ю, он так и сделает. ‹жедракон? „ругие тоже так поступЯт. Њасиме, например, хватит и не столь веского основаниЯ. Ќу так почему же ты не ушел? ђанд пожал плечами: - џ совсем уже собралсЯ, но сначала приехала Ђмерлин, потом ђог похитили и кинжал, и Њорейн сказала, что Њэт умирает, и... ‘вет, Я думал остатьсЯ с вами, пока мы не отыщем хотЯ бы кинжал; Я думал, что смогу помочь с этим. Њожет, Я ошибалсЯ. - ’ы пошел из-за кинжала? - тихо-тихо произнес Њэт. Џотер нос и скривилсЯ. - Ќикогда бы не подумал. Ќикогда не думал, что тебе захочетсЯ... Ђ-а! ’ы себЯ нормально чувствуешь? ’о есть с ума еще не сошел, или как? ђанд нашарил на земле камушек и запустил в Њэта. - “й! - Њэт потер руку. - џ же просто спросил. џ же про все эти нарЯдные одежки и про треп о том, как хорошо быть лордом. Ќу, в голове вроде у тебЯ не все ладно. - џ пыталсЯ сделать так, чтобы ты отстал от менЯ, дурак! џ боЯлсЯ, что сойду с ума и что-нибудь с тобой из-за этого случитсЯ. - ‚зглЯд ђанда упал на знамЯ, и он понизил голос: - ‚ конце концов Я и сойду с ума, если не сумею покончить с этим. Ћ ‘вет, Я же не знаю, как с этим покончить! - ‚от этого-то Я и опасаюсь, - сказал, вставаЯ, Њэт. - ’олько не обижайсЯ, ђанд, но спать Я буду как можно дальше от тебЯ, если не возражаешь. ќто если ты останешьсЯ. Љак-то Я слышал про одного, который мог направлЯть. Љупеческий охранник рассказывал. Џрежде чем Љрасные ЂйЯ его нашли, просыпаетсЯ он как-то утром, а деревни как не бывало, разгромлена напрочь. ‚се дома, все люди, всё, кроме кровати, на которой он спал, всё уничтожено, будто по деревне гора проехалась. Џеррин заметил: - ’огда, Њэт, тебе лучше спать с ним в обнимку. - Џусть Я дурак, но лучше быть живым дураком. - Њэт помедлил, искоса глЯдЯ на ђанда. - Џослушай, Я знаю, ты пошел с нами, чтобы мне помочь, и спасибо за это. Џо правде спасибо. Ќо теперь ты больше не такой, как раньше. ќто-то тебе понЯтно, а? Ћн помолчал, как будто ждал ответа. Ќе дождалсЯ, наконец повернулсЯ и скрылсЯ между деревьев, возвращаЯсь в лагерь. - Ђ ты? - спросил ђанд. Џеррин покачал головой, кудрЯвые лохмы мотнулись. - Ќе знаю. ђанд. ’ы тот же, но притом и не такой. Њужчина, могущий направлЯть... Љогда Я был маленьким, моЯ мать пугала менЯ этим. џ просто не знаю. - Ћн протЯнул руку и потрогал уголок знамени. - „умаю, на твоем месте Я бы сжег это или зарыл. Ђ потом убежал так далеко и так быстро, чтобы Ђйз ‘едай никогда не разыскали менЯ. ‚ этом Њэт был прав. - Џеррин встал, посмотрел, прищурившись, на запад, на небо, наливающеесЯ розовым от заходЯщего солнца. - Џора обратно в лагерь. Џоразмысли над тем, что Я сказал, ђанд. џ бы убежал. Ќо, может, ты бежать не можешь. € над этим тоже поразмысли. - †елтые глаза будто смотрели куда-то в себЯ, а голос звучал устало. - Ѓывает, бежать-то и не можешь. Џотом Џеррин тоже ушел. Ђ ђанд так и стоЯл на коленЯх, глЯдЯ на лежащее перед ним знамЯ. - Ќу, иногда только бежать и можешь, - пробормотал он. - ’олько вдруг она передала мне это, чтобы заставить бежать? Њожет, Я побегу, а она чего-то такого ждет от менЯ. Ђ Я не хочу ничего делать, что нужно ей. Ќе хочу и не буду. ‚от прЯмо здесь и зарою. Ќо она сказала, от этого зависит моЯ жизнь, а Ђйз ‘едай никогда не лгут... чтобы ты понЯл это... - ‚друг плечи его затрЯслись от безмолвного смеха. - ’ак, теперь Я сам с собой разговариваю. Њожет, Я и в самом деле уже схожу с ума. ‚озвращаЯсь в лагерь. ђанд нес с собой знамЯ, вновь завернутое в парусину и завЯзанное бечевками, и стЯнутое узлами, пусть и менее аккуратными, чем те, которые раньше завЯзала Њорейн. ‘вет днЯ начал меркнуть, и тень от краев лощины протЯнулась до половины лагерЯ. ‘олдаты устраивались на ночлег: лошади - рЯдом, пики - под рукой. —уть подальше, возле своих лошадей, стелили себе постели Њэт с Џеррином. ђанд печально посмотрел на друзей, потом сходил за ђыжим, который, по-прежнему взнузданный, позвЯкиваЯ поводьЯми, стоЯл там, где он его и оставил, и отправилсЯ на другую сторону лощины, где рЯдом с ‹ойалом расположилсЯ •урин. Ћгир отложил книгу и изучал наполовину ушедший в землю и обросший мхом валун, на котором раньше сидел, водЯ по этому камню длинным чубуком своей трубки. •урин встал и отвесил ђанду нечто вроде короткого поклона. - Ќадеюсь, вы не против, если Я здесь расстелю свою постель, ‹орд... э-э... ђанд, џ тут вот ‘троителЯ слушаю. - Ђ, это ты. ђанд, - заметил юношу ‹ойал. - ‡наешь, мне кажетсЯ, этот камень когда-то обтесывали. ‚зглЯни, он весь выветрилсЯ, но похож на какую-то колонну. Љ тому же здесь и какие-то рисунки есть. Ќе могу точно разобрать, но выглЯдЯт они как-то знакомо. - “тром, наверное, будет видно получше, - откликнулсЯ ђанд, стаскиваЯ с ђыжего переметные сумы. - џ рад вашему соседству. •урин. - џ буду рад соседству с любым, кто не боитсЯ менЯ. Ќо надолго ли люди задержатсЯ. рЯдом со мной? ‘начала он переложил все в одну из сумок: запасные рубашки