CHitat' goryashchih vzorov pis'mena. 24 Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is best painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart. 24 Risuet glaz na serdce obraz tvoj, A telo sluzhit ramoj: slovno divo, Portret v moej grudi, kak v masterskoj - Iskusstvo vozvyshaet perspektiva Vdvoem s toboj my sozdaem portret: Moi glaza tebya narisovali, A skvoz' tvoi - kak v okna l'etsya svet, I holst visit v grudi, kak v svetlom zale. V soglasii dve pary glaz zhivut, Risuya i risunok osveshchaya; Svet rvetsya v grud'! O kak ego tam zhdut - Portret sverkaet, solnce voshishchaya. No vzor moj v serdce dostupa lishen - Lish' to risuet glaz, chto vidit on. 25 Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast Whilst I, whom fortune of such triumphs bars, Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am beloved Where I may not remove nor be removed. 25 Kto pod schastlivoyu zvezdoj rozhden, Tot rodom, vlast'yu, titulom gorditsya; Pust' ya fortunoj etogo lishen - Nezhdannym schast'em schast'e nasladit'sya. Cvetet pod vzorom princa favorit, Kak zheltyj nogotok pod solncem yasnym, No princ nahmurit brovi, i ubit Napersnik-drug prezreniem opasnym. Lyubimec Marsa hot' edinyj raz Ne so shchitom, a na shchite vernetsya, I tysyachu pobed odin ukaz Perecherknet, i - slava otvernetsya. A ya, lyubya, lyubim. Neottorzhim YA ot Lyubvi i s nej nerazluchim. 26 Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee: Till then not show my head where thou mayst prove me. 26 Moj vlastelin, dan' ot menya primi, Vassala nemudrenoe poslan'e - V nem bezyskusnye stihi moi, Ne stoyashchie tvoego vniman'ya. Talanta net naryad dlya nih najti I razodet' v shelka slova nagie, - Ty, dobraya dusha, ih priyuti, Im odolzhi ubory dorogie. Poka moya zvezda ne obratit Vniman'ya na menya - odarit vzglyadom, Lohmot'ya slov v shelka vdrug prevratit, - Togda i vstanu ya s toboyu ryadom. A nynche o lyubvi ya umolchu: Nenuzhnyh ispytanij ne hochu. 27 Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. 27 Speshu v postel', dorogoj iznuren, CHtob ot skitanij otdohnuli nogi, No golova gudit - so vseh storon Odolevayut dumy: ya v doroge, - Lechu k tebe. Userdnyj piligrim, Slipayushchihsya vek somknut' ne smeyu I vizhu mrak, chto i slepomu zrim, No vzor dushi to vidit, chto leleyu - Tvoyu zhivuyu ten'. Ona - sapfir: CHudesnym bleskom mrak preobrazhaet - Staruha-Noch' ne ustrashaet mir, - Preobrazivshis', yunost'yu sverkaet. Pokoj poteryan: telo noet dnem, A noch' pridet - dusha gorit ognem. 28 How can I then return in happy plight, That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to cither's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please him thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even, But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make griefs strength seem stronger. 28 Kogda zhe schast'e posetit menya? Ni dnem, ni noch'yu net otdohnoven'ya: Zabity nochi gorestyami dnya, A dni - trevogami nochnogo bden'ya. S davnishnih por vrazhduya, Den' i Noch' Teper' drug drugu protyanuli ruki: Tebya uvodit mgla i - zhit' nevmoch', Tebya privodit den' - prinosit muki. Dnyu nepriglyadnomu ya l'stil ne raz, CHto ty ego ukrasil vzorom yasnym, Bezzvezdnoj Nochi l'stil, chto bleskom glaz (Kak zvezd!) ty nebo delaesh' prekrasnym. No s kazhdym dnem sil'nej pechali gnet, I grust' vse gorshe nochi naprolet. 29 When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. 29 Kogda lyud'mi zatravlen i sud'boj, Mol'boj gluhoe nebo ya smushchayu, I, gor'ko placha nad samim soboj, Teh, kto bogat nadezhdoj, ne proshchayu, Zaviduyu talantam ya odnih, Kotorye, uvy, k uspehu blizhe, Stradayu ot mogushchestva drugih, - Togda sebya pochti chto nenavizhu. No stanovlyus' v edinyj mig drugim, Pripomnya kak tebya na schast'e vstretil - Tak ptashka nad zemlej ugryumyj gimn Poet u vrat nebesnyh na rassvete. 30 When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. 30 Lyubov'yu nagrazhden, blazhenstva poln: Ne nuzhen mne i korolevskij tron. Kogda, poln tajnyh dum, skorblyu v tishi, Kak na sude dayu bylomu slovo, I net so mnoyu ryadom ni dushi, Ischezlo v zhizni mnogo dorogogo, - Togda pechalyus' o svoih druz'yah, Ved' Smert' podobna beskonechnoj nochi - I, slez ne znavshij, ya tonu v slezah: Poteri pozabyt' dusha ne hochet; Togda vedu svoim utratam schet, Za gorem gore vspominayu snova, Po schetu vnov' plachu kotoryj god, Stradaya bez svidetelej bylogo. No stoit vspomnit' druzheskij tvoj vzglyad, Pechali net: prohodit bol' utrat. 31 Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me. 31 V tvoej grudi, moj drug, nashli priyut Serdca, lyubimye kogda-to mnoyu: V nej carstvuyut, lyubov'yu vnov' zhivut, Rasstavshis' s obolochkoyu zemnoyu. Nemalo prolil ya nadgrobnyh slez, Kak dan' lyubvi i very nezabvennoj, I vnov' v tvoej grudi mne dovelos' Druzej uvidet' v chas blagoslovennyj. Ty slovno sklep... ne mertvyh, a zhivyh, Bylyh moih druzej, v tebe ozhivshih; Nezhdanno voskresil ty dorogih, Kotoryh ya lyubil, menya lyubivshih. Vse, chto lyubil, slilos' v tebe odnom, I ty - vladeesh' mnoyu celikom. 32 If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover. And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: "Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for the style I'll read, his for his love". 32 O, esli ty zemnoj prodolzhish' put', A Smert' s zemlej moi smeshaet kosti, I esli na dosuge kak-nibud' Moj skromnyj stih k tebe nagryanet v gosti, To ty, drug moj, togda sravni ego S tem, chto segodnya sozdayut poety, Kotorym Vremya darit masterstvo; YA chuvstvom zhil - ceni menya za eto. Pust' mysl' v tebe zhivet: "On mog vpolne Vospet' lyubye dni, lyubye dali, On ros by s nashim vekom naravne, No - mertvogo - drugie obognali: Poety prevzoshli ego iskusstvo, No v nih bescenno masterstvo, v nem - chuvstvo!" 34 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all-triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. 34 Prekrasen oslepitel'nyj voshod, Laskaet solnce gory carskim vzorom, K medovym travam poceluem l'net I syplet zlato v blednye ozera. No k merzkim tucham vdrug nebesnyj mag Blagovolit, vo t'me ih utopaya, Zemle daruya vmesto sveta mrak, Na zapad nevidimkoj uplyvaya. Vot tak zemnoe solnce v divnyj chas Menya odnazhdy shchedro odarilo, No mig promchal - zhelannyj vzor ugas: Sokryli tuchi miloe svetilo. Zemnoe solnce v tuchah - ne beda: Nebesnoe nam svetit ne vsegda. 35 Why didst thou promise such a beauteous day And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. 35 Ty bez plashcha otpravil v put' menya, Mne obeshchaya solnechnye mili, No tuchi merzkie v razgare dnya Tebya, sozdan'e divnoe, sokryli. I esli svetlyj luch mel'knet v prosvet, Prigrev ishlestannye burej shcheki, To ni lekarstva, ni bal'zama net Ot ran nezrimyh - ot obid zhestokih. Tebya, obidchika, szhigaet styd, Kotoryj iscelit menya edva li: Nesushchego tyazhelyj krest obid Ne trogayut slova pustoj pechali. No etot milyj liven', zhemchug slez, Tebe opyat' proshchenie prines. 36 No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorising thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. 36 I ne pechal'sya o svoih grehah: Est' il v istochnike, shipy - u rozy, Priyut nahodyat chervyaki v cvetah, Na solnce pyatna est', a v nebe - grozy; Bezgreshnyh net na svete. Vot i ya Greshu, s tebya snimaya nakazan'e: Lyubaya legkomyslennost' tvoya Najdet v moih sravnen'yah opravdan'e. Tvoi grehi ya tshchus' zatushevat': Moj razum-prokuror stal advokatom, CHtoby tebya ni v chem ne obvinyat'. Lyubov' i nenavist' vrazhdoj ob®yaty, I ya, istec, obobrannyj toboj, - Soyuznik tvoj, grabitel' milyj moj. 36 Let me confess that we two must be twain, Although our undivided loves are one: So shall those blots that do with me remain Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, Which, though it alter not love's sole effept, Yet doth it steal sweet hours from love's delight. I may not evermore acknowledge thee, Lest my bewailed guilt should do thee shame, Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: But do not so; I love thee in such sort As, thou being mine, mine is thy good report. 37 Prostimsya nesmotrya na edinen'e Serdec vlyublennyh, o moj vlastelin: CHtob svet ne vykazal tebe prezren'e, Pozora krest ya ponesu odin. Lyubov' nedaleka ot sovershenstva, I nam schastlivye chasy dany, No ne dlya nas lyubovnoe blazhenstvo: Zloj dolej my, uvy, razdeleny. K tebe ne podojdu, chtob ne kosnut'sya Krylom plachevnoj uchasti moej, I ty ne smej so mnoj pereglyanut'sya: Pyatna ne smoesh' do skonchan'ya dnej. Ne nado! Imya dobroe tvoe Neotdelimo ot menya - moe! 37 As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth. For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despised, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am sufficed And by a part of all thy glory live. Look, what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! 37 Kak starcheskaya nemoshch' ispokon Vzdyhaet, uteshayas' yunoj siloj, Tak ya, fortunoj zloyu obdelen, Tvoimi zhiv dostoinstvami, milyj. Tvoj um, bogatstvo, znatnost', krasota I mne peredayutsya po krupice: Ne hil, ne beden ya i hromota Moya ischezla - net prichin kaznit'sya. Obogatil menya soyuz dvoih: Tvoi zaslugi - i moi po pravu, ZHivet vo mne ta chast' zaslug tvoih, Kotoraya tebe prinosit slavu. Vse luchshee, chto v mire est' u nas - V tebe: schastlivej vseh ya v desyat' raz. 38 How can my Muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O, give thyself the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise. 38 Issyaknet razve Muza, esli ty Sebya v stihi vdyhaesh', mne na radost', Tak laskovo, chto grubye listy Vobrat' v sebya ne v silah etu sladost'? Ty slovno luch Poezii zhivoj, On svetit - ya poyu ot voshishchen'ya, - Hvali sebya za stih udachnyj moj: Ty dlya menya istochnik vdohnoven'ya. O, bud' desyatoj Muzoyu moej, Sopernichaya s devyat'yu drugimi, I v desyat' raz bud' ostal'nyh sil'nej, Stihi skvoz' gody pronesi zhivymi. I esli im v vekah dan' vozdadut, To slava vsya tvoya, moj - tol'ko trud. 39 O, how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own self bring? And what is't but mine own when I praise thee? Even for this let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this separation I may give That due to thee which thou deservest alone. O absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain the time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, And that thou teachest how to make one twain, By praising him here who doth hence remain! 39 Da kak zhe ya tebe hvalu spoyu, Kogda v tebe est' i moya chastica? Da kto zhe slavit predannost' svoyu? Rashvalivat' sebya - kuda goditsya? Razluka podskazala vyhod mne: YA, ot tebya vdali, mogu po pravu, Pechalyas' o tebe naedine, Tebya vospet', prekrasnomu vo slavu. Pust' rasstavan'ya goresti nesut - Kakie eto sladostnye muki! Prinosit nam svobodnyj beg minut Mechty lyubovnye v chasy razluki. Pust' nas raz®edinyayut dni razluk, CHtob voshvalyat' mogli drug druga, drug. 40 Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receives, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty, And yet, love knows, it is a greater grief To bear love's wrong than hate's known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. 40 Hot' vseh lyubimyh ot menya otbej, Tebe ot etogo ne stat' bogache, Ved' vse moe i tak tvoe: vernej Lyubvi ne vstretish' - redkaya udacha! Moj milyj vor, ne stavlyu ya v vinu, CHto mnoj lyubimoe ty pohishchaesh': Nepostoyanstvo ya tvoe klyanu - Ty otvergaemoe ranee vkushaesh'! Vrazhdu vraga bystrej perezhivesh', Ot druga sadnit zlo vsego bol'nee. Odnako, ya proshchayu tvoj grabezh: CHto zh - delaj bednyaka eshche bednee! Krasoyu krasish' ty porok lyuboj. Kazni kovarstvom - ne kazni vrazhdoj! 41 Those pretty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou mightst my seat forbear, And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth, Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. 41 Bespechen ty, i stoit otluchit'sya Poroj iz serdca tvoego - beda: V dver' yunosti opyat' porok stuchitsya - Krasu soblazn presleduet vsegda. Ty mil - i za tebya gotovy drat'sya, Krasiv - i poklonen'em okruzhen; Kak synu zhenshchiny soprotivlyat'sya Atakam yarostnym vlyublennyh zhen!? Ty mog by uderzhat'sya ot razgula, No privlekatel'ny tvoi cherty: Moya podruga na tebya vzglyanula I ot menya ushla, a s neyu - ty. Vy srazu dvoe izmenili mne: Tvoej krasoj nakazan ya vdvojne. 42 That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou know'st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. 42 Teper' ona tvoya. Ne v tom kruchina, CHto ty uvel podrugu ot menya: Ushel s nej ty - vot glavnaya prichina. ZHit' bez tebya ya ne mogu ni dnya. Prelestnye predateli, vse yasno: Uvleksya toj zhe ty, chto mne mila, A ta, kotoraya mnoj pravit vlastno, Tebya, sokrovishche moe, vzyala. Moj drug ushel - Lyubov' nashla supruga, YA poteryal, a drug sumel najti; Utratil vse ya, vy - nashli drug druga I radi vas mne tyazhkij krest nesti. No l'shchus' - ved' eyu tol'ko ya lyubim: Toboj plenilas', dvojnikom moim. 43 When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee. And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stayl All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show the 43 Dnem nikogo ne primechayu vzglyadom - Nichtozhno vse. Vo sne moj vzor ostrej, Ved' ten' tvoya, svet izluchaya, ryadom: Iz t'my vyhvatyvaet sonm tenej. Viden'e svetonosnoe, sverkaya, Vysvechivaet chernotu nochi, Ot sveta zhmuryus' ya, glaza smykaya, Tak oslepitel'ny tvoi luchi! V gluhoj nochi svetleet mrak postylyj, - Siyan'e darit blagostnaya ten'; Tak kak zhe zasverkaet obraz milyj Ne noch'yu mrachnoyu, a v svetlyj den'! Den' bez tebya ob®yat nochnoyu mgloj, A noch' svetla: ty vnov' vo sne so mnoj. 44 If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way, For then despite of space I would be brought, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But, ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of cither's woe. 44 Kogda by mysl'yu plot' moya byla, To ne zhelal by ya inoj nagrady I za toboyu nessya, kak strela, CHto preodolevaet vse pregrady. CHerez morya i gory bez truda YA mchal by, preziraya rasstoyan'ya, No plot' - ne mysl': vo mne zemlya, voda - Ne suzhdeno zhelannoe svidan'e. I mysl' gnetet menya, chto ya ne mysl', CHto sozdan elementami ne temi, K tebe mne ne domchat'sya vdal' i vvys': Pokorno dolzhen upovat' na Vremya. Stihii nizshie "voda", "zemlya" - YArmo tyazheloe: l'yu slezy ya. 45 The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recurred By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 45 No vot stihii legkie - skol'zya, Lyuboe odoleyut rasstoyan'e: Ogon' i vozduh, vernye druz'ya, - To mysl' moya i vechnoe zhelan'e. Letyat k tebe pokornye posly, Opustoshiv menya napolovinu; Teper' ya lish' voda i gorst' zemli: YA pogruzhayus' v smertnuyu puchinu Do toj pory, poka ne prinesli Mne vestochku zhelannuyu pro druga Moi druz'ya - krylatye posly - CHto ty zdorov i schastliv v chas dosuga. No raduyus' nedolgo - mig promchit, Vnov' shlyu poslov ya, gorech'yu ubit. 46 Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie, - A closet never pierced with crystal eyes - But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanelled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. 47 Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other. When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part; So, either by the picture or my love, Thyself away art present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. 46 Vedut glaza i serdce smertnyj boj, Tebya ne podelit' im - klad prekrasnyj: Glaz vozhdeleet obladat' toboj, A serdce, sporya, s etim ne soglasno. Ono tverdit, chto glazu ty nezrim, Grud' dlya tebya - nadezhnaya temnica, No glaz-otvetchik v spor vstupaet s nim: "Net! Drug vsegda najdet v glazah svetlicu!" Otvetchika zaslushav i istca, Sud myslej, chto dushe obyazan rven'em, Dovel dostojno delo do konca I konchil etu ssoru primiren'em. Vladeet serdce serdcem s etih por, A glaz vladeet tem, chto vidit vzor. 47 Soyuz u glaza s serdcem nerushim, Vsegda odin gotov pomoch' drugomu - I glaz lyubovnym golodom tomim, I serdce rvetsya k serdcu dorogomu: To serdce potchuet svoej mechtoj Golodnyj glaz, za stol ego sazhaya, To glaz v otvet risuet obraz tvoj, Im strazhdushchee serdce uteshaya. Mel'kayut to kartiny, to mechty, Pust' net tebya - v mgnovenie lyuboe So mnoyu ryadom neizmenno ty, - YA dnem i noch'yu myslenno s toboyu. Risuet vzor tvoj lik i v pozdnij chas: Ne spyat, likuya, dumy, serdce, glaz. 48 How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 48 Uvy, opyat' mne predstoit doroga. YA nenadezhnej podobral zamok, Pereschital svoi pozhitki strogo, CHtob ni odin pustyak propast' ne smog. A ty, moe i gore, i uslada, V sravnen'e s kem vse cennosti pustyak, Ne spryatan mnoyu i dostanet vzglyada Tomu, kto krasotu stashchit' mastak. Tebya nel'zya zamknut' v sunduk dorozhnyj, Tvoe zhilishche - u menya v grudi, Priyut vsegda otkrytyj, nenadezhnyj: V lyuboe vremya uhodi-vhodi. I ya boyus' vorovki kazhdyj mig: Pasuet CHestnost', esli kush velik. 49 Against that time, if e