne
ponimayu, chto krome ne predusmotrennogo avtorom smeha mozhet  vyzvat'  v  zale
etot "kusok". Mne kazhetsya,  chto  lyuboj  sinonim:  chast',  chastica,  oblomok,
otlomok, oskolok, ostatok - vse luchshe, chem etot vybrannyj tol'ko v silu  ego
dvuhslozhnosti "kusok".
     Predpolozhit' zdes' shutku nevozmozhno. V etoj mrachnoj scene ne do shutok i
ne do smeha.
     |to prosto normal'nyj i poetomu smeshnoj bukvalizm.
     I uzhe na sleduyushchej stranice my nahodim te zhe bukvalisticheskie  bueraki,
ochen' zatrudnyayushchie chtenie, hotya soldatskaya rech' Goracio dolzhna byt' prostoj,
ponyatnoj i svobodnoj.

                     Nabral sebe s norvezhskih poberezhij
                     Vatagu bezzakonnyh udal'cov
                     Za korm i harch dlya nekoego dela,
                     V kotorom nuzhen zub; i to ne chto inoe -
                     Tak ponyato i nasheyu derzhavoj, -
                     Kak otobrat' s oruzhiem v rukah
                     Putem nasil'ya skazannye zemli...

     Vo-pervyh, ya ne znayu, kakaya  raznica  mezhdu  kormom  i  harchem,  pochemu
nel'zya bylo obojtis' odnim iz etih sinonimov.
     Vo-vtoryh, ya ne ponimayu, chto znachit: "Putem nasil'ya  skazannye  zemli".
Zapyataya tut ne pomogla by.
     I  v-tret'ih,  ne  predstavlyayu,  kakoj  zritel'  v  teatre,  na   sluh,
razberetsya v etoj tarabarshchine.
     A ved' v teatre mozhno dopustit',  chtoby  zritel'  zadumyvalsya  nad  chem
ugodno, no tol'ko ne nad pryamym smyslom proiznosimyh na scene slov.
     No ne budem pridirat'sya k slovam ili dazhe k strochkam. V teatre ih mozhno
vykinut', v knige ih mozhno peredelat'. My znaem, chto  dazhe  v  samyh  luchshih
perevodah, kak, vprochem, i v original'nyh stihah, popadayutsya slova i  stroki
neudachnye. Beda v tom, chto monologi Lozinskogo - ya  povtoryayu,  rech'  idet  o
"Gamlete" - ne zvuchat, kak normal'naya svobodnaya chelovecheskaya  rech'.  V  etih
stihah net vozduha. Esli v izvestnom aforizme govoritsya, chto  slovam  dolzhno
byt' tesno, a myslyam prostorno, to zdes' tesno  i  slovam  i  myslyam.  Krome
togo, eta napryazhennost' i eti  spotykan'ya  stirayut  raznicu  mezhdu  rechevymi
harakteristikami,  nesmotrya  na  yavnoe  zhelanie  perevodchika  peredat'   etu
raznicu, - potomu chto hodyat vse  lyudi  po-raznomu,  a  spotykayutsya  oni  vse
odinakovo. Perevodchik, postavivshij cel'yu  absolyutnyj  ob®ektivizm,  reshivshij
sovershenno obezlichit'sya i rastvorit'sya v SHekspire, tem samym  obezlichil  ego
personazhej. Kogda  chitaesh'  i  sravnivaesh'  s  originalom  strochku  ili  dve
perevoda, voshishchaesh'sya tochnost'yu; kogda prochityvaesh' stranicu -  ogorchaesh'sya
utratoj poezii i pravdy.
     YA, mozhet byt', slegka sgushchayu kraski, no analogichnyh  primerov  vse-taki
mogu privesti ne malo.
     Kstati, otnositel'no perevodcheskoj samoobezlichki. Skromnost',  konechno,
velikaya dobrodetel', no ne togda, kogda  ona  rukovodit  perom  ili  kist'yu.
Krupnyj perevodchik nikogda ne byvaet bezlikim, dazhe esli on, podobno Proteyu,
umeet  prinimat'  beskonechnoe  kolichestvo  neshodnyh  ili  dazhe  drug  drugu
protivorechashchih oblikov. Poetomu i samoe  zhelanie  obezlichit'sya  mne  kazhetsya
porochnym.
     No edva li dostojna pohvaly i protivopolozhnaya tendenciya, hotya ona mozhet
privesti k ochen' interesnym  dostizheniyam,  obretayushchim  samostoyatel'nuyu,  uzhe
nezavisimuyu ot originala zhizn'.
     YA govoryu o Pasternake, kotoryj poshel po sovershenno  inomu  puti.  Zdes'
individual'nost' perevodchika prisutstvuet reshitel'no vsyudu. My dazhe nachinaem
somnevat'sya - nash li sovremennik  Pasternak?  Potomu  chto,  okazyvaetsya,  ne
tol'ko staryj korol' Lir, ne tol'ko yunaya  Dzhul'etta,  no  dazhe  bezgramotnye
mogil'shchiki iz "Gamleta" uzhe chitali i stihi i prozu Pasternaka, polyubili  ego
tvorchestvo,  zarazilis'   otdel'nymi   ego   slovechkami   i   obshchim   stroem
pasternakovskoj frazy.
     No kak by, vsled za geroyami SHekspira, ni lyubili my Pasternaka,  kak  by
ni byli gromadny ego perevodcheskie dostizheniya, dazhe ego  perevody,  nesmotrya
na vse ih velikie dostoinstva, nikak nel'zya schitat' poslednim i  neprelozhnym
slovom. Pasternak vse sdelal dlya togo,  chtoby  snyat'  u  SHekspira  evfuizmy,
uslovnost', deklamaciyu, chtoby priblizit' bytovye harakteristiki personazhej k
nashemu ponimaniyu i vsemerno oblegchit' akteram zadachu scenicheskogo voploshcheniya
obrazov SHekspira.
     No ved' etim samym on izmenil stil' SHekspira.
     Esli ne govorit' o poetike, kotoraya - i eto ochen'  horosho!  -  sama  po
sebe uzhe sovremenna, priem, kotorym pol'zuetsya Pasternak, chtoby osovremenit'
SHekspira, neobychajno prost. On bez dolgih razmyshlenij  otsekaet  u  SHekspira
vse, chto ne sootvetstvuet ego, pasternakovskoj, koncepcii.
     Regana v ego perevode govorit:

                    Otec, sestra i ya odnoj porody,
                    I nam odna cena. Ee otvet
                    Soderzhit vse, chto ya b sama skazala,
                    S toj nebol'shoyu raznicej, chto ya
                    Ne znayu radostej drugih pomimo
                    Moej bol'shoj lyubvi k vam, gosudar'.

     Vse prosto i yasno. No u SHekspira replika Regamy v  konce  perehodit  iz
nizkogo, esli mozhno tak vyrazit'sya - informacionnogo, plana v vysokij,  esli
hotite - deklamacionnyj. Vot chto skazano u SHekspira vo vtoroj polovine etogo
otryvka (v perevode on na dve stroki koroche):

                    I teper' ya pred vsemi ob®yavlyayu sebya
                    Vragom lyubogo naslazhden'ya,
                    Vozmozhnogo v orbite chelovecheskih chuvstv,
                    Gde lyubov' vashego velichestva
                    YA cenyu kak edinstvennoe schast'e.

     Mozhno nazyvat' eto ritorikoj, izlishestvami stilya, a mozhno  stat'  i  na
druguyu tochku zreniya: predpolozhim, SHekspir  hotel  pokazat',  chto  licemernaya
Regana ne uderzhalas' ot pustoj i napyshchennoj deklamacii, i  togda  u  aktrisy
poyavlyayutsya novye i bogatye vozmozhnosti v traktovke etogo obraza.
     Voz'mem drugie primery.
     Monolog kormilicy v tret'ej scene  pervogo  akta  "Romeo  i  Dzhul'etty"
napisan u SHekspira stihami,  u  Pasternaka  -  prozoj.  Smeshno  dumat',  chto
Pasternak ne spravilsya by so stihotvornym perevodom. Net, on, vidimo, reshil,
chto perevod prozoj daet emu vozmozhnost' usilit'  prostorechie  shekspirovskogo
stiha. Nichem drugim ya eto ob®yasnit' ne mogu.
     Pojdem dal'she. U Pasternaka Romeo govorit:

                     Progovorila chto-to. Svetlyj angel,
                     Vo mrake nad moeyu golovoj
                     Ty reesh', kak krylatyj vestnik neba
                     Vverhu na nedostupnoj vysote,
                     Nad izumlennoyu tolpoj naroda,
                     Kotoraya sledit za nim s zemli.

