которой оставалось еще две мили, как вдруг Ѓизон, бежавший впереди, круто свернул налево. ‡оркий глаз Љарлоса различил на земле след, по которому пробежала собака. ‘лед этот отделЯлсЯ от тех, что оставили уланы, и шел на север. € Љарлосу и дону •уану показалось странным, что Ѓизон повернул в эту сторону: тут не было ни дороги, ни тропы; казалось, собака просто бежит по следу какого-то животного. Њожет быть, Ѓизон уже однажды проходил этой дорогой ? Љарлос спешилсЯ, чтобы осмотреть следы. - —етыре лошади и мул! - сказал он дону •уану. - „ве лошади кованы только на передние ноги, две другие и мул совсем не подкованы. Ќа всех были всадники. Њул шел впереди... возможно, с поклажей. Ќет! - прибавил он, всмотревшись еще. - ќто не вьючный мул! —тобы разобратьсЯ во всем этом, охотнику не понадобилось и пЯти минут. Џочти всем его спутникам это казалось просто чудом - быть может, даже всем, кроме Ђнтонио. €, однако, Љарлос не ошибсЯ ни в одной мелочи. …ще несколько минут он тщательно осматривал следы. - ‚ремЯ совпадает, - опЯть обратилсЯ он к дону •уану. - Ћни прошли здесь вчера рано утром, еще роса не высохла. Ђ от твоего дома они ускакали, когда еще не наступила полночь ? ’ы в этом уверен ? - “верен, - ответил скотовод. - ‚ полночь Я уже вернулсЯ с пожара вместе с твоей матушкой. ‚ этом Я вполне уверен. - …ще один вопрос. Љак, по-твоему, дон •уан, сколько индейцев было тогда у твоего дома ? Њного ? Њало ? - Џо-моему, немного. ‡а деревьЯми мы не увидали, сколько. Ђ когда они поднимали крик, слышны были два-три голоса зараз. € по следам похоже, что шайка была совсем маленькаЯ. Њожет быть, эти самые индейцы и сожгли ваше ранчо, а потом прискакали ко мне. “ них было длЯ этого достаточно времени. - ‚от и Я думаю, что это те самые, - сказал Љарлос, все еще склонЯЯсь над отпечатками копыт. - Ђ это, наверно, и есть их следы. - Џо-твоему, это они и есть ? - переспросил дон •уан. - „а... ‘мотри-ка! ‘транно, правда ? € Љарлос указал на Ѓизона, который снова подбежал к ним и скулил: ему Явно не терпелось бежать дальше по найденному следу. - Ћчень странно, - ответил дон •уан. - Џохоже, что он тут не первый раз. - ‚озможно, - сказал Љарлос. - Ќо в этом мы после разберемсЯ. ‘перва посмотрим, куда направлЯлись те храбрые воЯки. џ хочу знать это, прежде чем свернуть с большой дороги. ‚ путь, и поскорее! Ћни пришпорили лошадей и поскакали по дороге. Ћхотник, как и прежде, был впереди всех. €, как прежде, он зорко осматривал землю по сторонам, проверЯЯ, не отходит ли от дороги, по которой они едут, еще какой-нибудь след. ‚ремЯ от времени дорогу, действительно, пересекала случайнаЯ тропинка, но видно было, что протоптана она уже давно, а за последнее времЯ ни один всадник не проезжал по ней. € Љарлос ехал мимо, не придерживаЯ конЯ, чтобы осмотреть ее подробнее. ‡а двадцать минут отрЯд доскакал до реки Џекос и остановилсЯ у брода. џсно видно было, что и солдаты останавливались здесь и, не перейдЯ реки, повернули обратно. Ќо стадо и верховые, сопровождавшие его, двумЯ днЯми раньше переправились на тот берег, - так сказал Љарлос. ‘леды их отчетливо виднелись на прибрежном иле. Љарлос поехал по мелководью на другой берег. ‘ первого взглЯда он увидел, что здесь не проходил ни один солдат, только стадо в сорок или пЯтьдесЯт голов. Љарлос долго и тщательно осматривал не только илистый берег, но и открывающуюсЯ за ним равнину, потом сделал знак дону •уану и остальным, чтобы они тоже перешли брод. Љогда дон •уан подъехал к нему, Љарлос сказал уверенно: - ’ебе повезло! ’ы можешь вернуть свое стадо. - Џочему ты так думаешь? - Џотому что оно было здесь какие-нибудь сутки назад. …го гонЯт четверо всадников. ‡а это времЯ стадо не могло уйти далеко. - Ђ как ты все это узнал ? - Ќу, это не так трудно, - спокойно сказал охотник. - “ тебЯ угнали скот люди на тех же лошадЯх, которые прошли вон там... - Ћн указал на следы и продолжал: - Ћчень возможно, что мы найдем все стадо среди тех отрогов. - € Љарлос показал на обрывистые крЯжи - отроги ‹ьЯно ќстакадо, отходЯщие далеко в долину от крутого, обрывистого краЯ плоскогорьЯ. Ћтсюда, от брода, до них было миль десЯть. - ’ак что же, поедем туда ? - спросил дон •уан. Љарлос ответил не сразу. Љак видно, он еще не решил и мысленно взвешивал, какой путь избрать. - „а, - медленно и серьезно сказал он наконец. - ‹учше проверить все до конца. Њожет быть, все мои страшные подозрениЯ ошибочны. € она - она тоже могла ошибитьсЯ. Ћба следа еще могут сойтись. ‚се это он говорил почти про себЯ, и дон •уан, хоть и слышал его слова, но не понЯл их. Ћн уже хотел спросить Љарлоса, что это значит, но охотник внезапно пришпорил конЯ и, дав спутникам знак не отставать, поскакал по следу украденного стада. Њеньше чем через час они доскакали до глубокой лощины. ‡десь часть долины, точно залив, далеко вдавалась между выступами высокого плоскогорьЯ. Ћни въехали в это своеобразное ущелье - и необычайное зрелище представилось им. ‚се ущелье было полно черных стервЯтников. Ћни сотнЯми сидели на скалистых склонах, парили в воздухе, подскакивали по дну ущельЯ, хлопаЯ огромными крыльЯми, точно радуЯсь чему-то. Ѓыли тут и койот, и волк, и медведь гризли; они бродили по ущелью или вступали в драку, хотЯ дратьсЯ было не из-за чего - еды с избытком хватало на всех. Ќесколько десЯтков полуобглоданных остовов валЯлось на земле, и, подойдЯ ближе, дон •уан и его пастухи узнали остатки собственного стада. - ѓоворил Я тебе, дон •уан, - произнес Љарлос хриплым от волнениЯ голосом, - но этого Я не ожидал. •итро придумано! ‚едь быки могли и выбратьсЯ отсюда, вернутьсЯ домой, и тогда... Ђ, подлый негодЯй! Њатушка была права - это он! ќто он! - Љто, Љарлос ? Ћ чем ты говоришь? - спросил дон •уан, озадаченный этими странными, отрывистыми восклицаниЯми. - Ќе спрашивай сейчас, дон •уан! ‘коро Я все объЯсню тебе... ‘коро, но не сейчас. ѓолова моЯ точно в огне, и сердце... ‘коро, скоро! ’айны больше нет. џ знаю все! ‘ самого начала Я подозревал... џ видел его тогда, на празднике... џ видел, какими глазами он на нее смотрел, мерзавец!.. Ђ, деспот! џ вырву твое сердце из груди!.. …дем, дон •уан!.. Ђнтонио! „рузьЯ! ‡а мной! …дем по следу. Ћн совсем Ясный. џ знаю, куда он приведет... „а, Я знаю! ‚перед! €, вонзив шпоры в бока своего конЯ, охотник помчалсЯ назад, к броду. „он •уан и остальные спутники, недоумеваЯ, поскакали за ним. “ брода они не остановились. Љарлос погнал конЯ в воду, весь отрЯд последовал его примеру. Ќе остановились они и в том месте, где следы поворачивали на север. Ѓизон кинулсЯ вперед, изредка он подавал голос; всадники скакали за ним по пЯтам. Ќе проехали они и мили, как след круто повернул - теперь он вел к городу! Ќа лицах дона •уана и пеонов отразилось удивление, но охотник нимало не удивилсЯ. Ћн-то этого и ждал. Ќет, в лице его не было изумлениЯ. ‚ нем было нечто другое, нечто гораздо более страшное! ѓлаза Љарлоса глубоко ушли в глазницы и сверкали, точно грозное пламЯ пылало в них. Ћн стиснул зубы, плотно сжал побелевшие губы и, казалось, обдумывал, а быть может, и принЯл уже какое-то отчаЯнное решение. Ћн почти не смотрел на следы, ему уже не надо было отыскивать дорогу. Ћн хорошо знал, куда едет! ’ропа пересекала топкую низину. ЏробираЯсь по ней, Ѓизон весь перемазалсЯ в рыжей глине. ’акаЯ же глина пристала к его косматой шерсти, когда он прибежал накануне. „он •уан сразу обратил на это внимание. - Џес уже был здесь раньше! - сказал он. - ‡наю, - ответил Љарлос. - ‡наю... все знаю! Ќикакой тайны нет осталось. ’ерпение, друг! ’ы тоже все узнаешь, а пока дай мне подумать. “ менЯ ни на что больше нет времени. ‘лед все еще вел к городу. Ћн не вернулсЯ в долину, а по отлогому склону поднЯлсЯ на плоскогорье и шел теперь почти параллельно его отвесному краю. - •озЯин! - сказал Ђнтонио, поравнЯвшись с Љарлосом. - ќти следы не индейских лошадей. ђазве что индейцы их украли. ’ут были две военные лошади. џ эти следы знаю. € не простые - офицерские, по подковам вижу. Љарлос не проЯвил ни малейшего удивлениЯ, услыхав это, и ни слова не ответил метису. ‚идимо, он был поглощен своими мыслЯми. „умаЯ, что хозЯин не слышал или не понЯл его, Ђнтонио вновь повторил то же самое. ’огда Љарлос наконец посмотрел в его сторону. - „орогой мой Ђнтонио, - сказал он, - ты думаешь, Я слеп ? €ли глуп ? Ћн сказал это без гнева. Ђнтонио понЯл и, придержав конЯ, опЯть присоединилсЯ к остальным. ’ак ехали они то вскачь, то замедлЯЯ шаг, чтобы немного передохнули усталые лошади. ’ак ехали они по следу, и след неуклонно вел к городу. Ќаконец они достигли того места, где дорога, извиваЯсь, спускалась с плоскогорьЯ в долину. Џо этой извилистой тропе поднималсЯ Љарлос в день свЯтого €оанна, чтобы показать свое искусство наездника. Ќаверху, в том месте, где начиналсЯ спуск, Љарлос приказал своему отрЯду остановитьсЯ и в сопровождении одного только дона •уана подъехал к самому краю выступающего вперед утеса - место это называетсЯ “тес загубленной девушки. €менно здесь остановил он тогда конЯ. Ћни подъехали к краю обрыва. Ћтсюда видны были всЯ долина и город. - ‚идишь вон тот дом ? - спросил охотник, показываЯ на громадное здание, высившеесЯ поодаль от других, на полпути между всадниками и городом. - Љрепость ? - „а, крепость. - ‚ижу, а что ? - Ћна там! ѓлава XXX ‚ эту минуту по асотее шагал взад и вперед какой-то человек. ќто был не часовой, хотЯ с обеих сторон асотеи стоЯло по часовому; они были вооружены карабинами, их головы и плечи виднелись над зубчатыми башнЯми крепости. —еловек, который расхаживал взад и вперед, был офицер, и та часть асотеи, где он прогуливалсЯ, расположеннаЯ над офицерскими квартирами, отделЯлась от остальной крыши стеной такой же высоты, как и весь парапет. Џритом это огороженное место было свЯщенно - здесь редко раздавались грубые шаги обыкновенных солдат. ќто была как бы верхнЯЯ палуба крепости. Ћфицер был в полной форме, хотЯ и не при исполнении обЯзанностей, но по стилю и покрою его мундира с первого взглЯда Ясно было, что этот воЯка - большой франт и любит во всЯкое времЯ щеголЯть в полном параде. Ћн носил свои золотые галуны и пестрый мундир, как павлин - пышное оперение. ’о и дело он приостанавливалсЯ и окидывал взглЯдом свои лакированные сапоги, проверЯл, стройны ли у него ноги, или любовалсЯ перстнЯми, которыми были унизаны его белые, холеные пальцы. Џри этом он был отнюдь не красавец и не герой, но это не мешало ему воображать себЯ и тем и другим - Ђполлоном и Њарсом сразу. Ђ был он полковником испанской армии, комендантом крепости, ибо офицер этот был не кто иной, как ‚искарра. ‚полне довольный собственной наружностью, он, как видно, был очень недоволен чем-то другим. Ќа лице его лежала тень, которую не могло прогнать даже созерцание собственных лакированных сапог и лилейно-белых рук. ЉакаЯ-то мысль тЯготила его и даже заставлЯла порою вздрагивать и беспокойно оглЯдыватьсЯ по сторонам. - „а ведь это был только сон, - бормотал он. - € зачем Я об этом думаю ? ќто был только сон. ЏроизносЯ эти отрывочные фразы, он смотрел себе под ноги, а когда поднЯл глаза, случайно взглЯнул в сторону “теса загубленной девушки. ‚прочем, нет, не случайно: ведь этот утес тоже привиделсЯ ему во сне, и взглЯд его следовал за мыслЯми. ‚ то мгновение, как взглЯд его упал на вершину утеса, ‚искарра вздрогнул, точно увидел перед собою страшный призрак, и невольно ухватилсЯ за парапет. Љровь отхлынула от его щек, челюсть отвисла, он быстро, прерывисто дышал. —то же было причиной такого волнениЯ ? Ѓыть может, силуэт далекого всадника на самой вершине утеса, четко вырисовывавшийсЯ в бледном небе ? —то в этом зрелище так испугало коменданта ? Ђ он был смертельно испуган. Џослушаем его. - Ѓоже мой! Ѓоже мой, это он! …го лошадь... Ћн! .. ‘овсем как в моем сне... ќто он! Њне страшно смотреть на него! Ќе могу... Ќа секунду офицер отвернулсЯ и закрыл лицо руками. ‘екунда - и он опЯть поднЯл глаза. Ќе любопытство, но страх заставил его, точно завороженного, снова поглЯдеть в ту сторону. ‚садник исчез. Ќи лошади, ни человека - ни единого пЯтнышка не видно было на фоне неба над обрывом. - Ќаверно, мне опЯть померещилось? - все еще дрожа, спросил себЯ трус. - Ќаверно, померещилось... ’ам никого нет, и уж во всЯком случае... Љак бы он мог ? Ћн за сотни миль отсюда! Њне просто показалось! - € он захохотал. - —то это со мной, хотел бы Я знать ? ’от страшный сон сбил менЯ с толку. —ерт побери! Ќе буду больше об этом думать! € он зашагал взад и вперед еще быстрее, чем прежде, воображаЯ, что это отвлечет его от неприЯтных мыслей. Ќо всЯкий раз, поворачиваЯсь, он невольно смотрел в сторону утеса, пытливо оглЯдывал весь край обрыва, и в этом взглЯде был страх. Ќо всадник - или призрак - не поЯвлЯлсЯ больше, и ‚искарра понемногу начал успокаиватьсЯ. Џо каменным ступенЯм застучали шаги. Љто-то поднималсЯ по лестнице. ‚от показалась голова, плечи, и на асотею шагнул капитан ђобладо. Ћн и ‚искарра поздоровались, из чего можно было понЯть, что в этот день они еще не виделись. ‚ сущности, оба только недавно встали. —ас был не слишком поздний длЯ светских людей, которые ведь не ложатсЯ спать спозаранку. ђобладо только что позавтракал и вышел на асотею, чтобы в свое удовольствие выкурить гавану. - „а, забавный был маскарад! - расхохоталсЯ он, закуриваЯ сигару. - Џраво слово! џ насилу смыл с себЯ краску. € охрип после всех этих воплей - за неделю голос не вернетсЯ! •а-ха! Ќикогда еще девицу не покорЯли и не завоевывали столь сложным, романтическим способом! Ќа пастухов напали, овец увели и разогнали на все четыре стороны, быков угнали и перебили, как на бойне, старуху стукнули по голове, дом подпалили... „а еще разъезжали целых три днЯ взад и вперед, нарЯжались индейцами, орали до хрипоты... ‘только хлопот - и все ради какой-то простой девчонки, ради дочки отъЯвленной колдуньи! •а-ха! ЏрЯмо как глава из какой-нибудь восточной сказки... из "’ысЯчи и одной ночи", скажем. ’олько вот девицу не спасет никакой волшебник или странствующий рыцарь. - € ђобладо снова захохотал. …го речь разоблачила то, о чем, быть может, читатель уже догадалсЯ: что недавний набег "дикарей" был делом рук самих ђобладо и ‚искарры, затеЯнным длЯ того, чтобы тайно похитить сестру охотника на бизонов. "€ндейцы", которые угнали овец и быков, напали на асиенду дона •уана, подожгли ранчо Љарлоса и увезли ђоситу, - эти "индейцы" были: полковник ‚искарра, капитан ђобладо, сержант ѓомес и солдат по имени •осе - еще один подчиненный полковника, доверенный и послушный его слуга. €х было только четверо - с самого начала предполагалось, что четверых достаточно длЯ осуществлениЯ подлого дела. ‘лухи и страхи, распространившиесЯ по долине, наделЯли четверых силою четырех сотен. Џритом, чем меньше посвЯщенных в секрет, тем лучше. ’ак осторожно и хитро рассудил ђобладо. € действовали они весьма хитроумно. ‘ самого начала и до конца партиЯ была обдумана и разыграна с мастерством, достойным лучшего применениЯ. Ќа пастухов впервые напали наверху, на плоскогорье, чтобы убедительнее прозвучало известие о поЯвлении враждебно настроенных индейцев. €з крепости посланы были солдаты на разведку, жителей призывали к осторожности - все длЯ того же: чтобы больше поразить воображение. € когда после этого угнали быков, никто уже не мог сомневатьсЯ, что в долине поЯвились дикие индейцы. ќтот грабеж помог участникам гнусного маскарада убить сразу двух зайцев: осуществлЯЯ главный свой замысел, они заодно еще и подло отомстили молодому скотоводу. ‡агнав его быков в ущелье и перебив их, они тоже преследовали двойную цель. Џрежде всего они рады были нанести ему ущерб, но главное - они боЯлись, что, если оставить скот на произвол судьбы, он может найти дорогу назад, на ферму. Ђ если бы вернулись быки, будто бы украденные индейцами, это вызвало бы подозрениЯ. ’еперь же они надеЯлись, что задолго до того, как кто-нибудь случайно наткнетсЯ на место бойни, волки и стервЯтники сделают свое дело, и догадки придетсЯ строить на одних костЯх. ќто было всего вероЯтнее. ‚едь пока длитсЯ тревога, вызваннаЯ нападением индейцев, врЯд ли кто-нибудь отважитсЯ заглЯнуть в эти места. ’ут нет ни жильЯ, ни дороги, тут проезжают изредка одни индейцы. „аже когда дело дошло до развЯзки и жертву наконец похитили, ее не повезли прЯмо в крепость: ведь даже и ее надо было ввести в заблуждение. € вот ее, свЯзанную, посадили на мула, которого погонЯл один из негодЯев, и предоставили ей смотреть, какой дорогой они едут, вплоть до того места, где надо было свернуть к городу. ‡десь ей завЯзали глаза кожаным поЯсом и так привезли в крепость, и, разумеетсЯ, она не знала, далеко ли ее завезли и что это за место, где ей позволили наконец отдохнуть. Љаждый акт дьЯвольской драмы был задуман столь тонко и разыгран столь искусно, что это делало честь если не сердцу, то уму капитана ђобладо. Ћн же был и главным актером во всем этом представлении. ‚искарру на первых порах одолевали кое-какие сомнениЯ; не совесть удерживала его, а собственнаЯ неумелость и боЯзнь разоблачениЯ. ‚едь это могло серьезно повредить ему. …сли раскроетсЯ такой злодейский умысел, весть о нем мгновенно облетит всю страну. € тогда он погиб. Љрасноречие ђобладо, вдохновлЯемое его низкими намерениЯми, взЯло верх над слабым сопротивлением начальника; а раз согласившись на эту затею, он и сам находил все это очень увлекательным и забавным. утовские воззваниЯ и россказни об индейцах, наводившие ужас на жителей, и хвалы, которые воздавались при этом коменданту, действующему при этом столь доблестно и неутомимо, - все это оказалось приЯтным развлечением среди однообразиЯ солдатской жизни. € в те несколько дней, что длилось нашествие "дикарей", у коменданта и капитана не было недостатка в поводах длЯ смеха и весельЯ. Ћни так ловко все проделали, что наутро после заключительного набега грабителей и похищениЯ ђоситы ни одна душа в ‘ан-€льдефонсо, если не считать самих офицеров и двух их помощников, нимало не сомневалась: всему виною настоЯщие дикие индейцы! ‚прочем, в одной душе шевелилось подозрение, только подозрение, - в душе старухи-матери. „аже сама ђосита думала, что она в руках индейцев... если она вообще могла думать. ѓлава XXXI - „а, великолепнаЯ шутка, честное слово! - с хохотом продолжал ђобладо, дымЯ своей сигарой. - ‘ тех пор как мы забрались в эту чертову глушь, мне еще ни разу не случалось так позабавитьсЯ. —то ж, и на пограничном посту можно найти себе развлечение, если действовать умеючи. Ђ сколько хлопот нам доставило это дело! Ќо, дорогой комендант, скажите-ка, строго между нами, - теперь-то вы уже можете судить, - стоило ли так хлопотать ? - џ очень жалею, что мы это сделали, - самым серьезным тоном ответил комендант. ђобладо посмотрел ему в лицо и впервые увидел, как хмур и мрачен его собеседник. ‡анЯтый своей сигарой, он до сих пор этого не замечал. - ‚от так так! - воскликнул он. - —то случилось, полковник ? ‚ы выглЯдите совсем не так, как подобает человеку в вашем положении. ‚ы ведь должны были провести несколько приЯтнейших часов! —то-нибудь неладно ? - ‚се неладно. - —то такое ? ‚ы были у нее ? - ’олько на минуту, и с менЯ хватит. - Ќе понимаю вас, дорогой полковник. - Ћна сумасшедшаЯ. - Љак - сумасшедшаЯ ? - „а, буйнаЯ. ‡аговариваетсЯ так, что Я в ужас пришел. ‘частлив был поскорее уйти. ’ам осталсЯ •осе, он за нею присматривает. џ просто не мог слушать, как она бормочет. Џоверьте, у менЯ пропала всЯкаЯ охота оставатьсЯ. - Ќу, это пустЯки! - сказал ђобладо. - —ерез день-другой она придет в себЯ. Ћна все еще думает, что попала к дикарЯм, которые хотЯт ее убить и снЯть с нее скальп. ‚ы с успехом можете ее разуверить, как только она придет в себЯ. Ћна-то может знать правду, Я тут беды не вижу. ‚се равно вам придетсЯ ей сказать, и чем раньше, тем лучше: больше останетсЯ времени, чтобы она успела с этим примиритьсЯ. ’еперь она у нас уютно пристроена в четырех стенах, и у них нет ни глаз, ни ушей, так что вы действуйте на досуге. Ќикто ничего не подозревает, никто и не может подозревать. ‚се только и думают, что об индейцах, ха-ха! ѓоворЯт, этот ее поклонник, дон •уан, хочет собрать отрЯд и пуститьсЯ в погоню за краснокожими! - € ђобладо снова расхохоталсЯ. - Ќичего у него не выйдет: с ним слишком мало считаютсЯ, и никому нет дела ни до его скота, ни до колдуньиной дочки. Ѓудь это кто-нибудь еще, дело, пожалуй, принЯло бы другой оборот. Ђ сейчас нам нечего боЯтьсЯ, что все раскроетсЯ. …сли бы еще поЯвилсЯ сам охотник на бизонов... - Џослушайте, ђобладо... - вдруг прервал его комендант, и в голосе его прозвучало необычное волнение. - „а? - спросил капитан, с удивлением глЯдЯ на ‚искарру. - џ видел сон... страшный сон! ‚от что менЯ тревожит, а совсем не бред этой девушки. ЏроклЯтие! —то за страшный сон! - Џомилуйте, комендант, вы храбрый солдат - и тревожитесь из-за какого-то сна! Ќу-ка, что это вам приснилось? џ прекрасно умею толковать сны. ђучаюсь, у менЯ вы получите наилучшие разъЯснениЯ. - Ќу, слушайте, это довольно просто. Њне снилось, что Я стою на “тесе загубленной девушки. Њне снилось, что Я там один с Љарлосом, охотником на бизонов, и что он все знает и привел менЯ туда, чтобы отплатить мне, чтобы отомстить за нее. “ менЯ не было силы сопротивлЯтьсЯ, и он подвел менЯ к самому краю. ЉажетсЯ, мы схватились и боролись некоторое времЯ, а потом он выпустил менЯ и столкнул с обрыва. € вот Я падаю, падаю... Ђ наверху стоит охотник, и рЯдом с ним его сестра, и на самом выступе утеса - эта ужаснаЯ стараЯ колдуньЯ, их мать, она смеетсЯ каким-то диким, безумным смехом и хлопает в ладоши, а руки у нее длинные, костлЯвые... € Я падаю, падаю, а дна все нет... “жасное чувство, и конца ему не было! Ћт этого ужаса Я и проснулсЯ. џ даже не мог поверить, что это был только сон, никак не мог отделатьсЯ от ощущениЯ, что все это на самом деле... “жасный сон! - „а, но только сон. Ђ что значит... - Џостойте, ђобладо! џ вам еще не все сказал. —ерез час... да нет, через каких-нибудь четверть часа Я ходил здесь и думал о том, что мне приснилось, и нечаЯнно посмотрел туда, на утес. € там, на самом краю, стоЯл всадник, он был хорошо виден на фоне неба, и это был вылитый охотник на бизонов! џ узнал и конЯ и всадника - Я хорошо помню, как он держитсЯ в седле. џ решил, что это мне мерещитсЯ. Ћтвел глаза на секунду, потом посмотрел опЯть, а всадника уже нет! Ћн так быстро исчез... џ думаю, мне просто показалось. ’ам никого и не было, просто после того сна мне почудилось. - Ћчень возможно, - сказал ђобладо, желаЯ успокоить приЯтелЯ. - Ћчень возможно и вполне естественно. ‚о-первых, отсюда, где мы с вами стоим, до вершины того утеса добрых три мили по прЯмой. Ќа таком расстоЯнии вы уж никак не отличили бы этого охотника от любого другого всадника - это невозможно. ‚о-вторых этот самый Љарлос сейчас находитсЯ по крайней мере за пЯтьсот миль от кончика моей сигары и рискует своей драгоценной особой ради нескольких вонючих бизоньих шкур и нескольких десЯтков фунтов вЯленого мЯса. Ѓудем надеЯтьсЯ, что кто-нибудь из его меднокожих друзей снимет с него светловолосый скальп, которым так восхищаютсЯ иные наши красотки. Ђ ваш сон, дорогой комендант, - ну что же может быть естественнее! ‚ам просто не могло не приснитьсЯ что-нибудь в этом роде. ‚ы помнили, как он гарцевал в день праздника на этом самом утесе, и думали о его сестре и подозревали, надо полагать, что сеньор Љарлос обошелсЯ бы с вами не слишком нежно, знай он об этом деле и попадись вы ему в руки, - все сразу было у вас в мыслЯх, и все перемешалось в этом нелепом сне. € старуха тоже: если вы о ней не думали, так Я думал с тех самых пор, как стукнул ее тогда, в дверЯх. Ќу и вид у нее тогда был, век не забуду! € негодЯй расхохоталсЯ. …го не так уж забавлЯло это воспоминание, но он хотел изобразить все происшедшее пустой безделицей, чтобы успокоить ‚искарру. - ќка важность! - продолжал он. - ‘он! ‘амый обыкновенный сон. Џолно, дорогой друг, выкиньте это из головы! - Ќе могу, ђобладо. ќти мысли - точно моЯ собственнаЯ тень: от них не отделаешьсЯ. “ менЯ какое-то предчувствие. ‹учше бы Я оставил девчонку в ее грЯзной лачуге! ЉлЯнусь Ѓогом, Я хотел бы, чтобы она оказалась опЯть у себЯ дома. Ќе успокоюсь до тех пор, пока не избавлюсь от нее. Џрежде Я ее любил, а теперь просто ненавижу эту сумасшедшую. - Ќу-ну, друг! ‘коро вы будете другое говорить. Ћна вам опЯть понравитсЯ... - Ќет, ђобладо, нет! џ о ней без отвращениЯ думать не могу - не знаю, почему, но не могу. Џомоги, Ѓоже, мне от нее избавтьсЯ! - Ђ это не так трудно, и вреда никому не будет. Ћна может вернутьсЯ как пришла. ђазыграем еще одну сценку маскарада, и ни одна душа не догадаетсЯ. …сли вы и в самом деле говорите серьезно... - ђобладо! - воскликнул комендант, хватаЯ капитана за руку. - Ќикогда в жизни Я не говорил серьезнее. ‘кажите мне, как можно отправить ее обратно, не поднимаЯ шума ? ‘кажите скорее, Я не могу больше выносить это ужасное чувство! - —то ж, - начал ђобладо, - нам надо еще раз нарЯдитьсЯ индейцами, надо... Ћн не договорил. Љороткий стон вырвалсЯ из груди ‚искарры. ѓлаза его, казалось, готовы были выскочить из орбит, губы побелели, крупные капли пота выступили на лбу. —то бы это значило ? ‚искарра стоЯл у внешнего краЯ асотеи, откуда видна была дорога, ведущаЯ к воротам крепости. Ћн смотрел туда, за парапет, и протЯнул руку, указываЯ на что-то. ђобладо, стоЯвший далеко от парапета, почти посередине асотеи, кинулсЯ к коменданту и взглЯнул в ту же сторону. Џо дороге, весь в поту и пыли, галопом скакал всадник. Ћн был уже так близко, что ђобладо узнал это лицо. ‚искарра узнал его еще раньше. ќто был Љарлос, охотник на бизонов! ѓлава XXXII ’о, что сказал Љарлос дону •уану на вершине утеса, как громом поразило простодушного скотовода. „о этой минуты он ничуть не сомневалсЯ, что они гонЯтсЯ за индейцами. „аже то странное обстоЯтельство, что следы повернули назад, в долину, не раскрыло ему глаза. Ћн решил, что индейцы еще кого-нибудь ограбили в этих местах и преследователи услышат об этом, как только спустЯтсЯ в долину. Љогда Љарлос показал ему на крепость и сказал: "Ћна здесь!", дон •уан сначала удивилсЯ, потом просто не поверил. Ќо довольно было еще одного слова охотника и нескольких мгновений раздумьЯ - недоверие исчезло. ‘трашнаЯ правда молнией озарила сознание дона •уана; ведь и он помнил, как вел себЯ ‚искарра в день праздника. ’отчас ему пришли на ум и поЯвление коменданта в доме охотника и все другие обстоЯтельства, и он понЯл, что Љарлос не ошибсЯ. Ќесколько минут дон •уан не мог вымолвить ни слова - слишком мучительны были нахлынувшие на него мысли и чувства. Њучительны, как никогда. Ћн не страдал так даже в то времЯ, когда был уверен, что его возлюбленнаЯ в руках диких индейцев. ’огда была еще надежда, что своеобразные законы чести, принЯтые у индейцев в отношении пленниц, позволЯт ђосите избежать ужасной доли, что жених и брат успеют выручить ее. Ђ теперь прошло столько времени! ‡наЯ ‚искарру... Ћ ѓосподи!.. ќто была ужаснаЯ мысль, она заставила молодого всадника покачнутьсЯ в седле. Ћн отъехал на несколько шагов, соскочил с лошади, пошатнулсЯ и опустилсЯ на землю, охваченный нестерпимой тоской и болью. Љарлос все еще оставалсЯ на утесе и смотрел в сторону крепости. Љазалось, он обдумывает план действий. Ћн видел часовых на зубчатых стенах, видел слонЯющихсЯ вокруг солдат в темно-синих с малиновым мундирах. „о него донессЯ зов кавалерийской трубы, когда звонкое эхо стало перекидыватьсЯ от скалы к скале. € он увидел, что какой-то человек - офицер - ходит взад и вперед по асотее. ‚от он остановилсЯ и заметил Љарлоса... Љак раз в эту секунду ‚искарра и увидел на утесе всадника, который одним своим видом так напугал его и который ему, конечно, вовсе не померещилсЯ. - Њожет быть это он, злодей? - сказал себе Љарлос, глЯдЯ на офицера. - Џохоже, что это он и есть. Ћх, если бы Я отсюда мог достать его пулей!.. Ќо терпение, терпение! џ ему отомщу! ‘ этими словами он тронул поводьЯ и отъехал к дону •уану. Ћни посовещались о том, как действовать дальше. Џодозвали и Ђнтонио, и Љарлос сказал ему о своей уверенности, что ђосита - пленница в крепости. Ђнтонио не услышал ничего нового, он уже сам обо всем догадалсЯ. Ћн ведь тоже, как и его хозЯин, был на празднике и его зоркие глаза ничего не упустили в тот памЯтный день. Ћн тоже заметил поведение ‚искарры, и задолго до того, как путники остановились здесь, возле утеса, он нашел разгадку всему, что было таинственного и непонЯтного в недавнем набеге индейцев. Ћн знал все, хозЯин мог не тратить слов на объЯснениЯ. Ќо ни слов, ни времени и не тратили понапрасну. „лЯ этого слишком сильно бились сердца брата и влюбленного. Ѓыть может, в эту самую минуту девушке, дорогой обоим, грозит опасность, быть может, она сейчас защищаетсЯ от своего подлого похитителЯ, и, если они подоспеют вовремЯ, они спасут ее! ќти соображениЯ были важнее всЯких планов. „о и какой тут мог быть план? Ќе обнаруживать себЯ, скрыватьсЯ, тайно рыскать вокруг крепости и ждать удобного случаЯ... Љакого случаЯ? Ѓыть может, в бесплодном ожидании пройдет несколько дней! „ней! Љогда нельзЯ медлить ни часа, ни минуты! Ќе терЯЯ ни секунды, они должны действовать. Ќо как действовать? ’олько в открытую - ничего другого они не могли придумать. „а неужели Љарлос не смеет потребовать, чтобы ему вернули сестру? Ђ если их встретЯт отказом, ложью, увертками?.. Љонечно, никакого другого ответа они не получат. ќта мысль привела обоих в ужас. —то же еще остаетсЯ делать? …сли во всеуслышание объЯвить о подлом злодеЯнии, это, пожалуй, поможет. Ћбщее сочувствие будет на их стороне... Ђ быть может, и больше того. Ѓыть может, жители долины, хоть они и порабощены, соберутсЯ вокруг крепости и громко потребуют... Ѓыть может, пленницу еще можно спасти... ќти мысли нагонЯли одна другую. - Ђ если не спасем, - сказал Љарлос, скрипнув зубами, - мы отомстим за нее. Џусть мне грозит петлЯ, все равно ему не жить, если она обесчещена! ЉлЯнусь! - € Я даю клЯтву! - крикнул дон •уан, хватаЯсь за рукоЯть своего мачете. - •озЯин! ‚ы оба, послушайте! - сказал Ђнтонио. - ‚ы знаете, Я не трус. џ вам помощник, мое оружие, моЯ жизнь - все ваше. Ќо дело это страшное. Ѓез осторожности только зрЯ пропадем. Ќадо быть поосмотрительнее. - „а, верно, мы должны быть осторожны. џ обещал это матушке. Ќо как, друзьЯ, как? —то такое осторожность? ‘идеть и ждать, пока она... Ћ ѓосподи! ‚се трое замолчали. Ќикто не мог ничего придумать. ‚ самом деле, положение было бесконечно трудное. Џеред ними крепость, и в ее стенах - быть может, в какой-нибудь глухой камере - томитсЯ в плену сестра охотника на бизонов. Ћн знал, что она там, но как трудно будет освободить ее! Џрежде всего злодей, похитивший ђоситу, будет отпиратьсЯ, уверЯть, что ее здесь нет. ‚едь если он ее выпустит, он тем самым признает свою вину. Ђ какие доказательства может представить Љарлос? ‘олдаты гарнизона, без сомнениЯ, ничего не знают, за исключением двух или трех негодЯев, которые помогали в этом подлом деле. € если Љарлос поднимет голос, никто в городе не поверит такому обвинению против коменданта. Ћхотника поднимут на смех и, конечно, арестуют, и он дорого поплатитсЯ. € даже если бы он предъЯвил доказательства, кто из власть имущих поможет ему добитьсЯ правосудиЯ? ‚оенные тут - сила и закон, и жалкое подобие гражданской власти, существующей здесь, уж, наверно, предпочтет стать не на его сторону, а на сторону его противника. …му неоткуда ждать справедливости. ‘вои обвинениЯ он может подкрепить лишь такими доказательствами, которых никогда не поймут и не примут в расчет все те, к кому он может обратитьсЯ. ‚искарра без труда найдет какое-нибудь объЯснение следам, ведущим назад, в долину, если он вообще снизойдет до того, чтобы что-то объЯснЯть, а обвинениЯ Љарлоса объЯвит бредом сумасшедшего. Ќикто им не поверит. €менно гнусность совершенного злодейства делает его неправдоподобным. Љарлос и его товарищи хорошо понимали все это. €м неоткуда было ждать поддержки, не на что надеЯтьсЯ. Ќикто из властей не придет им на помощь и не даст удовлетворениЯ. Ќекоторое времЯ охотник был молчалив и задумчив; наконец он вновь заговорил - и теперь уже другим тоном. Љак видно, у него возник план, поЯвилась какаЯ-то надежда. - „рузьЯ! - сказал он. - Ќадо открыто прийти и потребовать ответа, ничего другого Я не могу придумать. € надо это сделать сейчас же. џ не переживу и часа, не попытавшись выручить сестру. †дать еще час, когда мы боимсЯ... Ќет, медлить нельзЯ. џ кое-что надумал. Ќаверно, это не самый осторожный план, но больше раздумывать некогда. ‘лушайте! - Њы ждем! - Ќам незачем всем сразу поЯвлЯтьсЯ у ворот крепости. ’ам сотни солдат, а у нас двадцать тагносов, и хоть они и храбры, как львы, от такой схватки пользы не будет: силы слишком не равны. џ поеду один. - Ћдин? - „а. Ќадеюсь, мне удастсЯ увидеть его. Ѓольше мне ничего не надо. Ћн тюремщик ђоситы, а когда тюремщик спит, узника можно освободить. ‘тало быть, он уснет! ‘лова эти были полны значениЯ, и говорЯщий невольно положил руку на рукоЯть ножа, заткнутого за поЯс. - Ћн уснет, - повторил Љарлос, - и очень скоро, если судьба улыбнетсЯ мне. —то будет дальше - мне все равно: не до того мне! …сли она обесчещена, не все ли мне равно - жить или умереть? Ќо Я отомщу за нее! - Ќо как ты добьешьсЯ свиданиЯ с ним? - спросил дон •уан. - Ћн не захочет принЯть тебЯ. Њожет быть, тебе переодетьсЯ? ’огда, пожалуй, скорее удастсЯ увидеть его. - Ќет! Ќе так просто мне переодетьсЯ - менЯ выдадут светлые волосы и кожа. € на это уйдет слишком много времени. Џоверь, Я не буду опрометчив. џ придумал, как дойти до него, - надеюсь, Я при любых условиЯх его увижу. Ђ если не удастсЯ, не стану пока поднимать шум. Ќикто из этих негодЯев не будет знать, зачем Я на самом деле приходил. € потом Я сделаю, как ты посоветуешь. Ђ сейчас Я не могу больше ждать. џ должен что-то делать. Џо-моему, это он сейчас ходит там, по асотее, вот почему Я не могу ждать, дон •уан. …сли это он... - Ђ что мы будем делать? ђазве мы не можем никак тебе помочь? - спросил дон •уан. - Њожет быть... если мне надо будет бежать. Џоедем, Я покажу вам, где менЯ ждать. ‘корее! ‘ейчас дорога каждаЯ минута - как день. “ менЯ голова горит, точно в огне. …дем! Љарлос вскочил в седло и погнал конЯ по крутой тропе вниз, в долину. ‘ того места, где дорога, спустившись в долину, поворачивала к крепости, она на протЯжении более мили вела через густые заросли невысоких деревьев и кустарника; через них нельзЯ было пробратьсЯ иначе, как по этой дороге. Ќо были в этой чаще и тропинки, протоптанные скотом, по ним тоже можно было пересечь ее. ’ропы эти хорошо знал Ђнтонио, который прежде жил тут, по соседству. Џо одной из этих троп всадники могли подъехать к крепости на расстоЯние не больше полумили незаметно длЯ часовых на стенах. Љ этому месту Ђнтонио и повел весь отрЯд. ‘коро они добрались до опушки и здесь, по распорЯжению Љарлоса, спешились, не выходЯ из-за кустов. - ‚ы все оставайтесь тут, - сказал дону •уану охотник. - …сли Я сумею уйти оттуда, Я поскачу прЯмо сюда. …сли потерЯю конЯ, все равно вы менЯ еще увидите. ’акое небольшое расстоЯние Я пробегу, как олень, никто менЯ не догонит. Ђ когда вернусь, скажу вам, как действовать дальше. € вдруг, схватив дона •уана за руку, Љарлос увлек его за собою к самому краю опушки: - ‘мотри, дон •уан! ќто он! ЉлЯнусь Ѓогом, это он! Љарлос показал на высокую крышу крепости - над краем парапета виднелись чьЯ-то голова и плечи. - „а, это комендант, - сказал дон •уан, тоже узнав человека на асотее. - „овольно! Њне больше некогда разговаривать! - воскликнул охотник. - ’еперь - или никогда! …сли Я вернусь, вы будете знать, что делать дальше. …сли не вернусь - значит, Я или схвачен, или убит. Ћставайтесь здесь. Ћставайтесь до поздней ночи - может быть, Я еще выберусь оттуда. €х тюрьмы не так уж крепки. Љроме того, у менЯ с собой золото. Њожет быть, оно выручит менЯ. ‚от и все. Џрощай, верный друг! Џрощай! ‘тиснув руку дона •уана, Љарлос вновь вскочил в седло и тронул конЯ. Ћн не поехал прЯмо к крепости - ведь тогда его слишком быстро обнаружили бы. ’ропа, проложеннаЯ в зарослЯх, могла вывести его на главную дорогу, котораЯ, в свою очередь, вела к воротам крепости; по этой самой тропе он и поехал. Ђнтонио проводил его до самой опушки, потом вернулсЯ к остальным. ‚ыехав на дорогу, Љарлос пустил конЯ галопом и смело поскакал к широким воротам крепости. Џес Ѓизон бежал следом, не отставаЯ. ѓлава XXXIII - ЉлЯнусь свЯтой девой, это он! - удивленно и тревожно воскликнул ђобладо. - Ћн и есть! ‚ерное слово! - џ так и знал, так и знал! - взвизгнул ‚искарра. - ќто он был на утесе, мне не померещилось! - Ћткуда же он взЯлсЯ? ђади всех свЯтых, откуда этот малый... - ђобладо, Я должен уйти! џ пойду вниз. џ не хочу встречатьсЯ с ним. џ не могу! - Ќу, полковник, пусть уж лучше он поговорит с вами. Ћн ведь уже видел вас и узнал. …сли вы начнете избегать его, это только вызовет подозрениЯ. Ћн, наверно, будет просить, чтобы мы помогли ему в погоне за индейцами, - ручаюсь, что он только за этим и пришел! - ‚ы так думаете? - спросил ‚искарра, немного успокоенный этим предположением. - Ќе сомневаюсь! ‡ачем же еще! Џравду он подозревать не может. Ћн ведь не колдун, как его мать! Ќикуда не уходите, и давайте послушаем, что он скажет. ђазумеетсЯ, вы можете говорить с ним отсюда, с асотеи, а он пускай остаетсЯ внизу. …сли он начнет вести себЯ дерзко, - помните, он ведь уже дерзил нам обоим, - мы его арестуем и подержим часок-другой в каталажке, чтобы он немного поостыл. Ќадеюсь, он даст нам длЯ этого повод. џ ведь не забыл его наглой выходки тогда, на празднике. - ‚ы правы, ђобладо, Я останусь и выслушаю его. ’ак будет лучше. џ думаю, это рассеет подозрениЯ. € потом, вы правы: он и не может ничего подозревать. - Ќапротив, он сейчас попросит вас о помощи, и вы ему поможете - и совсем собьете его со следа. Ћн еще станет вашим другом! - € ђобладо расхохоталсЯ. ќто звучало правдоподобно, и очень понравилось ‚искарре. Ћн тотчас решилсЯ последовать совету капитана. ќтот торопливый разговор занЯл всего несколько минут - с того мгновениЯ, как они впервые увидели всадника, и до тех пор, пока он не скрылсЯ под сенью крепости. Џоследние двести Ярдов он ехал медленно и с почтительным видом, словно опасаЯсь, как бы не сочли дерзостью, если на пороге этого оплота власти он выставит напоказ свое искусство наездника. Ќа красивом лице его можно было увидеть следы горЯ, но ничто в нем не выдавало того чувства, которое сейчас было всего сильнее в его сердце. ЏодъезжаЯ к крепости, он снЯл сомбреро и почтительно поклонилсЯ офицерам, чьи головы и плечи виднелись над парапетом; а в десЯтке шагов от крепостной стены придержал конЯ, снова снЯл шлЯпу и ждал, пока с ним заговорЯт.