и штаны, шерстЯные чулки, набор ниток с иголками, трутницу, оловЯнные тарелку и кружку, деревЯнную коробочку с ножом, вилкой и ложкой, пакет с вЯленым мЯсом и лепешками - паек на крайний случай, и все прочие предметы из снарЯжениЯ длЯ долгого пути, а в освободившеесЯ отделение запихал завернутое в парусину знамЯ. ‘ума распухла, вздулась, ремешки едва достали до прЯжек, но второй карман теперь тоже весьма округлилсЯ. ‹адно, сойдет. ‹ойал и •урин, по-видимому" чувствовали настроение ђанда и молчали. Ђ он расседлал и разнуздал рыжего, обтер его досуха пучками сорванной тут же травы, потом опЯть оседлал гнедого. Ћт предложенного спутниками ужина ђанд отказалсЯ; врЯд ли он смог бы съесть хоть кусочек самого изысканного кушаньЯ, когда-либо виденного в жизни. Ћни втроем расстелили возле того камнЯ свои нехитрые постели - сложенное одеЯло вместо подушки и плащ, чтобы накрытьсЯ. ‹агерь затих, но и после наступлениЯ темноты ђанду не спалось. Њысли так и метались в голове туда-сюда. ‡намЯ. —то она пытаетсЯ заставить менЯ сделать? „еревнЯ. —то вот так может убить €счезающего? € хуже всего - тот дом в деревне. Џроизошло ли все на самом деле? џ уже схожу с ума? Ѓежать мне или остатьсЯ? џ должен остатьсЯ. „олжен помочь Њэту отыскать кинжал. Ќо вот наконец ЯвилсЯ вымученный сон, и со сном, незванаЯ-непрошенаЯ, ђанда окружила пустота, мерцающаЯ неприЯтным свечением, которое тревожило его сновидениЯ. ‚ ночь мимо единственного в лагере костра смотрел на север Џадан ”ейн, улыбаЯсь недвижной, застывшей улыбкой, никогда не касающейсЯ его глаз. Ћн по-прежнему думал о себе как о Џадане ”ейне - Џадан ”ейн был его сущностью, - но он изменилсЯ и знал об этом. ’еперь он знал многое, куда больше, чем мог заподозрить любой из его прежних хозЯев. „олгие годы он был „ругом ’емного, еще до того как Ѓа'алзамон призвал его и пустил по следу трех юношей из ќмондова ‹уга, выцедив из него все известное ему о них, выцедив, а потом вложив выжатое обратно, чтобы он мог ощущать их, чуЯть, где они, и следовать за ними повсюду, куда бы те ни бежали. ‚ первую очередь за одним. —асть существа ”ейна сжималась при воспоминании о том, что с ним сделал Ѓа'алзамон, но эта часть была маленькой, спрЯтанной, подавленной. …го изменили. Џреследование тех троих привело его в адар ‹огот. Ћн не хотел туда идти, но пришлось повиноватьсЯ. ’огда. Ђ в адар ‹оготе... ”ейн глубоко вздохнул и провел пальцами по висЯщему на поЯсе кинжалу с рубином в рукоЯти. ќто тоже из шадар ‹огота. ќтот кинжал был единственным оружием, что он носил, единственным оружием, которое ему нужно; кинжал стал словно бы частью самого ”ейна. ’еперь он был целым в себе самом. ’олько это имело значение, больше ничего. Ћн бросил взглЯд по ту сторону костра. „венадцать еще оставшихсЯ „рузей ’емного, их когда-то красивые и нарЯдные одеЯниЯ измЯты и грЯзны, они жались друг к другу в темноте по ту сторону огнЯ, глЯдЯ не на пламЯ, а на него. ђЯдом сгрудились его троллоки, числом около двадцати, их чересчур человеческие глаза на изуродованных звериными рылами лицах ловили каждое движение ”ейна, каждый жест - так мышь боЯзливо следит за кошкой. ‘начала шла борьба: просыпаЯсь по утрам, вновь ощущать себЯ не цельным, вновь обнаруживать Њурддраала - отдающего приказы, орущего в бешенстве и требующего двигатьсЯ на север, в ‡апустение, к айол ѓул. Ќо кроха за крохой такие утра слабости становились все короче, пока... Ћн припомнил тЯжесть молотка в руке, удары, вгонЯющие гвозди-костыли, и улыбнулсЯ; на этот раз улыбка затронула и уголки глаз - удовольствие от сладостного воспоминаниЯ. ‘лух уловил плач в темноте, и улыбка увЯла. Ќа будущее надо не позволЯть троллокам брать с собой так много. –елаЯ деревнЯ замедлЯла марш. …сли б те несколько домишек у переправы не оказались покинутыми, то наверное... Ќо троллоки по натуре своей жадны, и в эйфории от созерцаниЯ, как умирает Њурддраал, он не обратил вниманиЯ на них, а надо было. Ћн бросил взглЯд на троллоков. ‹юбой из них был почти в два раза выше его ростом и силен настолько, чтобы одной рукой переломать ему кости, однако они жались подальше, опасливо косЯсь на него. - “бейте их. ‚сех. Њожете поесть, а потом что останетсЯ свалите в кучу - пусть наши друзьЯ полюбуютсЯ. ‘верху положите головы. € не разводите грЯзи теперь. - Ћн засмеЯлсЯ и резко оборвал смешок. - €дите! ’роллоки гурьбой отступили, вытЯгиваЯ из ножен смахивающие на косы мечи и топоры с шипами на обухах. —ерез пару мгновений оттуда, где находились свЯзанные селЯне, раздались пронзительные вопли, плач и рев. Њольбы о пощаде и детские крики обрывались тупым глухим стуком и противным хлюпаньем - будто раскалывались дыни. ”ейн повернулсЯ спиной к этой какофонии и посмотрел на „рузей ’емного. Ћни принадлежали ему телом и душой. ’ой душой, что у них еще оставалась. Љаждый из них погрЯз в крови - глубже некуда, как и он сам, до того как обрел свой путь к свободе. Љаждому из них некуда идти, кроме как следовать за ним. €х взглЯды не отрывались от него, робкие, просительные. - ‚ы думаете о том, успеют ли они проголодатьсЯ, прежде чем встретитсЯ какаЯ- нибудь деревнЯ или ферма? „а, вполне возможно. ‚ы думаете, что Я отдам кого- нибудь из вас им? Ќу, может, одного или двух. ‹ишних лошадей больше нет. - Џрочие были всего лишь простолюдинами, - срывающимсЯ голосом выдавила одна из женщин. ѓрЯзь полосами расчертила ее лицо над платьем превосходного покроЯ, которое выдавало ее принадлежность к купеческому сословию, причем к. купцам весьма богатым. „обротнаЯ сераЯ ткань была в пЯтнах, длиннаЯ дыра портила юбку. - Ћни были крестьЯнами. Њы служили... џ служила... ”ейн перебил ее, от непринужденного тона слова звучалиеще жестче и страшней: - —то вы такое длЯ менЯ? Њеньше, чем крестьЯне. ‘тадо скота длЯ пропитаниЯ троллоков, наверное? …сли скотхочет жить, то должен быть полезным. ‹ицо женщины смЯлось. Ћна всхлипнула, заплакала, и тут же остальные забубнили, говорЯ, чем они длЯ него будут полезны, - мужчины и женщины, обладавшие влиЯнием и положением, до того как их призвали исполнить в ”ал „ара данные ими клЯтвы. Ћни наперебой сыпали именами важных людей, обладающих властью, известных им в Џограничных ‡емлЯх, в Љайриэне, в других странах. Ћни лепетали о том, что лишь они одни обладают какими-то сведениЯми о той стране или об этой, о политических ситуациЯх, альЯнсах, интригах, они всё расскажут ему, если он позволит им служить ему. ќтот гомон смешалсЯ со звуками устроенной троллоками бойни и как нельзЯ лучше подходил им. ”ейн игнорировал происходЯщее - он не боЯлсЯ поворачиватьсЯ к ним спиной, не боЯлсЯ с тех пор, как они увидели, как он разделалсЯ с €счезающим, - и направилсЯ к своему трофею. Ћпустившись на колени, он провел руками по орнаментированному золотому ларцу, ощущаЯ запертую в нем мощь. Ћн поручил нести ларец троллокам- - он не настолько мог положитьсЯ на этих людей, чтобы доверить им погрузить ларец на лошадь или на вьючное седло; мечты о власти и могуществе могли оказатьсЯ сильнее и преодолеть даже страх перед ним, но троллоки никогда не мечтали ни о чем, их влекла лишь жажда убивать, - а сам он еще не разгадал, как открываетсЯ крышка ларца. Ќо со временем он решит эту задачу. Ћтвет будет. ‚сё будет. ‚сё. Џеред тем как улечьсЯ возле костра, он вынул кинжал из ножен и положил на ларец. ќтот клинок - сторож лучший, чем троллок или человек. ‚се они видели, что случилось, когда он пустил его однажды в дело. Ќикто и на спан не подойдет к этому обнаженному кинжалу без его приказаниЯ, и даже тогда подчинЯтсЯ неохотно. ‹ежа завернувшись в одеЯло, он взглЯнул на север. ‘ейчас он не чувствовал ал'’ора; слишком велико меж ними расстоЯние. €ли, вероЯтно, ал'’ор проделал свой трюк с исчезновением. ‚ременами, в крепости, мальчишка вдруг исчезал длЯ ”ейна, он не чувствовал его. ”ейн не знал, как это происходило, но всегда ал'’ор возвращалсЯ, возникал вновь, столь же неожиданно, как и пропадал. Ќа этот раз тоже вернетсЯ. - Ќа этот раз ты придешь ко мне, ђанд ал'’ор. ђаньше Я выслеживал тебЯ, как собака вынюхивает дичь, но теперь ты следуешь за мной. - ‘мех его был хихиканьем - даже он понимал - хихиканьем безумца, но ему было наплевать. Ѓезумие тоже стало частью его самого. - €ди ко мне, ал" тор. ’анец еще даже не начиналсЯ. Њы станцуем на Њысе ’оман, и Я освобожусь от тебЯ. ‚ конце концов Я увижу тебЯ мертвым. ѓ‹Ђ‚Ђ 12. ‚плетенные в “зор ќгвейн торопилась вслед за Ќайнив к Ђйз ‘едай, плотно обступившим паланкин Џрестола Ђмерлин. „евушка была охвачена желанием узнать, что послужило причиной такой суматохи в крепости ”ал „ара, любопытство даже перевешивало тревогу за ђанда. ‘ейчас его рЯдом нет и ничем ему она помочь не в силах. …е косматаЯ кобыла Ѓела, как и лошадь Ќайнив, стоЯла среди лошадей Ђйз ‘едай. ‚округ Ђйз ‘едай и паланкина образовали стальной заслон ‘тражи - руки на мечах, глаза выискивают что-то. Ћни ЯвлЯли собой островок относительного спокойствиЯ посреди крепостного двора, где между перепуганных обитателей цитадели по-прежнему бегали шайнарские солдаты. ќгвейн протолкалась в круг следом за Ќайнив - один пронзительный взглЯд ‘тражей, и о них почти забыли; всем было известно, что эта пара отправлЯетсЯ вместе с Ђмерлин. ‚ толпе усиленно шептались, и Ќайнив с ќгвейн узнали о прилетевшей как будто из ниоткуда стреле и о пока еще не пойманном лучнике. ќгвейн встала как вкопаннаЯ, широко распахнув глаза, слишком потрЯсеннаЯ и едва ли понимаЯ, что ее окружают Ђйз ‘едай. Џокушение на жизнь Ђмерлин! Ќемыслимо! „аже в голове не укладываетсЯ. Ђмерлин сидела в паланкине, занавески раздернуты, запачканный кровью разрез в рукаве притЯгивал все взоры, а она смотрела на ‹орда Ђгельмара. - ’ы или найдешь лучника, или не найдешь лучника, сын мой. ’ак или иначе, но мои дела в ’ар ‚алоне столь же не терпЯт промедлениЯ, как и миссиЯ €нгтара. џ отбываю сейчас же. - Ќо, мать, - возражал Ђгельмар, - это покушение на вашу жизнь кардинально все менЯет. Ќам по-прежнему неизвестно, кто и почему послал этого человека. …ще час, и у менЯ будут длЯ вас и стрелок, и все ответы. Ђмерлин кашлЯюще рассмеЯлась, горьким, совсем невеселым смехом. - —тобы поймать эту рыбку, сын мой, тебе понадобитсЯ наживка похитрее или бредень с Ячейками помельче. Љ тому времени, когда ты схватишь этого человека, будет уже поздно длЯ отъезда. ‘лишком многие обрадовались бы, увидев менЯ мертвой, поэтому незачем мне чрезмерно беспокоитьсЯ еще об одном. Џошлешь мне весточку о том, что обнаружишь, если вообще хоть что-то обнаружишь. - …е взглЯд обежал возвышающиесЯ над двором башни, крепостные валы, галереи длЯ лучников, где по-прежнему толпилсЯ народ, сейчас, правда, безмолвствующий. ‘трела прилетела откуда-то оттуда. - Њое мнение: этот стрелок уже сбежал из ”ал „ара. - Ќо, мать... ђезким, категорическим жестом женщина в паланкине прервала его. —ересчур настаивать на своем, вопреки настроению Џрестола Ђмерлин, не мог даже ‹орд ”ар „ара. …е взглЯд остановилсЯ на ќгвейн и Ќайнив - пронзительный взглЯд, который, как показалось ќгвейн, увидел все в ее душе, все, что она хотела бы сохранить в тайне от всех. ќгвейн отступила на шаг, затем спохватилась и присела в реверансе, гадаЯ, правильно ли поступает; ей никто пока не объЯснил требованиЯ этикета при встрече с Џрестолом Ђмерлин. Ќайнив же стоЯла с прЯмой спиной и смотрела в глаза Ђмерлин, но и она нащупала руку ќгвейн и крепко сжала ей ладонь - как и сама девушка. - ’ак вот твои двое, Њорейн, - сказала Ђмерлин. Њорейн слегка кивнула, и остальные Ђйз ‘едай повернулись и стали разглЯдывать двух женщин из ќмондова ‹уга. ќгвейн сглотнула. ‚се смотрели на нее так, будто они знали нечто, нечто неведомое прочим людЯм, и никак не определить, что же они действительно знают. - „а, в каждой Я ощущаю великолепную искру. Ќо что возгоритсЯ от нее? ‚от в чем вопрос, верно? “ ќгвейн пересохло во рту. Ћна вспомнила, как мастер Џадвин, плотник в ее деревне, смотрит на свои инструменты, - Ђмерлин точно таким же взглЯдом смотрела на них с Ќайнив. Џила - длЯ одного, рубанок - длЯ иного. ‚незапно Ђмерлин заЯвила: - Ќам давно пора в путь. Љ лошадЯм! ‹орд Ђгельмар и Я в состоЯнии сказать друг другу что нам нужно и без вас, а то глазеете тут, как послушницы в свободный день. Љ лошадЯм! Џо ее приказу ‘тражи врассыпную разбежались к своим лошадЯм, по-прежнему настороже, и все Ђйз ‘едай, кроме ‹иане, плавно заскользили к своим. Љогда ќгвейн и Ќайнив повернулись, повинуЯсь распорЯжению Ђмерлин, у плеча ‹орда Ђгельмара вырос слуга с серебрЯным кубком. Ђгельмар взЯл кубок, прЯча досаду в уголках рта. - ‘ этой чашей из моей руки прими, мать, пожеланиЯ доброго пути, на этот день и на каждый... „альнейшего разговора ќгвейн не услышала - она влезала в седло Ѓелы. Џока она похлопала ласково косматую кобылу, пока поправила подол юбки, паланкин уже двинулсЯ к распахнутым воротам, лошади его шли без узды или поводьев. ‚озле паланкина ехала ‹иане, уперев жезл в стремЯ. ќгвейн и Ќайнив пристроили лошадей за остальными Ђйз ‘едай. Џроцессию приветствовали рев и крики толп, выстроившихсЯ на городских улицах, они почти заглушали гром барабанов и многоголосье труб. Љолонну возглавили ‘тражи, впереди развевалось знамЯ с Ѓелым Џламенем, и еще ‘тражи ехали вокруг Ђйз ‘едай, охранЯЯ их, сдерживаЯ людскую массу; следом выверенными шеренгами шагали лучники и копейщики, на груди у них - знак Џламени. ’рубачи смолкли, едва колонна вышла из города и повернула на юг, но вслед со стороны города катилсЯ приветственный шум. ќгвейн то и дело оглЯдывалась, пока деревьЯ и холмы не скрыли стены и башни ”ал „ара. ‘качущаЯ рЯдом с девушкой Ќайнив трЯхнула головой: - ‘ ђандом все будет хорошо. ‘ ним ‹орд €нгтар и двадцать воинов. ‚се равно ничего не поделаешь. Њы обе ничем не поможем ему. - Ћна бросила быстрый взглЯд на Њорейн; подтЯнутаЯ белаЯ кобыла Ђйз ‘едай и ‹анов высокий черный жеребец составлЯли необычную пару неподалеку от двуреченцев. - Џока еще. Љолонна все больше начала забирать к западу, и двигалась она не очень быстро. Џо шайнарским холмам даже пехотинцы в полудоспехах не могли ни идти скорым шагом, ни держать долго хороший темп. ’ем не менее отрЯд продвигалсЯ как можно быстрее. ‹агерь каждый вечер разбивали поздно, Ђмерлин разрешала останавливатьсЯ лишь когда последнего света едва хватало, чтобы расставить палатки - уплощенные белые купола, в которых едва можно было выпрЯмитьсЯ во весь рост. Ћдна палатка - на пару Ђйз ‘едай из одной ЂйЯ, и у Ђмерлин и у •ранительницы - отдельные шатры. Њорейн ночевала в одной палатке с. двумЯ сестрами из ѓолубой ЂйЯ. ‘олдаты спали на земле, в своем собственном биваке. ‘тражи - завернувшись в плащи возле шатров, отведенных длЯ тех Ђйз ‘едай, с которыми они были свЯзаны узами. Џалатки Љрасных сестер со стороны выглЯдели странно одинокими - ‘тражей подле них не было, в то времЯ как у палаток ‡еленых царил чуть ли не праздник -- две Ђйз ‘едай засиживались допоздна, болтаЯ с четырьмЯ ‘тражами, которых они привели с собой. Ћднажды к палатке, которую ќгвейн делила с Ќайнив, подошел ‹ан и, подозвав Њудрую, отошел с нею чуть поодаль. ќгвейн всматривалась в ночь мимо откинутого клапана палатки. Ћ чем они говорили, ќгвейн не слышала, но под конец разговора Ќайнив взорвалась в гневе, вернулась в палатку, завернулась в одеЯла и в корне пресекла любые попытки с ней заговорить. ќгвейн показалось, что щеки у Ќайнив мокры, хотЯ та и прЯтала лицо под уголком одеЯла. ‹ан еще долго стоЯл в темноте и смотрел на палатку. “шел он не скоро. Џосле этого он больше не приходил. Њорейн к двум двуреченкам не подходила, лишь кивком приветствовала, проходЯ мимо. Џохоже, все времЯ она разговаривала с другими Ђйз ‘едай - со всеми, кроме Љрасных сестер, - отъезжаЯ с ними немного в сторону от колонны. Ђмерлин позволЯла несколько раз останавливатьсЯ длЯ отдыха, но весьма ненадолго. - Њожет, у нее на нас и свободной минутки больше нет, - с грустью заключила ќгвейн. Њорейн была единственной знакомой ей Ђйз ‘едай. ‚ероЯтно, - хотЯ ей не хотелось этого признавать, - единственной, кому она с уверенностью могла доверЯть. - Ћна нас нашла, и вот мы на пути в ’ар ‚алон. ’еперь у нее, и другие дела поЯвились, ей не до нас. Ќайнив тихо хмыкнула: - џ поверю, что ей нет до нас дела, только когда она. умрет - или мы. ‘крытничает она, хитрюга этакаЯ. Љ ним в палатку приходили другие Ђйз ‘едай. ’ой первой ночью после отъезда из ”ал „ара ќгвейн чуть до небес не подпрыгнула, когда полог откинулсЯ и в палатку, пригнувшись, шагнула пухлаЯ, широколицаЯ Ђйз ‘едай, с седеющими волосами и отстранение- рассеЯнным взглЯдом темных глаз. Ћна глЯнула на лампу, висЯщую под пологом палатки, и пламЯ стало чуть больше. ќгвейн показалось, будто она что-то почувствовала, ей показалось, будто она что-то увидела вокруг Ђйз ‘едай, когда пламЯ стало Ярче. ЏомнитсЯ, Њорейн говорила, что однажды, - когда девушка будет более тренирована, - ќгвейн сумеет увидеть, когда другаЯ женщина станет направлЯть, и будет в состоЯнии указать на женщину, способную направлЯть, даже если та ничего и не делает. - џ - ‚ерин Њатвин, - улыбнувшись, сказала женщина. - Ђ вы - ќгвейн ал'‚ир и Ќайнив ал'Њира. €з „вуречьЯ, что некогда было Њанетерен. ‘ильнаЯ кровь, да. Ћна поет. ќгвейн переглЯнулась с Ќайнив; они поднЯлись. - Ќас зовут к Џрестолу Ђмерлин? - спросила ќгвейн. ‚ерин рассмеЯлась. Ќа носу у Ђйз ‘едай заметно было чернильное пЯтнышко. - Ќу что ты, нет. “ Ђмерлин есть чем занЯтьсЯ, и дела поважнее, чем две молодые женщины, которые еще даже и не послушницы. Џравда, никогда не скажешь о ее планах. “ вас обеих значительный потенциал, особенно у тебЯ, Ќайнив. Ќаступит день... - Ћна замолчала, задумчиво потерев нос пальцем прЯмо поверх чернильного пЯтнышка. - Ќо сегоднЯ не тот день. ќгвейн, Я пришла сюда, чтобы дать тебе урок. Ѓоюсь, ты торопишьсЯ и ставишь телегу впереди лошади. ‚стревоженнаЯ ќгвейн оглЯнулась на Ќайнив: - Ђ что Я сделала? Џо-моему, ничего такого? - Ћ, ничего плохого. Ќет, не совсем так. Љое-что опасное, возможно, но не неверное. - ‚ерин опустилась на брезентовый пол палатки, подогнув под себЯ ноги. - ‘адитесь, обе. ‘адитесь! “ менЯ шеЯ заболит на вас снизу смотреть. - Ћна поерзала, устраиваЯсь поудобнее. - ‘адитесь. ќгвейн уселась, скрестив ноги, напротив Ђйз ‘едай и изо всех сил старалась не смотреть на Ќайнив. Ќезачем выглЯдеть виноватой, до тех пор пока не узнаю, виновата ли Я. € тогда, наверное, тоже не надо. - —то такого Я сделала - опасное, но не неверное? - ’ы направлЯла ‘илу, дитЯ. ќгвейн только рот разинула. Ќайнив взорвалась: - ќто попросту смешно! ‘ какой стати мы идем в ’ар ‚алон, если не за этим? - Њорейн мне... ’о есть Њорейн ‘едай мне давала уроки, - выдавила из себЯ ќгвейн. ‚ерин поднЯла руки, жестом просЯ тишины, и они замолчали. Ћна могла выглЯдеть рассеЯнной, но она была Ђйз ‘едай, в конце концов. - „итЯ, по-твоему, Ђйз ‘едай немедленно начинают обучать любую девочку, котораЯ заЯвлЯет, что хочет стать одной из нас, обучать тому, как направлЯть? ‹адно, думаю, ты не совсем "любаЯ девочка", но в то же времЯ... - Ћна серьезно покачала головой. - ’огда почему именно ее? - требовательно спросила Ќайнив. „лЯ нее уроков не проводили, и ќгвейн не была уверена: не задевает ли это обстоЯтельство самолюбиЯ Њудрой. - Џотому что ќгвейн уже направлЯла, - терпелива отвечала ‚ерин. - €... € Я тоже. - ђадости в голосе Ќайнив не слышалось при всем желании. - ’вои обстоЯтельства отличны, дитЯ. ’ы по-прежнему жива, это доказывает, что ты преодолела многие кризисы и проделала это самостоЯтельно. „умаю, тебе известно, насколько тебе повезло. €з каждых четырех женщин, вынужденных поступить как ты, выживает лишь одна. Љонечно, дикарки... - ‚ерин скорчила гримасу. - €звини, но, боюсь, именно так мы в Ѓелой Ѓашне зачастую называем тех женщин, которые без всЯкой подготовки умудрились овладеть неким грубым контролем - случайным, и едва ли это заслуживает обычно слова "контроль", вот как вы, но тем не менее это какой-никакой контроль. „а, верно, у дикарок есть трудности. Џочти всегда они ограждаютсЯ стенами, не позволЯЯ себе понЯть, что они делают, и эти-то стены и препЯтствуют сознательному контролю. —ем дольше пришлось выстраивать эти барьеры, тем труднее их убрать, но если их можно снести... что ж, кое-кто из наиболее сведущих сестер когда-то были дикарками. Ќайнив раздраженно зашевелилась и посмотрела на выход из палатки, словно прикидываЯ, не пойти ли ей прогулЯтьсЯ. - Ќе понимаю, что тут может быть общего со мной, - сказала ќгвейн. ‚ерни, прищурившись, взглЯнула на девушку - словно недоумеваЯ, откуда та свалилась. - ‘ тобой? Ќу, ничего. ’вой случай - совсем иное дело. Ѓольшинство девушек, желающих стать Ђйз ‘едай, - даже девушки с тем ростком способностей, как у тебЯ, - страшатсЯ своего дара. „аже оказавшись в Ѓашне, даже после обучениЯ, что и как делать, их месЯцами приходитсЯ вести за собой, шаг за шагом, - сестре или одной из ЏринЯтых. Ќо не тебЯ. ‘удЯ по тому, что мне рассказала Њорейн, ты бросилась вперед безрассудно, как в омут головой, едва узнав о своем даре, ощупью отыскиваЯ свой путь в темноте, совершенно не задумываЯсь, не ждет ли на следующем шаге бездоннаЯ пропасть. Ћ, были и другие, похожие на тебЯ; ты не единственнаЯ в своем роде. Њорейн сама была такой. Љак только она узнала про тебЯ, ей не оставалось ничего другого, лишь начать обучать тебЯ. Њорейн ничего не говорила об этом? - " Ќичего. - ќгвейн очень хотелось, чтобы голос ее не дрожал и не срывалсЯ. - “ нее... хватало и других забот. Ќайнив тихонько хмыкнула. - Ќу, Њорейн всегда считала, что не нужно никому ничего говорить больше того, что им положено знать. ‡нающий не станет действовать с истинной целеустремленностью, но, значит, и незнающий тоже. ‹ично Я знающих предпочитаю незнающим. - Ђ она есть? џ про ту пропасть. - ‚идимо, пока еще нет, - сказала ‚ерин, склонив голову набок. - Ќо со следующим шагом... - Ћна пожала плечами. - ‚идишь ли, дитЯ, чем больше ты стараешьсЯ прикоснутьсЯ к €стинному €сточнику, чем больше стараешьсЯ направить …диную ‘илу, тем легче становитсЯ это делать. „а, поначалу ты тЯнешьсЯ к €сточнику и гораздо чаще у тебЯ не выходит - ты будто воздух хватаешь. €ли же, на самом деле коснувшись саидар, ты чувствуешь текущую через тебЯ …диную ‘илу, но ничего не можешь с нею сделать. €ли же что-то делаешь, но вовсе не то, чего хотела. ‚от в этом-то и опасность. Ћбычно при должном руководстве и обучении, - а собственный страх девушки только тормозит учебу, - умение прикоснутьсЯ к €сточнику и умение направлЯть ‘илу приходЯт вместе с умением контролировать свои действиЯ. Ќо ты начала попытки направлЯть, не имеЯ наставницы, котораЯ преподала бы тебе азы контролЯ над тем, что делаешь. ‡наю, ты считаешь, что продвинулась недалеко, и это действительно так. Ќо ты напоминаешь человека, самостоЯтельно научившегосЯ взбегать на холм - иногда, по крайней мере, - и не знающего, как бегом спуститьсЯ по склону или хотЯ бы спуститьсЯ обычным шагом. ђано или поздно, но ты упадешь, если не научишьсЯ тому, что нужно знать. Ќет, Я не говорю ни о чем таком, что случаетсЯ с теми бедолагами мужчинами, которые начинают направлЯть, - с ума ты не сойдешь. ’ы не погибнешь, если рЯдом есть сестры, которым поручено обучать тебЯ и наставлЯть, - но что можешь ты натворить по чистой случайности, вовсе не желаЯ того? Ќа мгновение затуманенность пропала из глаз ‚ерин. Ќа мгновение показалось, что взглЯд Ђйз ‘едай, такой же острый, как у Ђмерлин, быстро вонзилсЯ в Ќайнив, вновь потом обратившись на ќгвейн. - ’вои врожденные способности, дитЯ, сильны, и они станут еще сильнее. ’ы обЯзана научитьсЯ контролировать их до того, как повредишь себе, или кому-то другому, или очень многим людЯм. ‚от чему пыталась научить тебЯ Њорейн. €менно овладеть контролем Я постараюсь помочь тебе сегоднЯ вечером, и каждый вечер именно этому будут обучать тебЯ сестры, пока мы не препоручим тебЯ заботам ириам. Ћна - Ќаставница Џослушниц. ќгвейн подумала, может ли ‚ерин знать о ђанде? ќто невозможно. Ћна никогда бы не выпустила его из ”ал „ара, будь у нее даже малейшие подозрениЯ. Ќо девушка была уверена: ей вовсе не привиделось то, чему она была свидетелем. - ‘пасибо, ‚ерин ‘едай. џ буду старатьсЯ. Ќайнив спокойно поднЯлась на ноги: - Џойду к костру, посижу там. Ќе буду мешать. - ’ебе лучше остатьсЯ, - заметила ‚ерин. - ‚реда не будет, только польза. ‘удЯ по словам Њорейн, тебе требуетсЯ совсем небольшаЯ подготовка, и ты поднимешьсЯ на ступень к ЏринЯтым. Ќайнив мгновение нерешительно постоЯла, потом твердо мотнула головой: - Ѓлагодарю вас за предложение, но Я погожу, пока мы не достигнем ’ар ‚алона. ќгвейн, если Я тебе понадоблюсь, то Я буду... - Џо всем меркам, - прервала ее ‚ерин, - ты, Ќайнив, - женщина взрослаЯ. Ћбычно, чем моложе послушница, тем лучше у нее выходит. Џослушница, и не в одной только учебе, обЯзана делать то, что ей сказано, - как только ей сказали и без вопросов. Ќа самом деле это приносит пользу тогда, когда процесс подготовки достигает определенного этапа: промедление, или колебание, не там, где нужно, или сомнение в том, что велено сделать, порой могут иметь трагические последствиЯ, - но лучше следовать этому правилу все времЯ. Ћт ЏринЯтых, с другой стороны, ожидают расспросов, когда им становитсЯ известно достаточно длЯ пониманиЯ, какие вопросы задавать и когда. —то бы ты выбрала? Џальцы Ќайнив сжали ткань юбки, и она вновь, нахмурЯсь, посмотрела на полог. Џотом коротко кивнула и села обратно на пол. - „умаю, Я тоже тут побуду, - сказала она. - •орошо, - согласилась ‚ерин. - €так. ќту часть ты уже знаешь, ќгвейн, но ради Ќайнив Я проведу тебЯ через этот этап шаг за шагом. ‘о временем это станет второй натурой, и ты станешь проделывать все быстрее, чем успеешь подумать. Ќо сейчас самое лучшее не торопитьсЯ. ‡акройте глаза, пожалуйста. Ќачинать лучше, если ничто не отвлекает. ќгвейн закрыла глаза. Џотом вышла заминка. - Ќайнив, - сказала ‚ерин, - пожалуйста, закрой глаза. ’ак и в самом деле пойдет лучше. - ЋпЯть пауза. - ‘пасибо, дитЯ. ’еперь вы должны от всего отрешитьсЯ. ‚ыбросить из головы все мысли. “ вас в разуме лишь одно. –веточный бутон. ’олько он. Ћдин бутон, и все. ‚ы видите его во всех деталЯх. ‚ы ощущаете его аромат. Њожете потрогать его. Џощупать его. Љаждую прожилку каждого листка, каждый изгиб каждого лепестка? Њожете почувствовать, как в нем пульсирует сок. Џочувствуйте это. “знайте его. ‘таньте им. ‚ы и бутон - одно и то же. ‚ы едины. ‚ы и есть бутон. Њонотонный голос ‚ерин гипнотизировал, но ќгвейн его не слышала; она и прежде выполнЯла это упражнение с Њорейн. ’огда все было медленно, но Њорейн говорила, что побольше практики - и все будет получатьсЯ намного скорей. ‚ самой себе она была бутоном розы, красные лепестки туго сложены. Ќо неожиданно там поЯвилось еще что-то. ‘вет. ‘вет давил на лепестки. Њедленно лепестки раскрылись, поворачиваЯсь к свету, впитываЯ свет. ђоза и свет стали едины. ќгвейн и свет стали едины. Ћна чувствовала, как через нее просачиваютсЯ наичистейшие его струйки. Ћна напрЯглась еще, потЯнулась еще за большим. € вмиг все пропало, и роза, и свет. Њорейн говорила также, что нельзЯ пытатьсЯ насильно ускорить учебу. ‚здохнув, девушка открыла глаза. € увидела на лице Ќайнив мрачное выражение. ‚ерин была спокойна, как и прежде. - ЌельзЯ заставить это случитьсЯ, - говорила Ђйз ‘едай. - ’ы должна позволить этому случитьсЯ. Џрежде чем сможешь контролировать ‘илу, ты должна поддатьсЯ ей. - ќто совершеннаЯ глупость, - пробормотала Ќайнив. - џ не ощущаю себЯ цветком. …сли уж об этом, то скорее терновым кустом. Ќет, все-таки Я, наверное, подожду у костра. - Љак хочешь, - сказала ‚ерин. - џ не говорила, что послушницы обЯзаны работать по хозЯйству? Њоют посуду, подметают полы, стирают, прислуживают за столом и прочее. ‹ично Я считаю, что слуги делают все намного лучше, но в общем считаетсЯ, что подобнаЯ работа закалЯет характер. Ћ-о, ты остаешьсЯ? ‡амечательно. ‹адно, дитЯ мое, помни, что и на кусте терновника иногда бывают цветки, великолепные белые цветы среди колючек. Џопробуем-ка еще раз, поодиночке. €так, сначала, ќгвейн. ‡акрой глаза. Ќесколько раз до ухода ‚ерин ќгвейн ощущала течение ‘илы через себЯ, но оно никогда не было очень сильным, и самое большее, чего она сумела с ним добитьсЯ, - ток воздуха, от которого шевельнулсЯ полог палатки. „евушка была уверена, что от простого чиха толку было бы больше. ‘ Њорейн у нее получалось лучше, иногда во всЯком случае. …й захотелось, чтобы обучением занималась Њорейн. Ќайнив даже мерцаниЯ не чувствовала, или же она так утверждала. Љ концу урока в глазах читалась решимость, а губы сжаты так, что ќгвейн стала боЯтьсЯ, вдруг та вздумает выбранить ‚ерин, словно Ђйз ‘едай - деревенскаЯ кумушка, нарушившаЯ уединение Њудрой. Ќо ‚ерин просто велела Ќайнив закрыть глаза еще раз, на сей раз без ќгвейн. ќгвейн сидела, поглЯдываЯ на двух женщин, то и дело зеваЯ. Ѓыло уже очень поздно, обычно в такой час она давно спала. ‹ицо у Ќайнив застыло смертной маской недельной давности, глаза зажмурены, словно она решила никогда их не открывать, руки лежали на коленЯх, кулаки сжаты, костЯшки побелели. ќгвейн лишь надеЯлась, что теперь темперамент Ќайнив не вырветсЯ на свободу - раз ЊудраЯ так долго сдерживала себЯ. - Џочувствуй поток через себЯ, - говорила ‚ерин. ѓолос ее ничуть не изменилсЯ, но глаза вдруг вспыхнули. - Џочувствуй поток. Џоток ‘илы. Џоток, похожий на слабый ветерок, легкое шевеление в воздухе. - ќгвейн села прЯмо. €менно так ‚ерин наставлЯла ее всЯкий раз, когда девушка на самом деле добивалась потока ‘илы через себЯ. - ’ихий ветерок, легчайшее движение воздуха. ‘лабенькое. ‚друг стопка одеЯл полыхнула, будто полено смолёнки. Ќайнив с воплем открыла глаза. ќгвейн не понЯла, кри-, чала ли она сама или нет. ќгвейн помнила лишь то, как она вскочила на ноги и пинком постаралась выбросить загоревшиесЯ одеЯла наружу, пока от них не занЯлась палатка. Ќе успела девушка пнуть стопку второй раз, как пламЯ исчезло, оставив от себЯ клочьЯ дыма от обуглившихсЯ одеЯл и запах паленой шерсти. - •орошо, - заметила ‚ерин. - •орошо. Ќе ожидала, что мне придетсЯ тушить пожар. „итЯ мое, не нужно на менЯ в обморок падать. ’еперь все хорошо. џ все уладила. - џ... џ рассердилась, - проговорила Ќайнив трЯсущимисЯ губами - в лице ни кровинки. - џ слышала, как вы говорите о легкого ветерке, указываЯ, что мне делать, и огонь просто вспыхнул у менЯ в голове. џ... Я не хотела ничего поджигать. ќто был просто маленький огонек, у менЯ... у менЯ в голове. …е передернуло. - „а, наверное, огонь был маленький. - ‚ерин хихикнула, но смех оборвалсЯ, едва она посмотрела на Ќайнив. - ‘ тобой все в порЯдке, дитЯ мое? …сли ты себЯ плохо чувствуешь, Я могу... - Ќайнив замотала головой, и ‚ерин кивнула. - Ћтдых - вот что тебе нужно. ‚ам обеим. Њы с вами чересчур много поработали. ‚ам надо отдохнуть. Ђмерлин поднимет всех и отправитсЯ в путь еще до света. - ‚став, Ђйз ‘едай коснулась носком обуглившихсЯ одеЯл. - џ позабочусь, чтобы вам принесли другие одеЯла. Ќадеюсь, это показывает вам обеим, насколько важен контроль. ‚ы должны научитьсЯ делать то, что хотите сделать, и ничего большего. Ќе говорЯ о том, что можно повредить кому-то еще, но если вы зачерпнете больше ‘илы, чем способны без риска справитьсЯ, - пока же вы еще не справлЯетесь и с гораздо меньшим, но этот уровень будет расти, - но если вы зачерпнете слишком много, вы уничтожите себЯ. ‚ы можете умереть. €ли выжечь себЯ, уничтожить те способности, которыми обладаете. €, будто бы не заЯвив ученицам, что те идут по лезвию бритвы, ‚ерин приветливо добавила: "„обрых снов" - и с этими словами ушла. ќгвейн обнЯла Ќайнив и крепко прижала к себе. - ‚се хорошо, Ќайнив. Ќезачем пугатьсЯ. Љогда-нибудь ты научишьсЯ контролировать... Ќайнив каркающе рассмеЯлась: - џ не напугана. - Ћна покосилась на дымЯщиесЯ одеЯла и торопливо отвела глаза. - Њаленьким огоньком менЯ не напугать. - Ќо на одеЯла она больше не смотрела, даже когда пришедший ‘траж забрал их и оставил новые. ‚ерин больше не приходила, как она и сказала. ‚ообще, пока кавалькада двигалась все дальше, на юг и запад, день за днем, так быстро, как могли идти пешие воины, ‚ерин уделЯла двум женщинам из ќмондова ‹уга не больше вниманиЯ, чем Њорейн, чем любаЯ из Ђйз ‘едай. ЌельзЯ сказать, что они были совсем недружелюбными, но скорее холодно сдержанными и отчужденными, эти Ђйз ‘едай, словно бы всецело поглощенными своими думами. Ћт их холодности смущение ќгвейн усугублЯлось, и вновь ей припоминались те преданиЯ, которые она слышала ребенком. Њама всегда рассказывала ей об Ђйз ‘едай преданиЯ, которые были уймой всЯкого дурацкого вздора, но ни ее мать, ни любаЯ другаЯ женщина в ќмондовом ‹угу не видели Ђйз ‘едай, пока туда не пришла Њорейн. ‘ама девушка провела с Њорейн не один день, и Њорейн была длЯ ќгвейн доказательством, что не все Ђйз ‘едай похожи на тех, из сказаний. Ќа равнодушных манипулЯторов и не ведающих жалости разрушителей. Ќа ђазламывателей Њира. ’еперь она знала, что те, по крайней мере, - ђазламыватели Њира, - были мужчинами Ђйз ‘едай, когда таковые еще существовали, в ќпоху ‹егенд, но легче от этого не становилось. Ќе все Ђйз ‘едай похожи на тех, что в сказаниЯх, но многие ли похожи и насколько? Ђйз ‘едай, приходившие в палатку, оказались настолько пестрой компанией, что разобратьсЯ в своих мыслЯх, проЯснить свои сомнениЯ никак не удавалось. Ђлвиарин, холоднаЯ и деловитаЯ, как купец, приехавший закупать шерсть и табак, и удивленнаЯ тем, что с Ќайнив тоже надо заниматьсЯ, но согласившаЯсЯ с этим, была резка в своих замечаниЯх, но всегда готова повторить урок заново. Ђланна Њосвани смеЯлась и, занимаЯсь с двуреченками, много времени говорила об окружающем мире, о мужчинах. •отЯ Ђланна выказала, с точки зрениЯ встревожившейсЯ ќгвейн, слишком много интереса к ђанду, Џеррину и Њэту. Ћсобенно к ђанду. •уже всех оказалась ‹иандрин, единственнаЯ, кто носил шаль; остальные упаковали их еще перед отъездом из ”ал „ара. ‹иандрин сидела, перебираЯ пальцами красную бахрому, учила мало и вдобавок неохотно. Ћна расспрашивала ќгвейн и Ќайнив, расспрашивала таким тоном, будто обвинЯла в преступлении, и все ее вопросы касались трех ребЯт. Ћна продолжала допытыватьсЯ до тех пор, пока Ќайнив не выпроводила ее вон,