аетсЯ! Џотом
добавил: серьезно,  что ли,  приЯтель?  (или-дружище).  ’ы, наверное,  телик
много  смотришь.  ’ем не  менее он  сделал  все, как Я просил. ‘ледовать  за
машиной  незнакомца  оказалось не  просто:  между  нами постоЯнно кто-нибудь
вклинивалсЯ, но в итоге мы оказались где-то неподалеку от Њарбл-Ђрч,  и  его
машина  затормозила у  большого многоквартирного дома.  Ќе привлекаЯ к  себе
вниманиЯ, мы  остановились на противоположной  стороне улицы.  Џриехали. —то
сидите?  „огонЯйте! € поменьше крови, ладно? џ расплатилсЯ, и таксист уехал.
‚ыждав некоторое времЯ, Я подошел к подъезду, в  котором скрылсЯ незнакомец.
Љак Я и предполагал, в холле менЯ встретил швейцар. Џростите, сказал Я,  это
не  мистер  Ѓарнаби  только что зашел? Ћн  подозрительно взглЯнул на менЯ  и
спросил: а вам-то что  за дело, приЯтель? (‚округ одни "приЯтели" -- пародиЯ
на дружелюбие в государстве  натужного равенства) џ вам не приЯтель, мое имЯ
доктор ђоупер.  Џростите, доктор, сказал швейцар. Ќет, это был  не  Ѓарни --
или  как  вы  сказали?--  а  мистер  Љорнпит-”еррерз  собственной  персоной.
ЌастоЯщий джентльмен.  ˜вейцар  пропел  дифирамбы  восхитительным  речам,  с
которыми тот выступает по телевизору  и в палате общин (впрочем, откуда ему,
наврЯд  ли  посещающему  галерею длЯ публики,  это знать?).  Ќе преминул  он
вспомнить и о его щедрости, о неизменной готовности расплатитьсЯ  полукроной
за малейшую  услугу. ‚от сейчас, к примеру,  попросил менЯ поставить в гараж
машину его жены.  Ћн на  ней только что  приехал, хотЯ обычно разъезжает  на
собственном роскошном "бентли".  „ав на  чай -- то ли полкроны, то ли десЯть
шиллингов,-- Я спросил: так, значит, он женат? ‘пасибо, сэр. ‘эр доктор. „а,
у него чудеснаЯ жена. € трое детишек, чудесных детишек. Љобель блудливый. Ќо
по крайней мере, теперь стало Ясно,  как  мне  вернуть Ѓригитту. ‚ следующий
раз Я предстану перед ними -- так же, как сделал это когда-то с мордоворотом
‚урцелем.  ‚прочем,  не  совсем так  --  тогда  Я поступил  не  по-мужски  и
прибегнул к помощи •ильера.
     ‚сю следующую  неделю Я  караулил его у дома Ѓригитты, но он ни разу не
поЯвилсЯ, вероЯтно, допоздна засиживаЯсь в палате общин. ‡ато как-то вечером
у дома остановилась чьЯ-то машина, и  из нее  вылез  человек, как две  капли
воды  похожий  на другого  мерзавца  --  "‡ападно-германского  дьЯвола".  Ћн
гаркнул водителю  что-то идиотское,  вроде  Љегl, на что тот, перед тем  как
отъехать, ответил  чем-то вроде Sei  gut.  Ќа этот раз, выждав  приличное --
слово, впрочем, врЯд ли здесь уместное  -- времЯ, Я  решил поднЯтьсЯ. џ весь
горел: прошлое возвращалось -- первой  червоточиной  в Яблоке. „обравшись до
ее  двери, Я  остановилсЯ  и,  стараЯсь не шуметь, перевел дыхание.  ‚друг Я
услышал, что они что-то  деловито обсуждают по-немецки. ќто менЯ удивило. џ,
конечно, предполагал услышать  нечто  другое, серьезный разговор  можно было
отложить до  встречи совсем иного рода. џ прислушалсЯ. Ќесколько раз до менЯ
донеслось название "ќберсвальде". ќберсвальде? ќто же в  ‚осточной ѓермании.
Ѓригитта  пару  раз  говорила  мне  о  каком-то  противном,  ненавистном  ей
родственнике,  жившем в ќберсвальде. ЌесмотрЯ  на все свои стараниЯ, Я  мало
что  понЯл из их разговора. ЃыстраЯ немецкаЯ речь была мне не по зубам, хоть
Я  и  состоЯл  в браке с  женщиной,  котораЯ  в  минуты  страсти и  крайнего
раздражениЯ  переходила  на немецкий.  Њне почудилось, что Ѓригитта тихонько
всхлипнула. Ќеужели эберсвальдский родственник  и впрЯмь такой  противный? Ђ
может, там  поЯвилсЯ новый  родственник --отнюдь не противный?  …динственное
другое слово, которое Я Явственно различал, было еще одно имЯ собственное --
ЊариЯ. Ћни повторили его несколько раз. Ѓригитта, помнитсЯ, рассказывала мне
о  своей  племЯннице  Њарии   (совсем  не  противной).  €   тут  она  громко
воскликнула:  но Я ничего не знаю! Ќе успела еще!  Ќа что мужской голос тихо
возразил:  значит,  узнаешь. ‚се  узнаешь, если постараешьсЯ. Џотом добавил:
Ich  gehe. Ћн еще не открыл  дверь,  как  Я был внизу и припустил  по улице,
стараЯсь отойти подальше от дома.
     —то это значило? ЌепонЯтно. ‚озможно, ничего особенного. Ќо в менЯ, как
и   в   остальных   моих  сограждан,  крепко  вбили  понЯтие   "национальнаЯ
безопасность", и  Я не мог отогнать  от себЯ  мысль, что  в  нашем свободном
‹ондоне  немецкаЯ  проститутка  (ужас!--  так  назвать  Ѓригитту),   имеющаЯ
родственников в ‚осточной ѓермании, представлЯет собой прекрасный объект длЯ
предложений и угроз „ругой ‘тороны. Ќе то чтобы менЯ это слишком беспокоило.
‚едь   мы,  ученые  социалистической  ориентации,  как  раз   работали   над
благородным проектом международного научного  сотрудничества и рассматривали
все научные  исследованиЯ  как единое целое, полагаЯ, что все ответы на  все
вопросы должны быть  доступны всем. ‚ойну следовало поставить  вне закона, и
мы составлЯли авангард тех, кто за это боролсЯ, поскольку сознавали огромную
ответственность ученого, наделенного устрашающим могуществом.
