зговоры  обычно  исчерпывались несколькими фразами за
завтраком,  когда они вежливо справлЯлись о здоровье друг друга. ‚озвращаЯсь
вечером  из  ‘ити,  ѓердлстон  теперь  всегда  был  мрачен  и обедал молча и
торопливо.  Џосле обеда он аккуратно прочитывал финансовые столбцы в газетах
и  занималсЯ  этим  до  самого  отхода  ко сну. €ногда Љэт читала ему газеты
вслух,  и  жизнь  ее была настолько скучна, что ей казались интересными даже
колебаниЯ  биржевых  курсов  и  акций. Џосле того как газеты были прочитаны,
звонок  созывал  слуг,  и когда они все собирались, коммерсант металлическим
голосом  читал  поучениЯ, предназначенные длЯ этого днЯ, и вечерние молитвы.
Џо  праздничным  днЯм  он  добавлЯл  еще  краткую речь, в которой до тех пор
поражал  своих  испуганных  слушателей  суровыми,  беспощадными  текстами из
ЏисаниЯ,  пока  не  доводил  их  до  надлежащей степени душевной горести. Ќе
удивительно,  что  под  влиЯнием подобной жизни розы на щеках его подопечной
начали вЯнуть, а ее юное сердце переполнЯла печаль.
     Ћднако  у  Љэт  имелось  некое  целительное средство, и она прибегала к
нему  ежедневно.  Љак  ни  строго  охранЯл  ее  ѓердлстон,  как ни ревностно
ограждал  от  всего  мира,  он  не  сумел  помешать  лучику солнечного света
проникнуть  в  ее  темницу.  ЏомышлЯЯ  о  будущем,  он постаралсЯ и, как ему
казалось,  успешно,  воспрепЯтствовать  какому  бы  то  ни было ее общению с
внешним  миром.  …й было запрещено ездить в гости и принимать гостей. Ћна ни
под  каким  видом  не  должна  была  выходить  из  дома  одна.  € все же его
предосторожности  оказались  тщетными,  ибо  в распорЯжении любви есть много
средств  и хитростей, которые преодолеют любые препЯтствиЯ и посрамЯт самого
искусного интригана.
     ЌельзЯ  сказать,  чтобы  ќклстон-сквер  находилсЯ  между Љенсингтоном и
‘ити.  € все же каждое утро и вечер, когда часы показывали половину десЯтого
или  без  четверти  шесть,  ’ом  неизменно  проходил  по  тихой площади мимо
угрюмого  дома,  который  вовсе  не  казалсЯ  ему  угрюмым, потому что в нем
обитала  его светлаЯ радость. ‹ишь одно мгновение он видел милое лицо в окне
верхнего  этажа  и  быстрый  взмах белой ручки, но это мгновение укреплЯло в
нем мужество и надежду и озарЯло унылую жизнь Љэт.
     €ногда,  как  мы видели, ему удавалось даже пробратьсЯ в замок людоеда,
где  томилась  его прекраснаЯ принцесса. Ћднако „жон ѓердлстон скоро положил
этому  конец, распорЯдившись, чтобы ни при каких обстоЯтельствах сообщениЯ о
делах  не  присылались к нему домой. Ќо даже это не обескуражило влюбленных,
и они скоро нашли новые средства преодолевать разделЯвший их барьер.
     ‘ередину  площади занимал сквер, прЯмоугольный и не слишком приветливый
-  он  был  обнесен  высокой  оградой,  преграждавшей  доступ  в  него  всем
посторонним  и  превращавшей  его  в  подобие  тюремного  двора.  ‡а оградой
виднелись  купы  кустов, а среди них там и сЯм клонили ветви чахлые деревьЯ,
словно  оплакиваЯ  жестокую  судьбу,  котораЯ  повелела  им  расти  в  столь
неподходЯщем  месте.  ‘реди  деревьев  и  кустов  были  расставлены  скамьи,
предназначавшиесЯ,  как  и  весь  сквер,  длЯ  обитателей окружавших площадь
домов.   ќтот   садик  громко  именовалсЯ  ќклстонским  парком.  Ћднако  Љэт
разрешалось  ходить  туда  без  сопровождениЯ  лакеЯ, и вскоре садик стал ее
излюбленным  приютом,  где  она  проводила  несколько  часов  за  книгой или
работой среди скудной зелени.
     €  вот  однажды  ’омас  „имсдейл,  направлЯЯсь  в  ‘ити несколько ранее
обычного,  не  увидел  в окне прелестного видениЯ. ђастерЯнно оглЯдываЯсь по
сторонам,  он пыталсЯ отгадать причину этого, как вдруг заметил среди листвы
садика  изЯщную  белую  шлЯпку,  а  затем  и  пару  веселых глазок, которые,
смеЯсь,  глЯдели на него из-под полей этой шлЯпки. Љалитка была открыта, и в
мгновение  ока  свЯтотатственные  стопы  молодого человека попрали свЯщенную
землю,  по  которой  имели  право  ходить  только  ноги эклстонцев. Ќетрудно
догадатьсЯ,  что в это утро он опоздал в контору и продолжал опаздывать день
за  днем,  так что клерки только дивились тому, как быстро младший компаньон
начал утрачивать свое былое усердие.
     ’ом  вновь  и вновь просил разрешениЯ сообщить мистеру ѓердлстону об их
помолвке,  но Љэт твердо стоЯла на своем. „ело в том, что она знала характер
своего   опекуна   гораздо   лучше,  чем  ’ом,  и,  памЯтуЯ  его  постоЯнные
наставлениЯ  о  суетности и греховности всех мирских радостей, опасалась его
гнева,   если   бы  он  узнал  правду.  —ерез  год  она  должна  была  стать
совершеннолетней  и  получить возможность самой распорЯжатьсЯ своей судьбой,
но  до  тех  пор  она  оставалась  в  полной  власти  опекуна, и ей вовсе не
хотелось  терпеть  незаслуженные  упреки  и  суровое  обращение.  …сли бы ее
опекун  действительно  заменил  ей  отца,  то  он  имел бы право узнать о ее
помолвке,  но  Љэт  не  считала,  что их отношениЯ возлагают на нее подобный
долг,   и   решила   скрыть   от  него  все.  Ћднако  судьба,  к  несчастью,
распорЯдилась по-иному.
     Љак-то  утром  свидание  влюбленных затЯнулось дольше обычного, а когда
Љэт   вернулась  домой,  ’ом  осталсЯ  сидеть  на  скамье,  грезЯ,  как  это
свойственно  людЯм в его положении. Ћднако ему пришлось внезапно вернутьсЯ с
облаков  на  землю, потому что на песок дорожки перед ним упала чернаЯ тень,
и,  поднЯв  глаза, он увидел перед собой главу фирмы, который глЯдел на него
отнюдь  не  ласково.  ѓердлстон  решил  в  это  утро  погулЯть по саду и, не
замеченный  влюбленными,  которые  были слишком занЯты друг другом, оказалсЯ
свидетелем их свиданиЯ.
     - ‚ы  идете  в контору? - спросил он сухо. - …сли да, то мы можем пойти
вместе.
     ’ом  встал  и  молча  вышел вслед за ним из сада. Џо лицу ѓердлстона он
понЯл,  что  тот  обо всем догадалсЯ, и в глубине души был только рад этому.
Ћн  опасалсЯ  лишь  последствий,  которые  гнев старика мог иметь длЯ Љэт, и
твердо  решил  защитить  ее.  Ћни  молча  дошли до конторы, но там ѓердлстон
попросил своего младшего компаньона пройти к нему в кабинет.
     - €так,  сэр, - сказал он, закрыв за собой дверь, - мне кажетсЯ, Я имею
право  спросить,  что  означала  сцена,  которую  Я  случайно увидел сегоднЯ
утром?
     - Ћна  означала,  -  ответил  ’ом  твердо,  но  почтительно,  -  что  Я
помолвлен с мисс •арстон, и уже довольно давно.
     - Ђх,  вот  как,  -  холодно  сказал ѓердлстон и, сев за стол, принЯлсЯ
перебирать письма.
     - Џо  моей  просьбе,  -  продолжал  ’ом,  -  вы  не  были  поставлены в
известность  о нашей помолвке. “ менЯ были основаниЯ предполагать, что вы не
одобрЯете  ранние  помолвки,  и  Я опасалсЯ вашего неудовольствиЯ. (Ќадеюсь,
что  ангел, ведущий запись людских грехов, извинит нашему другу эту первую и
единственную ложь, когда-либо сорвавшуюсЯ с его уст.)
     ‚се  времЯ,  пока  они молча шли в контору, коммерсант обдумывал, какой
образ  действий  следует ему избрать, и пришел к выводу, что легче направить
бурный  поток юношеской любви, нежели попробовать его преградить. Ћн не знал
силы  того  чувства, которое свЯзало молодых людей, и полагал, что, действуЯ
разумно  и  терпеливо,  сумеет  разлучить их навсегда. Џоэтому, постаравшись
придать  своему  суровому лицу выражение добродушиЯ, он ответил на признание
своего собеседника следующее:
     - џ  думаю,  вы  поймете мое удивление. Ќичего подобного мне и в голову
не приходило. ‚ам следовало бы сообщить мне об этом раньше.
     - Њне остаетсЯ только просить у вас прощениЯ, что Я этого не сделал.
     - —то  касаетсЯ  вас,  -  ласково  сказал  „жон  ѓердлстон, - то вы мне
кажетесь  трудолюбивым  и  нравственным  молодым  человеком.  ‚ступив в нашу
фирму, вы вели себЯ выше всЯких похвал.
     ’ом благодарно поклонилсЯ, очень обрадованный подобным вступлением.
     - —то  касаетсЯ  моей  опекаемой, - продолжал глава фирмы, говорЯ очень
медленно  и,  по-видимому, взвешиваЯ каждое слово, - Я не мог бы пожелать ей
лучшего  мужа. Ћднако при решении подобного вопроса мне, как вы понимаете, в
первую  очередь  необходимо  считатьсЯ  с  желаниЯми  моего  покойного друга
мистера  „жона  •арстона,  отца  девушки,  с  которой,  по  вашим словам, вы
помолвлены.  Ќа  менЯ  был  возложен определенный долг, и Я обЯзан выполнЯть
его точно и неукоснительно.
     - Ќу,  разумеетсЯ, - сказал ’ом, не понимаЯ, как он мог дурно думать об
этом добром и праведном старике.
     - Њистер  •арстон  особенно желал, чтобы его дочь не говорила и даже не
думала  о  подобных  вещах, пока не достигнет совершеннолетиЯ, то есть, пока
ей не исполнитсЯ двадцать один год.
     - Ќо  ведь  он  не мог предвидеть всех обстоЯтельств, - умолЯюще сказал
’ом. - џ убежден, что за этот год ее чувства не изменЯтсЯ.
     - џ  должен следовать не только духу, но и букве его поручениЯ. Ћднако,
-  добавил мистер ѓердлстон, - Я не отрицаю, что определенные обстоЯтельства
могут  побудить  менЯ сократить этот испытательный срок. …сли мое дальнейшее
знакомство  с вами подтвердит то прекрасное впечатление, которое сложилось у
менЯ  о  ваших  деловых  способностЯх, это, конечно, может сыграть известную
роль;  и  опЯть-таки,  если  Я  смогу  убедитьсЯ,  что  решение мисс •арстон
принЯто твердо, - это также может на менЯ повлиЯть.
     - Ђ   что  же  мы  должны  делать  пока?  -  тревожно  спросил  младший
компаньон.
     - Ђ  пока  ни  вы,  ни ваши родные не должны писать ей, разговаривать с
ней  или  еще каким-либо образом вступать с ней в общение. …сли Я узнаю, что
вы  или  они  не посчитались с этой моей просьбой, Я буду вынужден, выполнЯЯ
последнюю  волю  мистера  •арстона,  отослать  ее  в  какой-нибудь  закрытый
пансион  за  границу,  где  вы  не  сможете  ее  отыскать. € тут мое решение
останетсЯ неизменным. ќто дело не личной склонности, но совести.
     - € надолго мы будем разлучены? - воскликнул ’ом.
     - ќто  зависит  от вас самих. …сли вы покажете себЯ человеком чести, Я,
возможно,  соглашусь признать вашу помолвку. ’ем временем вы должны дать мне
слово,  что  пока  забудете  о  ней  и  не сделаете попытки увидетьсЯ с мисс
•арстон  или  написать ей, а также не позволите этого и своим родителЯм. ќто
условие,  быть  может,  кажетсЯ  вам  суровым,  но  Я  придаю ему величайшее
значение.  …сли  же  вы не найдете в себе силы дать такое обещание, мой долг
вынудит  менЯ  отослать  мою подопечную туда, где вы не сможете ее отыскать,
что будет очень тЯжело длЯ нее и неприЯтно мне.
     - Ќо  ведь  Я  должен сообщить ей об этом договоре! џ должен рассказать
ей, что вы обещаете нам надежду, если мы на некоторое времЯ расстанемсЯ.
     - Ќе  разрешить  вам  этого  было бы жестоко, - ответил ѓердлстон. - ‚ы
можете послать ей одно письмо. Ќо помните, что ответа не будет.
     - Ѓлагодарю  вас,  сэр, благодарю вас! - пылко воскликнул ’ом. - ’еперь
у  менЯ  есть  ради  чего  жить! ќта разлука только усилит нашу любовь. ‚едь
времЯ перед ней бессильно.
     - Ћ,  разумеетсЯ,  -  сказал  с  улыбкой  „жон ѓердлстон. - Ќо помните:
прогулки  по  площади  должны  прекратитьсЯ.  …сли  вы  хотите  получить мое
согласие, разлука должна быть полной.
     - ќто  -  трудное  условие, невыносимо трудное... Ќо Я обещаю свЯто его
соблюдать.  џ  готов  согласитьсЯ  на  что  угодно, лишь бы приблизить день,
когда мы сможем больше не разлучатьсЯ.
     - ‘ледовательно,  мы  обо  всем  договорились.  Ђ теперь Я был бы очень
обЯзан,  если  бы вы отправились в порт, и приглЯдели за погрузкой разборных
железных домиков длЯ Ќового Љалабара.
     - •орошо,  сэр.  €  еще раз благодарю вас за вашу доброту, - сказал ’ом
и, попрощавшись, ушел.
     Ћн  не  знал,  радоватьсЯ  или  горевать,  но  в  конце концов пришел к
выводу,  что  ему  следует  быть  довольным результатами этой беседы. ‚едь в
худшем   случае   им  придетсЯ  подождать  год.  Ћднако  теперь  можно  было
надеЯтьсЯ,  что  опекун  даст  свое  согласие  раньше.  Џравда, он обещал не
видетьсЯ  с  Љэт  и  не писать ей, но тем счастливее будет их встреча, решил
он.
     ‚се  утро  он был занЯт в порту, следЯ за тем, как большие листы железа
грузились  в поместительный трюм "„евы Ђфин". Љогда же настал час обеда, ’ом
даже  и  не  подумал  о  еде,  а,  устроившись  в  задней комнате маленького
блэкуоллского  трактира, приказал принести перо, чернила и бумагу и принЯлсЯ
писать  письмо  своей  возлюбленной.  Ќикогда  еще  не  удавалось уложить на
четырех  небольших  листках  столько  любви,  утешений, советов и надежды, а
затем  уместить  их все в тесных пределах конверта. Љончив, ’ом перечел свое
послание  и  почувствовал, что оно нисколько не передает его мысли. Ќо когда
влюбленному  удавалось  запечатлеть  на бумаге свои мысли так, чтобы это его
удовлетворило?  Ћпустив в Ящик письмо, в котором он подробно объЯснил, какие
условиЯ  были  ему  поставлены, ’ом ощутил значительное облегчение и с новой
энергией  принЯлсЯ  наблюдать  за погрузкой листового железа. Ћднако он врЯд
ли  чувствовал  бы  себЯ  таким довольным, если бы видел, как „жон ѓердлстон
взЯл  его  письмо из рук лакеЯ, а потом в уединении своей спальни прочел его
с  сардонической улыбкой на губах. …ще меньше удовольствиЯ он получил бы при
виде  того,  как  коммерсант  разорвал  письмо  на мелкие клочки и сжег их в
своем  большом  камине.  Ќа  следующее  утро Љэт тщетно глЯдела из заветного
окна,  но  внизу  так и не поЯвилась знакомаЯ высокаЯ фигура, дружескаЯ рука
не  послала  ей  утреннего  приветствиЯ,  и  на  ее  сердце  легла свинцоваЯ
тЯжесть.


        ѓ‹Ђ‚Ђ XXV

        Џ…ђ…Њ…ЌЂ ”ђЋЌ’Ђ

     ‚се  вышеописанное  произошло  за  две  недели  до  возвращениЯ ќзры из
Ђфрики и было подробно рассказано ему отцом.
     - Ќо  пусть  это тебЯ не тревожит, - закончил старший ѓердлстон, - Я не
допущу,  чтобы  они виделись, а, не видЯ его и видЯ тебЯ - особенно, если ей
будет  неизвестно,  почему  он  исчез,  она  в  конце  концов  оскорбитсЯ  и
предпочтет тебЯ.
     - Ќе  понимаю,  как вы позволили, чтобы дело зашло так далеко, - угрюмо
ответил  сын. - „а как смеет этот щенок браконьерствовать в наших охотничьих
угодьЯх?  „евушка  принадлежит  нам.  …е  отдали  под  вашу  опеку, чтобы вы
хорошенько за ней присматривали, но вы и тут умудрились все испортить.
     - Ќичего,  мой  мальчик,  -  ответил  коммерсант,  -  Я обещаю, что они
больше  не  увидЯтсЯ,  если  ты, со своей стороны, сделаешь все, что в твоих
силах.
     - џ  сказал,  что  сделаю,  и  свое  слово  сдержу,  -  ответил ќзра, а
дальнейшие событиЯ показали, что он говорил серьезно.
     Џеред  отъездом ќзры в Ђфрику отношениЯ между ним и подопечной его отца
были  не  слишком  дружескими,  однако  Љэт была так чиста душой и так легко
забывала  зло,  что  не  умела  таить вражды и радостно приветствовала ќзру,
вернувшегосЯ  из дальних краев. —ерез несколько дней она вдруг заметила, что
он  удивительно  переменилсЯ,  и,  как  ей  показалось, к лучшему. Џрежде он
неделЯми  не  заговаривал  с  ней,  а  теперь  всЯчески  стремилсЯ  быть  ей
приЯтным.  €ногда  ќзра  целые  вечера  рассказывал  ей  о  том, что видел в
Ђфрике,  и  эти  его  рассказы  о  людЯх  и  событиЯх  были ей по-настоЯщему
интересны.  ЃеднЯжка  чрезвычайно  обрадовалась  такому  его  перерождению и
делала  все, что было в ее силах, чтобы помочь ему и показать, как она ценит
эти  новые  его  качества.  € в то же времЯ она нередко терЯлась в догадках,
так  как  порой  какаЯ-нибудь  грубаЯ выходка или злобнаЯ вспышка показывали
ей,  что  истиннаЯ натура ќзры осталась прежней и он насилует себЯ, стараЯсь
быть любезным.
     ˜ли  дни, а ’ом не подавал о себе никакой вести и девушку начали томить
тревога  и  недоумение.  Ћна  ничего  не знала о беседе в конторе и не могла
найти  объЯснениЯ  этой  загадке.  Ќеужели  ’ом  сообщил  ее  опекуну  об их
помолвке  и  услышал  в  ответ  такую  отповедь,  что в отчаЯнии решил с ней
расстатьсЯ?  ќто казалось невероЯтным; но почему же он теперь больше никогда
не  поЯвлЯлсЯ на площади? Ћна знала, что он здоров, так как коммерсант и его
сын  нередко  упоминали  о  нем, говорЯ о делах фирмы. ’ак в чем же дело? …е
нежное сердечко изнемогало, раздираемое тысЯчью сомнений и страхов.
     Ђ  ќзра тем временем снова и снова доказывал, насколько путешествие его
преобразило.  Љак-то  в разговоре она упомЯнула, что любит махровые розы. Ќа
следующее  утро,  спустившись  к  завтраку,  она  увидела,  что  рЯдом  с ее
прибором  лежит  прекраснаЯ  махроваЯ роза. € с этих пор каждое утро ее ждал
на  столе такой же цветок. ќта любезность, котораЯ, как она прекрасно знала,
могла  исходить  только  от  ќзры, удивила ее и обрадовала: меньше всего она
ожидала от него подобной деликатности.
     „ругой  раз  она  пожалела,  что не может прочесть романы ’еккереЯ, так
как  книги в библиотеке слишком уж потрепаны. ‚ечером, войдЯ в свою комнату,
она,   к  своему  величайшему  удивлению,  обнаружила  на  столике  собрание
сочинений  вышеупомЯнутого  писателЯ в великолепных переплетах. Ќа мгновение
ее  душой  овладела  слепаЯ  неразумнаЯ  надежда:  а вдруг это подарок ’ома,
вдруг  он  прибегнул  к  этому  средству,  желаЯ  показать  ей,  что она ему
по-прежнему  дорога? Ќо вскоре она понЯла, что книги могли поЯвитьсЯ лишь из
одного  источника  с  цветами, и опЯть удивилась этому новому доказательству
доброты ќзры.
     Ћднажды ее опекун сказал ей:
     - ‚ам,  конечно,  живетсЯ  немножко скучно, моЯ дорогаЯ. џ взЯл длЯ вас
на  сегоднЯ  ложу  в  опере.  ‘ам Я не охотник до подобных развлечений, но Я
позаботилсЯ  о  том, чтобы вам было с кем пойти. Ќебольшое развлечение будет
вам только полезно.
     ЃеднЯжку  Љэт  томила  грусть,  и  ей  вовсе  не хотелось развлекатьсЯ,
однако она заставила себЯ улыбнутьсЯ, чтобы не показатьсЯ неблагодарной.
     - ‘  вами  поедет  моЯ  добраЯ  знакомаЯ  миссис “илкинсон, - продолжал
коммерсант, - и ќзра. Ћн очень любит музыку.
     Џри  его последних словах Љэт невольно улыбнулась еще раз, подумав, что
все  годы их знакомства молодой человек чрезвычайно искусно скрывал это свое
пристрастие.
     Ћднако  в  назначенный  час  она  была  готова, и, когда Явилась миссис
“илкинсон,  чопорнаЯ  и важнаЯ старуха, обыкновенно сопровождавшаЯ Љэт в тех
редких  случаЯх,  когда  ей  разрешалось  выезжать,  все  трое отправились в
оперу.  „авали  "”ауста",  и  Љэт,  котораЯ  чуть  ли не впервые оказалась в
театре,  была  поражена  великолепием  декораций  и костюмов. Ћна сидела как
зачарованнаЯ,  на ее щеках играл нежный румЯнец, глаза сиЯли, и она казалась
удивительно  красивой. ’ак, во всЯком случае, думал ќзра ѓердлстон, наблюдаЯ
из  глубины  ложи за сменой выражений на ее подвижном личике. "Ќа ней стоило
бы  женитьсЯ,  даже  не  будь  у нее приданого", - подумал он и в этот вечер
ухаживал за ней особенно усердно.
     Њаленькое  происшествие,  случившеесЯ в антракте, несомненно, доставило
бы  большое  удовольствие  старому  коммерсанту,  присутствуй  он  тут.  Љэт
глЯдела   из   ложи  третьего  Яруса  на  море  голов  внизу.  ‚незапно  она
вздрогнула, и ее лицо побледнело.
     - ќто ведь мистер „имсдейл? - спросила она у своего спутника.
     - ѓде?  -  осведомилсЯ  ќзра,  вытЯгиваЯ  шею.  -  „а, да, это он... во
втором рЯду бенуара.
     - Ђ  вы  не  знаете,  кто  эта  девушка,  с которой он разговаривает? -
спросила Љэт.
     - Ќе  знаю,  -  ответил  ќзра.  -  Џоследнее  времЯ Я часто встречаю их
вместе  (это  было  прЯмой  ложью,  но  ќзра  увидел,  что ему представилась
возможность  очернить  соперника,  и  не  замедлил  ею воспользоватьсЯ). Ћна
настоЯщаЯ красавица, - добавил он вскоре, глЯдЯ на свою собеседницу.
     - Ћ,  неужели?..  - произнесла Љэт и заговорила с миссис “илкинсон. ’ем
не  менее  ее  сердечко  болезненно  сжалось,  и  опера уже не доставлЯла ей
никакого  удовольствиЯ.  Ђ  ќзра, как он ни обожал музыку, мирно продремал в
уголке  ложи  весь  последний  акт.  Ќикто  из них не огорчилсЯ, когда ”ауст
наконец  был увлечен в преисподнюю, а Њаргарита вознеслась к небесам на двух
деревЯнных  облачках.  „ома ќзра рассказал отцу кого они видели в бенуаре, и
старик от удовольствиЯ начал потирать руки.
     - Љак  удачно!  -  воскликнул  он  радостно. - €граЯ на этой струне, мы
можем добитьсЯ многого. Ђ кто эта девушка, ты не знаешь?
     - ЉажетсЯ, какаЯ-то беднаЯ родственница, которую он иногда развлекает.
     - Њы  узнаем  ее  имЯ  и  все  подробности! Џревосходно! Џревосходно! -
воскликнул  „жон  ѓердлстон,  и  они  разошлись  по  своим  спальнЯм,  очень
довольные, что судьба дала им в руки такой козырь.
     ‚  течение  грустных недель, пока ’ом „имсдейл, верный своему обещанию,
тщательно  избегал  ќклстон-сквер  и всего, что могло бы напомнить Љэт о его
существовании,  ќзра  продолжал прилагать все стараниЯ, стремЯсь втеретьсЯ к
ней  в  доверие.  …динственным  утешением  беднЯги  ’ома было воспоминание о
последнем  страстном  письме,  которое он написал в блэкуоллском трактире, -
он  твердо  верил, что это письмо объЯснило Љэт причину его отсутствиЯ и она
не  испытывает,  таким  образом,  ни  тревоги,  ни удивлениЯ. ‡най он, какаЯ
судьба  постигла  это  послание,  он  врЯд  ли  продолжал бы так старательно
выполнЯть  свои  обЯзанности  в  конторе  и  так терпеливо дожидатьсЯ, когда
мистер ѓердлстон наконец даст согласие на их помолвку.
     Џо  мере того как проходили дни, не приносЯ известий о ’оме, личико Љэт
становилось  все  бледнее, а ее сердце преисполнЯлось тоски и уныниЯ. ’еперь
она  твердо знала, что молодой человек был здоров, - ведь она своими глазами
видела  его  в опере. ’ак чем же могло объЯснитьсЯ его поведение? Ќеужели он
сообщил  мистеру  ѓердлстону  об  их  помолвке  и ее опекун каким-то образом
сумел   убедить   его   эту  помолвку  порвать,  воззвав,  например,  к  его
корыстолюбию,  которое  оказалось  сильнее  его  любви?  Ћднако  она слишком
хорошо  знала  характер ’ома, чтобы серьезно поверить в такую возможность. Љ
тому  же,  если  бы  ѓердлстон  проведал  об  их  помолвке,  он, конечно, бы
упрекнул  ее.  Ђ  старый  коммерсант  последнее времЯ держалсЯ с ней гораздо
ласковее,  чем  прежде. Ќо вдруг ’ом, познакомившись с девушкой, которую она
видела  в  опере,  не  смог  устоЯть  перед  ее чарами? Љогда Љэт вспоминала
честные  серые глаза, глЯдевшие в ее глаза во времЯ их последнего свиданиЯ в
саду,  ей  не  верилось, что он способен на подобное непостоЯнство. € все же
его  поведение  надо  было  как-то  объЯснить. —ем больше Љэт думала об этой
загадке,  тем  непонЯтнее  она  ей казалась. € ее бледное личико становилось
все бледнее, а тоска, томившаЯ сердце, - все тЯжелее.
     ‚прочем,  вскоре  ее сомнениЯ и страхи начали разрешатьсЯ в нечто более
конкретное,   чем   простые   предположениЯ.   ѓердлстоны  теперь  все  чаще
заговаривали  о  своем  компаньоне,  и  всегда  одинаково:  отец  на  что-то
намекал, а сын смеЯлсЯ.
     - ‘ейчас  уж  от  него  нельзЯ  ждать  прежнего  усердиЯ,  -  огорчалсЯ
коммерсант.   -   Љогда  человек  влюблен,  счетные  книги  его  не  слишком
привлекают.
     - Ќо  ведь  она  премиленькаЯ  девушка,  -  отвечал  ќзра  на  подобные
замечаниЯ.  -  џ  так  и  думал, что дело серьезно. Њы же видели их вместе в
опере. ‚ерно, Љэт?
     ’ак  они  болтали,  и каждое их слово поражало беднЯжку, как удар ножа.
Ћна  пыталась  скрыть  свои чувства да к тому же гнев и гордость помогали ей
превозмочь  горе,  так  как  она  видела,  что  с  ней обошлись незаслуженно
жестоко.   Ћднажды,   застав   старшего   ѓердлстона  одного,  она  решилась
заговорить с ним.
     - Џравда   ли,  -  спросила  она,  задыхаЯсь,  -  что  мистер  „имсдейл
помолвлен?
     - Љак  будто так, моЯ дорогаЯ, - ответил ее опекун. - ‚о всЯком случае,
таково  общее  мнение.  Љогда  девица  и  молодой  человек  ведут оживленную
переписку, это считаетсЯ верным признаком.
     - Ђх, так они переписываютсЯ?
     - …ще  бы!  Ћна  посылает ему письма на адрес конторы. Ќе могу сказать,
чтобы это мне нравилось. Њожно подумать, что они обманывают его родителей.
     ‚се  это  было  чистейшей  выдумкой, но ѓердлстон зашел слишком далеко,
чтобы считатьсЯ с подобными пустЯками.
     - Ђ кто она? - спросила Љэт. ‹ицо ее было спокойно, но губы дрожали.
     - ЉакаЯ-то  его  дальнЯЯ  родственница.  ‡овут  ее мисс Ћссари, если не
ошибаюсь.  „олжен  признатьсЯ,  что  Я  не слишком об этом жалею, так как он
теперь,  возможно,  остепенитсЯ.  Џризнаюсь, Љэт, одно времЯ Я опасалсЯ, что
он увлечетсЯ вами. џ знаю, что он может нравитьсЯ, и это менЯ тревожило.
     - ‚ы  можете  быть спокойны, - с горечью произнесла Љэт. - Њне кажетсЯ,
Я знаю истинную цену мистеру „имсдейлу.
     €  с  этими  мужественными  словами она удалилась в свою комнату гордой
походкой,  высоко  поднЯв  голову,  а  там разрыдалась так, словно ее сердце
разрывалось.
     „жон  ѓердлстон рассказал об этом разговоре своему сыну в тот же вечер,
когда они возвращались домой из конторы.
     - Ќам  надо  бы  поторопитьсЯ,  - сказал он, - не то этот дурачок может
потерЯть терпение и нарушить все наши планы.
     - ќто  не  так-то  просто, - угрюмо ответил ќзра. - џ кое-чего добилсЯ,
но этого мало. „ело оказалось потруднее, чем Я ожидал.
     - Ќо  ведь  у  тебЯ в отношении женщин довольно сквернаЯ репутациЯ, - с
некоторой  Язвительностью  заметил  коммерсант.  - ‘колько раз менЯ огорчала
твоЯ  распущенность.  €  Я  полагал,  что  хоть теперь этот твои опыт мог бы
принести тебе некоторую пользу.
     - …сть  женщины  и  женщины,  -  ответил  его  сын.  - ‘ такой девушкой
приходитсЯ возитьсЯ, как с капризной лошадью.
     - ‘тоит один раз ее запрЯчь, и ты прекрасно сможешь управитьсЯ с ней.
     - …ще  бы,  - ответил ќзра, расхохотавшись. - Ќо пока у нее в руках все
козыри. Ћна все еще думает об этом шалопае.
     - Ќу, сегоднЯ утром она говорила о нем без всЯкой нежности.
     - ‚озможно,  но  тем  не  менее  она  думает  только о нем. …сли бы мне
удалось  внушить  ей, что он действительно ее бросил, Я мог бы поймать ее на
этом.  Ћна  согласилась  бы  выйти за менЯ замуж, если не по любви, то назло
ему.
     - ‚от  именно, вот именно! Ќо погоди. џ думаю, это можно устроить, если
ты все предоставишь мне.
     ‘тарик  размышлЯл  над  этой  задачей  весь  день,  потому что с каждой
уходЯщей  неделей  необходимость  раздобыть  деньги  становилась  все  более
грозной,   а  раздобыть  их  они  могли  только,  если  бы  ухаживаниЯ  ќзры
увенчались  успехом.  Ќе  удивительно,  что  глава фирмы тщательно взвешивал
любую  мелочь, котораЯ могла бы склонить чашу весов в ту или иную сторону, и
что  даже  колебаниЯ  цен  на  нефть  и  слоновую  кость занимали его теперь
гораздо меньше.
     Ќа  следующий  день,  когда  они  сели  обедать, лакей подал ѓердлстону
несколько писем.
     - Џереслано  из  конторы,  сэр,  -  объЯснил  он.  - Љлерк говорит, что
мистера ѓилреЯ не было, а он сам не решилсЯ их вскрыть.
     - ќто  на  него  похоже,  -  сердито  пробормотал  ѓердлстон, отодвигаЯ
тарелку  с супом. - ’ерпеть не могу заниматьсЯ делами в неположенные часы. -
ѓоворЯ  это,  он  вскрывал  один  конверт  за  другим. - Ќу-с, что тут? ’ара
возвращаетсЯ,  согласно  счету-фактуре...  Ќу  что  ж, отлично. €звещение от
"ђаддера  и  ‘акса"...  Ќа  это  можно  ответить завтра. ‡аписка с указанием
таможенных  сборов в ‘ьерра-‹еоне... ќ-э! Ђ это что? "Њой любимый ’ом..." Ћт
кого  бы  это?  "Ќавеки  твоЯ.  Њэри  Ћссари".  „а  это же любовное письмецо
барышни  молодого  „имсдейла,  попавшее  в  мою  почту.  Ќу  что ж, придетсЯ
извинитьсЯ  перед  ним  за то, что Я его вскрыл. Ќо раз уж он ведет подобную
переписку  через  контору,  то должен понимать, насколько неизбежны подобные
случайности.  Ђ  Я был уверен, что все это деловые письма, и даже не смотрел
на конверты.
     ‹ицо  Љэт  во  времЯ  этого монолога побелело. ‡а обедом беднЯжка почти
ничего не ела и при первой возможности поспешила уйти к себе.
     - Џрекрасно  проделано,  папа,  - одобрительно заметил ќзра после ухода
Љэт. - ќто ее сильно задело. ‘омнений не может быть никаких.
     - Џо-моему,  это  ранило  ее  гордость.  ѓордость же - большой грех. Ћб
этом  предупреждает  нас  Џисание.  Ђ  теперь гордость не позволит ей больше
думать об этом молодом человеке.
     - Ђ кто изготовил это письмо?
     - џ  сам.  Њне  кажетсЯ,  в  подобном  деле  допустима  любаЯ хитрость.
ђешаетсЯ  судьба столь важных интересов, что мы должны идти на крайние меры.
џ  совершенно  согласен  с  церковником  старых  времен, который сказал, что
"цель иногда оправдывает средства".
     - Џревосходно,  папа,  чудесно!  - воскликнул ќзра, грызЯ зубочистку. -
Њне нравитсЯ слушать, как вы рассуждаете. ќто удивительно бодрит!
     - џ  поступаю  согласно  ниспосланным  мне  побуждениЯм, - торжественно
ответил  „жон  ѓердлстон,  и  ќзра,  откинувшись  на  спинку  кресла, громко
захохотал.
     Ќа  следующее  утро  коммерсант решил побеседовать с ’омом: он заметил,
что  молодой  человек  терЯет  терпение,  и  опасалсЯ,  как  бы какой-нибудь
неодолимый  порыв не заставил его нарушить обещание, а это положило бы конец
всем их планам.
     - ЏрисЯдьте,  пожалуйста.  Њне  нужно  с  вами  поговорить, - сказал он
ласково,  когда  младший  компаньон  ЯвилсЯ к нему за распорЯжениЯми на этот
день.
     ’ом сел, и в его сердце вспыхнула надежда.
     - ‘праведливость   требует,  мистер  „имсдейл,  -  продолжал  ѓердлстон
любезно,  -  чтобы  Я  сообщил  вам,  как  высоко Я ценю благородство вашего
поведениЯ.  ‚ы  со  всей  щепетильностью  соблюдали  обещание,  которое дали
относительно мисс •арстон.
     - „а,  конечно, Я сдержал свое обещание, - резко ответил ’ом. - Ћднако,
надеюсь,  вы  отмените  этот  запрет  в  ближайшее  времЯ.  ’акое  испытание
невыносимо трудно длЯ менЯ.
     - џ  настоЯл  на  нем, ибо этого требует мой долг, как Я его понимаю. ‚
подобных  вопросах  каждый  следует  своим взглЯдам, а те, которых всю жизнь
придерживаюсь  Я, могут показатьсЯ суровыми. џ считаю, что уважение к памЯти
моего  покойного друга требует, чтобы Я оберегал его дочь, которую он вверил
моему  попечению,  от  совершениЯ  непоправимой ошибки. Љак Я уже говорил, Я
могу  переменить  мнение,  если  вы и впредь будете доказывать, что достойны
ее.  •отЯ  ваше  поведение  с  тех  пор,  как вы вступили в нашу фирму, было
безупречным,  в  ќдинбурге,  насколько  Я  слышал,  вы  порой позволЯли себе
некоторые шалости.
     - џ  ни  разу  не  совершил  поступка,  которого  стал  бы стыдитьсЯ! -
воскликнул ’ом.
     - Ћ,  разумеетсЯ! - ответил ѓердлстон, не сдержав насмешливой улыбки. -
Ќо, быть может, вы совершали поступки, которых стыдилсЯ ваш отец?
     - Љонечно,  нет!  -  вспылил  ’ом.  -  џ  не был ни тихоней, ни ханжой,
распевающим  псалмы,  но обо всем, что Я делал, Я мог бы рассказать отцу, не
покраснев!
     - Ќе   говорите  столь  пренебрежительно  о  псалмах!  Џеть  их  весьма
похвально.  €  если бы вы иногда предавались этому занЯтию, вам оно могло бы
пойти  только на пользу. ‚прочем, мы говорим о другом. џ хочу, чтобы вы Ясно
понЯли  одно,  мое  согласие на ваш брак зависит лишь от того, как вы будете
себЯ  вести.  €  Я  требую,  чтобы  в настоЯщее времЯ вы ни в коем случае не
смущали душевный покой моей подопечной.
     - џ  ведь  уже  обещал.  €,  как  это мне ни тЯжело, Я сдержу слово. ‚о
всЯком  случае,  менЯ  утешает  мысль  о  том,  что, продлись наша разлука и
двадцать лет, мы останемсЯ верны друг другу.
     - „а, конечно, это очень приЯтно, - угрюмо заметил коммерсант.
     - ’ем  не  менее  это  мучительно!  …сли  бы  Я  мог  написать  хотЯ бы
строчку...
     - Ќи  единого слова! - перебил его ѓердлстон. - џ не увез ее из ‹ондона
только  потому,  что  доверЯю вам. …сли бы Я заподозрил возможность подобной
попытки с вашей стороны, то немедленно отослал бы ее за границу.
     - џ  ничего  не  предприму  без  вашего  разрешениЯ, - сказал ’ом, берЯ
шлЯпу.  “  двери, уже взЯвшись за ручку, он вдруг остановилсЯ. - Ћднако если
Я  сочту  это  необходимым,  то  буду считать, что, предупредив вас заранее,
могу взЯть назад свое слово.
     - € сделаете большую глупость!
     - Џусть  так,  но Я сохранЯю за собой подобное право, - ответил ’ом и с
тЯжелым сердцем удалилсЯ, чтобы приступить к дневным трудам.
     - ’еперь  путь  перед тобой расчищен! - с торжеством заЯвил сыну старый
коммерсант.  -  ’ебе никто не может помешать, а девушка как раз в настроении
искать  утешениЯ. ‹ьщу себЯ мыслью, что все было проделано с большим тактом.
Џомни, как много зависит от твоей победы. Џриступай к делу и победи!
     - Џриступить  Я приступлю, - ответил ќзра. - € мне кажетсЯ, у менЯ есть
шансы победить.
     “слышав   эти   ободрЯющие  слова,  старик  рассмеЯлсЯ  и  одобрительно
похлопал сына по плечу.


        ѓ‹Ђ‚Ђ XXVI

        ЏЋ„ѓЋ’Ћ‚ЉЂ ЏЋ—‚›

     ЌесмотрЯ  на  стоическое  поведение „жона ѓердлстона и отдельные удачи,
которые  выпадали  на  его  долю,  во  всем  ‹ондоне не было, пожалуй, более
несчастного  и  измученного душой человека. „лительные попытки предотвратить
надвигающуюсЯ  катастрофу подорвали его железное здоровье, ослабили его тело
и  дух. Ќа бирже начали поговаривать, что за последнее времЯ он сильно сдал,
и  моралисты  не  упускали  случаЯ  нравоучительно  указать  на  бессилие  и
суетность  богатства,  которое не способно разгладить морщины на осунувшемсЯ
лице  почтенного коммерсанта. Ћн сам, глЯдЯ в зеркало, дивилсЯ происшедшей с
ним перемене.
     - Ќу,  ничего, - упрЯмо твердил он про себЯ сотни раз на дню. - €м менЯ
не побить! Џусть делают что хотЯт, но менЯ им не побить!
     ’олько   эта   мысль  поддерживала  и  утешала  его.  ‘охранение  былой
репутации  фирмы стало теперь единственной целью и смыслом его жизни, и ради
достижениЯ этой цели он был готов принести в жертву что угодно.
     •итро   задуманнаЯ   операциЯ  с  алмазами  окончилась  неудачей  из-за
случайности,  которую  нельзЯ  было  ни  предугадать,  ни предотвратить. „лЯ
исполнениЯ  этого  плана  он,  как  мы видели, был вынужден занЯть деньги, и
теперь   их   пришлось   вернуть.  ќто  он  кое-как  сумел  сделать,  продав
привезенные  ќзрой  камни  и  прибавив  к вырученной сумме прибыль последних
месЯцев.  Ћднако прежний дефицит так и не был покрыт, и „жон ѓердлстон знал,
что,  как  бы он ни оттЯгивал из месЯца в месЯц окончательный расчет, все же
неизбежно  должен  был  настать  день  -  и  уже  довольно  скоро, когда ему
придетсЯ  либо  заплатить  свои долги, либо открыто признать себЯ банкротом.
…сли  бы  ухаживание  ќзры  увенчалось успехом и в их распорЯжении оказались
сорок   тысЯч  фунтов  его  подопечной,  фирма  смогла  бы  раз  и  навсегда
избавитьсЯ  от  давЯщего ее гнета. Ќо вдруг Љэт откажет его сыну? —то тогда?
“словиЯ  завещаниЯ  не  оставили  иной  возможности завладеть ее деньгами. €
когда старик размышлЯл над этим, на его лице поЯвлЯлось хищное выражение.
     Ћднако,   как   ни  странно,  „жон  ѓердлстон  в  эти  дни,  более  чем
когда-либо,  был убежден в праведности любого своего поступка. Љаждое утро и
каждый  вечер он опускалсЯ на колени вместе со своими домочадцами, молилсЯ о
том,  чтобы  дела  фирмы  шли  успешно,  и  не  испытывал  никаких угрызений
совести,   никаких   сомнений   в   добропорЯдочности   своих  замыслов.  Џо
воскресеньЯм  седаЯ  голова коммерсанта над первой скамьей казалась такой же
неотъемлемой  частью  обстановки  молитвенного дома, как и сама скамьЯ, но в
этой  голове  ни разу не промелькнула мысль о несовместимости его веры и его
поступков.   ‚   течение  пЯтидесЯти  лет  он  убеждал  себЯ  в  собственной
праведности,  и  теперь  эта уверенность стала неискоренимой. ќзра ошибалсЯ,
считаЯ  отца расчетливым лицемером. „ействиЯми коммерсанта руководили слепаЯ
сила  воли  и  эгоизм,  но  он очень удивилсЯ бы и вознегодовал, если бы его
обвинили  в  показном  благочестии  или  в  желании  извлечь выгоду из своей
религиозности.  „лЯ  него  фирма  "ѓердлстон" была как бы представителем его
религии  в  коммерческом  мире,  и, следовательно, ради ее процветаниЯ в ход
можно было пустить любые средства.
     …го  сыну все это было непонЯтно, и он попросту считал отца законченным
и  хитрым  лицемером,  который  видел  в  благочестии только удобную личину,
надежно  скрывавшую  его  истинный  характер.  ‘ам  же  он  унаследовал лишь
упрЯмую  настойчивость старика и его коммерческие таланты, а кроме того, был
абсолютно  лишен  совести  и  приходил  в  Ярость,  встречаЯ  на  своем пути
какое-нибудь  препЯтствие.  ’еперь  он  всеми  фибрами  души  ощущал, что от
успеха  его  ухаживаниЯ  зависит  самое  существование  фирмы, а кроме того,
прекрасно  видел,  какие  высокие  доходы  обещает  в  дальнейшем торговлЯ с
Ђфрикой,  если  банкротство  будет  предотвращено.  Ћн твердо решил в случае
удачи  совсем  отстранить  отца от дел и взЯть бразды правлениЯ в свои руки.
…го  практический ум успел уже измыслить сотни способов увеличениЯ прибылей.
Ќо  прежде  всего  ему  следовало  обеспечить  себе  доступ к сорока тысЯчам
фунтов,  и  этому были посвЯщены теперь все его усилиЯ. Ђ когда два подобных
человека  помогают  друг  другу  в  достижении  общей цели, они редко терпЯт
неудачу.
     Ѓыло  бы  ошибкой думать, что ќзра хоть немного увлексЯ Љэт. Ћн замечал
ее  душевную  прелесть  и  кротость, но подобные качества его не привлекали.
ЊЯгкие,  сдержанные  манеры Љэт казались пресными человеку, который привык к
обществу совсем других женщин.
     - ‚  ней  нет  ни  огнЯ, ни изюминки, - жаловалсЯ он отцу. - Ќу, ничего
общего с Џолли ‹ьюкас из "Џавильона" или с Њинни “окер.
     - €  слава  богу! - воскликнул коммерсант. - ЏодобнаЯ развЯзность всюду
отвратительна, а в собственном доме и подавно.
     - ‡ато  она  сильно  облегчает  ухаживание,  -  ответил  ќзра.  - Љогда
девушка подыгрывает и сама делает тебе авансы, все куда проще!
     - ’ы ведь не умеешь писать стихи?
     - —его нет, того нет, - с усмешкой отозвалсЯ ќзра.
     - Ћчень  жаль!  …сли не ошибаюсь, женщины это весьма ценЯт. Њожет быть,
тебе  кто-нибудь  напишет,  а  ты  прочтешь их ей как свои? €ли просто выучи
наизусть два-три стишка.
     - Џожалуй,  попробую.  ‘ейчас  Я  пойду покупать ошейник длЯ ее мерзкой
собачонки.  ‚чера  все  времЯ пока Я с ней разговаривал, она возилась с этой
тварью  и по-моему, не слышала и половины из того, что Я рассказывал. “ менЯ
прЯмо руки чесались взЯть псину за загривок и выбросить в окошко.
     - ’олько  держи  себЯ  в руках, мой мальчик! - воскликнул коммерсант. -
Ћдин неверный шаг, и ты погубишь все!
     - Ќе  бойтесь!  -  самоуверенно  ответил  ќзра  и  отправилсЯ  покупать
ошейник.  ‡аодно  он  купил  и хлыст, который спрЯтал в своем бюро впредь до
удобного случаЯ.
     Љэт  же и не подозревала о надеждах и намерениЯх ќзры. Ћна была знакома
с  ним  столько  лет  и так привыкла к его неизменной грубости, что никак не
могла  представить  его  в роли претендента на свою руку. Џеремену в нем она
приписывала  тому,  что  он  повидал свет и нередко дивилась, какое глубокое
влиЯние  оказало  на  него столь краткое пребывание в Љапской колонии. „ом в
котором  ей приходилось жить, был так угрюм, что ей не могло не быть приЯтно
общество  человека,  казалось  питавшего  к  ней  симпатию.  ‚от  почему она
поощрЯла  его ласковой улыбкой и красноречивыми взглЯдами благодарила за то,
что считала знаками самого бескорыстного вниманиЯ.
     Ћднако  ухаживаниЯ  ќзры  вскоре стали такими настойчивыми, что Љэт уже
не   могла  оставатьсЯ  в  заблуждении.  Ћн  не  только  пренебрегал  своими
обЯзанностЯми,  чтобы  с утра до ночи ходить за ней по пЯтам, но и осыпал ее
неуклюжими  комплиментами  и  другими подобными же способами намекал на свои
чувства.  Љак  только  Љэт  с  удивлением  понЯла,  в  чем  дело,  она сразу
переменилась  к  ќзре  и  теперь  держалась  с ним холодно и старательно его
избегала.  ќзра, ничуть не обескураженный, стал еще более нежен и настойчив,
а  однажды  даже  поцеловал  бы  ей  руку,  если бы она не успела ее вовремЯ
отнЯть.  Џосле  этого Љэт заперлась в своей комнате и выходила только, когда
ќзры  не  было  дома.  Ћна  твердо  решила  прЯмо  показать свое отношение к
происходЯщему.
     „жон  ѓердлстон  наблюдал  за  этими  маневрами с живейшим интересом. €
когда Љэт уединилась в своей комнате, решил, что пора вмешатьсЯ ему.
     - ‚ам  следует почаще выходить и дышать свежим воздухом, - сказал он ей
однажды,  когда  они  остались  после  завтрака  одни. - €наче розы на ваших
щечках совсем завЯнут.
     - Џусть вЯнут, мне все равно, - ответила Љэт безразличным тоном.
     - Ќо  ведь  другим это далеко не все равно! - заметил коммерсант. - Њне
кажетсЯ, ќзра этого не перенесет.
     Љэт покраснела от столь неожиданного поворота разговора.
     - Џраво,  не  понимаю,  почему  это  может  взволновать  вашего сына, -
сказала она.
     - ‚зволновать!  „а  неужели  вы  так слепы, что не видите, как он в вас
влюблен?  Ћн  побледнел  за эти последние дни и вот-вот заболеет, потому что
не видел вас и боитсЯ, не обидел ли он вас чем-нибудь.
     - ђади  бога,  убедите его выбрать себе другой предмет привЯзанности! -
воскликнула  Љэт.  -  €наче будет тЯжело и ему и мне. ‚едь это не может ни к
чему привести!
     - Ќо почему? Џочему вы...
     - Ђх,  не  надо  говорить  об этом! - взволнованно перебила Љэт. - „аже
мысль об этом ужасна. Њне невыносимо вас слушать!