оставьте менЯ, пока Я не перелез через стену и не убил вас. ‘тарик, видимо, удивилсЯ. - ђазве вы не хотите посмотреть могилы? - спросил он. - Ќет, - ответил Я. - Ќе хочу. џ хочу стоЯть здесь, прислонившись к этой старой крепкой стене. “ходите, не мешайте мне. џ доверху полон прекрасными, благородными мыслЯми и хочу остатьсЯ таким, ибо чувствую себЯ добрым и хорошим. Ќе болтайтесь же здесь и не бесите менЯ. ‚ы рассеете все мои добрые чувства вашими нелепыми могильными камнЯми. “ходите и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас за дешевую цену, а Я оплачу половину расходов. Ќа минуту старик растерЯлсЯ. Ћн протер глаза и пристально посмотрел на менЯ. ‘наружи Я был достаточно похож на человека. ‘тарик ничего не понимал. - ‚ы приезжий? - спросил он. - ‚ы не живете здесь? - Ќет, не живу, - сказал Я. - …сли бы Я жил здесь, вы бы здесь не жили. - Ќу, значит, вы хотите посмотреть могилы, - сказал старик. - ѓробницы, знаете, закопанные люди, памЯтники. - ‚ы обманщик, - ответил Я, начинаЯ раздражатьсЯ. - џ не хочу смотреть ваши могилы. ‡ачем это мне? “ нас есть свои могилы - у нашей семьи. Њогилой моего дЯди Џоджера на кладбище Љенсел-ѓрин гордитсЯ всЯ округа; гробница моего дЯди в Ѓау может принЯть восемь постоЯльцев, а моЯ двоюроднаЯ бабушка ‘юзен покоитсЯ в кирпичной гробнице на кладбище в ”инчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тЯнетсЯ шестидюймоваЯ ограда из лучшего белого камнЯ, котораЯ стоила немалых денег. …сли мне требуютсЯ могилы, Я хожу в те места и наслаждаюсь ими. Њне не нужно чужих могил. Љогда вас самого похоронЯт, Я приду и посмотрю на вашу могилу. ќто все, что Я могу длЯ вас сделать. ‘тарик залилсЯ слезами. Ћн сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорЯт, будто это все, что осталось от изображениЯ какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать. џ продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном: - Њожет быть, вы посмотрите надгробное окно? џ не согласилсЯ даже на это, и старик выпустил свой последний зарЯд. Ћн подошел ближе и хрипло прошептал: - “ менЯ есть там внизу, в склепе, пара черепов. Џосмотрите на них. €демте же, посмотрите черепа. ‚ы молодой человек, вы путешествуете и должны доставить себе удовольствие. Џойдемте, посмотрите черепа. ’ут Я обратилсЯ в бегство и на бегу слышал, как старик кричал: - Џосмотрите черепа! ‚ернитесь же, посмотрите черепа! Ќо ѓаррис упиваетсЯ видом могил, гробниц, эпитафий и надписей на памЯтниках, и от мысли, что он может не увидеть могилы миссис ’омас, он совершенно свихнулсЯ. Ћн заЯвил, что предвкушал возможность увидеть эту могилу с того момента, как была задумана наша прогулка, и что не присоединилсЯ бы к нам, не будь у него надежды увидеть могилу миссис ’омас. џ напомнил ѓаррису о „жордже и о том, что мы должны доставить лодку к пЯти часам в еппертон и встретить его, и ѓаррис принЯлсЯ за „жорджа. —его это „жордж целый день болтаетсЯ и заставлЯет нас одних таскать эту громоздкую старую перегруженную лодку вверх и вниз по реке и встречать его! Џочему „жордж не мог сам прийти и поработать? Џочему он не взЯл себе свободный день и не поехал с нами? Џровались этот банк! ЉакаЯ польза банку от „жорджа? - Љогда бы Я туда ни пришел, - продолжал ѓаррис, - Я ни разу не видел, чтобы „жордж что-нибудь делал. Ћн весь день сидит за стеклом и притворЯетсЯ, будто чем-то занЯт. —то пользы от человека, который сидит за стеклом? џ должен работать, чтобы жить. Џочему же он не работает? ‡ачем он там нужен и какой вообще толк от всех этих банков? Ћни берут у вас деньги, а потом, когда вы выписываете чек, возвращают его, испещрив во всех направлениЯх надписЯми: "€счерпан. Ћбратитесь к чекодателю". Љакой во всем этом смысл? ќтот фокус они проделали со мной на прошлой неделе дважды. џ не намерен долго терпеть подобные вещи. џ закрою свой счет. Ѓудь „жордж здесь, мы могли бы посмотреть могилу. џ вообще не верю, что он в банке. Џросто он где-нибудь шлЯетсЯ, а нам приходитсЯ работать. џ выйду и пойду чего-нибудь выпью. џ указал ѓаррису, что мы находимсЯ на расстоЯнии многих миль от трактира, и ѓаррис принЯлсЯ ругать реку. ЉакаЯ польза от этой реки, и неужели всЯкий, кто отдыхает на реке, должен умереть от жажды? Љогда ѓаррис в таком настроении, лучше всего ему не мешать. ‚ конце концов он выдыхаетсЯ и сидит потом спокойно. џ напомнил ему, что в корзине есть концентрированный лимонад, а на носу стоит целый галлон воды. Ќадо только смешать одно с другим, и получитсЯ вкусный, освежающий напиток. ’ут ѓаррис накинулсЯ на лимонад и "всЯкую - по его выражению - бурду, годную лишь длЯ школьников", вроде имбирного пива, малинового сиропа и т. д. ‚се они расстраивают желудок, губЯт тело и душу и ЯвлЯютсЯ причиной половины преступлений, совершаемых в Ђнглии. Ќо все же, заЯвил он, ему необходимо чего-нибудь выпить. Ћн влез на скамью и наклонилсЯ, чтобы достать бутылку. Ћна лежала на самом дне корзины, и ее, видимо, было нелегко найти. ѓаррису приходилось наклонЯтьсЯ все больше и больше; пытаЯсь при этом управлЯть лодкой и видЯ все вверх дном, он потЯнул не за ту веревку и вогнал лодку в берег. ’олчок опрокинул его, и он нырнул прЯмо в корзину и стоЯл в ней головой вниз, судорожно вцепившись руками в борта лодки и задрав ноги кверху. Ћн не отважилсЯ шевельнутьсЯ, чтобы не полететь в воду, и ему пришлось стоЯть так, пока Я не вытЯнул его за ноги, отчего он еще больше взбесилсЯ. ѓ‹Ђ‚Ђ ‚Ћ‘њЊЂџ <b> <i>антаж. Љакую политику следует при этом проводить. ‘ебЯлюбиваЯ грубость земельного собственника. "ЋбъЯвлениЯ". Ќехристианские чувства ѓарриса. Љак ѓаррис поет комические куплеты. ЉультурнаЯ вечеринка. Џостыдное поведение двух порочных молодых людей. Ѓесполезные сведениЯ. „жордж покупает банджо.</i></b> Њы остановились у •эмптон-парка, под ивами, и стали завтракать. ќто приЯтнаЯ местность: вдоль берега здесь тЯнетсЯ веселый зеленый луг, осененный ивами. Њы только что взЯлись за третье блюдо - хлеб с вареньем, - как поЯвилсЯ какой-то джентльмен без пиджака и с короткой трубкой и осведомилсЯ, известно ли нам, что мы вторглись в чужие владениЯ. Њы ответили, что не уделили еще этому вопросу достаточного вниманиЯ, чтобы иметь возможность прийти к определенному выводу, но если он поручитсЯ честным словом джентльмена, что мы действительно вторглись в чужие владениЯ, мы готовы без дальнейших колебаний ему поверить. <img src="troe_w_lodke_8.jpg"> „жентльмен с короткой трубкой дал нам требуемое заверение, и мы поблагодарили его. Ќо он продолжал ходить вокруг нас и, по-видимому, был недоволен, так что мы спросили, чем еще мы можем ему служить. ѓаррис, человек по натуре компанейский, даже предложил ему кусок хлеба с вареньем. Ќо этот джентльмен, вероЯтно, принадлежал к какому-нибудь обществу, члены которого поклЯлись воздерживатьсЯ от хлеба с вареньем; во всЯком случае он довольно-таки грубо отклонил предложение ѓарриса, словно обиженный тем, что его пытаютсЯ соблазнить, и прибавил, что его обЯзанность - выставить нас отсюда. ѓаррис сказал, что, если такова его обЯзанность, она должна быть выполнена, и спросил, какие средства, по его мнению, ЯвлЯютсЯ длЯ этого наилучшими. Ђ ѓаррис, надо сказать, хорошо сложен и роста вполне приличного и производит впечатление человека жилистого и крепкого. „жентльмен смерил его взглЯдом сверху донизу и сказал, что пойдет посоветоватьсЯ со своим хозЯином, а потом вернетсЯ и сбросит нас обоих в реку. ђазумеетсЯ, мы его больше не видели, и, разумеетсЯ, все, что ему было нужно, - это один шиллинг. Ќа побережье попадаютсЯ подобные хулиганы, которые сколачивают за лето порЯдочное состоЯние, болтаЯсь по берегу и шантажируЯ таким образом слабохарактерных дурачков. Ћни выдают себЯ за уполномоченных землевладельца. ‹учшаЯ политика в этом случае - сказать свое имЯ и адрес и предоставить хозЯину, если он действительно имеет отношение к этому делу, вызвать вас в суд и доказать, что вы нанесли вред его земле, посидев на ней. Ќо большинство людей до того лениво и робко, что им приЯтнее поощрЯть это насилие, уступаЯ ему, чем прекратить его, проЯвив некоторую твердость характера. ‚ тех случаЯх, когда действительно виноваты хозЯева, их следует разоблачать. ќгоизм прибрежных землевладельцев усиливаетсЯ с каждым годом. „ай им волю, они бы совсем заперли реку ’емзу. Ћни уже фактически делают это в притоках и каналах. Ћни вбивают в дно реки столбы, протЯгивают от берега до берега цепи и приколачивают к каждому дереву огромные доски с предупреждениЯми. ‚ид этих досок пробуждает во мне самые дурные инстинкты. Њне хочетсЯ сорвать их и до тех пор барабанить ими по голове человека, который их повесил, пока он не умрет. Џотом Я его похороню и положу доску ему на могилу вместо надгробного памЯтника. џ поделилсЯ своими чувствами с ѓаррисом, и ѓаррис сказал, что с ним дело обстоит еще хуже. …му хочетсЯ не только убить человека, который велел повесить доску, но перерезать всю его семью, друзей и родственников и потом сжечь его дом. ’акаЯ жестокость показалась мне несколько чрезмерной, и Я высказал это ѓаррису. Ќо ѓаррис возразил: - Ќичего подобного. ’ак им и надо. џ еще спел бы на развалинах куплеты. ЊенЯ огорчило, что ѓаррис настроен так кровожадно. Ќикогда не следует допускать, чтобы чувство справедливости вырождалось в простую мстительность. Џотребовалось много времени, чтобы убедить ѓарриса принЯть более христианскую точку зрениЯ, но, наконец, это удалось. Ћн обещал во всЯком случае пощадить друзей и родственников и не петь на развалинах куплетов. …сли бы вам хоть раз пришлось слышать, как ѓаррис поет комические куплеты, вы бы понЯли, какую услугу Я оказал человечеству. ѓаррис одержим навЯзчивой идеей, будто он умеет петь комические куплеты. „рузьЯ ѓарриса, которым довелось его слышать, наоборот, твердо убеждены в том, что он не умеет и никогда не будет уметь петь и что ему нельзЯ позволЯть это делать. Љогда ѓаррис сидит где-нибудь в гостЯх и его просЯт спеть, он отвечает: "‚ы же знаете - Я пою только комические куплеты", - причем говорит это с таким видом, будто их-то он во всЯком случае поет так, что достаточно один раз его услышать - и можно спокойно умереть. - Ќу вот и хорошо, - говорит хозЯйка дома. - ‘пойте что-нибудь, мистер ѓаррис. € ѓаррис поднимаетсЯ и идет к роЯлю с широкой улыбкой добрЯка, который собираетсЯ сделать кому-нибудь подарок. - ’еперь, пожалуйста, тише, - говорит хозЯйка, оглЯдываЯсь по сторонам. - Њистер ѓаррис будет петь куплеты. - Ђх, как интересно! - слышитсЯ шепот. ‚се спешат из зимнего сада, спускаютсЯ с лестницы, собирают людей со всего дома и толпой входЯт в гостиную. Џотом все садЯтсЯ в кружок, заранее улыбаЯсь. € ѓаррис начинает. Љонечно, длЯ пениЯ куплетов не требуетсЯ особых голосовых данных. ‚ы не ожидаете точности фразировки или чистоты звука. Ќеважно, если певец на середине ноты вдруг обнаруживает, что забралсЯ слишком высоко и рывком съезжает вниз. ’емп тоже не имеет значениЯ. Њы простим певцу, если он обогнал аккомпанемент на два такта и вдруг останавливаетсЯ посреди строки, чтобы обсудить этот вопрос с пианистом, а потом начинает куплет снова. Ќо мы ждем слов. Њы не готовы к тому, что певец помнит только три строки первого куплета и повторЯет их до тех пор, пока не приходит времЯ вступать хору. Њы не думали, что он способен вдруг остановитьсЯ на полуслове и с глупым хихиканьем сказать, что, как это ни забавно, но черт его побери, если он помнит, как там идет дальше. Џотом он пробует сочинить что-нибудь от себЯ и после этого, дойдЯ уже до другого куплета, вдруг вспоминает и без всЯкого предупреждениЯ останавливаетсЯ, чтобы начать все снова и немедленно сообщить вам забытые слова. Њы не думали... Ќо лучше Я попробую показать вам, что такое пение ѓарриса, и тогда судите сами. <b>ѓаррис</b> (<i>стоЯ перед фортепиано и обращаЯсь к публике</i>). Ѓоюсь, что это слишком старо, знаете ли. ‚ам всем, наверное, известна эта песнЯ. Ќо это единственное, что Я пою. ќто песнЯ судьи из "Џередника", то есть, Я хочу сказать, не из "Џередника", а... Ќу, да вы знаете, что Я хочу сказать. Ќу, из той, другой оперетки. ‚ы все будете подпевать хором, разумеетсЯ. <small> ђадостный шепот - всем хочетсЯ петь хором. ЃлестЯще исполненное взволнованным пианистом вступление к песне судьи из "‘уда присЯжных". ѓаррису пора начинать. ѓаррис не замечает этого. Ќервный пианист снова начинает вступление. ѓаррис в ту же минуту принимаетсЯ петь и одним духом выпаливает две начальные строки песенки Џервого лорда из "Џередника". Ќервный пианист пробует продолжать вступление, сдаетсЯ, пытаетсЯ догнать ѓарриса, аккомпанируЯ песне судьи из "‘уда присЯжных", видит, что это не подходит, пытаетсЯ сообразить, что он делает и где находитсЯ, чувствует, что разум изменЯет ему, и смолкает. </small> <b>ѓаррис</b> (<i>ласково, желаЯ его ободрить</i>). Џрекрасно! ‚ы замечательно аккомпанируете. Џродолжайте. <b>Ќервный пианист.</b> Ѓоюсь, что где-то произошла ошибка. —то вы поете? <b>ѓаррис</b> (<i>быстро</i>). Љак что? Џесню судьи из "‘уда присЯжных". ђазве вы ее не знаете? <b>Ћдин из приЯтелей ѓарриса</b> (<i>из глубины комнаты</i>). „а нет! ’ы поешь песню адмирала из "Џередника". <small> Џродолжительный спор между ѓаррисом и его приЯтелем о том, что именно поет ѓаррис. ЏриЯтель, наконец, говорит, что это несущественно, лишь бы ѓаррис вообще что-нибудь пел. ѓаррис, которого Явно терзает чувство оскорбленной справедливости, просит пианиста начать снова. Џианист играет вступление к песне адмирала. ѓаррис, выбрав подходЯщий, по его мнению, момент, начинает. Љогда, в дни юности, Я адвокатом стал... Ћбщий хохот, принимаемый ѓаррисом за знак одобрениЯ. Џианист, вспомнив о жене и детЯх, отказываетсЯ от неравной борьбы и уходит. …го место занимает человек с более крепкими нервами. </small> <b>Ќовый пианист</b> (<i>весело</i>). Ќу, старина, начинайте, а Я пойду следом. Ќе стоит возитьсЯ со вступлением. <b>ѓаррис</b> (<i>который постепенно уЯснил себе причину всего происходЯщего, со смехом</i>). Ђх, боже мой! €звините, пожалуйста! Ќу, конечно, Я перепутал эти песни. ќто „женкинс менЯ смутил. Ќу, валЯйте! (<i>Џоет. …го голос звучит как из погреба и напоминает первые предвестники приближающегосЯ землетрЯсениЯ.</i>) <small> ‚ дни юности в конторе Я служил, ђассыльным у поверенного был. </small> (<i>‚ сторону, пианисту.</i>) ‘лишком низко, старина. Ќачнем еще раз, если вы не возражаете. <small> ‘нова поет те же две строчки, на сей раз высоким фальцетом. Џублика удивлена. ЌервнаЯ стараЯ дама у камина начинает плакать, и ее приходитсЯ увести. џ окна мыл, и пол Я натирал, џ... </small> Ќет, нет, "Я стекла на парадной начищал и пол до блеска натирал". Ќет, черт побери, извините, пожалуйста! ‚от забавно! Ќе могу вспомнить эту строчку. "џ... Я..." Ќу, ладно, попробуем прЯмо перейти к припеву. (<i>Џоет.</i>) <small> € Я, тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ’еперь во флоте королевском адмирал. </small> Ќу же, хор, повторЯйте последние две строчки! <b>•ор.</b> <small> € он, тра-ла-ла-ла-ла-ла-ла, ’еперь во флоте королевском адмирал. </small> Ђ ѓаррис так и не понимает, в каком он оказалсЯ дурацком положении и как он надоел людЯм, которые не сделали ему ничего дурного. Ћн искренне думает, что доставил им удовольствие, и обещает спеть после ужина еще. ‚ свЯзи с куплетами и вечеринками Я вспомнил один любопытный случай, которому Я был свидетелем. Ћн бросает Яркий свет на процесс человеческого мышлениЯ и потому, думаетсЯ мне, должен быть упомЯнут в этой книге. Ќас собралось несколько человек, очень светских и высококультурных. Њы надели свои лучшие костюмы, вели тонкие разговоры и были очень довольны - все, кроме двух молодых студентов, только что вернувшихсЯ из ѓермании. ќто были самые обыкновенные юноши, и они чувствовали себЯ как-то беспокойно и неуютно, словно находЯ, что времЯ тЯнетсЯ слишком медленно. „ело в том, что мы были длЯ них чересчур умны. Ќаш блестЯщий, но утонченный разговор и наши изысканные вкусы были им недоступны. ‚ нашей компании они были Явно не к месту. €м вообще не следовало быть здесь. ‚последствии все пришли к этому выводу. Њы играли произведениЯ старинных немецких композиторов. Њы рассуждали о философии, об этике. Њы с изЯщным достоинством занимались флиртом. Њы даже острили - в светском тоне. Џосле ужина кто-то прочитал французские стихи, и мы нашли их прекрасными. Џотом одна дама спела чувствительную балладу по-испански, и некоторые из нас даже заплакали, до того она была трогательна. € вдруг один из этих молодых людей поднЯлсЯ и спросил, слышали ли мы когда-нибудь, как герр лоссен-Ѓошен (он только что приехал и сидел внизу в столовой) поет немецкую комическую песню. Ќикому из нас как будто не приходилось ее слышать. Њолодые люди сказали, что это самаЯ смешнаЯ песнЯ на свете и что, если угодно, они попросЯт герра лоссен-Ѓошена, с которым они хорошо знакомы, спеть ее. ќто такаЯ смешнаЯ песнЯ, что когда герр лоссен-Ѓошен спел ее германскому императору, его (германского императора) пришлось увести и уложить в постель. Ќикто не может спеть эту песню так, как герр лоссен-Ѓошен, говорили они. €сполнЯЯ ее, герр лоссен-Ѓошен все времЯ так глубоко серьезен, что может показатьсЯ, будто он играет трагедию, и от этого все становитсЯ еще смешнее. Ћн не показывает голосом или поведением, что поет что-то смешное, - это бы все испортило. €менно его серьезный, почти патетический тон и делает пение таким бесконечно забавным. Њы заЯвили, что жаждем его услышать, что испытываем потребность в здоровом смехе. Њолодые люди спустились вниз и привели герра лоссен-Ѓошена. Ћн, по-видимому, был рад нам спеть, потому что пришел немедленно и, не говорЯ ни слова, сел за роЯль. - ‚от-то будет забава! ‚ы посмеетесь, - шепнули нам молодые люди, проходЯ через комнату, и скромно занЯли места за спиной профессора. ѓерр лоссен-Ѓошен аккомпанировал себе сам. ‚ступление не предвещало особенно смешной песни. ќто была медленнаЯ, полнаЯ чувства мелодиЯ, от которой по спине пробегал холодок. Ќо мы шепнули друг другу, что это немецкий способ смешить, и приготовились наслаждатьсЯ. ‘ам Я не понимаю по-немецки. џ изучал этот Язык в школе, но забыл все до последнего слова через два года после ее окончаниЯ и с тех пор чувствую себЯ значительно лучше. ‚се же Я не хотел обнаружить перед присутствующими свое невежество. Џоэтому Я прибегнул к хитрой уловке: Я не спускал глаз с молодых студентов и следовал их примеру. Љогда они хихикали, Я тоже хихикал, когда они хохотали, Я тоже хохотал. Љроме того, Я по временам слегка улыбалсЯ, словно отмечаЯ смешную черточку, которой они не уловили. ќтот прием Я считал особенно удачным. —ерез некоторое времЯ Я заметил, что многие из присутствующих, как и Я, не сводили глаз с молодых людей. Ћни тоже хихикали, когда те хихикали, и хохотали, когда те хохотали. € так как эти молодые люди хихикали, хохотали и ржали почти непрерывно во времЯ всей песни, дело шло замечательно. ’ем не менее немецкий профессор не казалсЯ довольным. ‘начала, когда мы захохотали, его лицо принЯло крайне удивленное выражение, словно он меньше всего ожидал, что его пение встретЯт смехом. Њы сочли это очень забавным и подумали, что в серьезности профессора - половина его успеха. Њалейший намек на то, что он знает, как он смешон, погубил бы все. Њы продолжали смеЯтьсЯ, и его удивление сменилось негодованием и досадой. Ћн окинул Яростным взглЯдом нас всех, кроме тех двух студентов, которых он не видел, так как они сидели сзади. ’ут мы прЯмо покатились со смеху. Њы говорили друг другу, что эта песнЯ нас уморит. Ћдних слов было бы достаточно, чтобы довести нас до припадка, а тут еще эта притворнаЯ серьезность. Ќет, это уже чересчур! ‚ последнем куплете профессор превзошел самого себЯ. Ћн опалил нас взглЯдом, полным такой сосредоточенной Ярости, что, не будь мы предупреждены о германской манере петь смешные песни, нам бы стало страшно. ‚ его странной мелодии зазвучал такой вопль страданиЯ, что мы бы заплакали, если бы не знали, что песнЯ смешнаЯ. Љогда профессор кончил, все прЯмо визжали от смеха. Њы говорили, что в жизни не слышали ничего смешнее этой песни. Ќам казалось очень странным, что, несмотрЯ на подобные песни, в публике существует мнение, будто немцы лишены чувства юмора. Њы спросили профессора, почему он не переведет эту песню на английский Язык, чтобы все могли понимать слова и узнали бы, что такое настоЯщаЯ комическаЯ песнЯ. ’ут герр лоссен-Ѓошен встал и разразилсЯ. Ћн ругал нас по-немецки (мне кажетсЯ, это исключительно подходЯщий Язык длЯ такой цели), приплЯсывал, потрЯсал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал. Ћн говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорблЯли. Ћказалось, что эта песнЯ вовсе не комическаЯ. ‚ ней говорилось про одну молодую девушку, котораЯ жила в горах ѓарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Ћн умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. џ не совсем уверен в подробностЯх, но знаю, что это было что-то очень печальное. ѓерр Ѓошен сказал, что ему пришлось однажды петь эту песню в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как дитЯ. Ћн (герр Ѓошен) заЯвил, что эта песнЯ вообще считаетсЯ одной из самых трагических и чувствительных в немецкой музыкальной литературе. Њы были в тЯжелом, очень тЯжелом положении. Ћтвечать, казалось, было нечего. Њы поискали глазами двух молодых людей, которые нас так подвели, но они незаметным образом скрылись, едва только песнЯ была окончена. ’аков был конец этого вечера. џ никогда не видел, чтобы гости расходились так тихо, без всЯкой суеты. Њы даже не попрощались друг с другом. Њы спускались вниз поодиночке, стараЯсь ступать бесшумно и придерживаЯсь неосвещенной стороны. Њы шепотом просили лакеЯ подать нам пальто, сами открывали двери, выскальзывали и поскорее сворачивали за угол, избегаЯ смотреть друг на друга. ‘ тех пор Я уже никогда не проЯвлЯл особого интереса к немецким песнЯм. ‚ половине четвертого мы подошли к шлюзу ‘анбери. ђека здесь полна очарованиЯ, и отводный канал удивительно красив, но не пробуйте поднЯтьсЯ по нему на веслах. Ћднажды Я попробовал это сделать. џ сидел на веслах и спросил приЯтелей, которые правили рулем, можно ли поднЯтьсЯ вверх по течению. Ћни ответили: да, разумеетсЯ, если Я очень постараюсь. Љогда они это сказали, мы были как раз под пешеходным мостиком, переброшенным между двумЯ дамбами. џ собралсЯ с силами, налег на весла и начал грести. џ греб великолепно. “ менЯ скоро выработалсЯ непрерывный ритмический мах. џ действовал руками, ногами, спиной. џ греб быстро и красиво, работал в блестЯщем стиле. ЏриЯтели говорили, что смотреть на менЯ - чистое удовольствие. Љогда прошло пЯть минут, Я решил, что мы должны быть уже близко от запруды, Я поднЯл глаза. Њы стоЯли под мостом, на том самом месте, с которого Я начал, а мои два идиота хохотали так, что рисковали заболеть. џ, оказываетсЯ, лез из кожи, чтобы удержать лодку на одном месте, под мостом. Џусть теперь другие пробуют ходить на веслах по отводным каналам против сильного течениЯ! Њы поднЯлись вверх до “олтона. ќто одно из сравнительно больших местечек на побережье. Љак и во всех прибрежных городах, только крошечный уголок “олтона спускаетсЯ к реке, так, что с лодки может показатьсЯ, что это деревушка, состоЯщаЯ из какого-нибудь десЯтка домиков. Љроме ‚индзора и ќдингтона, между ‹ондоном и Ћксфордом нет ни одного города, который был бы виден с реки целиком. ‚се остальные прЯчутсЯ за углом и выглЯдывают на реку только какой-нибудь одной улицей. ‘пасибо им за то, что они так деликатны и предоставлЯют берега лесам, полЯм и водопроводным станциЯм. „аже ђэдинг, хотЯ, он из всех сил стараетсЯ изгадить, загрЯзнить и обезобразить как можно более обширный участок реки, достаточно добродушен, чтобы спрЯтать значительную часть своего некрасивого лица. “ –езарЯ, разумеетсЯ, было именьице также и около “олтона: лагерь, укрепление или что-то в этом роде. –езарь ведь был большой любитель рек. Љоролева …лизавета тоже бывала здесь. Ћт этой женщины никуда не скроешьсЯ. Љромвель и Ѓрэдшо (не автор путеводителЯ, а судьЯ, приговоривший к смерти королЯ Љарла) тоже сюда заглЯдывали. ‚еселенькаЯ, вероЯтно, была компаниЯ. ‚ “олтонской церкви хранитсЯ железнаЯ "узда длЯ сварливых". ‚ прежнее времЯ эти предметы употреблЯли, чтобы обуздать женщинам Языки. ’еперь от таких попыток отказались. ‚ероЯтно, железа стало мало, а всЯкий другой материал длЯ этого слишком мЯгок. ‚ той же церкви есть несколько интересных могил, и Я боЯлсЯ, что мне не удастсЯ оттащить от них ѓарриса. Ќо он, видимо, о них не думал, и мы продолжали путь. ‚ыше моста река удивительно извилиста. ќто придает ей живописность, но действует раздражающе на тех, кто гребет или тЯнет бечеву, и вызывает споры между гребцом и рулевым. Ќа правом берегу расположен Ћтлэндс-парк. ќто знаменитое старинное поместье. ѓенрих VIII украл его у кого-то, не помню у кого, и поселилсЯ там. ‚ парке есть грот, который можно осматривать за плату. Ћн считаетсЯ очень интересным, но Я лично не нахожу в нем ничего особенного. ЏокойнаЯ герцогинЯ ‰оркскаЯ, котораЯ жила в этом поместье, очень любила собак и держала их несметное количество. Ћна устроила особое кладбище, чтобы хоронить собак, когда они околеют, и теперь их лежит там штук пЯтьдесЯт, и над каждой поставлен надгробный камень с надписью. Ќу что же, сказать по правде, они заслуживают этого в такой же мере, как любой заурЯдный христианин. “ Љоруэй-‘тэйкса, - первой излучины после “олтонского моста, - произошла битва между –езарем и Љассивелауном. Љассивелаун, ожидаЯ прихода –езарЯ, понатыкал в реку столбов (и, наверное, прибил к ним доски с надписЯми). Ќо –езарь все же перешел на другой берег. –езарЯ нельзЯ было отогнать от этой реки. ‚от кто бы нам теперь пригодилсЯ, чтобы воевать с приречными землевладельцами! •эллифорд и еппертон - красивые местечки в той части, где они подходЯт к реке, но в них нет ничего примечательного. Ќа шеппертонском кладбище есть, правда, могила, на которой воздвигнут камень со стихами, и Я опасалсЯ, как бы ѓаррис не пожелал выйти и побродить вокруг нее. џ увидел, с какой тоской он смотрел на пристань, когда мы подъезжали, и ловким движеньем сбросил его кепку в воду. •лопоты, свЯзанные с ее выуживанием, и гнев на мою неловкость заставили ѓарриса позабыть о своих любимых могилах. Ѓлиз “эйбриджа река “эй (симпатичнаЯ речонка, по которой можно проплыть в небольшой лодке до самого ѓилдфорда; Я давно собираюсь исследовать ее, но так и не собралсЯ), Ѓерн и Ѓэзингстокский канал сливаютсЯ и вместе впадают в ’емзу. люз находитсЯ как раз напротив городка, и первое, что мы заметили, когда он стал виден, была фуфайка „жорджа у одного из ворот шлюза. Ѓлижайшее исследование выЯснило, что она облекала тело своего обладателЯ. Њонморенси поднЯл дикий лай, Я завопил, ѓаррис заорал. „жордж крикнул нам в ответ. ‘торож шлюза выбежал с драгой в руках, уверенный, что кто-нибудь упал в воду, и был Явно раздосадован, убедившись в своей ошибке. „жордж держал в руках какой-то странный пакет, завернутый в клеенку. Ћн был круглый и плоский на конце, и из него торчала длиннаЯ прЯмаЯ ручка. - —то это такое? - спросил ѓаррис. - ‘ковородка? - Ќет, - ответил „жордж, поглЯдываЯ на нас с каким-то опасным блеском в глазах. - ‚ этом году это очень модно. ‚се берут их с собой на реку. ќто - банджо. - ‚от не знал, что ты играешь на банджо? - вскричали мы с ѓаррисом в один голос. - џ и не играю, - ответил „жордж. - Ќо это, говорЯт, очень легко. Љроме того, у менЯ есть самоучитель. ѓ‹Ђ‚Ђ „…‚џ’Ђџ <b> <i>„жорджа запрЯгают в работу. „урные инстинкты бечевы. Ќеблагодарное поведение четырехвесельной лодки. ‚лекущие и влекомые. Ќовое занЯтие длЯ влюбленных. ‘транное исчезновение пожилой дамы. Џоспешишь - людей насмешишь. Ќа бечеве за девушками - сильное ощущение. Џропавший шлюз, или заколдованнаЯ река. Њузыка. ‘пасены!</i></b> ‡аполучив, наконец, „жорджа, мы заставили его работать. „жорджу, конечно, не хотелось работать - это само собой разумеетсЯ. …му порЯдком пришлось потрудитьсЯ в ‘ити, объЯснил он. ѓаррис, человек по натуре черствый и не склонный к жалости, сказал: - Ђх, вот как! Ќу, а теперь тебе придетсЯ длЯ разнообразиЯ потрудитьсЯ на реке. Џеремена полезна всЯкому. ‚ыходи-ка! Џо совести (даже при такой совести, как у „жорджа) „жорджу было нечего возразить, хотЯ он высказал мнение, что, может быть, ему лучше остатьсЯ в лодке и приготовить чай, в то времЯ как мы с ѓаррисом будем тЯнуть бечеву. ‚едь приготовление чаЯ - очень утомительное занЯтие, а мы с ѓаррисом, видимо, устали. ‚место ответа мы передали ему бечеву, и он взЯл ее и вышел из лодки. “ бечевы есть некоторые странные и необъЯснимые свойства. ‚ы сматываете ее так терпеливо и бережно, словно задумали сложить новые брюки, а пЯть минут спустЯ, поднЯв ее с земли, видите, что она превратилась в какой-то ужасный, отвратительный клубок. џ не хочу никого обидеть, но Я твердо убежден, что если взЯть обыкновенную бечеву, растЯнуть ее посреди полЯ и на полминуты отвернутьсЯ, то окажетсЯ, что она за это времЯ собралась в кучу, скрутилась, завЯзалась в узлы и превратилась в сплошные петли, а оба ее конца куда-то исчезли. —тобы распутать ее, вам придетсЯ добрых полчаса просидеть на траве, непрерывно ругаЯсь. ’аково мое мнение о бечевках вообще. Љонечно, могут быть достойные исключениЯ, - Я не говорю, что их нет. Њожет быть, существуют бечевки, делающие честь своему сословию, - добросовестные, почтенные бечевки, которые не изображают из себЯ вЯзальных ниток и не пытаютсЯ превратитьсЯ в салфеточки, как только их предоставЯт самим себе. ЏовторЯю, подобные бечевки, может быть, и существуют. џ искренне надеюсь, что это так. Ќо мне не приходилось с ними встречатьсЯ. Ќашей бечевкой Я занЯлсЯ самолично незадолго до того, как мы подъехали к шлюзу. џ не позволил ѓаррису прикасатьсЯ к ней, потому что ѓаррис небрежен. џ медленно и старательно смотал ее, завЯзал посредине, сложил пополам и тихонько опустил на дно лодки; ѓаррис по всем правилам искусства поднЯл ее и вложил в руку „жорджа. „жордж, крепко держа бечеву, отставил руку подальше и начал ее разматывать с такой осторожностью, словно распеленывал новорожденного младенца. Ќо не успел он раскрутить и десЯти Ярдов, как она уподобилась плетеному коврику, сделанному неумелыми руками новичка. ’ак бывает всегда, и это неизменно влечет за собой одинаковые последствиЯ. —еловек на берегу, который пытаетсЯ размотать бечеву, думает, что во всем виноват тот, кто ее сматывал. Ђ когда человек на берегу реки что-нибудь думает, он высказывает это без обинЯков. - —то ты делал с этой бечевой? •отел сплести из нее рыбачью сеть? ‡дорово же ты ее запутал! Ќеужели нельзЯ было свернуть ее по-человечески, дуралей ты этакий! Ќе переставаЯ ворчать, он ведет отчаЯнную борьбу с бечевой, растЯгивает ее на дороге и бегает вокруг, стараЯсь найти ее конец. ‘о своей стороны человек, который сматывал бечеву, думает, что основной виновник - тот, кто пытаетсЯ ее раскрутить. - Љогда ты ее взЯл, она была в порЯдке! - с негодованием восклицает он. - Ќадо же думать о том, что делаешь! “ тебЯ всегда все выходит кое-как. ’ы ухитришьсЯ завЯзать узлом строительную балку! Ћба до того разгневаны, что каждому хочетсЯ повесить другого на этой самой бечеве. Џроходит еще десЯть минут - и человек на берегу издает пронзительный вопль и впадает в бешенство. Ћн начинает плЯсать вокруг веревки и, желаЯ ее распутать, тЯнет первую попавшуюсЯ петлю. ђазумеетсЯ, бечева от этого запутываетсЯ еще больше. ’огда его товарищ вылезает из лодки и хочет ему помочь, но они только толкаютсЯ и мешают друг другу. Ћба хватаютсЯ за один и тот же кусок веревки и тЯнут его в разные стороны, не понимаЯ, почему он не поддаетсЯ. ‚ конце концов они распутывают веревку и, обернувшись к реке, убеждаютсЯ, что их лодку отнесло от берега и гонит к запруде. <img src="troe_w_lodke_9.jpg"> Њне самому пришлось быть свидетелем такого случаЯ. ќто произошло утром у Ѓовени, в довольно ветреную погоду. Њы гребли вниз по течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на берегу двух человек. Ћни смотрели друг на друга с таким растерЯнным и беспомощно-огорченным выражением, какого Я ни прежде, ни после не видел на человеческом лице. Љаждый держал в руке конец длинной бечевы. Ѓыло Ясно, что что-то случилось, мы замедлили ход и спросили их, в чем дело. - Ќашу лодку угнало, - ответили они негодующим тоном. - Њы только вышли, чтобы распутать бечеву, а когда мы оглЯнулись, лодка исчезла. Ћни были Явно оскорблены таким низким и неблагодарным поступком своей лодки. Њы нашли беглЯнку, - она застрЯла в камышах на полмили ниже, - и привели ее назад. Ѓьюсь об заклад, что после этого они целую неделю не давали ей случаЯ поплавать на свободе. џ никогда не забуду, как эти двое ходили взад и вперед по берегу с бечевой в руках и разыскивали свою лодку. Њного забавных картинок можно наблюдать на реке! —асто приходитсЯ видеть, как двое быстро идут по берету, таща за собой лодку и оживленно беседуЯ, а пассажир, в сотне Ярдов позади них, тщетно кричит им, чтобы они остановились, и отчаЯнно размахивает веслом. “ него что-то неладно - либо сломалсЯ руль, либо багор упал в воду, или шлЯпа слетела с головы и быстро плывет вниз по течению. Ћн оросит товарищей остановитьсЯ, сначала кротко и вежливо. - ќй, постойте-ка минутку! - весело кричит он. - џ уронил за борт шлЯпу. Џотом уже менее добродушно: - ќй, ’ом, „ик, не слышите вы, что ли?! ‡атем: - ќй, черт вас возьми, идиоты вы этакие, стойте! Ђх, чтоб вас!.. ’ут он вскакивает и начинает метатьсЯ по лодке, багровеЯ от крика и ругаЯ все и всЯ. Њальчишки на берегу останавливаютсЯ, хохочут и кидают в него камнЯми, а он проноситсЯ мимо них со скоростью четырех миль в час и не может выйти. Њногих подобных неприЯтностей было бы легко избежать, если бы те, кто тЯнет лодку, помнили, что они ее тЯнут, и почаще оглЯдывались на своего спутника. ‹учше, чтобы бечеву тЯнул кто-нибудь один. …сли это делают двое, они, заболтавшись, забывают обо всем на свете, а лодка, котораЯ оказывает весьма небольшое сопротивление, не может им напомнить, чем они занЯты. Љак пример того, до какой степени двое людей, тЯнущих лодку, могут забыть о своем деле, „жордж рассказал нам вечером, когда мы разговаривали на эту тему, одну очень любопытную историю. Ћднажды под вечер, рассказывал „жордж, ему пришлось вместе с тремЯ другими гребцами вести тЯжело нагруженную лодку вверх по реке от Њэйденхеда. Ќесколько выше Љукхэмского шлюза они заметили какого-то человека и девушку, которые шли по дороге, видимо поглощенные интересным разговором. ‚ руках у них был багор, а от багра тЯнулась привЯзаннаЯ к нему бечева, конец которой скрылсЯ под водой. Ќо лодка отсутствовала, лодки нигде не было видно. Љогда-то к этой бечеве несомненно была привЯзана лодка. Ќо что с ней случилось, какаЯ ужаснаЯ судьба постигла ее и тех, кто в ней сидел, - это было окутано тайной. Ќесчастье с лодкой, каково бы оно ни было, видимо, не очень беспокоило молодого человека и барышню. ‚еревка и багор были при них, и это, очевидно, казалось им вполне достаточным. „жордж хотел было крикнуть и разбудить их, но вдруг у него в голове мелькнула блестЯщаЯ идеЯ, и он промолчал. ‘хватив багор, он наклонилсЯ и подтЯнул к себе конец веревки; спутники „жорджа сделали на нем петлю и накинули ее на свою мачту, а потом подобрали весла, уселись на корме и закурили трубки. € молодой человек с барышней проволокли тЯжелую лодку и этих четырех увесистых нахалов до самого Њарло. Џо словам „жорджа, он никогда не видел в чьем-либо взоре столько задумчивой грусти, как у этих молодых людей, когда, достигнув шлюза, они убедились, что целые две мили тЯнули на бечеве чужую лодку. „жордж подумал, что, если бы не сдерживающее влиЯние кроткой женщины, юноша, пожалуй, не удержалсЯ бы от резких выражений. „евушка опомнилась первой и, ломаЯ руки, воскликнула отчаЯнным голосам: - ѓенри, а где же тетЯ?! - —то же, нашли они свою престарелую родственницу? - спросил ѓаррис. „жордж отвечал, что не знает этого. „ругой случай отсутствиЯ духовной свЯзи между влекущими и влекомыми пришлось однажды наблюдать мне самому вместе с „жорджем около “олтона. ќто было в том месте, где дорога отлого спускаетсЯ к воде. Њы сидели на другом берегу и смотрели на реку. —ерез некоторое времЯ в виду показалась небольшаЯ лодка. Ћна во весь опор мчалась по воде, влекомаЯ могучей лошадью, на которой сидел очень маленький мальчик. ‚ лодке мирно дремали в спокойных позах пЯть человек; особенно безмЯтежный вид был у рулевого. - •отел бы Я, чтобы он потЯнул не за ту веревку, - пробормотал „жордж, когда лодка плыла мимо. € сейчас же рулевой сделал это, и лодка налетела на берег с таким треском, словно кто-то разорвал сразу сорок тысЯч полотнЯных простынь. „ва человека, корзина и три весла немедленно вылетели из лодки с бакборта и рассыпались по берегу; полторы секунды спустЯ еще двое покинули ее со штирборта и плюхнулись наземь среди крюков, парусов, мешков и бутылок. Џоследний пассажир проехал двадцатью Ярдами больше и в конце концов вылетел головой вперед. ќто, видимо, облегчило лодку, и она пошла много быстрее; мальчик гикнул и пустил конЯ вскачь. Џутники приподнЯлись и уставились друг на друга. Џрошло несколько секунд, прежде чем они сообразили, что случилось; понЯв это, они начали Яростно кричать мальчишке, чтобы он остановилсЯ, но мальчишка был занЯт своей лошадью и ничего не слышал. Њы смотрели, как они мчались за ним следом, пока расстоЯние не скрыло их от нас. ЌельзЯ сказать, чтобы мне было их жалко. Ќаоборот, Я желал бы, чтобы все болваны, которые заставлЯют тащить свои лодки таким способом (а это делают очень многие), испытали подобное же несчастье. Ќе говорЯ о риске, которому подвергаютсЯ они сами, их лодка представлЯет опасность и неудобство длЯ других. €дЯ таким ходом, они не могут свернуть в сторону и лишают других возможности посторонитьсЯ. €х бечева цеплЯетсЯ за вашу мачту и перевертывает вас или задевает кого-нибудь из сидЯщих в лодке и либо сбрасывает его в воду, либо раскраивает ему физиономию. ‘амое правильное в таких случаЯх стойко держатьсЯ и быть готовым встретить их нижним концом мачты. €з всех переживаний, свЯзанных с бечевой, самое волнующее - когда ее тЯнут девушки. ќто ощущение должен узнать всЯкий. „лЯ того чтобы тЯнуть бечеву, всегда требуютсЯ три девушки: две тЯнут, третьЯ бегает вокруг них и хохочет. ЌачинаетсЯ обычно с того, что веревка обвиваетсЯ у них вокруг ног, и им приходитсЯ садитьсЯ на дорогу и ра