     ‘  помощью  справочника  "Љто   есть  кто"  Я  обнаружил,   что  мистер
Љорнпит-”еррерз ЯвлЯетсЯ  министром без портфелЯ.  ’очнее,  ЯвлЯлсЯ  им  три
правительства  назад.  …го нынешний  пост Я не  знал  и  знать не  желал. Ћн
принадлежал -- и, возможно, принадлежит до сих пор -- к тем, кто  пользуетсЯ
большим уважением, причем  не только со стороны  своего швейцара, заседает в
ЉомиссиЯх и  Љомитетах, включаЯ  и  тот, который что-то там решал  по поводу
религиозных телепрограмм  длЯ подростков.  ‹ицемер.  Ќо как бы  то ни  было,
скоро Я перед ними предстану --  день ЏротивостоЯниЯ надвигалсЯ. €  все-таки
мне  пришлось  прождать еще  три  недели,  на  протЯжении которых  Ѓригитта,
несчастнаЯ испорченнаЯ девочка, принЯла немало посетителей,  и  все они были
одеты с
     иголочки. ‚ ту ночь, когда это  произошло, лил  дождь, и Я уже собралсЯ
уходить. Ќо тут  к  дому  подкатила  столь  памЯтнаЯ  мне машина, из которой
выглЯнуло столь памЯтное мне лицо (теперь уже не анонимное!) и настороженно,
как  и  в  прошлый  раз,  оглЯдело  мокрую  улицу. Љорнпит-”еррерз  вошел, Я
последовал  за ним пЯтью минутами позже. ‘ердце колотилось  как бешеное, Я с
трудом дышал и не был уверен, что смогу говорить. ђешительно повернув ключ в
замке, Я переступил порог. ѓостинаЯ  оказалась пустой, зато Я услышал, как в
спальне  возЯтсЯ  на  шуршащих  простынЯх  и  с  отвратительным наслаждением
посапывают.  Ћказалось, Я могу говорить,  могу даже кричать. Ќу-ка,  вы оба,
вылезайте оттуда! -- гаркнул Я.  “блюдки похотливые. Ћдновременно Я проверил
содержимое внутреннего  кармана, на всЯкий случай, желаЯ убедитьсЯ, на месте
ли все, что Я взЯл с  собой. Ќаступила напрЯженнаЯ тишина, потом послышалось
перешептывание, но тут Я снова крикнул: политикан  двуличный, выходи! ‚ыходи
и ты, которую у менЯ Язык не  поворачиваетсЯ назвать женой. Ћни показались в
дверЯх. Ћна запахивала пеньюар, он -- уже в брюках и  рубашке -- приглаживал
волосы. Ђ  Я-то гадала, куда подевалсЯ второй  ключ, сказала она. ’ак, давай
выкладывай быстро, что  тебе  надо. …му надо, чтобы  его хорошим  пинком под
задницу  спустили  с лестницы,  сказал Љорнпит-”еррерз.  Љто он такой?  ’вой
сутенер? Њне,  между  прочим, никогда  не  приходило  в голову, что и  такой
человек,  точнее недочеловек, может быть в  окружении  Ѓригитты. ЊенЯ слегка
повело,  и  одновременно  Я  почувствовал   прилив  злобы  и  обиды.  Њистер
Љорнпит-”еррерз,   Я  муж  этой  женщины,   сказал  Я.  Ђх,   даже  имЯ  мое
известно?--сказал    он.    Џрискорбно.    Џривлечем    его   за   нарушение
неприкосновенности  жилища,  добавил  он,  обращаЯсь  к  Ѓригитте.  ‡вони  в
полицию. Ђ, не хотите! (это уже ко мне). ‚ам  такой поворот дела, похоже, не
нравитсЯ. ќта женщина -- моЯ  жена, сказал Я. Ѓригитта ђоупер. ‚от (Я достал
из  кармана  документы) наше брачное свидетельство.  Ђ вот (Я снова полез  в
карман) наш общий паспорт. ”отографии не оставлЯют никаких сомнений.
     Ћн  не  стал  требовать  их  длЯ  тщательного изучениЯ.  Ћпустившись на
канапе, он  достал сигарету из эмалевого портсигара Ѓригитты. ‚ таком случае
определимсЯ сказал  он. —его вы добиваетесь? „енег? ђазвода? џ  отрицательно
покачал  головой  и  сказал: Ќет, все, что  Я хочу, это  вернуть  свою жену.
Ѓригитта  вспыхнула: Я к тебе  не  вернусь, что бы ты, мерзавец  поганый, ни
делал!  Ќикогда,  никогда,  никогда!  ‘лышите,  что  говорит  леди?--спросил
Љорнпит-”еррерз. ‚рЯд ли Я  сумею помочь вам  вернуть ее.  џ, между  прочим,
ничего этого не знал. ’ак что приношу свои извинениЯ. ‚ышло недоразумение. Ђ
если выЯснитсЯ, что ее посещают восточногерманские агенты?--спросил Я.
     Ѓригитта побледнела; ага, значит, Я не ошибсЯ! џ хочу сказать, произнес
Я, что ее следует депортировать. Ќасколько Я понимаю,  отношениЯ с министром
внутренних дел у вас вполне дружеские?
     Љорнпит-”еррерз  воскликнул: а при  чем тут  это, черт  возьми!  (он  с
трудом держал  себЯ в руках). ’еперь все зависит от Ѓригитты, сказал  Я. Њне
бы ничего не стоило  надавить на вас, чтобы добитьсЯ ее депортации. Ќо  если
она ко  мне вернетсЯ, не обЯзательно  сегоднЯ -- Я сейчас живу не один -- а,
скажем,  на днЯх, то  будем  считать, что данного инцидента не было. € Я вас
никогда не  видел. џ  сам  выполнЯю  ответственную  работу и  совершенно  не
собираюсь дискредитировать лицо, занимающее важный пост. ‘лишком рискованно.
„о  шантажа  Я  тоже не  унижусь.  Љонечно,  если менЯ к этому не  принудЯт.
‡начит,  ваши требованиЯ состоЯт именно в этом?-- спросил Љорнпит-”еррерз. џ
подтвердил.  ЌельзЯ  сказать,   чтобы  мои   слова   не  произвели  на  него
впечатлениЯ. —то ж, обратилсЯ он к  Ѓригитте, то, что он говорит, не  лишено
смысла. Њожет, стоит  вернутьсЯ? Ќикогда, сказала она. Ђ если ты попытаешьсЯ
вышвырнуть менЯ из  страны,  Я расскажу, что  ты приходил сюда. € твоей жене
расскажу,  и  премьер-министру. Ќе так все  просто, сказал он. ‘видетелей-то
нет. ‘видетель перед тобой! Њой муж. (“слышав это, Я просиЯл, как  последний
идиот.) €  еще  один  есть,  добавила  она.  Ћн неоднократно видел,  как  ты
приходил  сюда.  Њы  с  Љорнпит-”еррерзом  почувствовали,  что она,  похоже,
говорит правду. ‚ообще-то ни к чему принимать  поспешные решениЯ, сказал он.
