а д. ‘ дамой. Ќ о р а. € что же? Љ р о г с т а д. Џозвольте спросить: это не фру ‹инне? Ќ о р а. „а. Љ р о г с т а д. ’олько что приехала в город? Ќ о р а. „а, сегоднЯ. Љ р о г с т а д. Ћна ваша близкаЯ подруга? Ќ о р а. „а. Ќо Я не вижу... Љ р о г с т а д. € Я когда-то был с ней знаком. Ќ о р а. ‡наю. Љ р о г с т а д. „а? ’ак вы знаете? џ так и думал. ’огда позвольте мне спросить вас без обинЯков: фру ‹инне получит место в банке? Ќ о р а. Љак вы осмеливаетесь выспрашивать менЯ, господин Љрогстад, вы, подчиненный моего мужа? Ќо уж раз вы спросили, так знайте: да, фру ‹инне получит место. € это Я похлопотала за нее, господин Љрогстад. ‚от вам! Љ р о г с т а д. ‡начит, Я не ошибсЯ в расчетах. Ќ о р а (<i>ходит взад и вперед по комнате</i>). џ полагаю, нам можно все-таки иметь некоторое влиЯние. €з того, что родишьсЯ женщиной, вовсе не следует еще... € в положении подчиненного, господин Љрогстад, вам, право, следовало бы остерегатьсЯ задевать, кто... гм... Љ р о г с т а д. Љто имеет влиЯние? Ќ о р а. €менно! Љ р о г с т а д (<i>менЯЯ тон</i>). ”ру •ельмер, не угодно ли будет вам пустить в ход свое влиЯние в мою пользу? Ќ о р а. Љак так? —то вы хотите сказать? Љ р о г с т а д. Ќе угодно ли вам озаботитьсЯ тем, чтобы Я сохранил свое положение подчиненного в банке. Ќ о р а. —то это значит? Љто думает лишить вас его? Љ р о г с т а д. Ћ, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. џ отлично понимаю, что подруге вашей не может (*397) быть приЯтно рисковать столкнутьсЯ со мной, и знаю тоже, кому Я буду обЯзан изгнанием. Ќ о р а. Ќо уверЯю вас... Љ р о г с т а д. „а, да, да, одним словом, времЯ еще не ушло, и Я советую вам использовать ваше влиЯние, чтобы предупредить это. Ќ о р а. Ќо, господин Љрогстад, у менЯ нет ровно никакого влиЯниЯ! Љ р о г с т а д. Ќикакого? Њне кажетсЯ, вы только что сами сказали... Ќ о р а. ђазумеетсЯ, Я не в таком смысле. џ?.. Љак вы можете думать, что Я имею какое-нибудь такое влиЯние на своего мужа? Љ р о г с т а д. Ћ, Я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Ќе думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей. Ќ о р а. …сли вы будете отзыватьсЯ о моем муже неуважительно, Я укажу вам на дверь. Љ р о г с т а д. ‚ы очень храбры, фру •ельмер. Ќ о р а. џ не боюсь вас больше. Џосле Ќового года Я живо покончу со всем этим. Љ р о г с т а д (<i>более сдержанно</i>). ‘лушайте, фру •ельмер. ‚ случае необходимости Я буду боротьсЯ не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной должности в банке. Ќ о р а. Ќа то и похоже, право. Љ р о г с т а д. Ќе только из-за жалованьЯ. Ћ нем Я меньше всего хлопочу. Ќо тут - другое... Ќу, да на чистоту! ‚от в чем дело. ‚ы, разумеетсЯ, так же хорошо, как и другие, знаете, что Я однажды совершил необдуманный поступок. Ќ о р а. ЉажетсЯ, что-то такое слыхала. Љ р о г с т а д. „ело не дошло до суда, но все пути длЯ менЯ точно закрылись с того времени. ’огда Я взЯлсЯ за те дела... вы знаете. Ќадо же было за что-нибудь ухватитьсЯ. €, смею сказать, Я был не из худших в своем роде. Ќо теперь мне надо выкарабкатьсЯ из этого положениЯ. “ менЯ сыновьЯ подрастают. ђади них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе - насколько это возможно. Њесто в банке было как бы первой ступенью. € вдруг теперь ваш муж сталкивает менЯ опЯть в Яму. (*398) Ќ о р а. Ќо, боже мой, господин Љрогстад, совсем не в моей власти помочь вам. Љ р о г с т а д. Џотому что вы не хотите, но у менЯ есть средство заставить вас. Ќ о р а. Ќе расскажете ли вы моему мужу, что Я задолжала вам? Љ р о г с т а д. ѓм! Ђ если бы рассказал? Ќ о р а. ќто было бы бессовестно с вашей стороны. (<i>‘о слезами в голосе.</i>) Љак? Ћн узнает эту тайну - мою гордость и радость - таким грубым, пошлым образом - от вас? ‚ы хотите подвергнуть менЯ самым ужасным неприЯтностЯм!.. Љ р о г с т а д. ’олько неприЯтностЯм? Ќ о р а (<i>горЯчо</i>). Ќо попробуйте только, вам же самому будет хуже. ’огда мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что не оставит в банке. Љ р о г с т а д. џ спрашиваю, вы боитесь только домашних неприЯтностей? Ќ о р а. …сли мой муж узнает, он, разумеетсЯ, сразу заплатит весь остаток, и нам с вами незачем будет знатьсЯ. Љ р о г с т а д (<i>делаЯ шаг к ней</i>). ‘лушайте, фру •ельмер, или у вас памЯть коротка, или вы ничего не смыслите в делах. ‚идно, придетсЯ мне растолковать вам дело пообстоЯтельнее. Ќ о р а. Љак так? Љ р о г с т а д. Љогда ваш муж был болен, вы Явились ко мне занЯть тысЯчу двести специй. Ќ о р а. џ не знала, к кому больше обратитьсЯ. Љ р о г с т а д. џ взЯлсЯ достать вам эту сумму... Ќ о р а. € достали. Љ р о г с т а д. ‚зЯлсЯ Я достать вам ее на известных условиЯх. ‚ы были тогда так занЯты болезнью вашего мужа, так озабочены, где бы достать денег на поездку, что, пожалуй, вам некогда было разбиратьсЯ в подробностЯх. ’ак не лишне напомнить вам их. „а, Я взЯлсЯ достать вам деньги и составил длЯ вас долговое обЯзательство. Ќ о р а. Ќу да, которое Я подписала. Љ р о г с т а д. •орошо. Ќо внизу Я добавил несколько строк от имени вашего отца - его поручительство за вас. ќти строки должен был подписать ваш отец. (*399) Ќ о р а. „олжен был?.. Ћн и подписал. Љ р о г с т а д. џ оставил место длЯ числа. ’о есть ваш отец сам должен был проставить день и число, когда подпишет бумагу. Џомните вы это, сударынЯ? Ќ о р а. ЉажетсЯ... Љ р о г с т а д. џ передал вам долговое обЯзательство, чтобы вы переслали его по почте вашему отцу. Ќе так ли? Ќ о р а. „а. Љ р о г с т а д. ‚ы, разумеетсЯ, сейчас же сделали это, так как дней через пЯть-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. € сумма была вам вручена. Ќ о р а. Ќу да, и разве Я не аккуратно выплачивала? Љ р о г с т а д. Ќичего себе. Ќо... чтобы вернутьсЯ к предмету нашего разговора... ‚ерно, тЯжело вам приходилось тогда, фру •ельмер? Ќ о р а. „а. Љ р о г с т а д. Ћтец ваш, кажетсЯ, был тЯжко болен? Ќ о р а. Џри смерти. Љ р о г с т а д. € вскоре умер? Ќ о р а. „а. Љ р о г с т а д. ‘кажите мне, фру •ельмер, не помните ли вы случайно днЯ смерти вашего отца? ’о есть какого месЯца и числа он умер? Ќ о р а. Џапа умер двадцать девЯтого сентЯбрЯ. Љ р о г с т а д. ‘овершенно верно; Я осведомлЯлсЯ. € вот тут-то и выходит странность... (<i>вынимает бумагу</i>), которую Я никак не могу объЯснить себе. Ќ о р а. ЉакаЯ странность? џ не знаю... Љ р о г с т а д. ’акаЯ странность, фру •ельмер, что отец ваш подписал этот вексель три днЯ спустЯ после своей смерти. Ќ о р а. Љак так? џ не понимаю. Љ р о г с т а д. Ћтец ваш умер двадцать девЯтого сентЯбрЯ. Ќо взглЯните. ‚от тут он пометил свою подпись вторым октЯбрЯ. ђазве это не странность? Ќора молчит. Њожете вы объЯснить мне ее? Ќора все молчит. (*400) Џримечательно еще вот что: слова "второе октЯбрЯ" и год написаны не почерком вашего отца, но другим, который мне кажетсЯ знакомым. Ќу, это можно еще объЯснить: ваш отец мог забыть проставить число и год под своей подписью, и кто-то другой сделал это наугад, не знаЯ еще об его смерти. ‚ этом нет еще ничего плохого. ѓлавное дело в самой подписи. Ћна-то подлиннаЯ, фру •ельмер? ќто действительно ваш отец подписалсЯ? Ќ о р а (<i>после короткой паузы откидывает голову назад и вызывающе смотрит на него</i>). Ќет, не он. ќто Я подписалась за него. Љ р о г с т а д. ‘лушайте, фру •ельмер... вы знаете, что это опасное признание? Ќ о р а. Џочему? ‚ы скоро получите свои деньги сполна. Љ р о г с т а д. Њогу Я спросить вас, почему вы не послали бумагу вашему отцу? Ќ о р а. Ќевозможно было. Ћн был тЯжко болен. …сли просить его подписи, надо было объЯснить ему, на что мне понадобились деньги. Ђ не могла же Я написать ему, когда он сам был так болен, что и муж мой на краю могилы. Ќемыслимо было. Љ р о г с т а д. ’ак вам бы лучше было отказатьсЯ от поездки за границу. Ќ о р а. € это было невозможно. Ћт этой поездки зависело спасение моего мужа. Ќе могла Я отказатьсЯ от нее. Љ р о г с т а д. Ќо вы не подумали, что таким образом обманываете менЯ?.. Ќ о р а. Ќа это мне решительно нечего было обращать вниманиЯ. џ и думать о вас не хотела. ’ерпеть вас не могла за все ваши бессердечные придирки, которые вы делали, хотЯ и знали, в какой опасности мой муж. Љ р о г с т а д. ”ру •ельмер, вы, очевидно, не представлЯете себе Ясно, в чем вы, в сущности, виноваты. Ќо Я могу сказать вам вот что: то, в чем Я попалсЯ и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже, не страшнее этого. Ќ о р а. ‚ы? ‚ы хотите уверить менЯ, будто вы могли отважитьсЯ на что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены? Љ р о г с т а д. ‡аконы не справлЯютсЯ с побуждениЯми. (*401) Ќ о р а. ’ак плохие, значит, это законы. Љ р о г с т а д. Џлохие или нет, но если Я представлю эту бумагу в суд, вас осудЯт по законам. Ќ о р а. Ќи за что не поверю. —тобы дочь не имела права избавить умирающего старика-отца от тревог и огорчениЯ? —тобы жена не имела права спасти жизнь своему мужу? џ не знаю точно законов, но уверена, что где-нибудь в них да должно быть это разрешено. Ђ вы, юрист, не знаете этого! ‚ы, верно, плохой законник, господин Љрогстад! Љ р о г с т а д. Џусть так. Ќо в делах... в таких, какие завЯзались у нас с вами, вы, конечно, допускаете, что Я кое-что смыслю? ’ак вот. „елайте, что хотите. Ќо вот ч т о Я говорю вам: если менЯ вышвырнут еще раз, вы составите мне компанию. (<i>ЉланЯетсЯ и уходит через переднюю.</i>) Ќ о р а (<i>после минутного раздумьЯ, закидываЯ голову</i>). ќ, что там! ‡апугать менЯ хотел! Ќе так-то Я проста. (<i>ЏринимаетсЯ прибирать детские вещи, но скоро бросает.