beliznu ya liliyu zhuril: "Vzyala u druga - cvet belejshej dlani". A aromat volos lyubimca byl V blagouhannom, pryanom majorane. Tri rozy zhalis': strashno poblednev, Odna; vtoraya - rdeya ot smushchen'ya; Ukrala tret'ya roza, osmelev, Vse kraski - cherv' poest ee v otmshchen'e. Tvoej krasoyu sad zapolonen, I zhiv tvoim blagouhan'em on. 100 Where art thou, Muse, that thou forget'st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend'st thou thy fury on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love's sweet face survey, If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay, And make Time's spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent'st his scythe and crooked knife. 100 Gde skrylas' Muza? Tot uzhel' zabyt, Komu obyazana svoeyu moshch'yu? Nichtozhnym svetish'? - eto dar chernit; Besslav'e slavit' razve, Muza, proshche? Pro dorogoe vspomni sushchestvo I vozrodi zabytoe iskusstvo, I poj tomu, kto cenit masterstvo I polnit stih bezmernoj siloj chuvstva. Vzglyani na lik ego - kol' est' sledy Morshchin, raspada rannego primety, - Bez promedlen'ya Vremya osudi I na smeh podnimi ego za eto. Vosslav' Krasu - Raspad operedi: Nozh Vremeni ot druga otvedi. 101 O truant Muse, what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dyed? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say "Truth needs no colour, with his colour fix'd; Beauty no pencil, beauty's truth to lay; But best is best, if never intermix'd"? Because he needs no praise, wilt thou be dumb? Excuse not silence so; for't lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be praised of ages yet to be. Then do thy office, Muse; I teach thee how To make him seem long hence as he shows now. 101 O Muza, ne lenis' - krasu vospoj I vernost', chto krasuyas', ne lukavit: Dostoin pesen drug bescennyj moj - Vosslav' ego, a mir tebya vosslavit. Uzheli ty otvetish', Muza, mne: "Net! Vernost' horosha bez ukrashen'ya, Hvataet krasok u krasy vpolne, Ih smeshivat' - pustoe uprazhnen'e"? Pust' ne nuzhdaetsya krasa v hvale, Ty, Muza, ne molchi, - tvoya zabota, CHtob obraz druga svet daril zemle, Kogda sletit s nadgrob'ya pozolota. YA nauchu tebya - ty dlya lyudej Navek ego krasu zapechatlej. 102 My love is strengthened, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where. Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song. 102 Lyublyu vse bol'she, no vse men'she slov: CHem glubzhe chuvstvo, tem slova skupee - Lyubov' boitsya bojkih yazykov, CHtob nikogda ne torgovali eyu. Kogda byla nova lyubov', brat' mog YA noty toj vesnoj vse vyshe, vyshe... Tak Felomely zazvuchit rozhok, No vyjdet srok i - pesnya tishe, tishe... Ved' osen'yu neistovo vokrug Ves' les poet: vse pticy, kleny, eli, I volshebstvo teryaet nezhnyj zvuk, I ne v dikovinu lyubye treli. Tak ya, tebe ne smeya dokuchat', Poroyu vynuzhden, uvy, molchat'. 103 Alack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside! O, blame me not, if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more, than in my verse can sit Your own glass shows you when you look in it 103 Moya podruga Muza oskudela - Palitry krasok ne hvataet ej, I ya hvalu otbrasyvayu smelo: Prostoj syuzhet vo mnogo raz sil'nej. Menya ne osuzhdaya za molchan'e I glyadya v zerkalo, sumej ponyat': Tebya, stol' sovershennoe sozdan'e, Moj vyalyj stih ne v silah peredat'. Da razve ne pozor, ne greh zhestokij, Meshaya kraski, divo iskazit'?! YA na pero nanizyvayu stroki, Tshchas' divo divnoe izobrazit'. Ved' v zerkale tvoe otobrazhenie Kuda prekrasnej moego tvoren'ya! 104 To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters' cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion and mine eye may be deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred: Ere you were born was beauty's summer dead. 104 V moih glazah ty vechno budesh' molod. Kogda my vstretilis', tvoya krasa Byla takoj zhe; trizhdy zimnij holod Za godom god bagryanye lesa Sedymi delal; trizhdy zheltiznoyu Karala Osen' pyshnye cvety, I trizhdy byl iyun'skoyu zharoyu Spalen Aprel' - no yun, kak prezhde, ty! Uvy, kradetsya strelka chasovaya K nezrimomu koncu za krugom krug - Tak taet krasota tvoya mladaya, No vzor ne vidit etogo, moj drug. Znaj: leto krasnoe zhizn' unesla U vseh, kto ran'she zhil - im net chisla. 105 Let not my love be call'd idolatry, Nor my beloved as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. "Fair, kind, and true" is all my argument, "Fair, kind, and true" varying to other words; And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. "Fair, kind, and true," have often lived alone, Which three till now never kept seat in one. 105 Pust' idolopoklonstvom preklonen'e Pered toboj ne nazyvaet mir, Hot' vse hvaly, vse pesni, vse tvoren'ya - Vse dlya tebya, i ty odin - kumir. Vsesil'na magiya ocharovan'ya, Odnim toboj dusha polna: Ty s kazhdym dnem serdechnej v mig svidan'ya, I pesnya u menya vsegda odna. Poyu odno: "Prekrasen, dobr i veren!" "Prekrasen, dobr i veren!" - noch'yu, dnem Na vse lady ya povtoryat' nameren - Tri chuda slilis' v obraze odnom. "Prekrasen, dobr i veren!" - moj yazyk Kak klyatvu povtoryaet kazhdyj mig. 106 When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express'd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And, for they look'd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 106 Listaya pozheltevshie stranicy, Na rycarej smotryu, prekrasnyh dam - Ih krasotoj proslavlennye lica Pod stat' samim vozvyshennym stiham, YA ponimayu, chto tvorcy predanij, O prelestyah nevidannyh trubya, Lanity vospevaya, ochi, dlani - Vpolne mogli proslavit' i tebya. Ih pohvaly prorochestvami stali, Predviden'em gryadushchej krasoty, No dazhe im dostalo b slov edva li, CHtob zasverkali vse tvoi cherty. A nyne te, komu glaza dany, Bessil'ny: dara slova lisheny. 107 Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Supposed as forfeit to a confined doom. The mortal moon hath her eclipse endured And the sad augurs mock their own presage; Incertainties now crown themselves assured And peace proclaims olives of endless age. Now with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and Death to me subscribes, Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme, While he insults o'er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants' crests and tombs of brass are spent. 107 Net, ni prorok, ni sobstvennyj moj strah I ni orakul ne predskazhut tochno, Gde i kogda drug prevratitsya v prah: Nevedom srok arendy kratkosrochnoj. Proshlo zatmenie - svet vossiyal, Smeyutsya nad prorochestvom proroki, Mir nad vselennoj vostorzhestvoval, SHepcha olivam: "Minul vek zhestokij!" I Vremya blagotvorno, kak bal'zam, - Lyubov' okrepla, Smert' menya boitsya: Netlenen stih - Smert' torzhestvuet tam, Gde besslovesny i temny tupicy. Moj stih tebe - moj vechnyj mavzolej - Prochnej grobnic tiranov vseh mastej. 108 What's in the brain that ink may character Which hath not figured to thee my true spirit? What's new to speak, what new to register, That may express my love or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each day say o'er the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine, Even as when first I hallow'd thy fair name. So that eternal love in love's fresh case Weighs not the dust and injury of age, Nor gives to necessary wrinkles place, But makes antiquity for aye his page, Finding the first conceit of love there bred Where time and outward form would show it dead. 108 CHto novoe, dostojnoe pera, V mozgu moem netronutom hranitsya? Kakoj hvaly ne napisal vchera? CHem ne uspel ya, svet moj, voshitit'sya? Davno vse skazano, no kazhdyj mig Odnoj i toj zhe ya molitve veren: "Ty - moj! YA - tvoj!" - odno tverdit yazyk, A bez svidaniya ves' den' poteryan! Lyubov' netlenna v larce dlya lyubvi, Ne znaet gruza let, morshchin, nedugov, Vse obnovlyaetsya v ee krovi, I Vremya hodit u nee v prislugah. Pust' vse i vsya vokrug mertvyat goda - Lyubov', kak vstar', svezha i moloda. 109 O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 109 Tvoim moe v razluke bylo serdce, CHut' men'shim, chem vsegda, ognem gorya, Ot etogo mne nikuda ne det'sya: V tvoej grudi zhivet dusha moya. Ty - hram Lyubvi, zhelannyj mnoyu strastno, YA stranstvoval, no vozvrashchalsya v hram, I Vremya bylo nado mnoj ne vlastno, I gryaz' grehov svoih smyval ya sam. Pust' brali verh i plot' i krov' poroyu, Kogda vdrug nastupala ih pora, Dushoyu neizmenno byl s toboyu, I ot dobra ya ne iskal dobra. Prekrasnej vo vselennoj net cvetka: Ty - roza, chto odna na vse veka. 110 Alas, 'tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look'd on truth Askance and strangely, but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. 110 Uvy, napyaliv shutovskoj kostyum, Deshevym predavayas' uvlechen'yam, YA druzhbu oskorblyal, nevolil um, I prezhnim izmenyal ya ubezhden'yam, I novye pristrast'ya umnozhal; No umopomrachen'e minovalo - YA, otgreshiv, vnov' molod serdcem stal: Lyubov' chrez bol' poter' vnov' zasverkala! Tvoim dostoinstvam predela net I druzhbu staruyu ya ne pozvolyu Ispytyvat' otnyne, hvatit bed! - Ty - Bog! - navek ya u tebya v nevole! Ne pozhalej nebesnogo ognya: Na lyubyashchej grudi sogrej menya! 111 O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me, then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. 111 Brani moyu fortunu - ne menya: Boginya zlyh svershenij vinovata; Mne bez podachki ne prozhit' ni dnya, Za remeslo pozornoe - rasplata; Uvy, mne suzhdeno klejmo nosit', YA - kak krasil'shchik, vymazannyj v kraske. O, pozhalej i pozhelaj mne smyt' Klejmo! - bezumie zhit' po ukazke. Dvojnuyu karu vynesu bez slov, I, kak bol'noj, prikovannyj k posteli, Glotat' ya gorech' gor'kuyu gotov I pit' hot' uksus, hot' lyuboe zel'e. Ty sostradan'e proyavi ko mne - YA iscelyus' bez snadobij vpolne. 112 Your love and pity doth the impression fill Which vulgar scandal stamp'd upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steel'd sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stopped are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks are dead. 113 Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rudest or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus makes mine eye untrue. 112 Klejmo, zloj klevety pozornyj sled, Tvoya dobrozhelatel'nost' stiraet, Na luchshee vo mne brosaet svet, A vse moi iz®yany zatemnyaet. ZHiv tol'ko dlya tebya, ya mertv dlya vseh, Ty - mir ves', lish' tebya ya ponimayu: Ty skazhesh' "greh", ya soglashayus' - "greh": Hvalu ili hulu - vse prinimayu. SHvyrnul ya zvuki mira, nakonec, V gluhuyu bezdnu: gluh ya, kak gadyuka, Ne strashen mne ni klevetnik, ni l'stec, No ne pechal'sya - ne lishen ya sluha. Mir vymer dlya menya - k nemu ya gluh: Ty dlya menya i zrenie, i sluh. 113 Pust' ty vdali, tvoj lik vo mne zhivet, - V moej dushe prekrasnoe viden'e: Prikazy mozgu glaz ne otdaet, I ya lishen napolovinu zren'ya. Glaz lovit pticu, oblako, cvetok, No chuditsya dushe odno i to zhe, Uvy, drugoe videt' nevdomek I mnitsya to, chto ej vsego dorozhe. Vorona, golub', gory i lesa, I svet, i mgla, i merzkie sozdan'ya - Tvoj oblik prinimaet vse i vsya, I vse vokrug polno ocharovan'ya. Kogda lyubov' pronikla gluboko, Vlyublennyj glaz obmanetsya legko. 114 Or whether doth my mind, being crown'd with you. Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O, 'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 114 Uzhel' moya dusha hvaloj tvoej Otravlena, kak koroleva, lest'yu? Il' to Lyubov' - vsesil'nyj charodej! - Vzor udostoila vysokoj chesti? Il' ya alhimik? - moj vlyublennyj glaz Uroda prevrashchaet v heruvima, CHto na tebya pohodit kazhdyj raz, I - eto volshebstvo nepobedimo? Uvy, dogadka pervaya verna: Moej dushe otnyne lest' po nravu, I vzor, kotoromu dusha vidna, Ej predlagaet carskuyu otravu. YAd tonkoj lesti prepodnosit glaz, No pervym sam prigubit vsyakij raz. 115 Those lines that I before have writ do lie, Even those that said I could not love you dearer: Yet then my judgement knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer. But reckoning time, whose million'd accidents Creep in 'twixt vows and change decrees of kings, Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents, Divert strong minds to the course of altering things; Alas, why, fearing of time's tyranny, Might I not then say "Now I love you best", When I was certain o'er incertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? 115 Uvy, v stihah ya lgal tebe togda: Pod vzglyadami tvoimi plameneya, YA klyalsya iskrenne, chto nikogda Kostru lyubvi ne vospylat' sil'nee. Ved' Vremya rvet ukazy korolej, Obety rushit, krasotu pyatnaet, Na pereosmyslenie veshchej I poisk novogo umy sklonyaet. No tiraniyu Vremeni poprav, Lyubov' sozrel a, otmela pregrady - "Ne vospylat' sil'nej!" - ya byl ne prav, YA zabluzhdalsya - gorshe net dosady, Lyubov' byla ditem; kak ya ne smog Rebenka rost predrech'? - surov urok. 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 116 Puskaj likuyut vernye serdca, Ne dopushchu, chtob Zlo Lyubov' lomalo: U toj Lyubvi ne dolzhno byt' konca, CHto rozhdena dlya vechnogo nachala! Lyubov' - mayak, Lyubov' - zvezda, ona Bluzhdayushchim sudam put' ukazuet, I, neizmenno vysshih tajn polna, Nepostizhimo dve sud'by svyazuet. Ej byt' u Vremeni v shutah ne sled, Hotya Smert' nacheku, zhizn' bystrotechna, Hotya poblekshih shchek ne yarok cvet - Do dnej konca Lyubov' verna i vechna! No esli eto grad fal'shivyh slov, To net lyubvi i net moih stihov. 117 Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your waken'd hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love. 117 Kazni menya - ya druzhbu predaval: Tvoeyu vernost'yu prenebregaya, YA uzy druzhby besposhchadno rval I rvalsya proch' vdal' ot rodnogo kraya. K nichtozhnym dusham ya tyanulsya sam, Teryaya klad bescennogo bylogo, Svoj parus podstavlyal ya vsem vetram I udiral ot vzglyada dorogogo. Uchti vse pregresheniya moi, YA zhdu pokorno tvoego upreka, No strely gneva ne puskaj svoi I nenavist'yu ne kazni zhestoko! Tvoyu ya vernost' ispytat' reshil: Vinoven ya, no mne drugoj ne mil. 118 Like as, to make our appetites more keen, With eager compounds we our palate urge, As, to prevent our maladies unseen, We sicken to shun sickness when we purge, Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness, To bitter sauces did I frame my feeding And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseased ere that there was true needing. Thus policy in love, to anticipate The ills that were not, grew to faults assured And brought to medicine a healthful state Which, rank of goodness, would by ill be cured: But thence I learn, and find the lesson true, Drugs poison him that so fell sick of you. 118 Kogda zhelayut vyzvat' appetit, Upotreblyayut ostrye pripravy, A esli inogda nutro gorit - Pilyuli prinimayut ili travy. Vot tak i ya: lyubov'yu syt tvoej, YA ot nee reshil osvobodit'sya I obshchestvom nestoyashchih lyudej - Pripravami stal gor'kimi lechit'sya. V strategii lyubvi ya ne silen: Eshche ne nastupilo presyshchen'e, A ya reshil, chto nemoshch'yu srazhen, I nachal bespoleznoe lechen'e. YA po zaslugam poluchil urok: Kogda vlyublen - lechenie ne vprok. 119 What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors heath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. 119 YA slezy pil Siren, celuya vezhdy - Takoe zel'e varitsya v adu, V nem strahi obrashchayutsya v nadezhdy, Pobedy prevrashchayutsya v bedu. O, skol'ko raz mne mig blazhenstva mnilsya, Hotya vsegda ya byl za eto bit! O, kak v lyubovnoj lihoradke bilsya - Glaza vyskakivali iz orbit! Ty blago, zlo! Lyubov' vo mne okrepla, Proshla cherez gornilo gor'kih dnej I, obnovlennoj vozrodyas' iz pepla, Velichestvennej stala i sil'nej. YA schast'e vnov' obrel, izvedav zlo, I vtroe stal bogache - povezlo. 120 That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow which I then did feel Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken As I by yours, you've pass'd a hell of time, And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffer'd in your crime. O, that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender'd The humble salve which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. 120 Tebya obidev, ot stradanij gnus', Ved' nervy ne iz medi ili stali: YA pomnyu, kak davil obidy gruz, Kogda byl ty vinoj moej pechali. I esli ot moej nepravoty Stradaesh' nynche ty - net ada gorshe: YA tvoj tiran, no ne zabyl, kak ty Terzal menya, i ottogo ya bol'she Tebya stradayu nynche sam. O, pust' minuet mrachnyj chas zakata: Nesu tebe smireniya bal'zam - Takim zhe ty lechil mne grud' kogda-to: Ne delaj serdce skopishchem obid: Moe - prostilo, pust' tvoe - prostit. 121 Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by other's seeing: For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign. 121 Uzh luchshe byt' durnym, chem tol'ko slyt'. Ne mozhet byt' usladoyu uslada, Kogda o nej drugoj posmel sudit': Vostorg hireet ot chuzhogo vzglyada. Uzhel' shpionov pohotlivyj vzglyad Krov' ostudit' goryachuyu sposoben? Oni greshat sil'nej menya v sto krat - Porochen ya, no im ya ne podoben: ZHivu, svoih stremlenij ne taya, Schitaya blagom vse svoi utraty, Ne im sudit' menya, ya - eto ya, I ya pryamee ih, oni - gorbaty I, sudya po sebe, osudyat vseh: Mol, net bezgreshnyh - mirom pravit greh! 122 Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss'd. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. 122 Tvoj dar, dnevnik, ne nuzhen - ni k chemu Mne eti bespoleznye stranicy: V prirodnom tajnike, moem mozgu, Vse o tebe navechno sohranitsya. Poka Prirodoyu mne zhit' dano, I serdce gonit krov', i mysl' v dvizhen'e, To ty, chastica mozga moego, Ne mozhesh' stat' dobycheyu zabven'ya. Vvek pamyatki pisat' ya ne privyk O druzhbe dorogoj i nezhnoj nashej: Dozvol' mne chistym vozvratit' dnevnik, Ty v pamyati zhivesh' polnej i krashe. Stranicy lishnie hranit' ne sled, Moya lyubov' ne trebuet zamet. 123 No, Time, thou shalt hot boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true, despite thy scythe and thee. 123 Net, Vremya, prezhnij ya, i lgat' ne sled. Vse piramidy dnej lish' hlam bylogo, YA znayu, novizny na svete net, Tomu ne udivlyayus', chto ne novo. ZHivut nedolgo lyudi i davno Privykli verit' - v mire vse otlichno, I na zemle dlya nih vse rozhdeno, A ya vot nad toboj smeyus' privychno: Tvoi skrizhali lgut, ty, Vremya, lzhesh' I mchish' kuda-to, mchish' neterpelivo, I v postoyannoj speshke ty pletesh' Svoyu nepravdu, Vremya, suetlivo. Pravdiv i veren, ya ne izmenyus', Tvoej kosy vovek ne uboyus'. 124 If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd, As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. 124 Kaprizno Vremya - to lyubov' v sornyak, A to v cvetok prekrasnyj prevrashchaet; To baluet, to nishchetoj strashchaet. Moya lyubov' nichem ne stesnena, Ej rabstvo ne grozit, paden'ya, vzlety. Ona ne ta myatezhnaya strana, V kotoroj kazhdyj den' perevoroty; Otstupnice-politike chuzhda, Stoit v storonke, nikomu ne sluzhit, Ni dozhd' ne navredit ej nikogda, Ni znoj ee voveki ne issushit. Zapomnyat eto pust' bezumcy - te, Kto, zlo tvorya, vovek gluh k dobrote. 125 Were't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity,