их -- саутгемптонский экспресс (если вообще не виндзорский кольцевой). ‚ любом случае, они были уверены, что поезд не кингстонский (хотЯ почему они были в этом уверены, сказать не могли). ’огда наш носильщик сообщил что, как он думает, наш поезд, должно быть, стоит на верхней платформе. Ћн сказал, что (как он думает) этот поезд он вроде бы даже знает. ’огда мы поднЯлись на верхнюю платформу, увидели машиниста и стали спрашивать, не в Љингстон ли он идЈт. Ћн сказал, что, конечно, едва ли может утверждать наверное, но, считает, в известной мере, что да. ’ак или иначе, если он не 11:05 на Љингстон, тогда он (он, в общем, уверен) -- 9:32 до ‚ирджиниЯ-“отер. (€ли экспресс 10:00 на остров “айт, или куда-нибудь в том направлении; доберЈмсЯ -- узнаем.) Њы тихонько сунули ему полкроны и взмолились -- пусть он будет 11:05 на Љингстон. -- Ќа этой дороге никому никогда не узнать, -- сказали мы машинисту, -- какой у вас поезд и куда он идЈт. „орогу-то знаете! ’рогайте себе тихонько и поезжайте в Љингстон. -- „аже не знаю, джентльмены, -- отвечал великодушный малый. - - Ќо думаю, кто-то всЈ-таки должен идти в Љингстон... ’ак что Я и пойду. ѓоните полкроны. ‚от как мы попали в Љингстон, через ‹ондон, по ћго-западной железной дороге. ‚ последствии мы узнали, что наш этот поезд на самом деле был почтовый эксетерский, и что на ‚атерлоо его разыскивали несколько часов подрЯд, и никто не знал, куда же он делсЯ. Ќаша лодка ожидала нас в Љингстоне, как раз ниже моста, и к ней мы направили стопы, и сложили багаж вокруг, и взошли на неЈ. -- Ќу как, всЈ в порЯдке? -- спросили у нас. -- …щЈ как! -- ответили мы. € -- ѓаррис на вЈслах, Я у рулЯ, а Њонморанси, подавленный и исполненный глубокого подозрениЯ, на носу -- мы двинулись по реке, которой на две недели предстоЯло стать нашим домом. ѓ‹Ђ‚Ђ VI Љингстон. -- Џоучительные замечаниЯ о раннем периоде Ђнглийской истории. -- Џоучительные наблюдениЯ о резном дубе и жизни вообще. -- Џечальный случай ‘тиввингса-младшего. -- ђазмышлениЯ о древностЯх. -- џ забываю, что на руле. -- ‹юбопытные результаты. -- •эмптон-Љортский лабиринт. -- ѓаррис в роли проводника. ‚ыдалось чудесное утро, как бывает поздней весной или ранним летом (как вам больше понравитсЯ), когда нежный глЯнец травы и листвы наливаетсЯ полной зеленью, а год похож на прелестную девушку в трепете смутных чувств на пороге зрелости. —удные улочки Љингстона, весьма живописные в Ярком солнечном свете у берега; сверкающаЯ река с баржами, которые неспешно тЯнутсЯ по течению; зелЈный бечЈвник; нарЯдные особнЯки на том берегу; ѓаррис, крЯхтЯщий за вЈслами в своЈм красно- оранжевом свитере; сумрачный старый дворец ’юдоров, мелькающий вдалеке -- всЈ это составлЯло столь солнечную картину, столь Яркую и невозмутимую, столь полную жизни и всЈ же столь умиротворЯющую, что -- пусть и было сейчас раннее утро -- Я почувствовал, как менЯ мечтательно убаюкивает, обволакивает задумчиво-созерцательным настроением. џ представлЯл Љингстон, или "ЉЈнингестун", как он называлсЯ однажды, когда саксонские "кЈнинги" короновались там. ‡десь перешЈл реку великий –езарь, и римские легионы разбили свой лагерь на покатых холмах. –езарь, как в поздние времена …лизавета, останавливалсЯ здесь, похоже, на каждом углу (только он был приличнее доброй королевы Ѓесс: он не ночевал в трактирах). Ђ она от трактиров так просто с ума сходила, эта английскаЯ королева-девственница. ‚ радиусе десЯти миль от ‹ондона едва ли отыщетсЯ даже один мало-мальски привлекательный кабачок, в который она бы не заглЯнула, где бы не посидела, где бы как-нибудь не провела ночь. €нтересно, что если ѓаррис, скажем, начнЈт новую жизнь, станет великим, добродетельным человеком, сделаетсЯ премьер- министром и умрЈт -- стали бы на трактирах, к которым он благоволил, вешать вывески: "‡десь ѓаррис пропустил кружку горького", "‡десь летом 88-го ѓаррис опрокинул пару шотландских со льдом", "Ћтсюда в декабре 1886-го вышибли ѓарриса"? Ќет. ’аких мест было бы слишком много! ’е места, в которых он никогда не бывал -- вот они бы прославились. "…динственнаЯ пивнаЯ в ћжном ‹ондоне, где ѓаррис не хлебнул ни глотка!" Ќарод повалил бы валом -- посмотреть, что там не так. Љак, должно быть, ненавидел Љенингестун простоватый беднЯга король ќдви! Џир по случаю коронации оказалсЯ ему не по силам. Њожет быть, кабаньЯ голова, нафаршированнаЯ цукатами, ему не пришлась по вкусу (мне бы она не пришлась, точно), а вином и мЈдом он уже просто упилсЯ, но он удрал потихоньку с шумного кутежа, чтобы украсть тихий час при свете луны с милой своей ќльгивой. ‚озможно, взЯвшись за руки у окна, любовались они лунной дорожкой на водной глади реки, тогда как из далЈких залов рваными шквалами смутного шума и грохота доносилсЯ неистовствующий разгул. ‡атем эти скоты -- Ћдо и ‘ен-„устан -- врываютсЯ в тихую комнату, и осыпают непристойными оскорблениЯми Ясноликую королеву, и волокут бедного ќдви обратно, в шумный гул пьЯной свары. Џрошли годы, и, с кончиной военных маршей, рука об руку сошли в могилу саксонские короли и саксонское буйство. Ќа времЯ величие Љингстона отошло -- чтобы возродитьсЯ снова, когда •эмптон-Љорт стал дворцом ’юдоров и ‘тюартов, а королевские баржи становились у берега с натЯнутыми Якорными цепЯми, и щеголи в Ярких плащах спускались по лестницам с важным видом, чтобы позвать: "ќй, паромщик! —тоб тЯ! ѓранмерси!". Њногие из старых домов в тех местах Ясно говорЯт о времени, когда в Љингстоне находилсЯ двор, жили придворные и вельможи, когда по долгой дороге к воротам дворца день напролЈт брЯцала сталь, гарцевали скакуны, шуршали шелка и бархат, мелькали лица красавиц. Ћт этих больших просторных домов -- с их выступающими, в решЈтках, окнами, с их огромными каминами, с их остроконечными крышами -- веет временем длинных чулок и коротких камзолов, шитых жемчугом перевЯзей, вычурных клЯтв. „ома эти были возведены в те дни, "когда люди знали, как строить". ’вЈрдый красный кирпич со временем только окреп, а дубовые лестницы не скрипЯт и не крЯкают, когда вы норовите тихонько спуститьсЯ. ѓоворЯ о дубовых лестницах, вспоминаю великолепную лестницу резного дуба в одном из домов Љингстона. ‘ейчас это лавка на рыночной площади, но очевидно, некогда был особнЯк какой-то большой персоны. Њой друг, который живЈт в Љингстоне, однажды зашЈл туда купить шлЯпу, по рассеЯнности засунул руку в карман и расплатилсЯ наличными. ‹авочник (а он моего друга знал), естественно, оказалсЯ поначалу несколько обескуражен. Ѓыстро, однако, оправившись и чувствуЯ, что в поощрение подобных вещей что-то следует предпринЯть, он спросил нашего героЯ, не хотел бы тот осмотреть образец превосходной старинной дубовой резьбы. Њой друг отвечал, что хотел бы. ’огда лавочник провЈл его через лавку и повЈл вверх по лестнице. Џерила еЈ были грандиозным произведением мастерства, а стена вдоль неЈ была украшена дубовой панелью с такой резьбой, котораЯ бы сделала честь и дворцу. ‘ лестницы они попали в гостиную -- большую Яркую комнату, оклеенную несколько ошеломлЯющими, но бодренькими голубенькими обоЯми. Ѓолее в апартаментах, однако, ничего примечательного не наблюдалось, и мой друг поинтересовалсЯ, зачем же его сюда привели. •озЯин подошЈл к обоЯм и постучал по ним. Ћни издали деревЯнный звук. -- „уб, -- поЯснил он. -- ‘плошь резной дуб, до самого потолка, точь-в-точь как на лестнице. -- ‚еликий –езарь! -- возопил приЯтель. -- ‚ы что, хотите сказать, что залепили дубовую резьбу вот этими голубенькими обоЯми? -- Ќу да, -- был ответ. -- € это вылетело мне в копеечку. ‘начала, конечно, пришлось обшить еЈ шпунтом. Ќо сейчас-то в комнате весело. Ђ было угрюмо, что просто ужас какой-то. Ќе могу сказать, что Я совершенно его порицаю (что, несомненно, должно его сильно утешить). ‘ его точки зрениЯ, то есть, с точки зрениЯ обычного домовладельца, стремЯщегосЯ, по мере возможного, не тЯготитьсЯ жизнью, но не с точки зрениЯ маньЯка-антиквара, правда на его стороне. Ќа резной дуб очень приЯтно взглЯнуть, немного резного дуба приЯтно иметь, но, вне всЯких сомнений, жить в нЈм как- то тЯжеловато (если, конечно, вы на нЈм не свихнулись). ‚едь это всЈ равно, что жить в церкви. Ќет. ‚ нашем случае грустно то, что у лавочника, которого резной дуб не интересует, резным дубом украшена всЯ гостинаЯ, в то времЯ как люди, которых резной дуб как раз интересует, принуждены платить за него ужасные деньги. € это, похоже, правило в нашем мире. “ каждого есть то, что ему не нужно, а у других есть как раз то, что нужно ему. “ женатых есть жЈны, которые им вроде как не нужны, а молодые холостЯки плачутсЯ, что никак не могут найти такую. “ беднЯков, которые едва сводЯт концы с концами, бывает по восемь здоровых детей. Ѓогатые старые парочки, которым некому оставить свои деньжищи, умирают бездетными. Ђ взЯть девушек и поклонников. „евушкам, у которых поклонники есть, они не нужны. Ћни говорЯт, что и без них обойдутсЯ. ’е им, мол, только и докучают, и почему бы им не отправитьсЯ к мисс ‘мит, или к мисс Ѓраун, которые невзрачны, в годах, и у которых поклонников нет? €м самим поклонники не нужны. ‡амуж они не собираютсЯ выходить вообще. Ќо нет, нет, лучше и не думать об этом. Ћт этого так грустно. “ нас в школе был мальчик, мы звали его ‘энфорд-и-Њертон. …го настоЯщее имЯ было ‘тиввингс. ќто был самый исключительный тип, который мне вообще попадалсЯ. џ подозреваю, он действительно любил учитьсЯ. Ћн получал страшные головомойки за то, что читал по ночам в постели греческие тексты, а что касаетсЯ французских неправильных глаголов, так от глаголов его вообще нельзЯ было оторвать. Ћн был полон причудливых и противоестественных заблуждений насчЈт того, что должен быть честью родителЯм и славой длЯ школы. Ћн томилсЯ жаждой получать награды, стать взрослым и благоразумным. Џодобных малодушных идей было у него навалом. џ никогда не встречал такого диковинного созданиЯ -- но безобидного, заметьте, как неродившеесЯ дитЯ. € этот мальчик в среднем два раза в неделю заболевал и не ходил в школу. ’аких заболевающих мальчиков, как этот ‘энфорд-и-Њертон, больше не существовало. …сли в радиусе десЯти миль от него поЯвлЯлась какаЯ-нибудь известнаЯ науке зараза, он еЈ подхватывал, и подхватывал по-тЯжЈлому. Ћн подцеплЯл бронхит в самый июльский зной, а сенную лихорадку на ђождество. Џосле шести недель засухи его свалит с ног ревматизм, а если он выйдет на улицу в туманный ноЯбрьский день, то вернЈтсЯ домой с солнечным ударом. Љак-то раз его положили под общий наркоз, беднЯгу, повыдирали все зубы и вручили вставные челюсти -- так страшно он страдал зубной болью. ’огда он переключилсЯ на невралгию и боль в ушах. Џростуда не покидала его никогда (за исключением одного случаЯ, когда девЯть недель он провалЯлсЯ со скарлатиной). ‚ечно у него было что-нибудь отморожено. ЃольшаЯ холернаЯ эпидемиЯ 1871 года обошла только наши места. ‚о всЈм округе был зарегистрирован лишь один случай. •олерой заболел юный ‘тиввингс. Љогда он заболевал, ему приходилось оставатьсЯ в постели, кушать цыплЯт, заварные пирожные и парниковый виноград. € он лежал и рыдал -- потому что ему не позволЯли писать латинские упражнениЯ и отбирали немецкую грамматику. Ђ мы, прочаЯ ребЯтнЯ, которые пожертвовали бы десЯтью годами школьной жизни за то, чтобы поболеть хотЯ бы денЈк, которые совершенно не собирались давать родителЯм повода почванитьсЯ своими чадами -- мы не могли добитьсЯ даже того, чтобы у нас онемела шеЯ. Њы торчали на сквознЯках, но это лишь укреплЯло и освежало нас. Њы хватали всЯкую дрЯнь, чтобы нас рвало, но только толстели и дразнили себе аппетит. —его только мы не изобретали, но нас ничего не брало -- пока не начинались каникулы. ’огда, в тот же день, когда нас распускали по домам, мы простужались, и подхватывали коклюш, и заболевали всем, чем только можно. € так длилось до следующего семестра, когда, несмотрЯ на все наши манЈвры, мы вдруг выздоравливали и чувствовали себЯ замечательно, как никогда. ’акова жизнь. Ђ мы лишь некие злаки, которых косЯт и запекают в духовке. ‚озвращаЯсь к вопросу о резном дубе -- у них, должно быть, были весьма высокие представлениЯ о прекрасном и эстетическом, у наших прапрадедов. Џожалуй, все наши сегоднЯшние сокровища -- не больше чем обычные пустЯковины трЈхсот-четырЈхсотлетней давности. ‘омневаюсь, что в старых суповых тарелках, пивных кружках и свечных щипцах, которые мы сегоднЯ столь ценим, присутствует подлиннаЯ красота. ќто всего лишь сиЯющий ореол эпохи, что в наших глазах придаЈт этим вещам очарование. ‘таринный "голубой фарфор", которым мы обвешиваем все стены в качестве украшениЯ, пару веков назад был обыкновенной домашней посудой. Ђ розовенький пастух и жЈлтенькаЯ пастушка, которых мы пускаем по кругу, чтобы все захлЈбывались от восторга, делаЯ вид, что разбираютсЯ в этом, были никчЈмными каминными безделушками, которые мамаша восемнадцатого столетиЯ сунет пососать ребЈнку, когда тот заплачет. Ѓудет ли оно так в будущем? ‚сегда ли дешЈвые безделушки вчерашнего днЯ будут превозноситьсЯ как сокровища днЯ сегоднЯшнего? ‘танут ли сильные мира сего, в две тысЯчи таком-то году, рЯдами развешивать над камином обеденные тарелки с орнаментом из ивовых веточек? Ѓудут ли белые чашки с золотым ободком и прелестным золотым цветочком внутри, неизвестного науке вида, которые наша Њэри бьЈт теперь не моргнув глазом -- будут ли они бережно склеены, выставлены на полочку, и никто, кроме самой хозЯйки, не будет стирать с них пыль? ‚от фарфороваЯ собачка, украшающаЯ мою спальню в меблированных комнатах. ќто белаЯ собачка. ѓлаза у неЈ голубые. Ќос у неЈ изысканно розовый, с крапинками. еЯ у неЈ мучительно вытЯнута, на морде написано добродушие, граничащее с идиотизмом. џ сам собачкой не восхищаюсь. Њогу сказать, что как произведение искусства она менЯ раздражает. Њои невменЯемые приЯтели глумЯтсЯ над ней, и даже собственно моЯ хозЯйка к собачке не питает восторга, а присутствие еЈ оправдывает тем обстоЯтельством, что это подарок тЈтушки. € ведь более чем вероЯтно, что в двадцать первом столетии эту собачку где-нибудь откопают, без ног и с отбитым хвостом, и продадут как образчик старинного фарфора, и засунут в стеклЯнный шкаф. € люди будут ходить вокруг и восхищатьсЯ ею. Ћни будут поражены дивной глубиной цвета на еЈ носу, и будут строить гипотезы на счЈт того, сколь великолепной, вне всЯких сомнений, была утраченнаЯ долЯ хвостика. Њы, в наше времЯ, прелести этой собачки не видим. Њы слишком приглЯделись к ней. ќто как закат солнца и звЈзды: очарование их не исполнЯет нас благоговением оттого, что они привычны глазам. ’ак и с этой фарфоровой собачонкой. ‚ 2288 году люди будут захлЈбыватьсЯ над ней от восторга. Џроизводство таких собачек превратитсЯ в утраченное мастерство. Ќаши потомки будут удивлЯтьсЯ тому, как нам удавалось творить подобные вещи, и говорить о том, как мы были искусны. Џро нас будут говорить, с восторженным благоговением, "эти великие мастера древности, которые процветали в девЯтнадцатом веке и создавали такие фарфоровые собачки". ‚ышивку, которую ваша старшаЯ дочь сделала в школе, будут называть "гобеленом викторианской эпохи", и ей не будет цены. ‡а кувшинами из нынешних придорожных трактиров (синие с белым, все в трещинах и щербатые) будут гонЯтьсЯ, их будут продавать на вес золота, а богачи будут использовать их в качестве чаш длЯ крюшона. џпонские же туристы будут скупать все эти "подарки из ђэмсгейта" и "сувениры из Њаргейта", избегшие уничтожениЯ, и тащить их с собой в €еддо как древнюю английскую редкость. ‡десь ѓаррис отбросил вЈсла, поднЯлсЯ со скамьи, лЈг на спину и растопырил в воздухе ноги. Њонморанси взвыл, сделал сальто, а верхнЯЯ корзина подпрыгнула, и из неЈ вывалились содержимое. џ был до некоторой степени удивлЈн, но самообладаниЯ не потерЯл. џ сказал, довольно благодушно: -- ЂлЈ! ‚ы что это там? -- Њы что это там? Ђх ты... Ќет, по зрелом размышлении Я не повторю того, что огласил ѓаррис. ЊенЯ можно винить, это Я признаю, но оправдать неистовства Языка и непристойности выражений (особенно со стороны человека, получившего такое заботливое воспитание, которое, как Я знаю, получил ѓаррис) невозможно ничем. џ размышлЯл об ином и, как можно легко понЯть, позабыл, что сижу на руле, в результате чего мы изрЯдно перемешались с бечЈвником. Љакое-то времЯ было трудно определить, что было мы, а что миддлсекский берег ’емзы, но вскоре мы с этим разобрались и отъединили себЯ от берега. ѓаррис, тем не менее, заЯвил, что поработал достаточно, и теперь моЯ очередь. ђаз уж мы въехали в берег, Я вылез, взЯлсЯ за бечеву и повЈл лодку мимо •эмптон-Љорта. —то за милаЯ стараЯ стенка тЯнетсЯ здесь вдоль реки! ‚сЯкий раз, когда Я прохожу мимо, мне становитсЯ лучше от одного еЈ вида. ’акаЯ живаЯ, весЈлаЯ, славнаЯ стараЯ стенка! Љакое очаровательное зрелище! ’ут по ней вьЈтсЯ лишайник, там она поросла мхом; робкаЯ юнаЯ винограднаЯ лоза выглЯдывает здесь над краем, посмотреть, что творитсЯ на оживлЈнной реке; чуть дальше свисает гроздьЯми старый неброский плющ. ‚ каждых десЯти Ярдах этой стены по полсотни цветов, тонов и оттенков. …сли бы Я рисовал и умел писать красками, Я бы, конечно, сделал прелестный набросок этой старой стены. џ частенько думал о том, что хотел бы жить в •эмптон- Љорте. ‡десь так мирно и тихо; так славно здесь побродить ранним утром, когда народ ещЈ спит. ‚прочем, врЯд ли мне это на самом деле понравитсЯ, если это на самом деле случитсЯ. Џо вечерам здесь страшно уныло и хмуро, когда лампа бросает на стену жуткие тени, а эхо далЈких шагов звенит по холодным каменным коридорам, то приближаЯсь, то замираЯ вдали. Џовсюду смертельнаЯ тишина, и только стучит ваше сердце. Њы -- созданиЯ солнца, мы, мужчины и женщины. Њы любим свет и жизнь. ‚от отчего мы торчим толпой в городах, а на селе с каждым годом становитсЯ всЈ пустыннее. Џри свете солнца -- днЈм, когда Џрирода вокруг жива и деЯтельна -- пригорки и густые заросли нас привлекают. Ђ ночью, когда Њать ‡емлЯ отправлЯетсЯ спать, а мы остаЈмсЯ бодрствовать -- о! Њир наводит такую тоску, и нам становитсЯ страшно, как детЯм в пустом тихом доме. ’огда мы сидим и рыдаем, и вожделеем залитых фонарЯми улиц, и звука человеческих голосов, и пульса человеческой жизни. Ќам так беспомощно и ничтожно в великом безмолвии, когда тЈмный лес шелестит в ночном ветре. ‚округ столько призраков, и их неслышные вздохи вселЯют в нас такую печаль. „авайте же собиратьсЯ в больших городах, палить огромнейшие костры из миллионов газовых рожков, кричать, петь хором и быть героЯми. ѓаррис спросил, случалось ли мне бывать в •эмптон-Љортском лабиринте. Ћн сказал, что как-то раз туда заходил, чтобы показать кому-то, как его проходить. Ћн изучил лабиринт по карте, и тот оказалсЯ простым просто до глупости (и врЯд ли стоил двух пенсов, которые брали за вход). ѓаррис сказал, что карту, должно быть, составлЯли ради насмешки; на лабиринт она вообще была не похожа, и только сбивала с толку. ѓаррис повЈл туда своего кузена-провинциала. ѓаррис сказал: -- Њы просто зайдЈм, чтобы ты мог рассказывать, что здесь был. ‡десь всЈ элементарно. Ќазывать это лабиринтом просто глупость. ’ы всЈ времЯ поворачиваешь направо. Џросто обойдЈм его за десЯть минут и пойдЈм закусить. Љогда они вошли в лабиринт, им встретились люди, которые, по их словам, крутились там уже три четверти часа и были сыты этим по горло. ѓаррис сказал, что, если им хочетсЯ, они могут пойти за ним; он, мол, только что зашЈл в лабиринт, обойдЈт его и снова выйдет. ’е заЯвили, что это весьма любезно с его стороны, пристроились следом и двинулись. Џо дороге они подбирали всЯких других людей, которым также хотелось с этим покончить, и так сосредоточили всех, кто был в лабиринте. Ќесчастные, расставшиесЯ со всЯкой надеждой выбратьсЯ, увидеть снова дом и друзей, при виде ѓарриса и его команды обретали дух и присоединЯлись к процессии, благословлЯЯ его. ѓаррис сказал, что, по его оценке, за ним увЯзалось человек, наверно, двенадцать; а одна женщина с ребЈнком, котораЯ провела в лабиринте целое утро, пожелала, чтобы не потерЯть ѓарриса, взЯть его за руку. ‚сЯкий раз ѓаррис поворачивал вправо, но так продолжалось, и продолжалось, и кузен предположил, что лабиринт, видимо, очень большой. -- Ћдин из самых обширных в …вропе, -- подтвердил ѓаррис. -- „олжно быть так, -- отвечал кузен. -- ‚едь мы прошли уже добрых две мили. ѓаррис и сам начал подумывать, что всЈ это уже странно, но продолжал до тех пор, пока шествие, наконец, не наткнулось на половинку булочки, валЯвшуюсЯ на земле; кузен побожилсЯ, что семь минут назад еЈ видел, и ѓаррис сказал: "Ќе может быть!", а женщина с ребЈнком воскликнула: "…щЈ как может!", так как сама же отобрала эти полбулочки у ребЈнка и бросила здесь, как раз перед тем, как повстречать ѓарриса. Џри этом она добавила, что весьма сожалеет о том, что это произошло, и озвучила мнение, что он самозванец. ќто привело ѓарриса в бешенство, и он вытащил план, и разъЯснил собственную теорию. -- Љарта-то может быть и нормальнаЯ, -- сказал кто-то, -- если б вы знали, где мы на карте сейчас. ѓаррис себе этого не представлЯл, и предложил, лучше всего, отправитьсЯ назад ко входу, чтобы начать всЈ сначала. Џредложение начать всЈ сначала большого энтузиазма не вызвало, но в отношении целесообразности возвращениЯ назад ко входу возникло полное единодушие. € они повернулись, и опЯть поплелись за ѓаррисом, в обратном направлении. Џрошло ещЈ минут десЯть, и они оказались в центре лабиринта. ѓаррис сначала было вознамерилсЯ изобразить дело так, что он этого и добивалсЯ. Ќо у толпы был такой угрожающий вид, что он решил представить все чистой случайностью. ’ак или иначе, теперь у них было, с чего начинать. ‡наЯ теперь, где находЯтсЯ, они справились по карте заново. ‚сЈ дело показалось простым, проще некуда, и они двинулись в третий раз. € через три минуты они снова оказались в центре. Џосле этого они просто больше никуда не могли попасть. Људа бы они ни пошли, их всЈ равно приводило назад, в середину. ќто стало настолько привычным, что кое-кто становилсЯ там, дожидаЯсь, пока остальные обойдут кругом и вернутсЯ. ‘пустЯ какое-то времЯ ѓаррис опЯть развернул карту, но вид этого документа только привЈл толпу в Ярость, и ѓаррису посоветовали употребить его на папильотки. Џо признанию ѓарриса, он не мог избавитьсЯ от ощущениЯ, что, до известной степени, популЯрность утратил. Ќаконец, они все сошли с ума и стали кричать сторожу. ‘торож пришЈл, взобралсЯ снаружи на лесенку, и стал выкрикивать указаниЯ. ’олько у них у всех в голове образовалсЯ к этому времени такой сумбур, что они вообще ничего не соображали, и сторож велел им оставатьсЯ на месте, заЯвив, что сейчас придЈт сам. Ћни сбились в кучу и стали ждать, а сторож спустилсЯ и ступил внутрь. Љак нарочно, сторож оказалсЯ юнцом, и новичком в своЈм деле; оказавшись внутри, он не смог их найти, бродил вокруг да около, пытаЯсь до них добратьсЯ, а потом потерЯлсЯ сам. ‘квозь изгородь им было видно, как он носитсЯ здесь и там. ‚от он увидит их и броситсЯ к ним; они прождут его минут пЯть, после чего он снова поЯвитсЯ на том же месте, и спросит, куда же это они подевались. —тобы выбратьсЯ, им пришлось дожидатьсЯ с обеда кого-то из сторожей-стариков. ѓаррис сказал, что, насколько он может судить, лабиринт очень занЯтный, и мы решили, что на обратном пути попробуем затащить туда „жорджа. ѓ‹Ђ‚Ђ VII ’емза в воскресном убранстве. -- Џлатье на реке. -- ‚озможности длЯ мужчин. -- Ћтсутствие вкуса у ѓарриса. -- ‘портивнаЯ куртка „жорджа. -- „ень в обществе юных модниц. -- Ќадгробие миссис ’омас. -- —еловек, который не обожает могилы, гробы и черепа. -- ѓаррис приходит в бешенство. -- …го взглЯды на „жорджа, банки и лимонад. -- Ћн выполнЯет акробатические номера. ѓаррис рассказывал мне о своих приключениЯх в лабиринте, пока мы проходили Њаулсейский шлюз. Ќа это ушло какое-то времЯ, потому что шлюз этот большой, а наша лодка была единственной. Ќе припоминаю, чтобы мне случалось видеть Њаулсейский шлюз с одной только лодкой. ќтот шлюз, по-моему, на ’емзе самый забитый, включаЯ даже Ѓоултерский. џ иногда наблюдал такое, что в нЈм вообще не было видно воды: сплошь пЈстрый ковЈр Ярких спортивных курток, нарЯдных шапочек, модных шлЯпок, разноцветных зонтиков, шЈлковых шарфов, накидок, струЯщихсЯ лент, элегантных белых одежд. Љогда заглЯдываешь в шлюз со стены, то кажетсЯ, что это большаЯ коробка, куда набросали цветов всЯкой формы и всЯких оттенков, и они рассыпались там радужной грудой по всем углам. ‚ погожее воскресенье шлюз ЯвлЯет собой такую картину весь день. ‚верх и вниз по течению стоЯт, ожидаЯ за воротами своей очереди, долгие вереницы лодок. €х всЈ больше и больше, они подплывают и удалЯютсЯ, и солнечнаЯ река -- от дворца и до •эмптонской церкви -- усеЯна жЈлтым, синим, оранжевым, белым, красным, розовым. ‚се жители Њаулси и •эмптона, нарЯдившись в лодочные костюмы, высыпают на берег и слонЯютсЯ вокруг шлюза со своими собаками, и флиртуют, и курЯт, и глазеют на лодки. € всЈ это вместе -- куртки и шапочки у мужчин, прелестные разноцветные платьЯ у женщин, радостные собаки, плывущие лодки, белые паруса, приЯтный пейзаж, сверкающаЯ вода -- всЈ это представлЯет собой одно из нарЯднейших зрелищ, которые мне известны в окрестностЯх хмурого старого ‹ондона. ђека дает нам возможность одетьсЯ как следует. ‚ кои-то веки мы, мужчины, в состоЯнии, наконец, продемонстрировать свой вкус в отношении цвета, и, доложу вам, у нас это выходит весьма щегольски. ‹ично Я в своЈм костюме предпочитаю немного красного -- красного с чЈрным. „олжен сказать, что волосы у менЯ золотисто-каштановые, оттенка, как говорЯт, довольно красивого, а тЈмно-красный чудно гармонирует с ними. Љроме того, по-моему, к ним так подходит светло- голубой галстук, башмаки из юфти и красный шелковый шарф вокруг талии (шарф гораздо изЯщнее, чем просто поЯс). ѓаррис питает пристрастие к оттенкам и комбинациЯм оранжевого и желтого, только Я не думаю, что это вообще благоразумно. „лЯ жЈлтого он чересчур смугл. †Јлтое ему не подходит (в чЈм никто и не сомневаетсЯ). џ бы на его месте взЯл голубое, а по нему длЯ разрЯдки пустил бы что-нибудь белое, или кремовое. Ќо поди же! —ем меньше у человека в одежде вкуса, тем больше он обычно упрЯмствует. Ќу и жаль. ѓаррис и так никогда не будет пользоватьсЯ успехом, между тем как есть один-два цвета, в которых он мог бы выглЯдеть не так жутко (надвинув шлЯпу). „жордж, специально в нашу поездку, купил себе кое-каких новых вещей, но Я от них просто в расстройстве. ‘портивнаЯ куртка у „жорджа просто вопиющаЯ. џ не хочу, чтобы „жордж знал, что Я так думаю. Ќо другого слова длЯ его куртки просто не существует. Ћн приволок еЈ домой и показал нам в четверг вечером. Њы спросили, как называетсЯ этот цвет; он сказал, что не знает. Ћн сказал, что не думает, что этот цвет как-нибудь называетсЯ. Џродавец сказал, что это восточный рисунок. „жордж надел куртку и спросил, как оно нам. ѓаррис сказал, что как предмет, который вешают над грЯдками ранней весной, чтобы отпугивать птиц, он эту штуку он, так и быть, признает; но, будучи рассмотрен как предмет собственно туалета, длЯ какого- либо человеческого существа (не в счЈт, может быть, только негры из Њаргейта), он вызывает у ѓарриса болезненные ощущениЯ. „жордж надулсЯ; но, как сказал ѓаррис, не хочешь знать, зачем спрашивать? Ќас с ѓаррисом в этом отношении беспокоит то, что, мы опасаемсЯ, куртка „жорджа будет привлекать к нашей лодке внимание. Ѓарышни также выглЯдЯт в лодке не так уж дурно, если хорошенько оденутсЯ. Ќет ничего более привлекательного, на мой взглЯд, чем сшитый со вкусом лодочный костюм. Ќо "лодочный костюм" (хорошо бы, барышни это понимали) должен быть таким, чтобы в нЈм можно было собственно кататьсЯ в лодке, а не только сидеть под стеклЯнным колпаком. ‚аша поездка будет совершенно угроблена, если в лодке у вас будет публика, озабоченнаЯ главным образом своим туалетом, а не путешествием. Ћднажды Я имел несчастье отправитьсЯ на реку на пикник с двумЯ такими вот барышнЯми. Ќу и весело же нам было. Ћбе расфуфырились в пух и прах -- шелка, кружева, цветочки, ленточки, изысканные туфельки, светленькие перчатки. Ћни были одеты длЯ фотографического салона, а не длЯ пикника на речке. Ќа них были "лодочные костюмы" с модной французской картинки. ‚алЯть дурака в таких костюмах где-либо по соседству от настоЯщей земли, воды или воздуха было несерьЈзно. Ќачалось с того, что они решили, будто в лодке грЯзно. Њы протЈрли длЯ них все скамейки и заверили, что в ней чисто, но они нам не поверили. Ћдна из них притронулась пальчиком, в перчатке, к сидению и показала результат исследованиЯ своей подруге; они обе вздохнули и уселись с видом мучениц ранних веков христианства, старающихсЯ поудобнее устроитьсЯ над костром. Љогда гребЈшь, нет- нет да и брызнешь, а каплЯ воды, как оказываетсЯ, гробит лодочные костюмы напрочь. ЏЯтно не сходит никак, и след остаЈтсЯ навеки. џ грЈб на корме. џ делал всЈ, что мог. џ выносил вЈсла плашмЯ, на два фута, и после каждого взмаха делал паузу, чтобы стекала вода; а чтобы погрузить их снова, искал на воде самое спокойное место. (Њой товарищ, который грЈб на носу, чуть погодЯ заЯвил, что не чувствует себЯ достаточно квалифицированным гребцом, чтобы грести со мной наравне, и что он пока посидит и, если Я не возражаю, поучит мой метод гребли. Ћн сказал, что его заинтересовал этот метод.) Ќо, несмотрЯ ни на что, как бы Я ни старалсЯ, брызги иногда всЈ-таки попадали на лодочные костюмы. Ѓарышни не жаловались. Ћни тесно прижались друг к другу, поджав губы, и всЯкий раз, когда на них падала каплЯ, вздрагивали и съЈживались. ќто была величественнаЯ картина, безмолвные их страданиЯ, но она же и привела менЯ в полнейшее расстройство духа. џ слишком чувствителен. џ стал грести судорожно, как попало, и чем больше старалсЯ не брызгать, тем больше брызгал. Ќаконец, Я сдалсЯ, и сказал, что пересЯду на нос. Њой партнер согласилсЯ, что так будет лучше, и мы поменЯлись местами. “видев, что Я ухожу, барышни испустили невольный вздох облегчениЯ, и на мгновение оживились. ЃеднЯжки. ‹учше им было примиритьсЯ со мной. ’еперь им досталсЯ удалой, беззаботный, толстокожий малый, чувствительный в такой же степени, в которой, может быть, чувствителен ньюфаундленский щенок. ‘мотрите на него волком хоть целый час, и он этого не заметит, а если заметит, то это его не взволнует. Ћн зарЯдил крепким, лихим, удалым гребком, от которого брызги разлетелись по всей лодке фонтаном, и наша компаниЯ вытЯнулась по струнке в мгновение. Љаждый раз, проливаЯ на лодочные костюмы пинту воды, он смеЯлсЯ с приЯтной улыбкой ("Ђх, простите, пожалуйста!"), и предлагал барышнЯм свой носовой платок, чтобы они обтЈрлись. -- Ћ, ничего страшного, -- шептали в ответ несчастные барышни, украдкой заворачиваЯсь в накидки и пледы, и пытаЯсь спастись от воды кружевными зонтиками. ‡а завтраком им пришлось хлебнуть горЯ. €х приглашали усестьсЯ на траву, но трава была пыльнаЯ, а стволы деревьев, к которым им предлагали прислонитьсЯ, видно, никто не чистил щЈткой уже несколько недель. € они расстелили на земле свои носовые платочки, и уселись таким образом, будто проглотили аршин. Љто-то нЈс в руках блюдо с мЯсным пирогом, споткнулсЯ о корень, и пирог выпорхнул. Ќи кусочка, к счастью, на барышень не попало; но происшедшее навело их на мысль о новой опасности, и они потерЯли покой, и теперь, когда кто-нибудь брал в руки что-нибудь, что могло свалитьсЯ и натворить пакостей, барышни наблюдали за ним, с возрастающим беспокойством, до тех пор, пока он не садилсЯ снова. -- Ђ ну-ка, девушки, -- сказал наш друг весело, когда всЈ это кончилось, -- вперЈд! Њыть посуду! ‘начала они его не понЯли. Љогда, наконец, до них это дошло, они сказали что, они боЯтсЯ, как мыть посуду они не знают. -- Ћ, Я вам сейчас покажу! -- воскликнул приЯтель. -- ќто просто ужас как весело! ‹ожитесь на... ’о есть, наклонитесь, гм, над берегом и поболтайте тарелки в воде. ‘таршаЯ сестра сказала, что, она боитсЯ, подходЯщей одежды длЯ подобной работы у них нет. -- Ћ, и эта сойдЈт! -- сказал беззаботно приЯтель. -- Џодоткните подолы. € он-таки заставил их это сделать. Ћн сказал им, что веселье пикника состоит из подобных вещей наполовину. Ђ они сказали, что это было очень интересно. ’еперь Я вот думаю, был ли тот малый настолько туп, как мы думали? €ли же он был... Ќет, нет, как можно! ‚едь на лице у него была такаЯ простота, такаЯ невинность! ѓаррис захотел сойти на берег у •эмптонской церкви -- посмотреть могилу миссис ’омас. -- Ђ кто такаЯ Њиссис ’омас? -- спросил Я. -- Ћткуда Я знаю? -- отозвалсЯ ѓаррис. -- ќто дама, у которой презабавный памЯтник, и Я хочу его посмотреть. џ запротестовал. Ќе знаю, может быть у менЯ извращЈннаЯ натура, только Я никогда не мечтал о могильных памЯтниках. џ знаю, когда вы приезжаете куда-нибудь в город, или посЈлок, следует немедленно мчатьсЯ на кладбище и наслаждатьсЯ могилами; но в таком отдыхе Я себе всегда отказываю. џ не нахожу интереса в том, чтобы ползать кругами у мрачных холодных церквей, за страдающим одышкой старым грибом, и зачитывать эпитафии. „аже кусок медной потрескавшейсЯ доски, вделанной в камень, мне не доставит того, что Я называю подлинным счастьем. Ќевозмутимостью, которую Я в состоЯнии сохранЯть перед ликом волнующих надписей, отсутствием воодушевлениЯ в отношении местной генеалогии Я привожу добропорЯдочных могильщиков в потрЯсение; а плохо скрываемое стремление поскорее убратьсЯ ранит их чувства. Ћдним золотым солнечным утром Я стоЯл, прислонившись к невысокой каменной стенке, ограждавшей небольшую деревенскую церковь, курил, и в тихой, глубокой радости предавалсЯ сладостному, успокоительному пейзажу -- стараЯ сераЯ церковь, увитаЯ гроздьЯми плюща, с деревЯнным крыльцом в замысловатой резьбе; светлаЯ лента просЈлка, вьющаЯсЯ между высоких вЯзов; крытые соломой домики, выглЯдывающие из-за аккуратных изгородей; серебрЯнаЯ речка в долине; за нею поросшие лесом холмы! ќто был чудесный пейзаж. Ћн был полон идиллии и поэзии, и он вдохновил менЯ. џ ощутил добродетель и благодать. џ понЯл, что теперь не хочу быть порочным и грешным. џ перееду сюда, и поселюсь здесь, и не сотворю более зла, и буду вести прекрасную, совершенную жизнь; главу мою, когда Я состарюсь, украсЯт седины, и т.д. и т.п.. € в этот миг Я простил всех друзей моих, и родственников моих, за их порок и упрЯмство, и благословил их. Ћни не знали, что Я благословил их. Ћни продолжали вести свой отверженный образ жизни, так и не представлЯЯ себе того, что Я, далеко-далеко, в этом безмЯтежном селении, длЯ них делал. Ќо Я это сделал, и мне хотелось, чтобы они узнали о том, что Я это сделал, ибо Я желал осчастливить их. € Я продолжал предаватьсЯ всем этим возвышенным, благородным мыслЯм, как вдруг в мой экстатический транс ворвалсЯ пронзительный писклЯвый фальцет. Ћн вопил: -- ‘ию минуту, сударь! Ѓегу, бегу! Џогодите-ка, сударь! ‘ию минуту! џ поглЯдел вверх и увидел лысенького старикашку, который ковылЯл по кладбищу, направлЯЯсь ко мне. Ћн волок гигантскую свЯзку ключей, которые трЯслись и гремели в такт каждому шагу. €сполненным безмолвного величиЯ жестом Я велел ему удалитьсЯ, но он, тем не менее, приближалсЯ, истошно крича: -- Ѓегу, сударь, бегу! џ, видите ли, прихрамываю. ‘тарость не радость! ‘юда, сударь, сюда, прошу вас! -- Џрочь, жалкий старец, -- молвил Я. -- џ уж и так спешил, сударь. ЊоЯ благовернаЯ заприметила вас только вот сию как минуту. ‡а мной, сударь, за мной! -- Џрочь, -- повторил Я, -- оставьте менЯ! Ћставьте, пока Я не перелез через стену и не убил вас. Ћн оторопел. -- ‚ы что... ‚ы что, не хотите посмотреть на могилы?! -- Ќет, -- сказал Я. -- Ќе хочу. џ хочу стоЯть здесь, прислонившись к этой старой, замшелой стене. Џодите прочь, и не беспокойте менЯ. џ исполнен прекрасных, благородных мыслей, и хочу, чтобы оно так и было, ибо испытываю благодать. Ќе вертитесь тут под ногами, не бесите менЯ, пугаЯ мои лучшие чувства этим вашим могильным вздором. “бирайтесь, и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас не задорого -- Я оплачу половину расходов. ‘тарик на мгновение растерЯлсЯ. Ћн протер глаза и уставилсЯ на менЯ. ‘ виду Я был человек как человек; он ничего не понимал. -- ‚ы приезжий? ‚ы тут не живЈте? -- Ќет, -- отвечал Я. -- Ќе живу. …сли бы Я тут жил, то вы бы уже тут не жили. -- Ќу, значит, вы хотите осмотреть памЯтники... Њогилки... Џокойнички, понимаете ли... ѓробы! -- ‚ы прощелыга! -- воскликнул Я, начинаЯ раздражатьсЯ. -- џ не хочу осматривать памЯтники, ваши тем более. Љакого чЈрта? “ нас есть свои могилки, у нашей семьи. “ моего дЯдюшки Џоджера, на Љенсал- ѓрин, есть памЯтник -- гордость всего прихода. Ђ у моего дедушки такой склеп, в Ѓоу, что туда влезет восемь человек. Ђ в ”инчли, у моей двоюродной бабушки ‘усанны, есть кирпичный саркофаг с надгробием, а на нЈм -- барельеф с чем-то вроде кофейника, и одна только дорожка вокруг могилы, из белого камнЯ, стоила бешеных денег. Љогда мне нужны могилы, Я отправлЯюсь туда и там упиваюсь. —ужих мне не надо. Љогда вас самих похоронЯт, Я, так и быть, приду посмотреть на вашу. ќто все, что Я могу длЯ вас сделать. ‘тарик разрыдалсЯ. Ћн сообщил, что один из памЯтников увенчан каким-то обломком, о котором толкуют, будто бы он -- частица чьих-то останков, а на другом памЯтнике выгравирована надпись, которую до сих пор не сумел разгадать никто. Ќо Я был неумолим, и старик, дрожащим голосом, возгласил: -- Ќо Ћкно поминовениЯ-то вы посмотрите?! џ отказалсЯ даже от Ћкна поминовениЯ. € тогда он выложил свой последний козырь. Ћн приблизилсЯ ко мне вплотную и прошептал, хрипло: -- ’ам, в склепе, у менЯ есть парочка черепов... ’ак и быть, взглЯните на них. Ћ-о-о, пойдемте, посмотрите на черепа! “ вас ведь каникулы, молодой человек, и вам нужно развлечьсЯ. ЏойдЈмте, Я покажу вам черепа!!! ‡десь Я обратилсЯ в бегство, и долго ещЈ до менЯ доносились его призывы: -- Џойдемте, посмотрим на черепа!!! ‚ернитесь, взглЯните на черепа!!! Ќо ѓаррис обожает памЯтники, могилы, эпитафии, надгробные надписи, и мысль о том, что могилу миссис ’омас он, может быть, не увидит, привела его в помешательство. Ћн заЯвил, что мечтал о посещении могилы миссис ’омас с той самой минуты, когда впервые зашла речь о нашей поездке. Ћн сказал, что никогда бы к нам не присоединилсЯ, кабы не чаЯл надежды увидеть памЯтник миссис ’омас. џ напомнил ему о „жордже и о том, что мы должны добратьсЯ до еппертона к пЯти часам, чтобы его встретить. ’огда ѓаррис стал наезжать на „жорджа. Љакого черта „жордж валЯет целый день дурака, а мы тут тащи на своЈм горбу, через всю реку, это старое раздолбанное корыто, чтобы его встречать? Љакого чЈрта он там осталсЯ, а мы тут без него вкалывай? Љакого чЈрта он сегоднЯ не отпросилсЯ, и не поехал с нами? „а лопни он, этот банк! Љакой там, в банке, от „жорджа толк? -- Љак ни зайду, -- продолжал ѓаррис, -- он хоть бы раз там что- нибудь делал. ’орчит за стеклом и прикидываетсЯ, что занЯт. Љакой толк может быть от человека, когда он торчит за стеклом? ‚от Я, например, в поте лица зарабатываю свой хлеб. Ђ он почему не работает? ЉакаЯ там от него польза, и какой вообще толк в этих банках? ‘начала берут у тебЯ деньги, а потом, когда хочешь получить по чеку, присылают его назад, да ещЈ исчиркают, вдоль и поперЈк, всЯкими "‘чЈт исчерпан", "Ћбращайтесь к чекодателю". —то это за радость такаЯ? Ќа прошлой неделе такую вот шутку они со мной сыграли два раза. Ќет, Я больше терпеть этого не собираюсь. џ выну вклад. Ѓыл бы он тут, мы бы пошли посмотреть на могилу! „а и вообще Я не верю, что он вообще в банке. ђазвлекаетсЯ себе где- нибудь, вот что он делает, а мы тут ишачь в три погибели. Њне надо выйти и промочить горло. џ указал ѓаррису, что мы находимсЯ на расстоЯнии многих миль от какого-либо питейного заведениЯ, и ѓаррис принЯлсЯ поносить ’емзу (какой может быть толк от реки, если каждый, кто на неЈ попал, должен сдохнуть от жажды?). Љогда ѓаррис становитсЯ вот таким, всегда лучше дать ему волю. ’огда он сдуваетсЯ, и в дальнейшем сидит спокойно. џ напомнил ему, что в корзине у нас имеетсЯ концентрированный лимонад, а на носу -- целый галлон воды, и что они оба только и ждут, когда их смешают, чтобы превратитьсЯ в освежающий прохладительный напиток. ’огда ѓаррис окрысилсЯ на лимонад и "все эти", по его выражению, "помои длЯ воскресной школы" -- имбирное пиво, малиновый сироп и т.д. и т.п.. Ћт них случаетсЯ расстройство пищеварениЯ; они губЯт как тело, так и душу; они ЯвлЯютсЯ причиной половины преступлений в Ђнглии. Ќо, тем не менее, он заЯвил, что ему нужно выпить хоть что- нибудь, и залез на скамейку, и нагнулсЯ, чтобы достать бутылку. Ѓутылка была как раз на самом дне корзины, и найти еЈ было, видимо, нелегко -- ѓаррису пришлось наклонЯтьсЯ, всЈ дальше и дальше, и он, пытаЯсь в то же времЯ