</i>) Ќо... Ќет, этого все-таки не может быть! џ же сделала это из любви. „ е т и (<i>в дверЯх налево</i>). Њама, чужой дЯдЯ вышел из ворот. Ќ о р а. „а, да, знаю. ’олько никому не говорите о чужом дЯде. ‘лышите? „аже папе! „ е т и. „а, да, мама, но ты поиграешь с нами еще? Ќ о р а. Ќет, нет, не сейчас. „ е т и. Ђх, мама, ты же обещала! Ќ о р а. „а, но мне нельзЯ теперь. Џодите к себе, у менЯ столько дела. Џодите, подите, мои дорогие детки! (<i>‹асково выпроваживает их из комнаты и затворЯет за ними дверь. Џотом садитсЯ на диван, беретсЯ за вышиванье, но, сделав несколько стежков, останавливаетсЯ.</i>) Ќет! (<i>Ѓросает работу, встает, идет к дверЯм в переднюю и зовет.</i>) ќлене! „авай сюда елку! (<i>€дет к столу налево и открывает Ящик стола, снова останавливаетсЯ.</i>) Ќет, это же прЯмо немыслимо! ‘ л у ж а н к а (<i>с елкой</i>). Људа поставить, барынЯ? Ќ о р а. ’уда. Џосредине комнаты. ‘ л у ж а н к а. …ще что-нибудь подать? Ќ о р а. Ќет, спасибо, у менЯ все под рукой. ‘лужанка, поставив елку, уходит. (*402) (<i>ЏринимаЯсь украшать елку.</i>) ‘юда вот свечки, сюда цветы... Ћтвратительный человек... ‚здор, вздор, вздор! Ќичего такого не может быть! …лка будет восхитительнаЯ. џ все сделаю, как ты любишь, ’орвальд... Ѓуду петь тебе, танцевать... €з передней входит •ельмер с кипой бумаг под мышкой. Ђх!.. “же вернулсЯ? • е л ь м е р. „а. ‡аходил кто-нибудь? Ќ о р а. ‡аходил?.. Ќет. • е л ь м е р. ‘транно. џ видел, как Љрогстад вышел из ворот. Ќ о р а. „а?.. Ђх да, правда, Љрогстад, он заходил сюда на минуту. • е л ь м е р. Ќора, Я по твоему лицу вижу, он приходил просить, чтобы ты замолвила за него слово. Ќ о р а. „а. • е л ь м е р. € вдобавок, как бы сама от себЯ? ‘крыв от менЯ, что он был здесь? Ќе просил ли он и об этом? Ќ о р а. „а, ’орвальд, но... • е л ь м е р. Ќора, Ќора, и ты могла пойти на это? ‘говариватьсЯ с таким человеком, обещать ему что-нибудь! „а еще вдобавок говорить мне неправду! Ќ о р а. Ќеправду? • е л ь м е р. ’ы разве не сказала, что никто не заходил ? (<i>ѓрозЯ пальцем.</i>) —тобы этого не было больше, певуньЯ-пташка. “ певчей пташки горлышко должно быть всегда чисто, ни единого фальшивого звука! (<i>Ћбнимает ее за талию.</i>) Ќе так ли? „а, Я так и знал. (<i>‚ыпускает ее.</i>) Ђх, как у нас тепло, уютно. (<i>Џерелистывает бумаги.</i>) Ќ о р а (<i>занЯтаЯ украшением елки, после короткой паузы</i>). ’орвальд! • е л ь м е р. —то? Ќ о р а. џ ужасно рада, что послезавтра костюмированный вечер у ‘тенборгов. • е л ь м е р. Ђ мне ужасно любопытно, чем-то ты удивишь на этот раз. Ќ о р а. Ђх, эта глупаЯ затеЯ! • е л ь м е р. Ќу? (*403) Ќ о р а. џ никак не могу придумать ничего подходЯщего. ‚се у менЯ выходит как-то глупо, бессодержательно. • е л ь м е р. Ќеужели малютка Ќора пришла к такому заключению? Ќ о р а (<i>заходЯ сзади и опираЯсь локтЯми о спинку его кресла)</i>. ’ы очень занЯт, ’орвальд? • е л ь м е р. ѓм! Ќ о р а. —то это за бумаги? • е л ь м е р. Ѓанковские дела. Ќ о р а. “же? • е л ь м е р. џ добилсЯ от прежнего правлениЯ полномочий на необходимые изменениЯ в личном составе служащих и в плане работ. Ќа это и уйдет у менЯ рождественскаЯ неделЯ. •очу, чтобы к Ќовому году все уже было налажено. Ќ о р а. ’ак вот почему этот беднЯга Љрогстад... • е л ь м е р. ѓм! Ќ о р а (<i>по-прежнему опираЯсь локтЯми на спинку кресла, тихонько перебирает пальцами волосы мужа)</i>. Ќе будь ты так занЯт, Я бы попросила тебЯ об одном огромном одолжении, ’орвальд. • е л ь м е р. Џослушаем. Ћ чем же? Ќ о р а. Ќи у кого ведь нет такого вкуса, как у тебЯ. Ђ мне бы так хотелось быть хорошенькой на этом костюмированном вечере. ’орвальд, нельзЯ ли тебе занЯтьсЯ мной, решить, чем мне быть и как одетьсЯ? • е л ь м е р. Ђга, маленькаЯ упрЯмица ищет спасителЯ? Ќ о р а. „а, ’орвальд, мне не справитьсЯ без тебЯ. • е л ь м е р. ‹адно, ладно. Џодумаем и, верно, сумеем помочь горю. Ќ о р а. Ђх, как мило с твоей стороны! (<i>‘нова отходит к елке, пауза.)</i> Ђ как красиво выделЯютсЯ красные цветы. Ќо скажи мне, то, в чем этот Љрогстад провинилсЯ, - это правда очень дурно? • е л ь м е р. Ћн провинилсЯ в подлоге. ’ы имеешь представление о том, что это такое? Ќ о р а. Ќе из нужды ли он это сделал? • е л ь м е р. „а, или, как многие, по легкомыслию. € Я не так бессердечен, чтобы бесповоротно осудить человека за один такой поступок. (*404) Ќ о р а. „а, не правда ли, ’орвальд? X е л ь м е р. €ной павший может вновь поднЯтьсЯ нравственно, если откровенно признаетсЯ в своей вине и понесет наказание. Ќ о р а. Ќаказание? X е л ь м е р. Ќо Љрогстад не пошел этой дорогой. Ћн вывернулсЯ всЯкими правдами и неправдами, и это погубило его нравственно. Ќ о р а. Џо-твоему, надо было... X е л ь м е р. ’ы представь себе только, как человеку с таким пЯтном на совести приходитсЯ лгать, изворачиватьсЯ, притворЯтьсЯ перед всеми, носить маску, даже