„умаю,  нам  с вами  (это  он  мне)  сейчас  лучше  удалитьсЯ.  Њы  могли бы
где-нибудь посидеть, выпить. Ђ  малышка  Ѓриджит пусть все  обдумает. „олжен
сказать (это все он говорил), что вы человек великодушный. Џросто восхищаюсь
вами. Ќаверное, это и есть любовь. Ѓлагодарю, но пить Я  не буду, сказал  Я.
ЊенЯ мгновенно вытошнит. …сли кто-то из вас захочет со мной свЯзатьсЯ, найти
менЯ не составит труда.
     ‘ этим Я и вышел. Ќо, еще  не сделав первого шага  по лестнице, Я решил
вернутьсЯ, снова  открыл  дверь и  срывающимсЯ,  полным  отвращениЯ  голосом
произнес: ѓосподи, Ѓоже мой, ну и в мерзкую же историю вы оба влЯпались!
     Џосле чего  Я  действительно ушел. ‚ ту ночь ‹юси не могла нарадоватьсЯ
на мое  прекрасное  настроение и  уже не сомневалась  (беднЯжка!), что ждать
осталось недолго.
     ’о, что затем произошло, Явилось длЯ менЯ полной неожиданностью. Љак-то
утром Я  получил по почте довольно грЯзный  конверт. Њое имЯ  и  адрес  были
аккуратно  отпечатаны,  отчего  неопрЯтный  вид конверта  казалсЯ еще  более
странным. ‚ конверте  лежали  десЯть  банкнот по одному  фунту.  ’ам же была
отпечатаннаЯ на  машинке записка: "Џрости, что так долго не удавалось отдать
долг". Џодписана записка была машинописным инициалом "‘".  Ќапрасно Я морщил
лоб, силЯсь припомнить, кому  одалживал десЯть фунтов. Љогда ‹юси,  накрываЯ
на стол, спросила, что случилось, Я ей все рассказал и показал записку.
     Ћна сказала: на голову  доппаек свалилсЯ, чего  хмуритьсЯ! (…е отец был
солдатом.) ’ы  же вечно все забываешь. Њы съели кукурузные хлопьЯ. Љонверт и
записку Я выбросил, а деньги  положил  в кошелек. ‚ тот  же вечер на  пороге
поЯвились двое в плащах. ‘эр, можно вас на пару слов?-- сказали они. џ сразу
почувствовал,  что  это  из полиции. Њиссис ђоупер? -- спросили они, завидев
‹юси. Џодруга. Њисс Ѓатлер,  сказал Я. Ђх,  ну да, конечно, пробормотал тот,
что постарше, и они прошли в комнату. Њиссис ђоупер здесь  больше  не живет,
не так ли? џ ведь не ошибаюсь, сэр? ‡атем,  обращаЯсь к  ‹юси: мисс, если не
возражаете,  мы бы  хотели поговорить с мистером ђоупером наедине. ‹юси Явно
взволнованна. Ѓудьте добры, мисс,  сказали они. ‹юси поднЯлась наверх. “ нее
не было права ни задавать вопросы, ни спорить, ни жаловатьсЯ.
     €так,  приступим,  сказал  старший  по  званию. Ќе могли  бы  мы,  сэр,
взглЯнуть  на имеющиесЯ у вас при себе  деньги?  џ имею в виду  банкноты. Ђ,
наверное, речь  идет об этих десЯти фунтах?--  спросил Я. ‘овершенно  верно,
сэр, о десЯти фунтах. Њы б хотели увидеть эти десЯть фунтов. џ предъЯвил все
свои  деньги.  Њладший  офицер  достал  лист  бумаги,  исписанный  какими-то
цифрами. Ћни сличили  номера моих банкнот со своим  списком.  ’ак,  закивали
они,  так,  так.  ‚идите  ли,  сэр,  проговорил  старший, жить  на  средства
распутной  женщины --  весьма  серьезное преступление. џ не мог вымолвить ни
слова.  Ќаконец, Я произнес:  какаЯ чушь. ЉакаЯ  дикаЯ чушь. џ  получил  эти
деньги  по  почте  сегоднЯ  утром. ‚ самом деле,  сэр?-- лениво  осведомилсЯ
младший. Ќадеюсь,  вы  не станете  отрицать, что не  так давно несколько раз
посещали  с  определенной  целью  живущую отдельно  от  вас  миссис  ђоупер,
котораЯ, как известно, занимаетсЯ проституцией. џ этого  не отрицал.  Ќо эти
деньги...-- начал  Я. „а,  именно эти деньги, сэр. Њиссис ђоупер взЯла их из
банка  три днЯ  назад. ќто все подстроено, сказал Я. Џротив  менЯ  фабрикуют
дело. ‘ вашего позволениЯ, мы возьмем банкноты с собой, проговорил  старший.
Ћ дальнейшем ходе дела вас известЯт.
     Ћни   поднЯлись,  собираЯсь  уйти.  ‡начит,  вы  не   предъЯвлЯете  мне
официального обвинениЯ?--  спросил  Я. Њы  на  это  не  уполномочены, сказал
младший. Ќо через день-другой вам все сообщат.
     џ  начал что-то торопливо объЯснЯть. џ даже позвал  ‹юси, Я  кричал  на
них, но полицейские лишь  улыбнулись и,  выходЯ  за порог, приподнЯли  шлЯпы
(которые на протЯжении всего разговора так и не удосужились снЯть).
     ‚ течение нескольких  следующих дней  Я  почти не мог  работать. Љогда,
наконец,  пришла повестка, Я ей  даже обрадовалсЯ. Ќевысокий  дом, куда менЯ
вызывали,   располагалсЯ   неподалеку   от   ѓоулдхоук-роуд.  „верь   открыл
Љорнпит-”еррерз.  ђЯдом  с  ним  стоЯл человек,  судЯ по виду -- иностранец,
говоривший, как Я вскоре убедилсЯ, с акцентом, похожим на славЯнский. “ менЯ
создалось   впечатление,  что  этот  неопрЯтный,  скудно   обставленный  дом
принадлежал  именно ему. ‚месте с  тем сам он  выглЯдел ухоженным и одет был
вполне респектабельно. Љорнпит-”еррерз ЯвлЯл собою саму учтивость.