     U SHekspira opyat' zavihrenie obrazov gorazdo oshchutimee:

                                             Ona zagovorila: -
                O govori, svetlyj angel! Ibo ty
                Siyaesh' v nochi nad moej golovoj,
                Kak krylatyj poslannik neba
                Pered obrashchennymi vvys' udivlennymi glazami
                Smertnyh, kotorye otkidyvayutsya nazad, chtoby videt',
                Kak on, sidya [verhom] na lenivo dvizhushchihsya oblakah,
                Skol'zit po grudi vozduha.

     Sporu net, razgovornoe pravdopodobie u SHekspira ischezlo. Monolog Romeo,
s tochki zreniya normal'noj chelovecheskoj rechi, prevratilsya  v  deklamaciyu.  No
naskol'ko zhe vsya kartina vyigrala v svoej izobrazitel'noj sile! Tak i vidish'
angela s kartiny Korredzhio,  kotoryj  vozlezhit  na  oblakah  ili  plyvet  po
svodchatoj lazuri.
     No ved' eto i est' odin iz priznakov shekspirovskogo stilya. I  delo  uzhe
ne v otdel'nyh ogrehah perevoda, ne v tom, chto mozhno sdelat'  luchshe  tu  ili
inuyu stroku, a v chem-to gorazdo bolee vazhnom i obshchem.
     Ved' eto vse ravno chto hudozhnik stal by kopirovat'  kartinu,  dopustim,
Tintoretto ili |l' Greko i,  nahodya  slishkom  pateticheskimi  zhesty,  slishkom
rezkimi kontrasty sveta i  teni,  slishkom  stilizovannymi  vo  imya  ritma  i
plasticheskoj formy kupy  derev'ev,  opustil  by  i  uspokoil  ruki,  smyagchil
svetoten', pridal botanicheskoe pravdopodobie drevesnym kupam. S tochki zreniya
sovremennogo realizma on, mozhet byt', i postupil by pravil'no, no eto uzhe ne
byl by Tintoretto ili |l' Greko, eto ne byl by realizm pozdnego Renessansa.
     Poetomu velikoe spasibo Pasternaku za  to,  chto  on  s  takim  obayaniem
talanta pokazal nam svoego, lyubimogo im SHekspira, za to, chto on snyal  s  ego
russkogo  yazyka  okovy   uslovnoj   literaturnosti,   no   put',   izbrannyj
Pasternakom,  ne  mozhet  stat'  nashej  obshchej  dorogoj,  potomu  chto  SHekspir
Pasternaka principial'no bednee, chem ego velikij prototip.
     U drugih perevodchikov on mog byt' bednee  potomu,  chto  im  ne  hvataet
poeticheskogo talanta, u Pasternaka eto obednenie - principial'noe.
     V etom svoem  stremlenii  k  razgovornosti,  k  prostorechiyu  on  suzhaet
slovarnyj  diapazon  SHekspira  i   sblizhaet   rechevye   harakteristiki   ego
personazhej; v svoem stremlenii snyat' ritoriku  i  deklamaciyu  on  sglazhivaet
kontrasty shekspirovskogo stilya, a  inogda,  mozhet  byt',  lishaet  i  akterov
kakoj-nibud' cennoj dlya nih stroki ili obraza.
     No vmeste s tem v samih nedostatkah  Pasternaka  zalozheny,  kak  ya  uzhe
skazal, i velikie dostoinstva. My vsyudu vidim poziciyu perevodchika, my vidim,
kakogo SHekspira on hochet nam pokazat', kakim SHekspirom voshishchaetsya, i eto vo