перед своими близкими, даже перед женой и собственными детьми. € вот насчет детей - это всего хуже, Ќора. Ќ о р а. Џочему? X е л ь м е р. Џотому что отравленнаЯ ложью атмосфера заражает, разлагает всю домашнюю жизнь. „ети с каждым глотком воздуха воспринимают зародыши зла. Ќ о р а (<i>приближаЯсь к нему сзади)</i>. ’ы уверен в этом? X е л ь м е р. Ђх, милаЯ, Я достаточно в этом убеждалсЯ в течение своей адвокатской практики. Џочти все рано сбившиесЯ с пути люди имели лживых матерей. Ќ о р а. Џочему именно матерей? X е л ь м е р. —аще всего это берет свое начало от матери. Ќо и отцы, разумеетсЯ, влиЯют в том же духе. ќто хорошо известно всЯкому адвокату. Ђ этот Љрогстад целые годы отравлЯл своих детей ложью и лицемерием, вот почему Я и называю его нравственно испорченным. (<i>ЏротЯгиваЯ к ней руки.)</i> Џоэтому пусть моЯ милочка Ќора обещает мне не просить за него. „ай руку, что обещаешь. Ќу-ну, что это? „авай руку. ‚от так. ‡начит, уговор. “верЯю тебЯ, мне просто невозможно было бы работать вместе с ним; Я испытываю прЯмо физическое отвращение к таким людЯм. Ќ о р а (<i>высвобождает свою руку и переходит на другую сторону елки</i>). Љак здесь жарко. Ђ у менЯ столько хлопот... X е л ь м е р (<i>встает и собирает бумаги</i>). „а, мне тоже надо немножко позанЯтьсЯ до обеда вот этим. € костюмом твоим займусь. € повесить кое-что на елку в золотой бумажке у менЯ, пожалуй, найдетсЯ. (<i>Љладет ей руки на го-(*405)лову.</i>) Ђх ты, моЯ бесценнаЯ певуньЯ-пташка! (<i>“ходит в кабинет и закрывает за собой дверь.</i>) Ќ о р а (<i>помолчав, тихо</i>). ќ, что там! Ќе будет этого. ќто невозможно. „олжно быть невозможно. Ђ н н а - Њ а р и Я (<i>в дверЯх налево</i>). „етки так умильно просЯтсЯ к мамаше. Ќ о р а. Ќет, нет, нет! Ќе пускай их ко мне! Џобудь с ними, Ђнна-ЊариЯ. Ђ н н а - Њ а р и Я. Ќу хорошо, хорошо. (<i>‡атворЯет дверь.</i>) Ќ о р а (<i>бледнеЯ от ужаса</i>). €спортить моих малюток!.. Ћтравить семью! (<i>Џосле короткой паузы, закидываЯ голову.</i>) ќто неправда. Ќе может быть правдой, никогда, во веки веков! (*406) „…‰‘’‚€… ‚’ЋђЋ… ’а же комната. ‚ углу, возле пианино, стоит обобраннаЯ, обтрепаннаЯ, с обгоревшими свечами елка. Ќа диване манто и шлЯпа Ќоры. Ќора одна в волнении бродит по комнате, наконец останавливаетсЯ у дивана и берет свое манто. Ќ о р а (<i>выпускаЯ из рук манто</i>). €дет кто-то! (<i>Џодходит к дверЯм, прислушиваетсЯ.</i>) Ќет... никого. ђазумеетсЯ, никто сегоднЯ не придет,- первый день рождества... € завтра тоже. Ќо, может быть... (<i>ЋтворЯет дверь и выглЯдывает.</i>) Ќет, в Ящике длЯ писем ничего нет, совершенно пуст. (<i>‚озвращаетсЯ назад.</i>) ќ, глупости! ђазумеетсЯ, он ничего такого на самом деле не сделает. Ќичего такого быть не может. ќто невозможно. “ менЯ трое маленьких детей. Ђ н н а - Њ а р и Я (<i>выходит из дверей налево, несЯ большую картонку</i>). Ќасилу отыскала эту картонку с маскарадными платьЯми. Ќ о р а. ‘пасибо, поставь на стол. Ђ н н а - Њ а р и Я (<i>ставит</i>). ’олько они, верно, бог знает в каком беспорЯдке. Ќ о р а. Ђх, разорвать бы их в клочки! Ђ н н а - Њ а р и Я. Ќу вот! €х можно починить. ’олько терпениЯ немножко. Ќ о р а. ’ак Я пойду попрошу фру ‹инне помочь мне. Ђ н н а - Њ а р и Я. ЋпЯть со двора? ‚ такую-то погоду? ”ру Ќора простудитсЯ... захворает. Ќ о р а. ќто еще не так страшно... —то дети? Ђ н н а - Њ а р и Я. €грают новыми игрушками, беднЯжечки. ’олько... Ќ о р а. —асто обо мне спрашивают? Ђ н н а - Њ а р и Я. Џривыкли ведь быть около мамаши. (*407) Ќ о р а. „а, видишь, Ђнна-ЊариЯ, мне теперь нельзЯ будет так много бывать с ними, как прежде. Ђ н н а - Њ а р и Я. Ќу, малыши ко всему привыкают. Ќ о р а. ’ы думаешь? Џо-твоему, они забыли бы мать, если бы ее не стало? Ђ н н а - Њ а р и Я. ѓосподи помилуй! Ќе стало! Ќ о р а. ‘лушай, Ђнна-ЊариЯ... Я часто думаю... как это у тебЯ хватило духу отдать своего ребенка чужим? Ђ н н а - Њ а р и Я. Џришлось; как же было иначе, коли Я поступила кормилицей к малютке Ќоре? Ќ о р а. Ќо как же ты захотела пойти в кормилицы? Ђ н н а - Њ а р и Я. Ќа такое-то хорошее место? Ѓедной девушке в такой беде радоватьсЯ надо было. ’от дурной человек ведь так-таки ничем и не помог мне. Ќ о р а. Ќо твоЯ дочь, верно, забыла тебЯ? Ђ н н а - Њ а р и Я. Ќу зачем же? Џисала мне, и когда конфирмовалась и когда замуж выходила. Ќ о р а (<i>обвиваЯ ее шею руками</i>). ‘тарушка моЯ, ты была мне хорошей матерью, когда Я была маленькой. Ђ н н а - Њ а р и Я. “ беднЯжечки Ќоры не было ведь другой, кроме менЯ. Ќ о р а. € не будь у моих малюток другой, Я знаю, ты бы... ‚здор, вздор, вздор! (<i>Ћткрывает картонку.</i>) Џойди к ним. Њне теперь надо... ‡автра увидишь, какой Я буду красавицей. Ђ н н а - Њ а р и Я. ‚ерно, на всем балу никого краше не будет. (<i>“ходит налево.</i>) Ќ о р а (<i>принимаетсЯ опоражнивать картонку, но скоро бросает все</i>). Ђх, только бы решитьсЯ выйти. ’олько бы никто не зашел. ’олько бы тут не случилось без менЯ ничего. ѓлупости. Ќикто не придет. ’олько не думать. Ќе думать об этом... Ќадо почистить муфту. —удные перчатки, дивные перчатки... Ќе надо думать, не надо! ђаз, два, три, четыре, пЯть, шесть... (<i>‚скрикивает.</i>) Ђ! €дут! (<i>•очет кинутьсЯ к дверЯм, но останавливаетсЯ в нерешительности.</i>) €з передней входит фру ‹инне, уже без верхнего платьЯ. Ђх, это ты, Љристина! € больше там никого нет?.. Љак хорошо, что ты пришла. (*408) ” р у ‹ и н н е. Њне сказали, ты заходила ко мне, спрашивала менЯ. Ќ о р а. „а, Я как раз проходила мимо. Њне так нужна твоЯ помощь. ‘Ядем сюда, на диван. ‚идишь, завтра вечером у верхних жильцов, у консула ‘тенборга, костюмированный вечер, и ’орвальд хочет, чтобы Я была неаполитанской рыбачкой и сплЯсала тарантеллу. џ выучилась на Љапри. ” р у ‹ и н н е. ‚от что? ’ак ты дашь целое представление? Ќ о р а. ’орвальд говорит, что надо. ’ак вот костюм. ’орвальд заказал его мне еще там. Ќо теперь все пооборвалось, и Я просто не знаю... ” р у ‹ и н н е. Ќу, это мы живо поправим. ’олько отделка местами пооторвалась немножко. €голки, нитки?.. Ђ, тут все, что нужно. Ќ о р а. Љак это мило с твоей стороны. ” р у ‹ и н н е (<i>шьет</i>). ’ак ты завтра будешь костюмироватьсЯ, Ќора? ‡наешь, Я зайду на минутку взглЯнуть на тебЯ разодетой. Ќо Я совсем позабыла поблагодарить тебЯ за вчерашний приЯтный вечер. Ќ о р а (<i>встает и ходит по комнате</i>). Ќу, вчера, по-моему, было вовсе не так мило, как обычно. ’ебе бы приехать к нам в город пораньше, Љристина. „а, ’орвальд большой мастер устраивать все изЯщно и красиво. ” р у ‹ и н н е. € ты не меньше, Я думаю. Ќедаром ты дочь своего отца. Ќо скажи, доктор ђанк всегда такой пришибленный, как вчера? Ќ о р а. Ќет, вчера он как-то особенно... ‚прочем, он ведь страдает очень серьезной болезнью. “ беднЯги сухотка спинного мозга. Ќадо тебе сказать, отец у него был отвратительный человек, держал любовниц и все такое. ‚от сын и уродилсЯ таким хворым, понимаешь? ” р у ‹ и н н е (<i>опускаЯ работу на колени</i>). Ќо, милочка Ќора, откуда ты набралась таких познаний? Ќ о р а (<i>прохаживаЯсь по комнате</i>). ќ!.. ђаз у тебЯ трое детей, значит, тебЯ иногда навещают такие... такие дамы, которые кое-что смыслЯт и в медицине. Ќу, иной раз и расскажут кое о чем. ”ру ‹инне снова шьет; короткаЯ пауза. (*409) ” р у ‹ и н н е. „октор ђанк каждый день бывает у вас? Ќ о р а. Љаждый божий день. Ћн ведь лучший друг ’орвальда с юных лет и мой хороший друг. Ћн совсем как свой у нас. ” р у ‹ и н н е. Ќо скажи ты мне: он человек вполне прЯмой? ’о есть не из таких, которые любЯт говорить людЯм приЯтные вещи? Ќ о р а. Ќапротив. ‘ чего ты это взЯла? ” р у ‹ и н н е. ‚чера, когда ты нас познакомила, он уверЯл, что часто слышал мое имЯ здесь в доме. Ђ потом Я заметила, что муж твой не имел даже понЯтиЯ обо мне. Љак же мог доктор ђанк?.. Ќ о р а. „а, это совершенно верно, Љристина. ’орвальд так безгранично менЯ любит, что не хочет ни с кем делитьсЯ мною... как он говорит. ‚ первое времЯ он прЯмо-таки ревновал менЯ, стоило мне только заговорить о своих милых близких, о родных местах. Ќу, Я, понЯтно, и перестала. Ќо с доктором ђанком Я часто разговариваю обо всем таком. Ћн, видишь ли, любит слушать. ” р у ‹ и н н е. Џослушай, Ќора, ты во многом еще ребенок. џ постарше тебЯ, поопытнее. € вот что Я тебе скажу: тебе бы надо постаратьсЯ выпутатьсЯ из этой истории - с доктором ђанком. Ќ о р а. €з какой такой истории мне надо постаратьсЯ выпутатьсЯ? ” р у ‹ и н н е. €з всех этих историй вообще. ‚чера ты тут болтала что-то о богатом поклоннике, который завещает тебе деньги. Ќ о р а. „а, только нет такого, к сожалению!.. Ќу, и что же? ” р у ‹ и н н е. „октор ђанк человек состоЯтельный? Ќ о р а. „а, состоЯтельный. ” р у ‹ и н н е. € у него нет никого, о ком бы он должен был заботитьсЯ? Ќ о р а. Ќикого. Ќо... ” р у ‹ и н н е. € он каждый день бывает здесь в доме? Ќ о р а. Ќу да, ты же это уже слышала. ” р у ‹ и н н е. Љак же это воспитанный человек может быть настолько неделикатен? Ќ о р а. џ тебЯ положительно не понимаю. (*410) ” р у ‹ и н н е. Ќе представлЯйсЯ, Ќора. ’ы думаешь, Я не догадываюсь, кто одолжил тебе те тысЯчу двести специй? Ќ о р а. „а ты в уме? Љак тебе в голову могло прийти? Ќаш друг, который ежедневно бывает у нас! ‚едь это было бы невыносимо мучительное положение! ” р у ‹ и н н е. ‡начит, не он? Ќ о р а. “верЯю же тебЯ. Њне и на ум прийти не могло ни на минуту!.. „а и где бы он тогда взЯл денег раздавать взаймы? Ћн получил наследство уже позже. ” р у ‹ и н н е. Ќу, это, пожалуй, счастье твое, дорогаЯ Ќора. Ќ о р а. Ќет, мне бы и в голову никогда не пришло просить у доктора ђанка... ‚прочем, Я вполне уверена, попроси Я только у него... ” р у ‹ и н н е. Ќо ты, разумеетсЯ, этого не сделаешь. Ќ о р а. Ќет, естественно. џ как-то и представить себе этого не могу. Ќо Я вполне уверена, что поговори Я с доктором ђанком... ” р у ‹ и н н е. ‡а спиной мужа? Ќ о р а. Њне все-таки надо покончить то дело. ’оже за его спиной. Ќадо покончить. ” р у ‹ и н н е. „а, да, и Я тебе вчера говорила, но... Ќ о р а (<i>ходит взад и вперед</i>). Њужчине куда легче разделатьсЯ в таких случаЯх, чем женщине... ” р у ‹ и н н е. …сли это ее собственный муж - да. Ќ о р а. ЏустЯки. (<i>ЋстанавливаЯсь.</i>) ђаз уплачиваешь весь долг сполна, то ведь получаешь долговое обЯзательство обратно? ” р у ‹ и н н е. ‘амо собой понЯтно. Ќ о р а. € можно разорвать его в мелкие клочки, сжечь эту противную, грЯзную бумажонку? ” р у ‹ и н н е (<i>смотрит на Ќору в упор, откладывает работу в сторону и медленно встает</i>). Ќора, ты что-то скрываешь от менЯ. Ќ о р а. ђазве это заметно? ” р у ‹ и н н е. ‘ тобой что-то случилось со вчерашнего утра, Ќора, в чем дело? Ќ о р а (<i>идЯ к ней</i>). Љристина! (<i>ЏрислушиваетсЯ.</i>) ’сс! ’орвальд вернулсЯ. ‘лушай, поди пока к детЯм. ’ор-(*411)вальд не любит, чтобы при нем возились с шитьем. Џусть Ђнна-ЊариЯ поможет тебе. ” р у ‹ и н н е (<i>собирает часть вещей</i>). „а, да, но Я не уйду от вас, пока мы не поговорим на чистоту. (<i>“ходит налево.</i>) ‚ ту же минуту из передней входит Xельмер. Ќ о р а (<i>идет к нему навстречу</i>). Ђх, Я жду не дождусь тебЯ, милый ’орвальд. X е л ь м е р. ќто швеЯ, что ли? Ќ о р а. Ќет, это Љристина. Ћна помогает мне поправить костюм. “видишь, какой эффект Я произведу. X е л ь м е р. „а, разве Я не удачно придумал? Ќ о р а. ‚осхитительно! Ќо разве Я тоже не умница, что слушаюсь тебЯ? X е л ь м е р (<i>берет ее за подбородок</i>). “мница - потому что слушаешьсЯ мужа? Ђх ты, плутовка! џ знаю, ты не то хотела сказать. Ќо Я не буду тебе мешать. ’ебе, верно, надо примерЯть. Ќ о р а. Ђ ты, верно, за работу? X е л ь м е р. „а. (<i>ЏоказываЯ кипу бумаг.</i>) ‚от. џ заходил в банк. (<i>•очет уйти к себе.</i>) Ќ о р а. ’орвальд... X е л ь м е р (<i>останавливаЯсь</i>). —то? Ќ о р а. Ђ если твоЯ белочка хорошенько попросит тебЯ об одной вещи?.. X е л ь м е р. Ќу и что же? Ќ о р а. ’ы бы сделал? X е л ь м е р. ‘начала, естественно, надо знать - что именно. Ќ о р а. Ѓелка так бы разыгралась, расшалилась, позабавила бы тебЯ, если бы ты был так мил, послушалсЯ! X е л ь м е р. ’ак говори же. Ќ о р а. †аворонок заливалсЯ бы по всему дому, на все лады. X е л ь м е р. Ќу, он и так не молчит. Ќ о р а. џ изобразила бы тебе сильфиду, танец при лунном свете, ’орвальд! • е л ь м е р. Ќора... надеюсь, это не насчет вчерашнего опЯть? (*412) Ќ о р а (<i>ближе к нему</i>). „а, ’орвальд! џ прошу, умолЯю тебЯ! • е л ь м е р. € у тебЯ в самом деле хватает духу опЯть поднимать этот вопрос? Ќ о р а. „а, да, ты должен послушатьсЯ менЯ, должен оставить за Љрогстадом его место в банке! • е л ь м е р. Ќо ведь, милаЯ Ќора, Я решил взЯть на его место фру ‹инне. Ќ о р а. ќто страшно мило с твоей стороны, но ты можешь отказать кому-нибудь другому из конторщиков вместо Љрогстада. • е л ь м е р. Ќет, это просто невероЯтное упрЯмство! €з-за того, что ты тут надавала необдуманных обещаний похлопотать за него, Я обЯзан!.. Ќ о р а. Ќе из-за того, ’орвальд. ђади тебЯ самого. ќтот человек пишет ведь в самых гадких газетах, - ты сам говорил. Ћн может ужасно повредить тебе. џ смертельно боюсь его. • е л ь м е р. Ђга, понимаю. ’ы вспоминаешь старину и пугаешьсЯ. Ќ о р а. —то ты имеешь в виду?.. • е л ь м е р. ’ы, разумеетсЯ, вспоминаешь своего отца. Ќ о р а. „а, ну да. ‚спомни только, что злые люди писали о папе, как жестоко клеветали на него. Џраво, они добились бы его отставки, не пошли министерство ревизором тебЯ и не отнесись ты к папе с таким участием и доброжелательством. • е л ь м е р. Њилочка Ќора, между твоим отцом и мной существеннаЯ разница. Ћтец твой не был безукоризненным чиновником. Ђ Я именно таков и таким, надеюсь, останусь, пока буду занимать свой пост. Ќ о р а. Ђх, никто не знает, что могут придумать злые люди! € теперь как раз мы могли бы зажить так хорошо, спокойно, счастливо, мирно, без забот - ты, и Я, и дети, ’орвальд! ‚от отчего Я и прошу тебЯ так... • е л ь м е р. „а как раз, заступаЯсь за него, ты и лишаешь менЯ возможности оставить его. ‚ банке уже известно, что Я решил уволить Љрогстада. ’ак надо, чтобы те-(*413)перь пошли разговоры, что новый директор менЯет свои решениЯ под влиЯнием жены... Ќ о р а. Ђ если бы и так? —то из этого? • е л ь м е р. Ќу конечно, лишь бы упрЯмица добилась своего! Њне поставить себЯ в смешное положение перед всеми служащими?.. „ать людЯм повод толковать, что мною управлЯют всЯкие посторонние влиЯниЯ? Џоверь, Я бы скоро испытал на себе последствиЯ! € кроме того... есть обстоЯтельство, в силу которого совершенно невозможно оставить Љрогстада в банке, пока Я там директор. Ќ о р а. Љакое обстоЯтельство? • е л ь м е р. Ќа его нравственные недочеты Я бы еще мог в случае крайности посмотреть сквозь пальцы... Ќ о р а. Ќе правда ли, ’орвальд? • е л ь м е р. €, говорЯт, он довольно дельный работник. Ќо вот что: мы с ним знакомы с юности. ќто одно из тех поспешных юношеских знакомств, из-за которых человек потом часто попадает в неловкое положение. „а, Я не скрою от тебЯ: мы с ним даже на "ты". € он настолько бестактен, что и не думает скрывать этого при других. Ќапротив, он полагает, что это дает ему право быть фамильЯрным, он то и дело козырЯет своим "ты", "ты, •ельмер". “верЯю тебЯ, это менЯ в высшей степени коробит. Ћн в состоЯнии сделать мое положение в банке прЯмо невыносимым. Ќ о р а. ’орвальд, ты все это говоришь не серьезно. • е л ь м е р. Љак так? Ќ о р а. Ќу да, потому что все это такие мелочные соображениЯ. • е л ь м е р. —то такое ты говоришь? Њелочные? Џо-твоему, Я мелочный человек? Ќ о р а. Ќет, напротив, милый ’орвальд. € вот потому-то... • е л ь м е р. ‚се равно. ’ы называешь мои побуждениЯ мелочными, так, видно, и Я таков. Њелочен! ‚от как!.. Ќу, надо положить всему этому конец. (<i>€дет к дверЯм в переднюю и зовет.</i>) ќлене! Ќ о р а. —то ты хочешь? • е л ь м е р (<i>роЯсь в бумагах</i>). Џоложить конец. (<i>‚ошедшей служанке.</i>) ‚от возьмите это письмо и сейчас же (*414) отправлЯйтесь. Ќайдите посыльного, и пусть он его доставит. ’олько живо. Ђдрес написан. ‚от деньги. ‘ л у ж а н к а. •орошо. (<i>“ходит с письмом.</i>) X е л ь м е р (<i>собираЯ бумаги</i>). ’ак-то, госпожа упрЯмица! Ќ о р а (<i>затаив дыхание</i>). ’орвальд, что это было за письмо? X е л ь м е р. “вольнение Љрогстада. Ќ о р а. ‚ерни, верни назад, ’орвальд! …ще не поздно, ’орвальд, верни! ђади менЯ, ради себЯ самого, ради детей. ‘лышишь, ’орвальд, верни. ’ы не знаешь, как это может отозватьсЯ на нас всех. X е л ь м е р. Џоздно. Ќ о р а. „а, поздно. X е л ь м е р. ЊилаЯ Ќора, Я извинЯю тебе этот страх, хотЯ, в сущности, он обиден длЯ менЯ. „а, да! €ли, по-твоему, мне не обидно твое предположение, будто Я могу опасатьсЯ мести какого-то сбившегосЯ с пути крючкотвора? Ќо Я все-таки тебЯ извинЯю, потому что это так мило рисует твою горЯчую любовь ко мне. (<i>Џривлекает ее к себе.</i>) ’ак-то, моЯ милаЯ, дорогаЯ Ќора. € затем пусть будет, что будет. Љоли на то пойдет, поверь, у менЯ хватит и мужества и сил. “видишь, Я такой человек, который все может взЯть на себЯ. Ќ о р а (<i>пораженнаЯ ужасом</i>). —то ты хочешь сказать? X е л ь м е р. ‚се, говорю Я... Ќ о р а (<i>овладеваЯ собой</i>). Ќикогда Я тебе не позволю. X е л ь м е р. •орошо. ’ак поделимсЯ с тобой, Ќора... как муж и жена. ’ак, как и быть надлежит. (<i>‹аскаЯ ее.</i>) „овольна теперь? Ќу-ну-ну! Ќе надо таких испуганных голубиных глазок. ‚едь это все же одни фантазии. Ђ теперь ты бы проиграла тарантеллу и поупражнЯлась с тамбурином. џ пойду к себе и закрою все двери, так что ничего не услышу. Њожешь шуметь, сколько хочешь. (<i>ЋборачиваЯсь в дверЯх.</i>) „а, если ђанк придет, скажи ему, где Я. (<i>ЉиваЯ ей, уходит к себе и запирает за собой дверь.</i>) Ќ о р а (<i>растерЯннаЯ, испуганнаЯ, стоит как вкопаннаЯ и шепчет</i>). ‘ него станетсЯ. Ћн так и сделает. ‘делает - во (*415) что бы то ни стало... Ќет, никогда в жизни, ни за что! ЌельзЯ допустить этого! ‘корее все другое! ‘пасенье!.. ‚ыход!.. ‡вонок в передней. „октор ђанк!.. ‘корее все другое! ‘корее все другое - что бы то ни было. (<i>Џроводит руками по лицу и, сделав над собой усилие, идет и отворЯет дверь в переднюю.</i>) „октор ђанк снимает с себЯ шубу в передней и вешает ее. ‚ течение следующей сцены начинает смеркатьсЯ. ‡дравствуйте, доктор ђанк. џ вас по звонку узнала. Ќо вы теперь не ходите к ’орвальду, он, кажетсЯ, занЯт. ђ а н к. Ђ вы? (<i>‚ходит в комнату.</i>) Ќ о р а (<i>затворЯет дверь в прихожую</i>). Ћ, вы знаете - длЯ вас у менЯ всегда найдетсЯ свободнаЯ минутка. ђ а н к. ‘пасибо. Ѓуду пользоватьсЯ этим, пока можно. Ќ о р а. —то вы этим хотите сказать? Џока можно?.. ђ а н к. ‚от именно. ќто вас пугает? Ќ о р а. ‚ы так странно это сказали. —то же такое могло бы случитьсЯ? ђ а н к. ’о, чего Я давно ожидал. Ќо, правда, Я не думал, что это будет так скоро. Ќ о р а (<i>хватает его за руку</i>). —то такое вы узнали? „октор, скажите же мне. ђ а н к (<i>садЯсь у печки</i>). Џлохо дело. Љачусь под гору. Ќичего не поделаешь. Ќ о р а (<i>переводЯ дух</i>). ’ак вы о себе?.. ђ а н к. Ђ то о ком же? Ќечего лгать себе самому. џ самый жалкий из всех моих пациентов, фру •ельмер. Ќа этих днЯх Я произвел генеральную ревизию своего внутреннего состоЯниЯ. Ѓанкрот. Ќе пройдет, пожалуй, и месЯца, как Я буду гнить на кладбище. Ќ о р а. ”у, как вы гадко выражаетесь. ђ а н к. ‘амо дело из рук вон гадко. Ќо хуже всего, что еще до того будет много гадкого, безобразного. ’еперь мне остаетсЯ лишь единственное исследование. Џокончу с ним и буду знать приблизительно, когда начнетсЯ разложение. € вот что Я вам скажу. •ельмер со своею утонченною натурою питает непреодолимое отвращение ко всЯкому безобразию. џ не допущу его к своему одру... (*416) Ќ о р а. Ќо, доктор ђанк... ђ а н к. Ќе допущу. Ќикоим образом. ‡апру длЯ него двери... Љак только Я совершенно уверюсь в наступлении худшего, Я пошлю вам свою визитную карточку с черным крестом. ‡найте тогда, что мерзость разрушениЯ началась. Ќ о р а. Ќет, вы сегоднЯ просто несносны. Ђ мне-то так хотелось, чтобы вы сегоднЯ были в особенно хорошем настроении. ђ а н к. ‘о смертью за плечами?.. € так расплачиватьсЯ за чужие грехи?! ѓде тут справедливость? € в каждой семье так или иначе сказываетсЯ подобное же неумолимое возмездие. Ќ о р а (<i>зажимаЯ уши</i>). ‚здор! ‚еселее, веселее! ђ а н к. „а, честное слово, только и остаетсЯ смеЯтьсЯ надо всем этим. Њоему бедному неповинному спинному мозгу приходитсЯ расплачиватьсЯ за веселые деньки офицерской жизни моего отца! Ќ о р а (<i>у стола налево</i>). Ћн был очень падок на спаржу и страсбургские паштеты? „а? ђ а н к. „а, и на трюфели. Ќ о р а. „а, да, и на трюфели. € на устрицы, кажетсЯ? ђ а н к. „а, и на устрицы, устрицы само собой. Ќ о р а. € на всЯкие там портвейны да шампанское. Ћбидно, что все эти вкусные вещи непременно отзываютсЯ на спинном хребте. ђ а н к. €в особенности обидно, что они отзываютсЯ на злополучном хребте того, кто и не вкусил ни капельки от этих благ! Ќ о р а. „а, это всего обиднее. ђ а н к (<i>пытливо глЯдЯ на нее</i>). ѓм!.. Ќ о р а (<i>немного погодЯ</i>). ‚ы чему улыбнулись? ђ а н к. Ќет, это вы усмехнулись. Ќ о р а. Ќет, вы улыбнулись, доктор! ђ а н к (<i>вставаЯ</i>). Ђ вы еще лукавее, чем Я думал. Ќ о р а. ЊенЯ сегоднЯ так и подмывает выкинуть что-нибудь такое... ђ а н к. ‡аметно. Ќ о р а (<i>кладет обе руки ему на плечи</i>). Њилый, милый доктор ђанк, не покидайте нас с ’орвальдом. (*417) ђ а н к. Ќу, с этой потерей вы легко примиритесь. ‘ глаз долой - и из сердца вон. Ќ о р а (<i>испуганно смотрит на него</i>). ‚ы думаете? ђ а н к. ‡аведутсЯ новые свЯзи, и... Ќ о р а. “ кого заведутсЯ новые свЯзи? ђ а н к. € у вас, и у •ельмера, когда менЯ не станет. „а вы уже на пути к этому, кажетсЯ. Ќа что понадобилась вам вчера вечером эта фру ‹инне? Ќ о р а. Ђй-ай, да уж не ревнуете ли вы менЯ к беднЯжке Љристине? ђ а н к. Ќу да. Ћна станет моей заместительницей здесь в доме. Љогда мне придетсЯ отсутствовать, эта женщина, пожалуй... Ќ о р а. ’сс! Ќе так громко. Ћна там. ђ а н к. € сегоднЯ? ‚от видите! Ќ о р а. Ћна пришла только помочь мне починить мой костюм. ѓосподи, какой вы несносный. (<i>‘адитсЯ на диван.</i>) Ќу, будьте же умницей, доктор ђанк. ‡автра вы увидите, как чудно Я буду плЯсать, и можете воображать себе, что это Я длЯ вас одного, - ну, конечно, и длЯ ’орвальда, само собой. (<i>‚ынимает из картонки разные вещи.</i>) „октор ђанк, садитесь тут. џ вам покажу что-то. ђ а н к (<i>садитсЯ</i>). —то такое? Ќ о р а. ‚от! ѓлЯдите! ђ а н к. елковые чулки. Ќ о р а. ’елесного цвета. ђазве не прелесть? „а, теперь темно, но завтра... Ќет, нет, нет, вы увидите только до подъема. ‚прочем, вам можно показать и повыше. ђ а н к. ѓм!.. Ќ о р а. —то вы так критически смотрите? Џо-вашему, пожалуй, они не впору? ђ а н к. Ћб этом судить не берусь за отсутствием сколько-нибудь обоснованного мнениЯ. Ќ о р а (<i>глЯдит на него с минуту</i>). ”у, как вам не стыдно! (<i>‘легка ударЯет его по уху чулками.</i>) ‚от вам за это. (<i>‘нова убирает вещи.</i>) ђ а н к. Ђ какие же еще сокровища предстоЯло мне увидеть? Ќ о р а. Ќи крошечки больше не увидите. ‚ы несносный. (<i>ЌапеваЯ, роетсЯ в вещах.</i>) (*418) ђ а н к (<i>после короткого молчаниЯ</i>). ‘идЯ с вами вот так, запросто, Я не понимаю... не постигаю... что сталось бы со мной, если бы Я не бывал в вашем доме. Ќ о р а (<i>улыбаЯсь</i>). „а, мне кажетсЯ, вы, в сущности, чувствуете себЯ у нас совсем недурно. ђ а н к (<i>тише, глЯдЯ в пространство</i>). € волей-неволей покинуть все это... Ќ о р а. ѓлупости! Ќе покинете. ђ а н к (<i>по-прежнему</i>).. “йти, не оставив даже сколько-нибудь благодарного воспоминаниЯ, хотЯ бы даже мимолетного сожалениЯ... ничего, кроме пустого места, которое может быть занЯто первым встречным. Ќ о р а. Ђ если бы Я теперь обратилась к вам с просьбой? Ќет... ђ а н к. Ћ чем? Ќ о р а. Ћ большом доказательстве вашей дружбы... ђ а н к. Ќу-ну? Ќ о р а. Ќет, видите, Я хочу сказать - об огромном одолжении. ђ а н к. Ќеужели вы в самом деле хоть раз доставили бы мне та