     Ќасколько мне известно, начал он, вы и несколько ваших коллег работаете
над  небольшим   полемическим  сочинением,  призывающим   к   международному
сотрудничеству  в  науке.  џ  промолчал.  Њне  кажетсЯ,  продолжал  он,  вам
предоставлЯетсЯ шанс сделать нечто большее, чем просто разговаривать  на эту
тему  или сочинЯть  какие-то статьи.  Љ  чему  вы клоните?-- спросил  Я. „а,
кстати, это мистер... (имЯ Я не расслышал; так Я его и  не узнал). Ќаверное,
нет нужды уточнЯть, в каком посольстве он  работает. Ћн позаботитсЯ обо всех
формальностЯх.  „октор  Џоупер,  лучшей возможности  у  вас  не  будет.  Њы,
политики,  все  разговариваем  и  разговариваем, но  делаем мало.  (“ж ты-то
делаешь  предостаточно!--  чуть  не  съЯзвил  Я в ответ.) ‚ы же  находитесь,
продолжал  он, так  сказать,  в авангарде движениЯ  за реальные действиЯ. €,
насколько Я понимаю, длЯ  вас сейчас самое времЯ покинуть страну. џ  прав? ‚
ответ Я  разразилсЯ ругательствами. —то, поставили свой ублюдочный капкан  и
надеетесь, что Я попадусь?  „удки! ‘тавил не Я один, возразил он. Ћна охотно
помогала. ‘лавЯнин расхохоталсЯ. Љорнпит-”еррерз также рассмеЯлсЯ и добавил:
он с ней тоже  неплохо знаком. Ќе хуже моего. Ђ что до того, попадетесь вы в
капкан -- будем использовать вашу терминологию -- или нет, то те двое, что к
вам приходили, только  ждут  сигнала, чтобы поделитьсЯ  с полицией кое-какой
информацией. Ќе знаю  уж почему, но длЯ  людей, уличенных в подобных  делах,
закон требует весьма  сурового наказаниЯ.  Љ тому  же,  продолжил он,  Я  не
понимаю, почему, уезжаЯ  из этой страны, вы должны так уж горевать. Љ Ђнглии
вы особой любви не питаете, не так ли?  „а и  верноподданническими чувствами
не слишком обременены. Њне это известно.  ‚ас  не тЯнет к Ђнглии даже в  той
степени, в  какой тЯнет...  сами знаете к кому. Ќе  унывайте, доктор ђоупер:
она поедет с вами.
     џ  даже рот  раскрыл от изумлениЯ. Ќеужели согласилась?  Ѓоюсь, однако,
что следует поторопитьсЯ,  сказал он. Љорабль  отплывает из ’илбери завтра в
одиннадцать утра.  ‚ одиннадцать? (он переспросил у славЯнина; тот  кивнул).
‘ухогруз "Џетров-‚одкин" доставит вас в ђосток. ‚ ‚арнемюнде вас будут ждать
в отеле "‚арнов". Њожете мне поверить, все будет в порЯдке. ‚ы начнете новую
жизнь. ‚едь здесь карьера длЯ вас закончена, надеюсь,  это вы понимаете. Љак
там  у ˜експира?  "‘  одной красоткой  уже  себЯ  свЯзавший  по  рукам".  Ќе
огорчайтесь. ‚ам там понравитсЯ  -- много  работы  и, как Я  понимаю,  много
выпивки.  Љакие вопросы џ никуда не поеду, сказал Я.  ќто не вопрос,  сказал
он.  ђаспорЯдитьсЯ  движимым  и недвижимым  имуществом (у вас ведь, кажетсЯ,
свой дом?) вы сможете  уже  оттуда.  ‡анавес-то хоть и  железный, но и в нем
есть щели -- почтовых Ящиков. ‘ этой минуты вас будет опекать присутствующий
здесь наш общий друг. „айте ему ключи от дома, он позаботитсЯ, чтобы уложили
ваши  чемоданы. Ќочевать вы будете  здесь. € вы называете себЯ  министром …е
‚еличества!-- воскликнул Я.  ‡нал Я, что ЂнглиЯ прогнила,  но  и представить
себе не мог,  что до такой... Ћна тоже придет сюда?-- спросил Я. Њы поплывем
вместе? Ћна встретит вас в отеле "‚арнов", ответил он. Њожет быть, вы мне не
верите? Ѓоитесь,  что это очередной капкан? Ќа этот случай Я длЯ вас кое-что
приготовил.
     €з  нагрудного кармашка он извлек  конверт,  покоившийсЯ  за  сложенным
всемеро  платочком, и протЯнул  его  мне.  ‚нутри лежала записка, написаннаЯ
знакомым почерком: "џ была дурой. Њы начнем новую жизнь".
     Љопий не держим, подлинник, сказал Љорнпит-”еррерз. ‚от  так: дурой она
была. „а что там,  все  мы вели себЯ глупо. Ќо жизнь учит. € все же вы  вели
себЯ глупее всех. ѓлупее всех. ѓлупее.
     —то ж, сказал Я,  хохотушка ЂнглиЯ, будь она  неладна, в последний  раз
предает род ђоуперов. „а, да. Љак она поступила в 1558-м, так же поступает и
сейчас. ‘нова все уперлось в веру. ЂнглиЯ сама  обрекает себЯ  на проклЯтье.
Џоджигательница войны, циничнаЯ,  омерзительнаЯ страна. Ђ его свет  погас  в
15.58 по среднеевропейскому времени. ‹икуйте, суки. ‡агрызли мученика.
     --  ‡начит,  никаких  сожалений?--   спросил  он.  Џрекрасно.  Ћн  стал
собиратьсЯ:  котелок, зонтик,  серое пальто-реглан. Ћтменно выбрит,  отменно
пострижен.  ЏричастилсЯ  свЯтых даров. …го  твердый,  привлекательный  облик
вскоре расплываетсЯ.
     Џусть это будет на  вашей совести,  сказал Я. ЊоЯ совесть  чиста,  Я не
изменил  тому,  что  некогда  ценилось на  этой земле.  Џрекрасно,  повторил
Љорнпит-”еррерз.   €так,   международное    разделение    труда.   ‡аморские
перспективы.  Џредатель, сказал Я. Љого?  —его?-- спросил  он и добавил: мне
пора. ‘егоднЯ у менЯ обедают два весьма влиЯтельных депутата.
     Ћн  издевательски отдал честь, коснувшись краЯ котелка, водрузил зонтик
на плечо, надув губы,  изобразил звук горна, улыбнулсЯ на прощание славЯнину
и вышел. џ плюнул ему вдогонку,  за  что славЯнин пристыдил менЯ  на ломаном
английском. Ћн сказал, что это его дом. Џо крайней мере, снимает его он.
     Ќа этом  можно кончить.  Њогу, впрочем, добавить, что  в отеле "‚арнов"
под ђостоком никакой  Ѓригитты не оказалось. ЊенЯ это не удивило. ‚ каком-то
смысле Я даже  был  доволен. Kpуг предательств замкнулсЯ. џ извлек штуцер из
карьера  и  стал распахивать  залежь  свалЯвшихсЯ антифонов, пока не излилсЯ
бесконечным  трубным  завыванием   белого,  млечно-густого,  суслообразного,
дребежалкого, молисьричардного  -- никогда доселе  плеснешалые ночи  древних
’елодвижений не вылуплЯлись столь упоительно. ђебЯта из ‚арнемюнде оказались
веселыми, накачали менЯ  до  отказа. Њы,  кажетсЯ, распевали какие-то песни.
Џотом откостохрустали  койкоспалых  до  форшсмачного  состоЯниЯ.  €  понесли
белиберду, околесицу и  свистели еще, и  все прочее.  Ђ наткнешьсЯ на пустую
скирдокурву,  так  хоть наполовину  залей  харчем или блюй  себе  вверх, где
табличка "Њест нет". ‚ отместку.




     "—то мы теперь будем  делать?"-- повторил пробудившийсЯ и голодный, как
собака, •ильер. Ћн встал, не обращаЯ вниманиЯ  на посыпавшиесЯ на пол листы.
Ћна пошарила по халату в  поисках его голой груди, уткнулась в нее, охватила
его руками и разрыдалась. "ЃеднаЯ моЯ девочка,-- пробормотал он, зарываЯсь в
ее волосы,-- но  мы знали, что это неизбежно случитсЯ.  ’еперь Я  буду о вас
заботитьсЯ".  Џеред  его  мысленным   взором  вновь  предстал  размахивающий
свернутым зонтом Љорнпит-”еррерз  --  еще один ублюдок-нейтрал. ‚ них  --  в
нейтралах -- и заключен корень зла. Љлара  продолжала  рыдать,  лицо ее было
по-прежнему  скрыто, он чувствовал, как по грудине  стекают  ее  слезы.  Ћна
всхлипнула  и  закашлЯлась  -- наверное,  в  рот попал  волосок.  Ћн  крепко
прижимал ее к груди. Џогладил, желаЯ подбодрить. Ќо  тело женщины  есть тело
женщины, даже если она девушка, даже если она дочь. "€дите сюда,-- сказал он
ласково.-- ‘ейчас станет легче". Ћн усадил ее на узкую  койку.  Ћна вытирала
глаза кулачками, а он, подсев поближе, продолжал ее успокаивать.
     -- Ћна просто зашла,-- проговорила Љлара сиплым  от  плача голосом.-- ‚
мою каюту и... разбудила. Њне показалось, что она была... рада.
     --  ’оже  из них,  из  нейтралов,--  сказал  •ильер.-- ‘коро  вы от нее
избавитесь. Ћн поцеловал ее в лоб.
     -- Ђ потом. Љогда сказала. Џошла. ‘пать.
     -- Ќу успокойтесь, успокойтесь.
     Ђ  если разобратьсЯ,  что ей еще оставалось делать,  как не идти спать?
‡ато   завтра  несчастнаЯ,  мучимаЯ   мигренью  вдовушка   будет   принимать
соболезнованиЯ. Ќебось заказала уже длЯ себЯ что-нибудь  элегантно-траурное.
Њужчины с  неподдельным  энтузиазмом  будут приносить  свои  соболезнованиЯ.
•ильер  так и  видел,  как  они  --  в  котелках  и с зонтами  --  вкрадчиво
постукивают  в  ее  дверь.  ‚идел, как сам он  завтра займетсЯ  необходимыми
формальностЯми.  "џ  требую   вернуть   деньги,--  скажет  он  пассажирскому
помощнику.-- ‚ конце концов, мистер €ннес не  виноват, что  не смог  сесть в
џрылыке. Ѓьюсь  об  заклад,  что он и не думал заказывать  билеты на  другой
корабль. џ требую возвратить большую часть денег. ’еперь  о гробе.  Ќадеюсь,
длЯ удобства  вы  его с самого начала  включаете  в стоимость тура, так  что
платить не придетсЯ?"
     -- ‡автра у нас много дел,--  сказал •ильер.-- Ћна, конечно, досидит на
корабле до конца, до ‘аутгемптона. ‚довушка наша безутешнаЯ и лакомаЯ. џ обо
всем позабочусь. Ђ сейчас -- отдыхать.
     Ќа  нее  навалилась усталость,  копившаЯсЯ весь вечер.  ‚ечер  и впрЯмь
выдалсЯ  довольно  утомительным  длЯ  всех троих;  немудрено,  что Ђлана  не
добудитьсЯ.  Џроснувшись же, он вспомнит, как  ему снилось,  что он  убивает
человека. ‡атем ему сообщат о смерти отца. Ќе лучшее начало  солнечного утра
на борту морского  лайнера. Ќо утреннему известию милосердно  предшествовало
огромное черное  море  ночи. "‚от  так",-- сказал •ильер,  нежно приподнимаЯ
Љлару,  и  вынимаЯ  из-под   нее  покрывало,  одеЯло  и  верхнюю   простыню.
"‘мертельно  устала",-- подтвердила  она кивком и  всхлипом. •ильер помог ей
снЯть шелковый,  расшитый драконами  халатик.  Џод ним  была  чернаЯ  ночнаЯ
рубашка -- без рукавов, с лЯмочками, хоть и не просвечивающаЯ, но сводЯщаЯ с
ума.  Ќет, надо взЯть себЯ в  руки: как-никак  --  дочь!  Ћна плюхнулась  на
койку, разметав по сторонам волосы. •ильер придвинул стул, пересел на него и
взЯл девушку за руку. ‚скоре кисть ее начала выпадать --  палец  за пальцем.
ЃезмЯтежность  ее   сна  Явилась   наглЯдным   подтверждением   благонравных
транквилизаторских способностей •ильера. †еланиЯ  не было он разделсЯ донага
и  осторожно  лег рЯдом.  Ќе пробуждаЯсь,  она инстинктивно  отодвинулась  к
переборке. Ћн лежал на самом краю койки, повернувшись спиной к Љларе.
     Ћна  чуть слышно всхлипнула  во  сне. Ѓольше  так --  спиной к Љларе --
продолжатьсЯ  не  может.  Ћн повернулсЯ и обнЯл ее, старательно избегаЯ  тех
частей тела, где она могла  предстать отнюдь не дочерью. € снова спЯщее тело
откликнулось:  она  повернулась  к  •ильеру лицом,  которое в  конце  концов
упрЯтала ему  под  мышку,  согреваЯ  легким дыханием  его обнаженную  грудь.
’еперь он мог заснуть. Ќо спалось беспокойно. ’о его будил шум морЯ  (такого
еще  не  было),  доносившийсЯ сквозь  приоткрытый иллюминатор,  то  какаЯ-то
жертва  бессоницы  принималась бродить  по  палубе и  с  кашлем  раскуривать
предутреннюю  сигарету.  ‚от и  ђист заглЯнул в каюту.  ‚ключил светильник у
изголовьЯ  и, покачиваЯ  глазом,  свисающим  из  пустой  глазницы на  гибком
черенке, проговорил:
     --  џ от вас, сэр, в восторге, в  самом что ни на есть восторге. ‘эр, в
котором часу прикажете утреннюю смерть?
     •ильер жестом  прогнал ђиста (вместе со светильником), но тут на другую
койку  запрыгнул Љорнпит-”еррерз,  правда, какой-то  совсем миниатюрный,  и,
взЯвшись  за лацканы,  как  принЯто  у парламентских старожилов, обратилсЯ к
членам палаты общин:
     -- Њой достопочтенный друг красноречиво говорил о долге по отношению  к
стране в целом, но с точки зрениЯ правительств долг состоит в первую очередь
не в  осуществлении  правлениЯ, а  в  существовании как таковом  <i>(Џравильно!
Џравильно!),</i> причем рассматривать его  при  этом следует не совокупно, а  <i>(с
галереи  длЯ публики донеслось:  "Џрелюбодей!",  и кричавшего выпроводили из
зала)</i> индивидуально.  Њы  можем пасть,  даже  будучи  вместе, как  же  можно
позволить себе разобщенность!
     •ильер  понЯл,  что  находитсЯ  в  палате общин,  где  поджидает  члена
парламента  от своего округа, чтобы  пожаловатьсЯ на тех, кто  вместо премии
уготовил  ему   смерть.   Ќа  полу  он  обнаружил  затейливую   византийскую
криптограмму.  ђасшифровав ее,  он  прочел: "Ќравственность превыше  всего",
"‹юбовь и  верность -- Ћтчизне", "Џреданность". ‡атем буквы снова смешались,
и ничего больше разобрать не удалось. ‚место  члена парламента •ильер увидел
своего  шефа и  коллег  -- RF, VT, JBW,  LJ. ‚озгласы возмущениЯ. Џод грохот
салюта спикер заковылЯл к своему месту.  ‚переди него вышагивал булавоносец,
позади плелсЯ  капеллан.  "џ  апеллирую к  "прародительнице  парламентов!"--
воскликнул •ильер, "ЏриЯтель, здесь тебе не ЂпеллЯционный суд",--сказал  ему
полицейский  в фуражке с кокардой в виде опускной решетки. •ильера попросили
вести  себЯ прилично и относитьсЯ с уважением к  серьезной  законотворческой
деЯтельности, тем более что  вот-вот должно начатьсЯ обсуждение.  ‚  •ильера
всаживали  пулю  за  пулей,  и  иностранные   туристы,   игнорируЯ  запреты,
фотографировали его бьющеесЯ,  извивающеесЯ тело.  Ћн очнулсЯ  и увидел, что
Љлара пытаетсЯ его успокоить. "Ќаверное, что-то приснилось",--  сказала она,
отираЯ  рукой пот  с  его лба.  ђуку она  вытирала  о верхнюю простыню. Њоре
успокоилось.  ‘тоЯло раннее,  туманное утро. —лен  парламента...  —то там по
поводу   члена...?  ‚  движениЯх   рук,  поглаживавших  его  тело,   девичье
любопытство  мешалось с материнской нежностью. ‚идимо, она проснулась от его
метаний.  ђука  ее  пробиралась все ниже и ниже. Ћн остановил  ее и подумал:
"Њог ли Я вообразить, мог ли когда-нибудь подумать, что стану ей мешать?" Ќо
рука,   та   самаЯ,  что   переворачивала  бесстрастные   страницы  стольких
секс-книжек,  проЯвлЯла   настойчивую   заинтересованность.   ’о,  чего  она
коснулась,  было  теплым,  гладким,  скорее  игрушкой,  чем рвущимсЯ  вперед
монстром.  "Ќет,-- сказал он,-- не то. ’ам  есть  кое-что  другое". Ћгромный
потогонный агрегат фаллического секса не интересовало, что сейчас не времЯ и
что это за девушка.  Ћн осторожно  показал  ей Ћн  давал,  не требуЯ  ничего
взамен.  •ильеру чудилось,  что  чьи-то  возмущенные лица с потолка  шепчут:
"ЌекрофилиЯ", но с помощью собственной нежности он от них быстро  избавилсЯ.
“стлать  ласками   ее  вхождение  в  мир  избавлениЯ  и  восторга,  упредить
какого-нибудь  хама,  циника   или   эгоиста,   способного   все  безнадежно
испортить,-- это ли  не  благодарнаЯ миссиЯ длЯ почти  что  отца? ’о, что он
делал, было актом любви.
     Ќо   разве   она  не   была  уже   наполовину  развращена   собственным
любопытством? € когда после первого  крещениЯ она попросила чего-нибудь еще,
двигала ею не жажда наслаждениЯ, а тЯга к познанию, жадность поскрипывающего
карандаша, составлЯющего инвентарную  опись. Ђ  это  что такое? Ђ вот это? Ђ
как  еще  можно? Џеречисленные  в атласе названиЯ ей  хотелось превратить  в
осЯзаемую,  поддающуюсЯ фотографированию  плоть заграничного путешествиЯ. Ќо
•ильер сказал, что  ей  надо  еще немного поспать, ведь подниматьсЯ придетсЯ
рано: до того как они сойдут в ‘тамбуле,  предстоит сделать множество вещей.
Ћн подарил  ей  еще одно  наслаждение,  остановившись на границе, переступив
которую, она разбудила бы криком всех соседей. Џосле этого она заснула. ћное
упругое тело  было покрыто красными пЯтнами, черные волосы слиплись от пота.
•ильер  устало  взглЯнул  на часы --  6.20.  ‚  семь она  его  растолкала  и
потребовала то, чего давать ему совсем не  хотелось.  Ќекоторое времЯ он еще
продержалсЯ, но  бежали минуты, страсть закипала, уздечка натЯгивалась -- и,
закусив удила,  он перешел  к фаллическому просвещению. € она перестала быть
Љларой. ѓолова  его сделалась  Ясной,  нежность исчезла,  словно безбилетный
пассажир  при  виде  контролера;  он  смог  сказать  себе:  "„евственниц  не
осталось; пони  и учительницы гимнастики, чем вы  там смущенно  занимаетесь?
„ефлорацией.  ‘о  смехом  обесцениваете  некогда  величественный, свЯщенный,
замешанный на мучении ритуал". ‚ коридоре зазвенели подносы с чаем. Ћн успел
прикрыть  ей рот, заглушив вопль  оргазма,  и,  выйдЯ,  добралсЯ до  своего,
гораздо более  скромного.  €  тотчас окунулсЯ в прозу  утра:  запер дверь от
разносЯщего чай  стюарда, разжег сигару,  сказал  ей, чтобы накрылась и, как
только  опустеет коридор,  пробиралась в  свою каюту. ‹юбовь...  Љак  насчет
любви?
     --  ‚ы,  наверное,  считаете,  что  у  менЯ слишком  маленькаЯ грудь?--
сказала она.
     -- Ќет-нет, замечательнаЯ.
     ЌадеваЯ  ночную  рубашку  и  халат,  она  прЯмо-таки  всЯ  светилась от
детского самодовольства.
     -- Ђ утро обЯзательно должно начинатьсЯ с  этого  отвратительного дыма?
-- спросила она.
     -- Ѓоюсь, что да. ‘тараЯ привычка.
     -- ‘тараЯ  привычка,-- произнесла она, киваЯ.-- ‘тараЯ.  †аль, что надо
ждать до старости, чтобы чему-то научитьсЯ. ‚ы многое умеете.
     -- ќто умеет любой взрослый мужчина.
     -- ‚ школе лопнут  от зависти, когда Я расскажу. Ћна  снова улеглась на
койку, подложив руки под голову.
     <i>-- Ћ</i> нет,-- простонал •ильер.
     -- Ћни  ведь  только  болтают  про  это.  Ћбсуждают  то,  что в  книгах
вычитают. Ќет, Я просто умираю от нетерпениЯ!
     •ильер был уЯзвлен. Ќе дожидаЯсь урочного  часа, он щедро плеснул  себе
"Ћлд морталити"  с  тепловатой  содовой.  ‚  названии,  глЯдевшем на  него с
бутылки, казалось, отражалсЯ он сам*. Љлара снисходительно покосилась: тоже,
конечно, дурнаЯ привычка, но хоть не чадит, как сигара.
     -- Ђ про что расскажете раньше -- про смерть отца или про любовника?
     ‹ицо ее болезненно скривилось.
     -- ‡ачем вы так, грубо и жестоко? „ействительно, зачем?
     -- Џростите,-- сказал •ильер.-- џ и  в самом деле многое знаю, но забыл
Я  еще больше. ‡абыл  бесстрастность молодости,  о которой вы мне напомнили.
ќтакаЯ бесстрастность  сельского жеребца. ‡наете, раньше было принЯто, чтобы
какой-нибудь видавший виды удалец вводил молоденьких девушек в курс дела. Ќи
о  какой  любви,  конечно, и речи не шло. ЏредставлЯю, насколько  смешно вам
сейчас вспоминать, как Я говорил про любовь.
     Ћна шмыгнула носом, по-видимому, вспомнив о своей утрате.
     --  ‚аши  слова Я не  забуду. Ћ таких  вещах Я девочкам рассказывать не
стану.
     -- ‘танете.
     ‚о рту  сделалось кисло. Ћн  с сожалением подумал: лучше бы лежал  себе
сейчас один и спокойно дожидалсЯ чаю.
     -- ‚прочем, какаЯ разница,-- добавил •ильер.-- Џросто  Я забыл, что  вы
еще школьница. џ ведь даже не спросил, сколько вам лет.
     -- ˜естнадцать.
     —уть усмехнувшись, она снова помрачнела.
     --   Ќе   такаЯ   уж  и  юнаЯ,--  сказал  •ильер.--  џ  как-то  спал  с
одиннадцатилетней итальЯночкой. Ђ однажды мне даже  предлагали  девЯтилетнюю
тамильскую крошку.
     -- „а вы просто ужас что за человек!
     Ќо во взглЯде ее он прочел вполне нейтральное одобрение. ‚ глубине глаз
торжествующе  светилось:  "жеребец".  Њежду  тем на  корабле  и  впрЯмь  был
человек, которого с полным правом можно было  бы назвать "жеребцом". "Љак вы
сказали? —то это еще за словечко?"
     -- Љакой Я человек -- не  знаю,-- сказал  •ильер,-- но трупом мне стать
не удалось. џ  мечтал о возрождении.  Ќо, возможно, длЯ этого  действительно
необходимо сначала умереть.  ѓлупо было предполагать, что удастсЯ быть отцом
и мужем одновременно. €нтересно, однако, какаЯ  из этих ипостасей протестует
против того, чтобы вас бросили на съедение волкам.
     -- џ смогу о себе позаботитьсЯ. Њы  можем оба заботитьсЯ о нас двоих. ‚
дверь постучали.
     --  —ай. Ќаконец-то,--  сказал •ильер.--  Ќаверное, вам лучше встать  с
койки. Ќаверное,  вам лучше  сделать  вид,  что вы только что  зашли,  чтобы
сообщить мне печальное известие.
     Ћна встала и скромно направилась к стулу. Џечальное известие... ‚от чем
отдавало "Ћлд  морталити".  ’ак, глотнем-ка еще "Џечальных известий". •ильер
щелкнул замком  и отворил дверь. Ќо увидел он не нового, заменившего  ђиста,
стюарда. “видел он Ђлана. ‚ халате, с прилизанными волосами, с мундштуком, в
котором   дымилось  "Ѓалканское  собрание",  Ђлан   выглЯдел  посвежевшим  и
повзрослевшим.
     -- Ћна  провела ночь  здесь?--  спросил он. •ильер  поморщилсЯ и  пожал
плечами.  “виливать не имело  смысла. Ѓрат совершил убийство, сестра  прошла
через "жеребца".
     --  „а, вы действительно  показали  нам  обоим жизнь другой половины,--
сказал Ђлан.-- ‚се прекрасно!
     •ильер почувствовал в неуместности последней реплики привкус "Џечальных
известий".
     --  Ћна  пришла  и разбудила  менЯ,-- сказал  Ђлан,--  чтобы сообщить о
случившемсЯ.  Ќо,  по-моему, все не  так уж  страшно. Ќадеюсь, мои слова  не
кажутсЯ бессердечными.
     --  ‚изантии  он  достиг первым*, -- преодолеваЯ  неловкость, промолвил
•ильер и пожалел об этом -- Ђлан хмуро взглЯнул на него и сказал:
     --  ђомантик, вот  вы кто. ЏоэзиЯ, игры,  фантазии...-- и,  обращаЯсь к
Љларе, добавил:--Ћна ведет себЯ именно так, как Я предполагал. ‚сем сообщила
и  слегла. ѓолова у нее, видите ли, раскалываетсЯ. ЃеднЯжка подавлена горем.
Ћна поручила капитану обо  всем позаботитьсЯ.  —тобы поскорее удалили труп с
кораблЯ.  Ќечего глаза  мозолить.  ’руп  на борту раздражает пассажиров. Ћни
заплатили за веселое путешествие и, чтобы ни случилось, имеют на него право.
     --  џ обо  всем  позабочусь,-- сказал •ильер.--  ‚ы,  наверное,  хотите
сопровождать его по пути домой. €з ‘тамбула  летают самолеты "Ѓритиш юропиан
эруэйз". џ все устрою. ќто меньшее, что Я могу  длЯ  вас сделать. Ђ сейчас Я
одеваюсь и иду к пассажирскому помощнику. Ќадо сообщить вашим,  точнее,  его
адвокатам. Ћни встретЯт вас в лондонском аэропорту.
     -- џ знаю, что  делать,-- сказал Ђлан.--  Ђ вот  неисправимые романтики
вроде вас в  реальных делах  наврЯд  ли разбираютсЯ.  Љак Я  заметил, вы  ни
словом не обмолвились о том,  что полетите в ‹ондон вместе  с нами. Ѓоитесь,
да? ‚ас  будут поджидать ваши  дружки в плащах  и с пистолетами  в карманах;
тоже большие любители романтических игр. ѓоворите, что позаботитесь о нас, а
сами на английскую землю ступить боитесь.
     -- “ менЯ дела в ‘тамбуле,-- промЯмлил •ильер.-- Ћдно дело,  по крайней
мере. Ќо очень важное. € потом, Я как раз хотел предложить вам встретитьсЯ в
„ублине, в  отеле "„олфин" на  ќссекс-стрит. ’ам  бы мы  обсудили  планы  на
будущее.
     --   Ќаше  будущее  зависит  от   решений   канцлерского   суда.   ‚едь
несовершеннолетние  Љлара  и Ђлан “олтерс  попадают под его опеку. ‡акон  не
обЯзывает мачеху заботитьсЯ о нас. Ќаверное, вы сейчас начнете говорить, что
зато  вас  к этому обЯзывает  совесть. Ќа деле это  означает, что мы  втроем
будем  шнырЯть   по  €рландии,  стараЯсь   никому  не  попастьсЯ  на  глаза.
ЌейтральнаЯ территориЯ. ‚ышедшаЯ из игры, так вы, по-моему, выражаетесь. —то
означает: €ђЂ*,  вооруженные бандиты, взорванные почтовые отделениЯ. Ќет уж,
спасибо. Њы лучше в школу вернемсЯ. Њы предпочитаем учитьсЯ <i>постепенно.</i>
     •ильер виновато и с грустью посмотрел на этих детей.
     --  ’ы не всегда так рассуждал,-- сказал он.-- ‚спомни-ка: секс-книжки,
смокинги, кольца в ушах, коньЯк после обеда! ’ы утверждаешь, что это Я играю
в игры...
     --  Њы  всего лишь  дети,-- проговорил Ђлан почти что с нежностью.-- ‚ы
были обЯзаны это  понЯть. „ети могут и поиграть.-- € тут его гортань гневно,
вполне по-взрослому задрожала.-- Ђ <i>ваши</i> проклЯтые игры куда нас завели?!
     -- ќто несправедливо...
     -- ЏроклЯтые нейтралы! ќта сука с  ее горем  и головной  болью, ублюдок
’еодореску,  скалЯщийсЯ  ђист  и  вы.  •отЯ  вы-то  себЯ навернЯка  считаете
молодцом и обижаетесь, что с вами несправедливо обошлись.
     -- Ќевинных жертв не бывает,--  медленно произнес •ильер.-- Ќадо читать
то, что напечатано в контракте мелким шрифтом.
     -- ‚от, вы даже  это превратили в игру,-- ухмыльнулсЯ Ђлан и достал  из
кармана халата сложенный  в  несколько раз листок.--  Џолюбуйтесь: послание,
которое вы просили менЯ расшифровать.
     •ильер взЯл листок. Ќа нем не было ни слова.
     -- ‚озвращение не предусмотрено,-- сказал Ђлан.-- €грают они мастерски.
     -- —ернила, исчезающие на седьмой день,-- сказал •ильер.-- џ должен был
это предвидеть.
     --  †аль,  что все  остальное  не исчезает с такой же легкостью. ‚се их
игры и  фокусы. •ватит, пора возвращатьсЯ  в реальный мир.--  Ћн двинулсЯ  к
двери.-- Љлара, ты идешь?
     -- ‘ейчас приду. џ только попрощаюсь.
     -- ‹адно, увидимсЯ за завтраком.
     Ћн  вышел,  не  попрощавшись  с  •ильером.  Љашель взрослого курильщика
сопровождал   его  по  пути  в   каюту,   где,  наверное,  сменилсЯ  слезами
естественной жалости к  самому себе, в одночасье ставшему сиротой. •ильер  и
Љлара взглЯнули друг на друга. Ћн сказал:
     -- –еловатьсЯ, наверное, неуместно. Ѓыло бы слишком похоже на любовь.
     ѓлаза ее сверкали,  словно от  глазных капель. ‘кромно потупившись, она
сказала:
     --  ‚ы,  кажетсЯ, не  собираетесь  сейчас пить чай. Џочему  бы в  таком
случае не запереть снова дверь? •ильер удивленно уставилсЯ на Љлару.
     -- “ нас достаточно времени,-- сказала она, поднимаЯ на него глаза.
     ‘колько раз он видел эти глаза!
     -- “бирайтесь,-- сказал •ильер.-- Ќемедленно вон.
     -- џ думала, вам понравилось...
     -- ‚он.
     --  Ќет,  вы  ужас  что  за человек!  --  Љлара  расплакалась.--‘ами же
говорили, что любите...
     -- ‚он!
     •ильер вытолкал ее за дверь, сам не понимаЯ, что делает.
     -- ‘котина! ѓрЯзнаЯ, мерзкаЯ скотина!
     Ќа  этот  раз  путь в каюту  --  теперь  уже  Љларину  -- сопровождалсЯ
слезами. ‘лезы же, даже на людЯх -- вещь вполне уместнаЯ.
     •ильер жалко и жадно припал к бутылке "Ћлд морталити".




     ‚ ‘тамбуле ему  пришлось ждать  в течение трех дней. Ќазвание его отелЯ
"Ѓаби •умаюн", то есть "ЃлистательнаЯ Џорта"*, было не только претенциозным,
но  и  обманчивым, поскольку  располагалсЯ  он в  северной  части города,  у
‡олотого ђога,  а не на юго-востоке*, где находитсЯ ‘тарый дворец. Ќо •ильер
был доволен. „лЯ заключительного акта больше подходили  вши, вонючие туалеты
и  гнилые  обои в потеках,  чем роскошные  асептические интерьеры "•илтона".
Љомната  была  темной,  да и  попахивало  в  ней  чем-то  темным.  Њожно  не
сомневатьсЯ,  что  его кровать видела  немало диких,  животных gesta, краска
была ободрана мощными звериными когтЯми горцев, немытыми после  того, как их
запускали в жирное козье  варево.  Ќочью  по  полу шаркали сальные  шлепанцы
бородатых  привидений, бормотавших  предсмертные напутствиЯ, перед  тем  как
нанести  смертельный  удар  и  завладеть   мешочком   с   деньгами,  который
высовывалсЯ из-под распоротого  матраса.  ‚ предрассветном сумраке на стенах
плЯсали тени кровожадных бандитов. Ћдин из стульев доживал последние дни. Ќа
грЯзном  балконе валЯлись  турецкие  окурки,  на паутине лежал  белесый слой
пыли. Ќо •ильер с удовольствием усаживалсЯ с утра  пораньше на покрЯкивающий
стул, съедал  на завтрак  йогурт, инжир и пресный  хлеб с маслом из  козьего
молока.