vsem i vsyudu  demonstrativno  podcherknutoe  otnoshenie  perevodchika  k  poetu
pridaet perevodam, osobenno v nekotoryh mestah,  neobychajnuyu  zhiznennost'  i
yarkost'.
     V istorii russkih perevodov SHekspira perevody  Pasternaka  zanyali  svoe
osoboe i v vysshej stepeni pochetnoe mesto. I,  odnako,  dlya  togo  chtoby  nam
prodvinut'sya v nashej interpretacii SHekspira, my prezhde  vsego  dolzhny  tochno
uyasnit' sebe, chem byli nesovershenny perevody nashih predshestvennikov, to est'
v chem oni otklonyalis' ot SHekspira.
     Sovsem inache, no tozhe po puti principial'nogo obedneniya poshel i  tretij
po-svoemu zamechatel'nyj perevodchik SHekspira - Marshak  -  v  svoih  perevodah
sonetov. Konechno, zadacha perevoda etih  sonetov  fantasticheski  trudna.  Pri
glubine i bogatstve shekspirovskoj mysli, pri etom nagromozhdenii obrazov, pri
otsutstvii vidimoj logiki, a inogda i naoborot:  pri  narochito  podcherknutom
logizirovanii, kotoroe vedet matematicheski tochnuyu liniyu  dazhe  skvoz'  ochen'
slozhnuyu i zaputannuyu frazu, - pri vsem etom eshche kanonicheskaya,  ochen'  szhataya
forma soneta, ot kotoroj reshitel'no nikuda ne  ujdesh',  -  chto  i  govorit',
adova rabota! Mozhet byt', luchshe perevesti SHekspira i nevozmozhno, po  krajnej
mere v blizhajshie desyatiletiya, poka ne izmenitsya russkij yazyk. No kak  by  ni
byli veliki zaslugi  Marshaka,  po  sravneniyu  s  ego  predshestvennikami,  po
otnosheniyu k otechestvennoj poezii, po otnosheniyu k  chitatelyu,  segodnya  u  nas
merilo tol'ko odno: chto u nego poluchilos' ili ne poluchilos' po  otnosheniyu  k
samomu SHekspiru, v chem on otklonilsya ot velikogo podlinnika.
     Spravedlivo schitaya, chto mysl' - eto edva li ne samoe sushchestvennoe,  chto
est' v shekspirovskih sonetah, Marshak poshel po  puti  otverzheniya  vsego,  chto
meshalo emu v perevode vyrazit' mysl'. I postavlennuyu zadachu  on  razreshil  s
maksimal'nym priblizheniem k idealu. Sentencii SHekspira predstayut pered  nami
v  oblachenii  neukosnitel'noj  logiki,  yasnosti  i  prostoty.  To,   chto   u
predshestvennikov  Marshaka  predstavlyalos'  rasplyvchatym,  vyalym,   a   poroj
razdrazhayushche primitivnym, to u Samuila YAkovlevicha prevratilos' v  prozrachnuyu,
mudruyu poeziyu mysli. No,  k  sozhaleniyu,  chtoby  dostich'  takogo  rezul'tata,
mnogim prishlos' pozhertvovat'. SHekspirova  mysl'  uteryala  svoj  prichudlivyj,
inogda nesoobraznyj i dikij slovesnyj naryad, ona  sbrosila  svoyu  zagadochnuyu
masku, i u nas ne ostalos' mesta  ni  dlya  kakih  predpolozhenij  i  dogadok.
Ischezla mnogoplanovost' i mnogoslojnost'. Vse vyshlo na  poverhnost',  i  tem
samym izmenilsya, mestami pochti do  neuznavaemosti,  opyat'-taki  samyj  stil'
SHekspira.
     Otkloneniya idut po  samym  razlichnym  liniyam.  Tam,  gde  SHekspir  daet
vseob®emlyushchuyu formulu:

                Ot prekrasnyh tvorenij [podrazumevaetsya - bozh'ih]
                My zhdem potomstva... -

     u Marshaka eta formula suzhaetsya:

                My urozhaya zhdem ot luchshih loz.

     Tam, gde SHekspir neyasen i trebuet razgadki:

                No ty, obruchennyj s tvoimi sobstvennymi glazami,
                Pitayushchij plamya svoej svechi toplivom sobstvennoj
                                                   fizicheskoj prirody, -

     my v perevode poluchaem absolyutno yasnoe:

                A ty, v svoyu vlyublennyj krasotu,
                Vse luchshie ej otdavaya soki.
                                           (Sonet 1)

     Inogda, naoborot, ischezaet harakternyj dlya SHekspira splav  prozaicheskoj
(dazhe terminologicheskoj) konkretnosti s vysokoj poeziej.

          Neutomimoe vremya uvodit leto
          V ob®yatiya gnusnoj zimy, kotoraya polnost'yu pogloshchaet ego.
          Holod ostanavlivaet soki, opadaet nekogda krepkaya listva,
          Krasota zanositsya snegom, i vsyudu zapustenie.
          Togda, esli by ne ostalos' pohishchennoj u leta essencii [to est'
                                                                    duh_o_v],
          Tekuchej uznicy, zapertoj v steklyannye steny,
          Proizvedeniya krasoty ischezli by vmeste s krasotoj,
          I ne ostalos' by ni ee, ni vospominanij o tom, kakoj ona byla.
          No cvety, podvergnutye suhoj peregonke, pri vstreche s zimoj
          Teryayut tol'ko svoyu vneshnost'; ih sushchnost' prodolzhaet zhit'.

     V perevode vse eto sdelano  ochen'  legko,  ochen'  izyashchno,  no  obraznaya
sistema krajne uproshchena. Krome togo, poyavilis' -  chto  u  Marshaka  byvaet  v
obshchem  redko!  -  privychnye,   pochti   standartnye   slovosochetaniya:   "dnej
bezuderzhnyj potok", "sumrak zimnih dnej", "belyj plashch zimy", a glavnoe, vy s
trudom dogadyvaetes', chto rech' idet o duhah.

                     CHasov i dnej bezuderzhnyj potok
                     Uvodit leto v sumrak zimnih dnej,
                     Gde net listvy, zastyl v derev'yah sok,
                     Zemlya mertva i belyj plashch na nej.

                     I tol'ko aromat cvetushchih roz -
                     Letuchij plennik, zapertyj v stekle, -
                     Napominaet v stuzhu i moroz
                     O tom, chto leto bylo na zemle.

                     Svoj prezhnij blesk utratili cvety,
                     No sohranili dushu krasoty.
                                                    (Sonet 5)

     Konechno,  stihotvorenie  Marshaka  prelestno,  i,  konechno,  kritikovat'
legko, a vot poprobuj perevedi! Spasibo Marshaku uzhe i za to, chto on pervyj v
russkoj poezii dones do nas hotya by etu samuyu essenciyu, hotya by  napominanie
o krasote. No ne govorit' o tom, chto otdelyaet ego izyashchnye,  legkie,  plavnye
stihi ot prichudlivyh, poroj koryavyh fantasmagorij SHekspira,  my  segodnya  ne
vprave.
     I ya vpolne predstavlyayu sebe, chto, voz'mis'  za  eti  perevody,  skazhem,
Cvetaeva, ona pril'nula by imenno k  sumburnomu,  neponyatnomu,  vzvihrennomu
SHekspiru i sozdala by nechto sovsem inoe, veroyatno menee logichnoe, no,  mozhet
byt', bolee emocional'noe i strastnoe.
     Tak ili inache, sovershenno ochevidno, chto perevody Marshaka, kakim by  oni
sami po sebe ni byli cennym vkladom v russkuyu poeziyu  i  kak  by  horosho  ni
peredavali otdel'nye storony shekspirovskogo tvorchestva, ostavlyayut eshche  mnogo
mesta dlya raboty drugih perevodchikov.
     I zdes' my podoshli k svoej sobstvennoj probleme,  k  svoim  sobstvennym
mukam i sobstvennomu bessiliyu.
     YA  prochel  podryad  neskol'ko   tomov   poslednego   izdaniya   SHekspira.
Vyskazyvat'sya o nem podrobno mne, kak uchastniku etogo izdaniya, ne k licu. No
vse zhe neskol'ko slov ya skazhu.
     Vse izdanie sdelano ochen' kul'turno. Byt'  mozhet,  shekspirovedy  najdut
kakie-to nedostatki v apparate, kakie-to otdel'nye smyslovye oshibki, no  mne
vse eto v glaza ne brosilos'. Nekotorye perevody poprostu  ochen'  horoshi,  -
mne,  naprimer,  ponravilsya  "Makbet"  Korneeva,  tri  p'esy,   perevedennye
Donskim. I vse-taki, kogda chitaesh' vse podryad,  voznikaet  chuvstvo  glubokoj
neudovletvorennosti, prichem ya otnoshu eto i k svoim sobstvennym perevodam. Uzh
slishkom vse eto u nas akkuratno, slishkom chisto pribrano i podmeteno.
     SHekspir byl velichajshim geniem,  no  ved'  eto  byl  v  kakom-to  smysle
genial'nyj varvar. S prostodushiem i smelost'yu  varvara  on  izobretal  novye
slova, soedinyal  nesoedinimoe,  pridumyval  dikie,  ni  s  chem  nesoobraznye
metafory dlya vyrazheniya samyh obyknovennyh veshchej. I  v  etoj  stihijnoj  sile
yazykotvorchestva i obrazotvorchestva ne imel sebe ravnyh.
     CHuvstvuetsya li vse eto v nashih perevodah?
     SHekspirovedy potratili nemalo sil, uma,  talanta  i  izobretatel'nosti,
chtoby raz®yasnit' u SHekspira temnye mesta. Spasibo im za eto, i, konechno,  ni
odin sovremennyj perevodchik bez nauki  o  SHekspire  obojtis'  ne  mozhet.  No
temnoty temnotam rozn'. V  poezii  byvaet  i  temnota  vnezapnogo  ozareniya,
logicheski ne podgotovlennogo  vspleska  vdohnoveniya,  i  poetomu  perevodchik
vovse  ne  v  kazhdoj  stroke  dolzhen  byt'  shekspirovedom.  Voobrazite,  chto
poluchilos' by, esli by inostrannyj perevodchik perelozhil na yazyk klassicheskoj
yasnosti i prostoty vse temnye mesta Pasternaka, ili Hlebnikova, ili  toj  zhe
Mariny Cvetaevoj.
     V anglijskih slovaryah popadayutsya slova, kotorym dazhe ne daetsya nikakogo
ob®yasneniya i skazano  tol'ko,  chto  oni  izobreteny  SHekspirom.  A  v  nashih
perevodah mnogo li najdetsya izobretennyh nami slov?
     YA  chital  issledovanie  odnogo  anglijskogo  uchenogo  o   sravnitel'nom
kolichestve slov, kotorymi pol'zuyutsya raznye govoryashchie tvari. On  nachinaet  s
zhivotnyh, prinimaya za slovo kazhdyj zvuk,  otlichayushchijsya  chem-libo  ot  drugih
izdavaemyh etim  zhivotnym  zvukov.  I  poluchaetsya,  chto  u  chelovekoobraznoj
obez'yany, skazhem u gorilly, 119 slov.  Krest'yanin  YUzhnogo  Uel'sa  obhoditsya
2500  slovami.  CHelovek,  okonchivshij  filosofskij   fakul'tet   Oksfordskogo
universiteta, upotreblyaet v srednem 7-8 tysyach slov.
     YA ne smog, k sozhaleniyu, navesti tochnuyu spravku, no, pomnitsya,  ya  chital
gde-to, chto razryv mezhdu yazykom krupnejshih poetov  mira  i  yazykom  SHekspira
sostavlyaet chut' li ne 5 ili 6 tysyach slov.
     SHest' tysyach slov! No ved' eto zhe celyj oksfordskij student!
     Mozhem li my pohvastat' tem,  chto  nashi  perevody  otlichayutsya  takim  zhe
slovesnym bogatstvom? Esli govorit' o tom, kakie zadachi stoyat  teper'  pered
nami, to eta, po-moemu, samaya glavnaya.
     YA ne udivlyus', esli mne skazhut, chto perevodchikam iz bratskih  respublik
legche spravit'sya s  etoj  zadachej,  chem  nam.  Russkie  perevodchiki  slishkom
otyagoshcheny   literaturnoj   tradiciej,   nam   trudnee   lomat'   ustoyavshiesya
slovosochetaniya. Russkij literaturnyj yazyk dal'she otoshel ot narodnoj  osnovy,
chem, naprimer, ukrainskij i belorusskij. Tem ne menee i dlya nas  eta  zadacha
otnyud' ne yavlyaetsya nepreodolimoj.
     My, bezuslovno, budem utochnyat' kakie-to detali, kakie-to strochki  budut
poluchat'sya luchshe, chem u predshestvennikov; kakie-to p'esy, naprimer  te,  chto
pechatayutsya v perevode SHCHepkinoj-Kupernik, budut perevedeny bolee  sovremennym
i bolee krepkim stihom.
     No vse eti uluchsheniya ne izmenyat sushchestvo dela,  poka  ne  yavitsya  poet,
kotoryj  perevedet  SHekspira  zanovo,  tem  svezhim,  bezuderzhnym,  bujnym  i
mnogocvetnym yazykom, kotorym pisal velikij Vil'yam.


Last-modified: Sat, 10 May 2003 07:09:41 GMT
Ocenite etot tekst: