o be beloved of thee. 150 Gde, nedostojnaya, ty moshch' vzyala Menya porabotit'? Moj vzor zatmila, I stala lozh'yu - pravda, svetom - mgla, I den' ne krasit yarkoe svetilo. Kak zlu ocharovan'e pridaesh', Porochnost' obrashchaya v sovershenstvo? Volshebnica - plenitel'naya lozh' - Gnev usmiryaet moj, darya blazhenstvo. Gde nauchilas' etoj vorozhbe? Lyubov' rastet vo mne vzamen prezren'ya: YA to lyublyu, chto vse klyanut v tebe! Ne im dari - mne! - sladost' zabluzhden'ya. Otdavshis' nedostojnoj na veka, Dostoin ya lyubvi navernyaka! 151 Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, Lest guilty of my faults thy sweet self prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body's, treason; My soul doth tell my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason; But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in the affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it that I call Her "love" for whose dear love I rise and fall. 151 Lyubov' yuna. Ne do razdumij ej, Hot' razum ot nee beret nachalo; Vinit' menya v porochnosti ne smej, - Tvoej viny, obmanshchica, nemalo. Ty predaesh' menya, ya predayu Svoj Duh - on telu grubomu sdaetsya, Ono pobedu prazdnuet svoyu - Skazhi, chto telu delat' ostaetsya? Likuet plot' pri imeni tvoem: Vosstav i vidya cel' pered soboyu, Ej otdaetsya vsya i celikom, CHtob vzyav pobednyj priz, upast' raboyu. YA ne kaznyus' za vechnuyu napast': Lyubya, gotov ya to vosstat', to past'. 152 In loving thee thou know'st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing, In act thy bed-vow broke and new faith torn In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths' breach do I accuse thee, When I break twenty? I am perjured most; For all my vows are oaths but to misuse thee And all my honest faith in thee is lost, For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy, And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the thing they see; For I have sworn thee fair; more perjured I, To swear against the truth so foul a lie! 152 Klyatvoprestupnik ya - tebya lyublyu, Tebya, chto klyatvu dvazhdy prestupila: YA ob izmene ne odin skorblyu - Ty i drugomu tozhe izmenila. No razve vprave ya tebya korit': Dva raza obmanula ty, ya - dvadcat'! Tebya ya bralsya klyatvenno hvalit', A cherez mig ne znal, kuda devat'sya! Klyanyas', hvalil pravdivost', chistotu, Privyazannost' - vse luchshie nachala! CHtob licezret' v tebe svoyu mechtu, YA osleplyal sebya, i ty - sverkala! YA klyalsya: "Ty chista!" - Kakoj pozor: Klyatvoprestupnik ya, uvy, s teh por. 153 Cupid laid by his brand, and fell asleep: A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire-my mistress' eyes. 153 Prokaznik Kupidon vzdremnut' prileg. Diana podbezhala - vot plutovka: CHtob yunyj bog ognem serdca ne zheg, Kovarnyj fakel vyhvatila lovko I totchas brosila ego v ruchej. Voda sogrelas' v nem i zaburlila, Celitel'noyu stala dlya lyudej I mnogih ot boleznej izlechila. No zapalil nahodchivyj bozhok Ot glaz moej podrugi fakel snova I serdce mimohodom mne podzheg. YA leg v ruchej - spasen'ya nikakogo: Tam lechatsya serdechnye nedugi, Gde fakel byl zazhzhen - v ochah podrugi. 154 The little Love-god lying-once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm'd; And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarm'd. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. 154 Otbrosiv fakel svoj, istochnik bed, Bozhok lyubvi usnul, a v tu dubravu Primchalis' nimfy, davshie obet Blyusti nevinnost' - nebesam vo slavu. Pytayas' polozhit' lyubvi konec, K ee vlastitelyu podkravshis' smelo, Odna iz nimf ogon', grozu serdec, V rodnik studenyj okunut' sumela. Celebnoj stala teplaya voda I ot nedugov mnogih iscelyaet, No ot lyubvi ne lechit nikogda. U miloj v rabstve ya - zhar ne stihaet: Ognem lyubvi rodnik razgoryachen, No ohladit' lyubov' bessilen on! Druzhba, Lyubov' i Vremya v Sonetah SHekspira Vil'yam SHekspir (1564-1616) - yavlenie vydayushcheesya v mirovoj dramaturgii i poezii. Nemeckij poet Peter Haks v esse, posvyashchennom 400-letiyu so dnya rozhdeniya SHekspira, zametil: "SHekspir - eto to, chego my vse hotim i ne mozhem... Ot SHekspira mozhno otlichat'sya - nedostatkami". O sushchestvovanii _Sonetov_ vpervye upomyanul Fransis Merez v obzornoj stat'e "Sokrovishcha uma", voshishchayas' sposobnost'yu SHekspira oplakivat' goresti i prevratnosti druzhby i lyubvi: "Podobno tomu, kak polagali, chto dusha |vforba zhila v Pifagore, tak sladostnyj, ostroumnyj duh Ovidiya zhivet v sladkozvuchnom i medotochivom SHekspire, o chem svidetel'stvuyut ego "Venera i Adonis", ego "Lukreciya", ego sladostnye sonety, izvestnye ego lichnym druz'yam... Podobno tomu, kak |pij Stolo skazal, chto esli by muzy znali latyn', to oni stali by govorit' yazykom Plavta, tak ya utverzhdayu, chto, esli by muzy iz®yasnyalis' po-anglijski, to oni vveli by v obihod izyashchnye frazy SHekspira..." (1598). SHekspir po neizvestnoj prichine ne hotel publikovat' _Sonety_, i oni hodili v rukopisi sredi druzej Poeta. Lish' dva soneta bylo napechatano v 1599 godu, vidimo, bez vedoma SHekspira, i tol'ko cherez desyat' let, v 1609 godu (i vnov' bez razresheniya avtora) byli opublikovany vse sonety nekim izdatelem Tomasom Torpom s zagadochnym posvyashcheniem: "Tomu edinstvennomu, komu obyazany eti sonety svoim poyavleniem: Misteru W. N.". Kto byl etot W. N.? - issledovateli tvorchestva SHekspira tshchetno pytayutsya do sih por razgadat'. Sonety, kak schitayut nekotorye literaturovedy, SHekspirom sozdavalis', nachinaya s 1585 goda. Komu oni posvyashchalis'? Da tak li vazhno eto? Dlya lyubitelej poezii glavnoj cennost'yu yavlyaetsya to obstoyatel'stvo, chto genij SHekspira vdohnul novuyu zhizn' v, kazalos' by ustoyavshuyusya, tradicionnuyu liriku svoih predshestvennikov-poetov. Ego poeticheskie obrazy smely i neobychny, oni vpervye byli svyazany s povsednevnoj zhizn'yu prostyh lyudej - tol'ko zemnye obrazy SHekspir schital istinno poeticheskimi. Sovremenniki Poeta, postigaya glubiny ego liriki, sravnivali SHekspira s velikimi hudozhnikami slova antichnogo mira, stavili Sonety v ryad vysshih chelovecheskih tvorenij. |tot zhanr pod perom SHekspira zasverkal novymi granyami, vmeshchaya v sebya obshirnejshuyu gammu chuvstv i myslej - ot intimnyh perezhivanij do glubokih filosofskih razdumij i obobshchenij. Neobychajnoe raznoobrazie poeticheskih sredstv, vyrazitel'nost' yazyka, to vozvyshennogo, to slishkom prizemlennogo, grubogo, do sih por ne ostavlyayut ravnodushnymi lyubitelej poezii. Velikij issledovatel' chelovecheskoj natury, SHekspir podnyal kul'turu Renessansa na vysshuyu stupen' i - preodolel ee. Izvestno, chto v evropejskom iskusstve XVI veka mezhdu Renessansom i Barokko sushchestvovalo hudozhestvennoe napravlenie promezhutochnogo haraktera - Man'erizm, otrazivshij duhovnyj put' ot renessansnogo garmonicheskogo vospriyatiya mira - k tragizmu, preuvelichennoj ekspressii, eklektizmu i slozhnejshim allegoriyam. Konec Man'erizma oznachal nastuplenie Barokko i moshchnejshih realisticheskih techenij. Dlya Man'erizma harakteren glubokij interes k vnutrennemu miru cheloveka s ego protivorechivost'yu, derzaniem, ironiej, neistovstvom vo vseh proyavleniyah, dushevnymi stradaniyami i napryazheniem. A Barokko vozvratil iskusstvo k uravnoveshennosti i garmonichnosti. Po hodu sozdaniya sonetnogo cikla SHekspira vse bol'she i bol'she privlekala strast' v ee krajnih proyavleniyah, poeticheskaya rech' stanovilas' vse bolee metaforichnoj - s bogatejshej igroj slov i smelymi sravneniyami, neobychnymi dlya poezii ego vremeni. SHekspir pervym iz poetov slil poeziyu s zhizn'yu, sozdav nevidannye do nego obrazy, splavlennye iz zhiznennoj prostoty i konkretnosti. Sozdavaya poeticheskie obrazy, Poet beret ih pochti iz vseh oblastej nauki i zhizni ego vremeni - sel'skogo hozyajstva, yurisprudencii, mediciny, istorii, voennogo dela, gastronomii, mineralogii, fiziologii, diplomatii, remeslennichestva, estestvoznaniya, ekonomiki, torgovli, iskusstva, poezii i, konechno, filosofii. Filosofskie kategorii, v pervuyu ochered' takie kak Vremya, Smert', ZHizn' - krasnoj nit'yu prohodyat cherez vse sonetnoe tvorchestvo SHekspira i vstrechayutsya bolee chem v sta sonetah iz 154-h. Glavnye dve temy _Sonetov_ - druzhba i lyubov': duhovnaya platonicheskaya druzhba s lyubimym i prekrasnym drugom i plotskaya zemnaya lyubov' k ne menee prekrasnoj vozlyublennoj. Sonetov o druge v neskol'ko raz bol'she, chem o vozlyublennoj. |to otlichaet SHekspira ot vseh drugih sonetistov epohi Vozrozhdeniya - tol'ko Mikelandzhelo vospeval svoego yunogo druga, posvyativ emu neskol'ko sonetov. Gumanisty-neoplatoniki druzhbu mezhdu muzhchinami stavili dovol'no vysoko, ibo ona chista i osnovana na duhovnoj blizosti, lishennoj seksual'nosti. Kstati i v russkoj tradicii predstavlenie o krasote nerastorzhimo s celomudrennost'yu i predpochtenie otdaetsya duhovnoj platonicheskoj lyubvi, a ne chuvstvennosti i fizicheskoj strasti. V odnoj iz poslednih rabot A. A. Anikst predlozhil sleduyushchuyu primernuyu shemu razbivki sonetov po temam: - sonety, posvyashchennye drugu, - pervye 126 sonetov; - sonety, obrashchennye k smugloj vozlyublennoj, - sonety 127-152; - sonety, proslavlyayushchie krasotu i radost' lyubvi, - sonety 153-154. Pri etom sonety drugu vklyuchayut v sebya takie nebol'shie cikly, kak: vospevanie druga - sonety 1-32; gorech' razluki - sonety 27-32; razocharovanie v druge - sonety 33-42; toska i opasenie poteri druzhby - sonety 43-55; otchuzhdenie i melanholiya - sonety 56-75; revnost' k drugim poetam - sonety 76-96; "zima" razluki i vozobnovlenie druzhby - sonety 97-126. Razbivka po temam, konechno, uslovna, poskol'ku, naprimer, sonet 55 predusmatrivaet dvojnoe obrashchenie - i k drugu, i k samomu sebe, eto variant goracievskogo "Pamyatnika". A takie sonety, kak 94, 119, 121, 123, 129, 146 voobshche ne imeyut, po nashemu mneniyu, konkretnogo adresata. Sonet 123 - eto razgovor poeta so Vremenem, v sonete 129 net ni odnogo personificiruyushchego nameka - eto razmyshlenie SHekspira nad chelovecheskimi strastyami. Osobnyakom stoit i sonet 116, yavlyayushchijsya gimnom lyubvi voobshche. S temami druzhby i lyubvi svyazan odin iz samyh glavnyh obrazov SHekspira - obraz Vremeni, besposhchadnogo vraga chelovechestva. Na Vremya Poet smotrit kak na ob®ektivnuyu sushchestvuyushchuyu real'nost', u nego net fatal'noj boyazni vsepozhirayushchego i vsepogloshchayushchego Vremeni. Konechno, SHekspir smotrit v proshloe s sozhaleniem, ibo Vremya unosit vse, chto milo dushe i serdcu, ved' vperedi bespovorotnyj uhod iz etogo mira - gibel', Smert', no vse zhe Poet nastroen optimisticheski: da, pobedit' Vremya chelovek fizicheski bessilen, no sushchestvuet chelovecheskij razum i real'nost' beskonechnoj zhizni gryadushchih potomkov. Dlya bor'by so Vremenem u cheloveka imeetsya dva vida oruzhiya - vo-pervyh, prodolzhenie roda, vo-vtoryh, nezauryadnye sposobnosti, kotorye pozvolyayut unikal'noj chelovecheskoj lichnosti ostavat'sya v pamyati gryadushchih pokolenij blagodarya svoim deyaniyam v istoricheskoj ili poeticheskoj pamyati chelovechestva. Obraz Vremeni SHekspir svyazyvaet prezhde vsego s temoj Smerti, kotoraya otozhdestvlyaetsya im s noch'yu, serpom, kosoj, zakatom, zimoj i t. p. K Smerti Poet otnositsya bolee sderzhanno, chem ko Vremeni. Po sravneniyu s poetami-predshestvennikami u SHekspira v _Sonetah_ Boga kak Sozdatelya net. Vmesto Boga u nego vystupaet olicetvorennaya Priroda - ona tvorit i sozidaet, vayaet i risuet, i ona zhe ozhidaet ot cheloveka togo, chto daet kak by v dolg (sonety 2, 4, 11, 122, 126). Po hodu razvitiya sonetnogo cikla svyaz' vremen v _Sonetah_ stanovitsya vse menee prochnoj, i Vremya, pol'zuyas' vyrazheniem A. N, Gorbunova, "vyhodit iz pazov": v vyvernutom naiznanku mire Vremya tozhe "vyvihnuto". Poroyu imenno eto opredelyaet tragicheskoe krushenie nadezhd druzhby i lyubvi. V pervyh 17-ti sonetah mir eshche garmonichen, drug prekrasen i vneshnost'yu i dushoyu, i SHekspir, vidimo ne verya v zagrobnuyu zhizn' i ne somnevayas' v dushevnoj doblesti druga, ugovarivaet ego ne gubit' v sobstvennoj utrobe divnyj zarodysh i dat' zhizn' synu, inache prekrasnoe ujdet iz mira navsegda: Mir otoshchaet - mshchen'ya chas pridet: Pozhret v mogile Mir tebya i plod. {*} {* Zdes' i dalee sonety privedeny v perevode I. Fradkina.} Ugovarivaya druga prodolzhit' rod, Poet ne ostanavlivaetsya i pered upotrebleniem fol'klornyh sravnenij: Gde est' nevspahannoe chrevo, chtob Iskusnyj plug prinyat' ne zahotelo? V sonete 6 SHekspir ugovarivaet druga napolnyat' "sosud I sladost'yu svoeyu i krasoyu, Ne to oni bessledno propadut". Smert' vsegda ostavalas' vsevlastnoj, delaya krasotu i slavu hrupkimi i nedolgovechnymi. No imenno SHekspir voplotil v svoej poezii etot tragicheskij motiv s neobychajnoj siloj. Snachala etot ropot zvuchit priglushenno, no uzhe v sonete 19 Poet ne vyderzhivaet i gnevno osuzhdaet Vremya, obrashchaetsya k nemu panibratski, nazyvaya ego old Time - Starina: Prozhorlivoe Vremya! Vozvrashchaj Zemle ee detej, pechali mnozha: Klyki u tigra s kornem vyryvaj I feniksa szhigaj v krovi ego zhe. . . . . . . . . . . . . . . . . . Zrya ne starajsya, Starina: v vekah Drug budet vechno yun v moih stihah, Neskol'ko osobnyakom sredi pervyh sonetov, posvyashchennyh drugu, stoit sonet 20, iz kotorogo stanovitsya yasno, chto podobno neoplatonikam Poet stavit duhovnuyu, razumnuyu druzhbu vyshe plotskoj lyubvi k zhenshchine: Tebya Priroda zhenshchinoj lepila, No strastno uvleklas': perereshiv, Nezhenskuyu veshchicu prikrepila Tebe, menya vozlyublennoj lishiv. Ty zhen veshchicej toyu ublazhi, A mne daruj sokrovishcha dushi. Postepenno, po mere osoznaniya togo, chto prozhorlivoe Vremya neuderzhimo i chto krasota, pered kotoroj Poet preklonyaetsya i kotoruyu bogotvorit, vot-vot budet bezvozvratno poteryana, otnoshenie SHekspira k miru i Vremeni v sonetah menyaetsya. V sonete 64 zvuchit skorb': "Nam zhizn' daetsya na odno mgnoven'e, Vot-vot i Vremya druga zaberet". Tragicheskie noty priobretayut nevidannuyu do SHekspira v liricheskoj poezii silu: O kto Vesny medovoe dyhan'e Ot neizbezhnoj gibeli spaset?! Sberech' ot Vremeni ne v sostoyan'e Ni kreposti i ni metall vorot, I mysl' gnetet - ot Vremeni gde skryt'sya: CHut' perl ono rodit - speshit sgubit'. CH'ya dlan' derznet ostanovit' ubijcu, Krasu spasti - vspyat' Vremya obratit'? Vysokij tragizm zvuchit i v sonete 73 - smert' oznachaet razluku navsegda i odnomu iz vlyublennyh predstoit proshchanie s umirayushchim drugom: "Tebe vse yasno i v tvoej krovi Vse plamennej proshchal'nyj zhar lyubvi". V znamenitom sonete 66 Poet daet ocenku novoj kartine mira, v kotorom "vyvihnutoe Vremya" okonchatel'no vzyalo verh nad vsem i vsya - Dobrota vskormila Zlo. Tem yarche i optimistichnee zvuchit v sonete 116 gimn lyubvi, vera v to, chto soyuz istinno lyubyashchih drug druga, bezmernaya lyubov' sposobna preodolet' lyubye pregrady, pobediv vsesil'noe Vremya: Puskaj likuyut vernye serdca, Ne dopushchu, chtob Zlo Lyubov' lomalo - U toj Lyubvi ne dolzhno byt' konca, CHto rozhdena dlya vechnogo nachala. No, uvy, "vyvihnutoe Vremya" daet o sebe znat', i u Poeta proryvayutsya upreki v adres druga, soyuz s kotorym stal dalek ot garmonii i sovershenstva. V sonete 69 SHekspir uprekaet druga: "Kogda v sadu gulyayut vse podryad, Sovsem ne tot uzhe v nem aromat", a v sonete 95 uprek eshche opredelennee: "Tvoya porochnost' krasotoj prikryta - Greshish', ne znaya radostnej igry; V tvoej dushe gnezdo poroka svito: Prekrasna roza, da chervyak vnutri". Literaturovedami davno zamecheno sushchestvovanie tesnoj svyazi _Sonetov_ s tragediyami SHekspira, v kotoryh zhizn' b'et klyuchom i kipyat strasti. Primer tomu - otnosheniya geroev tragedii "Antonij i Kleopatra", glavnaya tema kotoroj - gubitel'nost' strasti. Tak, naprimer, Antonij v scene s Kleopatroj vosklicaet: "There's beggary in the love that can be reckoned" - "Nichtozhna strast', v kotoroj est' merila" i dalee: "ZHizni vysota... v smelosti i strasti... pryamee!.. Vyrazhenij ne smyagchaj!" - perevod B. Pasternaka. V scene smerti Irady Kleopatra vyskazyvaet dogadku o tom, chto smert' podobna dolgozhdannoj laske vozlyublennogo - bol'no, no ee strastno zhdesh': "The stroke of death is a lover's pinch Which hurts and is desired" - "Sudorogi smerti - kak s lyubimym shvatka: Bol' i zhelannoe blazhenstvo". Velikaya strast' kipit v _Sonetah_: "How have mine eyes of their spheres been fitted In the distraction of madding fever!" - "O, kak v lyubovnoj lihoradke bilsya - Glaza vyskakivali iz orbit!"; "My love is fever, longing still For that which longer nurseth the disease" - "Lyubov' - goryachka, zhar ne utihaet, Naoborot, stanovitsya sil'nej". |ti primery nam kazhutsya ubeditel'nymi. I eshche - sushchestvuyushchie perevody ryada sonetov ne vsegda adekvatny stilyu i duhu originala, poetomu chislo derzayushchih dostich' sovershenstva pri perevode _Sonetov_ s godami ne umen'shaetsya. Stavya druzhbu vyshe lyubvi, SHekspir posvyashchaet svoemu yunomu drugu bolee sta sonetov, a o svoih vzaimootnosheniyah so smugloj vozlyublennoj rasskazyvaet lish' v dvadcati pyati. No kakogo tragicheskogo nakala dostigayut chuvstva Poeta v sonetah k smugloj ledi! V sonete 127 Poet vostorgaetsya krasotoj svoej chernoglazoj vozlyublennoj. On polushutlivo nazyvaet ee "Muzyka moya" (sonet 128) i sravnivaet klavishi royalya, na kotorom ona vdohnovenno igraet, s bespardonnymi parnyami-uhazherami, celuyushchimi pal'chiki ego miloj, i trebuet ot nee byt' bolee sderzhannoj: "Ty uhazheram v meru potakaj: Daruj im pal'cy, guby mne otdaj!" No uzhe v sleduyushchem sonete SHekspir obrushivaetsya kak by na samogo sebya, strastno osuzhdaya plot', bezumnuyu chuvstvennost', berushchuyu verh nad chelovecheskim razumom: Bezumna pohot' v bege za mechtoj, Bezumna pohot' na piru svidan'ya... Ne v silah izbezhat' ni star, ni mlad Puti v raj plotskij, chto zavodit v ad. Tragizm lyubvi vyplesnut na stroki lyubovnyh sonetov i zvuchit to priglushenno ("Nadmennaya krasa srodni tiranu"; "Za chto korish' menya, tiran-carica?; Gde, nedostojnaya, ty moshch' vzyala Menya porabotit'?"), a to gromko i gnevno Poet perechislyaet nedostojnye postupki izmenchivoj i lzhivoj vozlyublennoj: Teper' i drug popalsya - oba my V tvoih rukah... Ty - buhta, gde brosayut yakorya Vse korabli; tebe zhe, alchnoj, malo: Ty vykovala cepi, mne darya Iz fal'shi puty, chto prochnej metalla... Dva Duha serdcem teshatsya moim, Nesut vostorg i muku, im vladeya: Drug belokuryj - nezhnyj heruvim - I smuglaya podruga - zlaya feya. YA slovno v preispodnej v gor'kij chas: Besovka soblaznyaet heruvima... I v konce koncov rvushchij dushu tragizm lyubvi Poeta dostigaet neveroyatnoj vysoty: Lyubov' - goryachka, zhar ne utihaet, Naoborot, stanovitsya sil'nej: Ee tuda vlechet, gde polyhaet Ogon' vsepozhirayushchih strastej. Ostavil razum-vrach menya v neschast'e: Razgnevan: ya sovetom prenebreg; Smert' nenasytna i smertel'ny strasti, YA zhdu, kogda pridet poslednij srok. ZHivu na grani umopomrachen'ya... Klyuchevym sonetom yavlyaetsya, po nashemu mneniyu, sonet 146, soderzhashchij filosofskoe kredo SHekspira: odin iz putej pobedy nad Vremenem - neustannaya tvorcheskaya rabota Duha. Telo brenno, Duh - bessmerten. Ne holi telo i plot', holi Duh, Dushu. Ne trat' sily i vremya na telo, vremennuyu obitel' Duha, a rashoduj ih na vzrashchenie Duha, obespechivaya emu bessmertie: Znaj: telo - rab; sokrovishcha kopi, Za schet raba zhivi, Smert' ob®edaya, Bozhestvennuyu budushchnost' skupi, Letyashchie v nichto dni prodavaya. Tu Smert', chto zhret lyudej, sam pogloti: Pozhrav ee, bessmert'e obreti. Sopostavlyaya zaklyuchitel'nye stroki sonetov 1-go i 146-go ("Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due by the grave and three"; "So shalt thou feed on Death, that feed on men, And Death once dead, there's no more dying then"), netrudno zametit', chto ih lejtmotivami yavlyayutsya Smert' i Vozrozhdenie, to est' postoyannaya smena otzhivshego novym - putem preodoleniya goloda-smerti, dlya oboznacheniya kotoryh SHekspirom upotreblyayutsya takie klyuchevye ponyatiya, kak "pogloshchenie pishchi", "obzhora", "obzhorstvo", "zhrat'" i dr. Esli v 1-m sonete Poet napominaet drugu, chto vozrozhdenie posle smerti nevozmozhno bez prodleniya roda, ibo otoshchavshij mir nabrositsya i pozhret v mogile ostanki druga vmeste s nerodivshimsya synom, to v 146-m sonete vospevaetsya volshebnaya sposobnost' tvorchestva morit' Smer' golodom i szhivat' ee so sveta, obretaya takim obrazom sobstvennoe bessmertie i ostavayas' v pamyati chelovechestva. Sonety, proslavlyayushchie druga, sonety o tragicheskoj lyubvi Poeta k smugloj vozlyublennoj i, nakonec, dva zaklyuchitel'nyh soneta o krasote i o radosti lyubvi k zhenshchine, kotorye zakanchivayutsya strokami o vsepobezhdayushchej sile lyubvi: ...but I, my mistress'thrall, Came there for cure, and this be that I prove, Love 'sfire heats water, water cools not love. U miloj v rabstve ya - zhar ne stihaet: Ognem lyubvi rodnik razgoryachen, No ohladit' lyubov' bessilen on! Esli Vijon povedal nam o zhizni, o Boge i poroke, o smerti i bessmertii, a Rable pokazal nam telo i ego radosti, to SHekspir osudil vsepozhirayushchee Vremya, opredelil Smert' kak neobhodimuyu stupen' k vozrozhdeniyu novyh zhiznej, vospel krasotu i radost' lyubvi i, glavnoe, raskryl slozhnyj i protivorechivyj vnutrennij mir cheloveka. "Sonety - klyuch, otmykayushchij shekspirovskoe serdce" - skazal U. Vordsvort. V predstavlennyh v etoj knige perevodah Sonetov nami predprinyata ocherednaya popytka peredat' na russkom yazyke bolee tochno duh, smysl i stil' originala. Naskol'ko udalos' eto - sudit' chitatelyu. Igor' Fradkin O perevodchike Peterburgskij poet Igor' Zalmanovich Fradkin rodilsya v 1929 g. v Leningrade. Perezhil leningradskuyu blokadu. Stihi nachal pisat' s detskih let. Posle vojny on okonchil Leningradskoe rechnoe uchilishche i rabotal topografom v izyskatel'skoj ekspedicii v Karelii, na Belomorsko-Baltijskom kanale. Zatem postupil v Leningradskij politehnicheskij institut i vyuchilsya na inzhenera-gidrotehnika. Eshche buduchi kursantom uchilishcha, horosho ovladel anglijskim yazykom, za chto poluchil prozvishche "anglichanin". V eti zhe gody delal pervye (uvy, ne slishkom udachnye) popytki perevoda anglijskih poetov-klassikov. I prodolzhal pisat' i pisat' stihi. Poeticheskoe masterstvo v 1950-h godah ottachival v literaturnom ob®edinenii "Narvskaya zastava", kotoroe izvestno tem, chto v nem vzrastalo masterstvo luchshego liricheskogo poeta sovremennosti Nikolaya Rubcova. Pervye poeticheskie publikacii I. Fradkina otnosyatsya k etim zhe godam. Kak inzhener-gidrotehnik on uchastvoval v proektirovanii gidroelektrostancij na Irtyshe i v Albanii, sooruzhenij Belomorsko-Baltijskogo kanala, prichalov v Leningrade i na rekah Dal'nego Vostoka, a takzhe kompleksa sooruzhenij zashchity Leningrada ot navodnenij. Za proektirovanie sooruzhenij Volgo-Baltijskogo vodnogo puti imeet pravitel'stvennye nagrady. Kak poet-perevodchik neodnokratno byl uchastnikom "SHekspirovskih chtenij" i simpoziumov po problemam teorii i istorii soneta. Za ego plechami bol'shoj opyt perevodcheskoj raboty, kotoruyu otlichaet vysokoe masterstvo. V poslednie gody v perevodah I. Fradkina izdany takie knigi, kak "Sonety anglijskih poetov XVI-XIX vv." (1997), "Amerikanskaya poeziya"(1998), "Anglijskaya poeziya XVI-XX vv." (1998), a takzhe dvuyazychnye izdaniya, posvyashchennye 300-letiyu Sankt-Peterburga - "Dzhon Donn. Izbrannoe" (2002) i "Persi Bishi SHelli" (2002). Sonety SHekspira neodnokratno publikovalis' na russkom yazyke. Odnako, krupnejshij uchenyj, literaturoved i iskusstvoved A. Anikst eshche v 1976 g. v stat'e, kotoraya predvaryala publikaciyu Sonetov SHekspira v novyh perevodah A. Finkelya, otmetil, chto "...pri ogromnoj talantlivosti S. Marshaka, ego perevody ne peredayut v polnoj mere svoeobraziya liriki SHekspira" i dalee - "tak pri prelesti stihov B. ZHukovskogo "SHil'onskij uznik", on v svoih perevodah ne sohranyaet osobennostej energichnoj i strastnoj poezii Bajrona. To zhe proishodit i s SHekspirom v perevodah Marshaka". ("SHekspirovskie chteniya 1976". M., Nauka, s. 218.) Podobnuyu mysl' vyskazal i vydayushchijsya russkij perevodchik V. Levik o sushchestvuyushchih perevodah _Sonetov_ SHekspira, govorya o tom, chto my ne budem imet' nastoyashchego SHekspira na russkom yazyke "poka ne yavitsya poet, kotoryj perevedet SHekspira zanovo tem svezhim, bezuderzhnym bujnym i mnogocvetnym yazykom, kotorym pisal velikij Vil'yam". Dvadcat' let nazad I. Fradkin "zagorelsya" SHekspirom. Ego mnogoletnij podvizhnicheskij trud tak ocenen izvestnym shekspirovedom Elenoj Lavrovoj: "Igor' Fradkin uspeshno spravlyaetsya s zadachej peredachi stilya _Sonetov_. Ego perevody mogut sopernichat' s perevodami S. Marshaka, i, kak nynche modno govorit', dolzhny stat' ih al'ternativoj, potomu chto oni bolee tochny v peredache smysla i stilya, bolee sovremenny po yazyku i vysokohudozhestvenny".