,
.
, !
;
.
,
-
.
.
* * *
, :
, !
, , -
;
- ;
, .
, ,
,
,
:
, .
, ,
.
1831
* * *
...
;
.
,
,
,
,
.
!
;
,
:
", !" - ...
,
,
!
,
,
, !
,
, !
- ,
, ...
, ?
?
? ?
: ,
, , ,
, .
;
, .
:
, ?
?
? .
:
;
,
;
;
-
...
? : ,
, ?
,
, ?..
- !
, ,
?
?
?
?
? ,
,
,
,
?..
, ,
:
,
.
,
: " ,
;
?
!..
, ,
.
? ,
, ;
,
.
-
;
;
, ,
!
: !
, !
:
!..."
-
;
, ,
-
.
;
;
,
;
;
.
, ,
,
, ,
, !
?..
, ?
, ?
:
?
?
, , ?
?
?
,
?
, ,
,
?
?
, ?
: ?
? , ,
,
, , -
: !
-
...
! !
! !
, !..
,
, ,
,
,
,
.
,
;
!
, ,
, ,
,
,
.
,
, ,
-
.
,
,
-
;
...
, !
* * *
,
,
;
;
.
,
;
;
,
.
,
,
-
, ,
, ,
,
,
.
, ,
,
,
,
,
,
,
.
, ,
,
,
,
,
.
* * *
, ,
, , ,
, ,
, ,
!
, , !
, ,
, ,
,
-,
,
, -
!
1832
I
- .
, ,
.
,
.
: " : ?"
: " , :
,
".
:
", !
, !
: !"
- .
( !) ,
,
.
, , .
, -
, ,
- .
II
,
-
:
, -
.
, ,
;
- ,
, .
.
,
, -
, , ...
;
, -
.
- .
( )
Minister vetuli, puer.
, !
,
.
, ,
, ,
:
.
. .
,
,
;
,
,
.
. . .
- ( )
,
.
-
.
,
, .
,
,
.
? ,
,
.
, .
, , ,
?
, .
,
,
.
.
,
,
, ,
,
.
, ,
;
;
:
, ;
.
,
,
, -
, , ,
,
.
***
, , , ,
;
;
, ;
,
, , ,
?.. ,
,
,
,
, ,
- , ,
.
,
, .
;
-
.
;
,
.
, ,
,
, -
,
, .
1833
( )
; ;
; , ,
; ,
;
, ,
- ;
. . , ,
, ,
,
; . :
.
, , ;
, !
( )
, , .
, ,
, , .
.
, : !
, : , !
* * *
.
,
,
,
.
.
* * *
, ,
, .
( )
, , ,
, !
,
, :
"
!
,
,
,
.
, ...
,
, .
! !
,
- ,
-!
-,
.
, ..."
- ? , .
: " ,
, , , ,
, .
, :
;
,
- , -!
;
, :
-
;
- ,
;
: ", !" -
.
: ?
, ;
: .
? , .
, ,
? ?
;
?
.
, ,
( ,
),
:
,
,
,
,
,
, ,
;
,
- .
! :
-, , !
, !..
- : .
: ! !
: ?
, ,
. : !
: ;
-
! : !..
.
, ;
: , , ,
! ! .
! :
!
; -
.
, , ,
, ;
:
!.. .
: .
; , ,
.
...
:
! , ?
! , :
? ! !
? - , !
,
, .
- , ,
! , !
?
?
! - , , . -
: ,
, ,
, .
- . - ,
, - .
, -
.
: ;
,
- :
".
,
: " ,
, , , ,
, ".
* * *
,
, :
, ,
,
;
, ,
, -
, ,
.
,
,
, .
-
.
, ? !..
, .
, , ,
, ,
,
- ,
- ,
,
,
, .
,
,
,
,
,
,
( )
- ...
* * *
, ,
, ,
.
,
- -
,
.
,
,
, .
-, , .
, ,
,
,
:
-
,
.
,
, ,
,
!..
, .
.
?
-
(, )
-
...-
, , ,
.
, , .
.
"! , ,
.
:
.
, ,
.
,
( !),
, ;
, .
:
.
, , ;
; .
, ,
,
, ;
- .
;
,
;
.
.
- -
, , ;
!
, , ,
;
,
, ".
.
, ,
, .
: , , !
, ,
.
" ? ? ! ?"
", ; ".
; ,
.
" ? ?"
", ; ".
, ,
.
,
.
.
;
;
... !
; .
, ,
,
...
,
, ;
", , , !
, ?
, !.. ;
, ,
.
, !.. !"
,
- ,
,
, ,
.
: " ,
, ,
, :
,
...
.
,
!
.
, ;
,
.
,
;
,
".
,
,
,
,
,
.
.
" , , -
: -
, ; ,
; ,
. "
" , !
, !
... ...
. ... .
. ;
; ".
.
;
,
...
, , :
.
* * *
- ,
-
:
,
-
,
...
* * *
,
,
-, -
-!
-,
.
- ,
- ,
,
-:
" , ,
".
()
?
.
I
-
;
- .
,
;
,
,
.
II
: ;
; , - ;
; , .
,
;
,
, ,
, !
III
, ,
, !
?..
; ,
,
, .
.
IV
, ! ,
, , , .
, ,
; , ;
, -
, ,
, ,
.
V
,
, ,
, .
. ,
,
; ,
.
VI
? ,
, ,
. ,
, .
;
;
.
, .
VII
! !
-
,
,
,
,
, ,
.
VIII
;
;
:
, ;
,
- , ,
-
( ).
IX
; ,
, ,
.
,
- ,
-
.
X
-
,
:
,
, , ,
-
,
, .
XI
,
,
, ,
- .
,
! - ,
, - , ;
.
XII
. ?. . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
* * *
.
, ;
, .
,
; ,
:
,
!
,
, .
,
, ,
;
, ,
, ,
.
: ,
,
,
.
,
-
,
,
, .
1834
* * *
, , ! -
,
,
, - .
, .
-
, ,
.
* * *
;
,
. , ,
.
(
).
,
, ,
.
.
-
.
-
, ,
.
,
!.. !
,
...
.
, 1827
, La Guzla, ou choix de Poesies Illyriques, recueillies
dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l'Herzegowine {1}.
, ,
, , ,
, ,
,
, , , .
, ,
, , IX,
,
. ,
, , -
.
, : .
. , , ,
, :
Paris, 18 janvier 1835.
Je croyais, Monsieur, que la Guzla n'avait eu que sept lecteurs, vous, moi
et le prote compris; je vois avec bien du plaisir que j'en puis compter deux
de plus ce qui forme un joli total de neuf et confirme le proverbe que nul
n'est prophete en son pays. Je repondrai candidement a vos questions. La
Guzla a ete composee par moi pour deux motifs, dont le premier etait de me
moquer de la couleur locale dans laquelle nous nous jetions a plein collier
vers l'an de grace 1827. Pour vous rendre compte de l'autre motif je suis
oblige de vous conter une histoire. En cette meme annee 1827, un de mes amis
et moi nous avions forme le projet de faire un voyage en Italie. Nous etions
devant une carte tracant au crayon notre itineraire; arrives a Venise, sur
la carte s'entend, et ennuyes des Anglais et des Allemands que nous
rencontrions, je proposai d'aller a Trieste puis de la a Raguse. La
proposition fut adoptee, mais nous etions fort legers d'argent et cette
"douleur nompareille" comme dit Rabelais nous arretait au milieu de nos
plans. Je proposai alors d'ecrire d'avance notre voyage, de le vendre a un
libraire et d'emloyer le prix a voir si nous nous etions beaucoup trompes.
Je demandai pour ma part a colliger les poesies populaires et a les
traduire, on me mit au defi, et le lendemain j'apportai a mon compagnon de
voyage cinq ou six de ces traductions. Je passais l'automne a la campagne.
On dejeunait a midi et je me levais a dix heures, quand j'avais fume un ou
deux cigares ne sachant que faire, avant que les femmes ne paraissent au
salon, j'ecrivais une ballade. Il en resulta un petit volume que je publiai
en grand secret et qui mystifia deux ou trois personnes. Voici les sources
ou j'ai puise cette couleur locale tant vantee: d'abord une petite brochure
d'un consul de France a Banialouka. J'en ai oublie le titre, l'analyse en
serait facile. L'auteur cherche a prouver que les Bosniaques sont de fiers
cochons, et il en donne d'assez bonnes raisons. Il cite par-ci par-la
quelques mots illyriques pour faire parade de son savoir (il en savait
peut-etre autant que moi). J'ai recueilli ces mots avec soin et les ai mis
dans mes notes. Puis j'avais lu le chapitre intitu"l"e. De'costumi dei
Morlachi, dans ie voyage en Dalmatie de Fortis. Il a donne le texte et la
traduction de la complainte de la femme de Hassan Aga qui est reellement
illyrique; mais cette traduction etait en vers. Je me donnai une peine
infinie pour avoir une traduction litterale en comparant les mots du texte
qui etaient repetes avec l'interpretation de l'abbe Fortis. A force de
patience, j'obtins un mot "a" mot, mais j'etais embarrasse encore sur
quelques points. Je m'adressai a un de mes amis qui sait la russe. Je lui
lisais le texte en le prononcant a l'italienne, et il le comprit presque
entierement. Le bon fut, que Nodier qui avait deterre Fortis et la ballade
de Hassan Aga, et l'avait traduite sur la traduction poetique de l'abbe en
la poetisant encore dans sa prose, Nodier cria comme un aigle que je l'avais
pille. Le premier vers illyrique est:
Scto s bieli u gorje zelenoi
Fortis a traduit:
Che mai biancheggia nel verde Bosco
Nodier a traduit bosco par plaine verdoyante; c'etait mal tomber, car on me
dit que gorje veut dire colline. Voil"a" mon histoire. Faites mes excuses a
M. Pouchkine. Je suis fier et honteux a la fois de l'avoir attrape, .
{2}
1
{1}
;
- :
,
.
;
?
, ,
,
.
-,
- ,
,
.
,
,
;
.
, ...
,
.
:
,
,
.
, ,
{2} ...
!
, . {3}
,
,
.
:
.
,
,
;
, ,
, ,
( ,
),
,
, {4}.
, ,
,
:
" ,
- " {5}.
,
.
: " ! {6}
, ,
".
,
,
,
,
,
,
.
:
" , , !
,
, !"
,
, , -
- .
-
.
.
.
- {7},
.
2
?
?
?
?
?
, .
, ,
, .
, {8}
;
.
,
;
, ,
.
,
.
,
.
, , ,
, .
.
,
.
,
:
", , .
?"
,
: " ,
,
".
.
, :
", ?"
, , :
", ,
- ".
.
, :
"-, , :
, ?"
, , :
" ,
".
.
.
3
- {9}
:
.
, ,
,
: " : {10}
".
: " !"
,
,
{11}.
; {12}
-,
;
: " ,
".
,
;
.
,
{13}
, .
: ",
-,
.
,
".
- ,
, ,
;
:
" , ,
;
,
".
,
, .
,
.
4
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .
,
;
- ,
.
, !
! !
:
?
,
.
: " ,
".
,
{14}
.
,
(
!).
,
- ;
,
.
:
"
".
,
.
,
,
.
;
.
,
.
,
: .
- ,
- !
,