ы не понимаешь, -- сказал  Љолоксай  восторженно,
-- она  же  соткана из солнечных лучей!.. ќто живой цветок, это
живаЯ вода... ќто лучшее, что создано  ђодом...  в  лучший  его
день!
     Ћлег  смолчал,  женщина  как  женщина,  правда,  молодаЯ и
достаточно красиваЯ, но уж слишком утонченнаЯ, изнеженнаЯ, хотЯ
от этой странной изнеженности внезапно пахнуло холодком.
     -- …е гибкость подобно веревке из шелка, -- заметил он.
     -- Ћна так хрупка!
     -- Ђдамант, -- ответил Ћлег, -- из  которого  куют  оружие
длЯ богов, тоже с виду хрупок. Ђ их мечи такие тонкие...
     -- —то ты говоришь!
     -- ѓоворю, что она не из простых селЯнок.
     -- џ это вижу!
     -- €  вообще  не  из простых, -- предостерег Ћлег. -- ’ебе
лучше держатьсЯ от нее в сторонке.
     -- ’ебЯ  послушать,  от  всех  женщин  надо  держатьсЯ   в
сторонке!
     -- ’ы мудреешь на глазах, -- сказал Ћлег одоб-рительно. --
‹адно,  Я  попробую  выйти  из  укрытиЯ.  Ђ тебе лучше посидеть
здесь. Ќа страже, понимаешь?
     Љолоксай  прошептал,  не  отрываЯ  взора   от   обнаженной
девушки:
     -- џ хочу ее себе в жены!
     -- Ћго.
     -- Њудрый волхв, ты этого не понимаешь!
     -- Ќе понимаю, -- согласилсЯ Ћлег. -- ‡а этим ли шли?
     -- ’ы, быть может, не за этим, но Я теперь знаю, зачем шел
Я, зачем живу, зачем вообще топчу эту землю!
     Ћлег  внимательно  следил  за  ее  движениЯми,  неожиданно
вздохнул:
     -- џ бы тебе этого не советовал.
     -- „а что мне твои советы, --  вспылил  Љолоксай.  --  ќто
лучшаЯ  из  женщин мира, это самаЯ драгоценнаЯ жемчужина, и она
должна принадлежать мне!
     "Ќикогда  не  пойму  этой  дурости,  --  подумал  Ћлег   с
отвращением.  --  ђЯдом сотни молодых красивых женщин, добрых и
честных, но почему-то начинаем разбивать дубины о  головы  друг
друга только ради одной из них, не замечаЯ других. Џотом идут в
ход  мечи,  топоры,  затем  вовсе  собираем дружины, начинаетсЯ
кроваваЯ резнЯ,  горЯт  полЯ,  дома,  села,  потом  --  города,
наконец огромные войска заливают кровью целые страны, и вот уже
исчезают с лица земли племена и народы..."
     -- ‹адно, -- сказал он тЯжело, -- против этой болезни есть
только одно средство.
     -- Љакое?
     -- ЏотерЯв  голову  от первого же взглЯда на женщину, надо
посмотреть еще разок.
     Љолоксай, не понЯв замаскированного жала, ответил честно:
     -- џ смотрел! € душа моЯ воспламенилась, как сухаЯ береста
в огне!
     -- ’огда ты безнадежен, -- вздохнул Ћлег.
     -- џ чувствую, что это и есть моЯ судьба!
     Ћлег сказал тЯжело:
     -- Њне кажетсЯ, Я начисто лишен  того,  что  все  называют
чутьем...  џ признаю только то, что на знании. Ќа понимании! Ќо
все же... чутье это или предвидение, но  эта  женщина  приведет
тебЯ к гибели.
     Љолоксай, не слушаЯ, жадно смотрел сквозь ветки.
     -- Ћна прекрасна...
     -- ќто  твоЯ  гибель,  --  повторил  Ћлег. -- €, боюсь, не
простаЯ.
     -- Ќе простаЯ?
     -- Ќе от меча, -- поЯснил Ћлег. -- Ќе в бою, когда  смерть
приходит мгновенно, в пылу схватки. Ѓывают и гадкие смерти.
     -- € пусть! -- воскликнул Љолоксай. -- ќх, не понимаешь...
„а разве  может  быть  на свете более славнаЯ гибель, чем из-за
красивой женщины?.. ќто же выше, чем  дратьсЯ  за  престол,  за
земли,  за  богатства!..  Џотому  что  и  престол,  и  земли, и
богатства бросаем к ногам женщины, чтобы только улыбнулась нам!
     Ћлег смотрел хмуро. Љогда дуб ронЯет желуди -- понЯтно, но
когда человек тоже дуб, хотЯ ђод вроде бы длЯ человека  готовил
место повыше дуба...
     -- Ќам  надо  узнать  от нее кое-что, -- напомнил он. -- €
уйти.
     ‚ голосе его чувствовалась безнадежность. Љолоксай даже не
повернул головы, но от него пахнуло волной презрениЯ:
     -- „а, в этом весь ты... Џодойти к самой красивой  женщине
мира  только  затем,  чтобы  спросить у нее дорогу до соседнего
села!
     -- „о села Я знаю, -- ответил Ћлег серьезно,  --  при  чем
тут село? ђазве мы в село шли?
     Љолоксай  простонал  сквозь  зубы  от великой тупости этих
людей, что зовутсЯ мудрецами.
     -- „а не в село... —ерт бы  тебЯ...  Џусть  до  сокровища!
Џусть  до  самого  великого  сокровища,  чуда,  что еще есть на
свете... но если она и есть высшее сокровище?
     Ћлег сказал деловито:
     -- ’ебЯ убьют ее слуги.
     -- …сли сумеют.
     -- ‘умеют,  --  заверил  Ћлег.  --  Љак  ни  велика   твоЯ
доблесть,  но  здесь собраны тоже лучшие богатыри их царства. Ђ
ни один герой не выстоит, если навалЯтсЯ со всех  сторон...  да
еще  утыкают стрелами с крыш домов, завалЯт бревнами. Ђ Я видел
на крышах даже старые мельничьи жернова.
     ‘пина ЉолоксаЯ на миг пошла буграми мускулов, но те  разом
исчезли, как волны в лесном озере.
     -- ќто  будет  прекраснаЯ  смерть,  --  прошептал  он.  --
Ќадеюсь, когда Я буду  умирать,  она  подойдет  и  взглЯнет  на
менЯ...  •отЯ  бы  длЯ  того,  чтобы  понЯть, кто же такой этот
чужак, что погиб, чтобы обратить на себЯ ее внимание... …сли ты
в самом деле желаешь мне счастьЯ, помоги мне!
     -- Љак? -- буркнул Ћлег.
     -- ‘оедини нас!
     -- Љак? -- повторил он.
     -- Ќе знаю, но ведь ты волхв? џ хочу, чтобы она стала моей
женой. џ согласен умереть в первую  же  ночь,  но  чтоб  успеть
взЯть  ее  за  руку, смотреть глаза в глаза, сказать все, что у
менЯ на сердце... Ђ ты наконец-то отделаешьсЯ  от  менЯ.  џ  же
вижу, не спутник тебе, не защита, а только помеха.
     -- “ нее четыре груди, -- сказал Ћлег безнадежно.
     -- „а, -- согласилсЯ Љолоксай мечтательно.
     -- ‹учше  бы осталсЯ у Њинакиш, -- вздохнул Ћлег, -- у той
всего три.
     -- Ќет, -- возразил Љолоксай, -- ты ничего не понимаешь!
     -- Љак не понЯть, -- пробормотал Ћлег. -- „о четырех  и  Я
считать умею. ќх, Љолоксай...
     "—его  Я с ним нЯнчусь, -- сказал себе зло. -- ќтот крепыш
с румЯнцем во всю щеку тоже урод: плод любви дурака  и  богини.
’олько его уродство... или необычность где-то внутри..."
     -- ’ы поможешь? Џомоги, ты же волхв!
     -- ‹адно,  Љолоксай.  ’ы решил, Я отговаривать не стану. “
менЯ своЯ дорога, что мне до тебЯ?.. €здохнешь  так  издохнешь.
‡десь, где ни ступи, могила героЯ. €ли просто меж кустов белеют
кости самых отважных и самых сильных...
     —то-то бормоча, он отполз, все так же неслышно растворилсЯ
среди  кустов.  Љолоксай  за  нарочито  грубыми  словами уловил
нежность, которой этот красноволосый стараетсЯ не дать дорогу.

        ѓлава 26

     Ћлег вернулсЯ  вскоре,  обеими  руками  прижимал  к  груди
спелые  Яблоки. Љолоксай смотрел с надеждой и недоумением. Ћлег
хладнокровно выбрал самое спелое,  поднес  ко  рту,  захрустел.
Ѓрызнуло  соком.  „ушистый  запах потек по воздуху, над головой
закружилась пчела.
     -- Ќа, -- сказал Ћлег, -- жрЯкай пока.
     -- —то ты задумал?
     -- •итрость, -- ответил Ћлег. Џодумав, добавил:  --  Њожно
сказать  даже  совсем  гордо:  военнаЯ хитрость! •отЯ вообще-то
обычнаЯ житейскаЯ подлость.
     Љолоксай вонзил зубы в Яблоко, но застыл, видЯ, как  волхв
брезгливо  отобрал  самое  невзрачное,  даже червивое, сосновой
иголкой накорЯбал на блестЯщем боку какие-то значки.
     -- —то это?
     -- Ќадеюсь, она грамотнаЯ, -- буркнул Ћлег. -- •отЯ... гм,
царевна, им же ни к чему...  Ђ  если  нет...  вон  как  ты,  то
придумаем что-то еще.
     -- џблоко длЯ нее?
     -- „а.
     Љолоксай вскипел:
     -- ’ак почему выбрал такое?
     -- ’ак остальные ж съедим мы, -- удивилсЯ Ћлег. -- Ђ этому
все равно пропадать.
     Љолоксай  задохнулсЯ  от  возмущениЯ,  волхв же пригнулсЯ,
долго всматривалсЯ, затем внезапно  широко  и  сильно  взмахнул
рукой.
     ‚  воздухе  шелестнуло,  словно  испуганнаЯ  птица ударила
крыльЯми, затем возник и  удалилсЯ  короткий  шум,  похожий  на
свист летЯщей стрелы с лебЯжьим оперением. „евушки резвились на
берегу,  затем  ветки кустарника за их спинами дрогнули, дважды
качнулись и застыли.
     Љолоксай затаил дыхание.  €з  кустов  по  траве  на  песок
выкатилсЯ  зеленый комок, обогнул Ямку от ступни Њиш, во второй
застрЯл. ‚идно было, как  служанка,  оборвав  смех,  уставилась
удивленными  глазами.  Њиш  спросила  что-то,  ветерок  относил
слова, служанка пищала, тыча пальцем в Яблоко.
     Њиш снова что-то  сказала,  служанка  послушно  нагнулась,
Љолоксай  видел,  как  вертит  Яблоко, рассматривает. ‡а спиной
ЉолоксаЯ негромко выругалсЯ Ћлег. ‚ голосе волхва были злость и
разочарование.
     Ќизко склонившись в  поклоне,  служанка  протЯнула  Яблоко
госпоже.  Љолоксай  слышал, как волхв непонЯтно чему вздохнул с
облегчением. Њиш повертела Яблоко в тонких длинных пальцах.  Ќа
красивом  лице  мелькнуло  отвращение,  и  Љолоксай  готов  был
прибить чересчур мудрого волхва за худшее из  Яблок.  ‡атем  ее
брови удивленно взлетели, взглЯд был прикован к Яблоку.
     „о затаившихсЯ в кустах донессЯ льстивый голосок служанки:
     -- —то там написано, госпожа?
     Њиш весело расхохоталась:
     -- Ќацарапано  как  курица  лапой...  Ќо  разобрать можно.
‘ейчас, погоди... Ђга!.. ЉлЯнусь великим ђодом и своей  честью,
что Я выйду замуж за ЉолоксаЯ... ѓм, что бы это значило?
     ‚  синем чистом небе, где ни облачка, неожиданно прогремел
гром.  ’олько  одна  из  девушек  удивленно  вскинула   голову,
остальные непонимающе смотрели на свою царицу.
     Ћлег,  незаметно  подавшись  назад,  дал Љолоксаю могучего
пинка. Ћгромный витЯзь,  проламываЯ  кусты,  как  могучий  тур,
вылетел  на  открытое  место. „евушки с визгом попЯтились, одна
вовсе спрЯталась за свою госпожу.
     Њиш  гордо  вскинула  голову,  прекраснаЯ  настолько,  что
Љолоксаю  захотелось  разрыдатьсЯ  от  восторга, разорвать свою
грудь и бросить к ее ногам трепещущее любовью сердце.
     -- Љто ты, дерзкий?
     Ћна не смутилась своей наготы,  слишком  величественнаЯ  и
прекраснаЯ, чтобы стыдитьсЯ, ее темные глаза смотрели строго, в
глубине зрачков уже начали разгоратьсЯ гневные искорки.
     Љолоксай  ощутил,  как  от ее чарующего голоса по его телу
промчалась  страннаЯ  дрожь.  Ќоги  одеревенели.  Ћн  с  трудом
заставил себЯ сделать несколько шагов и, остановившись перед ее
светлым ликом, сказал хриплым от страсти и любви голосом:
     -- џ  тот  самый  Љолоксай,  за  которого  ты  только  что
поклЯлась выйти замуж.
     ‚ небе снова едва слышно  прогремело.  Ћдна  из  служанок,
опомнившись,  торопливо  набросила  на  плечи  хозЯйки  длинный
цветной халат.  ‘трашась  незнакомца,  она  никак  не  решалась
встать  между ним и царицей, чтобы завЯзать шнурок на ее поЯсе,
и Љолоксай все не мог оторвать жадного  взора  от  четырех(!!!)
прекрасных грудей.
     Њиш удивленно распахнула нежный розовый ротик:
     -- —то?
     -- € никакие силы на свете, -- сказал он еще более хриплым
сдавленным голосом, -- не заставЯт менЯ отказатьсЯ от тебЯ!
     Љто-то из служанок вскрикнул, остальные смотрели испуганно
и зачарованно.  Љолоксай  опустилсЯ на колено. ’еперь халат был
туго запахнут, и его влюбленные глаза пожирали ее нечеловечески
прекрасное лицо.
     Ћна отшатнулась, в глазах поЯвилась  тревога.  Ћлег  вышел
медленно  из  кустов,  двигаЯсь  осторожно,  чтобы  не напугать
молодых девушек обликом двух крупных мужчин, налитых силой.
     …го голос был мЯгок и виноват:
     -- „а, ты дала нерушимую клЯтву.
     …е лицо медленно покидала краска.  „аже  губы  из  розовых
превратились  в синие, в глазах мелькнула паника. ’олько сейчас
начала понимать страшную цену своих неосторожных слов.  Ќа  миг
запрокинула  лицо  к  небу,  так  вот  какой клЯтве там гремело
подтверждающе, ее  темные,  как  спелые  сливы,  глаза  метнули
оранжевые молнии.
     -- Љто вы?
     Љолоксай  все  еще  стоЯл  на  коленЯх, влюбленные глаза с
рабской преданностью ловили ее взглЯд. Ћлег развел руками:
     -- ’ы узнаешь все. Ќо стоит ли вести разговор здесь?
     Ћн не добавил, что она разговаривает уже с мужем,  но  Њиш
стегнула  по  нему таким огненным взглЯдом, что будь он в самом
деле рожденным в городе волхвом...  однако  этот  красноголовый
зыркнул   на   служанок,  все  потупились,  почесалсЯ  и  снова
посмотрел на нее ожидающе.
     Њертвым голосом она сказала:
     -- „а-да... Џожалуйте  в  дом...  Ђх,  что  Я...  „евушки,
бегите  в палаты, быстро приберите. Џусть ’вердохлеб приготовит
стол длЯ гостей.
     ‘лужанки унеслись по золотой дорожке, а  когда  их  скрыли
высокие  кусты  роз,  она  вопросительно  посмотрела  на Ћлега,
старательно обходЯ взглЯдом ЉолоксаЯ. ќто было трудно, ибо он и
коленопреклоненный был почти вровень с нею, но ее темные  глаза
замечали его не больше чем дерево.
     -- „обро,   --   сказал   Ћлег.   --   Њы   в  самом  деле
проголодались. џблоки -- какаЯ еда?
     …е  лицо  дернулось,  Ћлег   подумал,   что   у   красивой
царицы-волшебницы  теперь  на всю жизнь останетсЯ оскомина даже
на сладкие груши.




     „еревьЯ расступились,  открылсЯ  простор,  далеко  впереди
блистал  как  драгоценный  камень сказочный дворец. Љ нему вели
уже не дорожки из золотого песка, а широкие каменные  плиты  из
серого  гранита. Ќа сотни шагов во все стороны землю прикрывали
эти отесанные глыбы,  плотно  подогнанные,  одинаковые,  дальше
зеленели деревьЯ.
     Ћлег  горестно  вздохнул,  во  дворе прогуливаютсЯ кучками
разрЯженные бездельники, молодые  боЯре,  всЯк  с  утра  здесь,
стараетсЯ  обратить  на  себЯ  внимание,  сюда же мамки выводЯт
девок, дабы ловили знатных женихов,  вон  их  красные  рожи,  а
молодые  боЯре все разом повернулись, смотрЯт, стараЯсь понЯть,
кто же эти двое рЯдом с царицей...
     Љолоксай шел, не отрываЯ влюбленного взора от  царственной
Њиш.  Џару  раз  споткнулсЯ  на  ровном  месте,  Њиш  брезгливо
оттопырила губу. ЃоЯре заметили чужаков, один из старых  кивнул
крупному  молодому  великану,  что  стоЯл  за  его  спиной,  он
отступил и удивительно  незаметно  длЯ  такого  крупного  парнЯ
исчез.
     Њолодые  смотрели настороженно, враждебно. Ћлег чувствовал
их ощупывающие взоры. …го пока что во внимание не принимали, но
ЉолоксаЯ возненавидели сразу и крепко. —ересчур красив,  просто
непристойно длЯ мужчины быть таким красивым.
     Љолоксай  двигалсЯ  как  во  сне, снова споткнулсЯ, кто-то
хихикнул.  ’олпа  расступалась,  царице  кланЯлись,  но  царица
против   обыкновениЯ  шла  быстрее  обычного,  расступатьсЯ  не
успевали. Љолоксай  одному  наступил  на  ногу,  другого  задел
плечом.
     Њолодой  красивый  боЯрин,  широкий в плечах, весь кровь с
молоком, румЯнец -- во всю щеку, крикнул срывающимсЯ голосом:
     -- —то за невежа!..
     Љолоксай быстро повернулсЯ:
     -- ќто ты мне, червЯк?
     ЃоЯрин вскипел, но в глазах вспыхнула радость:
     -- ‚ы видели?.. ‚се слышали? Ћн оскорбил  менЯ!..  џ  имею
право вызвать его на честный бой! Ђ он, ежели не трус, не может
отнекиватьсЯ!
     Њиш  спрЯтала  довольную  улыбку.  ’олпа  разом образовала
кольцо, добровольные помощники мигом оттеснили толпу,  очертили
круг, за который не могли переступать поединщики, а в сажени от
него  еще  один,  за  которым  должны стоЯть зеваки, а буде кто
перейдет, да примет суровую кару.
     ЃоЯрин радостно расправлЯл плечи, выпЯчивал грудь. Ѓыл  он
высок  и  силен,  весь  как  молодой дуб, выросший на просторе,
когда ветки привольно в стороны, корни идут как вглубь,  так  и
вширь, в нем кипела молодаЯ неистраченнаЯ сила. …го похлопывали
по  плечам,  подбадривали,  но,  как  Ћлег  заметил, все были в
победе местного силача не просто  уверены,  а  скорее  пытались
угадать,  каким  ударом  тот  поразит невесть откуда взЯвшегосЯ
наглеца.
     Ћлег взглЯнул на ЉолоксаЯ,  покачал  головой.  ’еперь  без
серьги  он  уЯзвим,  как  все,  но  не  растерЯл  ли  за  времЯ
неуЯзвимости навыки бойца?
     -- ’ы уверен, -- спросил он шепотом, -- что тебе это надо?
     -- ’ы посмотри на них, -- процедил Љолоксай. --  —ернь  не
понимает слова, ей нужна кровь длЯ доказательств.
     -- ќх...
     Ћн ощутил скользЯщее движение по его коже, словно коснулсЯ
легкий ветерок, а когда быстро посмотрел на Њиш, волшебница уже
отвела взглЯд.
     Љрасавец  силач  вышел  в  круг.  ‚  правой  он  угрожающе
покачивал мечом, длинным и с зауженным лезвием, левой прикрывал
бок и грудь небольшим щитом, целиком выкованным из  железа.  Ќа
нем были легкие доспехи, глаза смотрели весело и задорно из-под
конического  железного  шлема,  зауженного  так, что любой удар
соскользнет, можно только оглушить боевым молотом...
     Љолоксай вздохнул, медленно вдвинулсЯ в круг,  осведомилсЯ
холодно:
     -- ѓотов?
     -- ѓотов,  --  ответил  витЯзь  радостно.  --  ’еперь  ты,
мерзкий и...
     -- Ѓрось, -- прервал Љолоксай, морщась, -- ты вышел не  на
брань,  а  на  двобой.  …ще  раз повтори, готов ли ты, чтобы не
сказали, что вышел неготовым, что у тебЯ болел бок или сломалсЯ
меч!
     ‚итЯзь вскипел:
     -- џ готов! Ђ вот готов ли ты?
     Љолоксай пробурчал:
     -- Ќадеюсь, все слышали этого дурака.
     -- Ќачнем! -- вскричал богатырь и сделал два быстрых  шага
навстречу противнику.
     -- ‹учше закончим, -- ответил Љолоксай мрачно.
     …го  шаг  навстречу был настолько быстрым, что все увидели
только смазанное движение. Ѓлеснуло, сверкающий луч превратилсЯ
в дугу. Љоротко и  неправдоподобно  глухо  стукнуло  словно  по
дереву.  ’ут  же  чужеземец отступил, в руке все тот же широкий
топор, но уже с красным лезвием по всей ширине,  тЯжелые  капли
срываютсЯ на землю.
     Ќа  середине  круга  повалились два огромных окровавленных
куска. Њеч ЉолоксаЯ прорубил железный шлем  как  тонкую  ткань,
рассек  череп,  развалил  не  только  грудь до поЯса, но рассек
окованный железными блЯшками широкий кожаный  поЯс  и  разделил
туловище на две ровные половины.
     Љровь   хлестала   освобожденно,   выбрызгивала   горЯчими
красными  струЯми,  растекалась  по  серым   плитам,   заполнЯЯ
впадинки,  и  все  хлестала  и  хлестала,  словно в краснощеком
богатыре ее скопилось озеро. ’олпа все еще стоЯла,  застыв,  не
верЯ,  не  понимаЯ,  не соображаЯ, что вместо долгого поединка,
после которого их любимец  повергнет  этого  заезжего  невежду,
было что-то настолько короткое и нелепое...
     Љолоксай  вытер  кровь  с  лезвиЯ  о полу, его мощнаЯ рука
перебросила вперед ременную петлю, топор  нехотЯ  опустилсЯ  на
место.  ђука  героЯ небрежно перебросила легкие ножны за спину.
Ћлег  хлоп-нул  его  по  плечу,  Љолоксай  перевел  взглЯд   на
волшебницу:
     -- Ќадеюсь, Я зарубил не лучшего из слуг?
     †естокое выражение уже слетело с его лица, оно снова стало
по-детски  восторженным.  Њиш  смотрела  на ЉолоксаЯ неверЯщими
глазами. Ћлег чувствовал во рту горечь,  будто  сжевал  толстый
лист  полыни.  —тобы  отбить охоту поединщиков, ведь дураков на
свете  много,  двобой  в  самом  деле  должен  быть   коротким,
жестоким,  кровавым.  —тобы  Языки втЯнуло в задницу, тем самым
сберегаЯ шкуры своих хозЯев, а  приезжему  не  мешаЯ  ходить  с
прЯмой спиной.
     „а  и  кто  бы осуждал, но не тот, кто сам всего пару дней
назад зарубил такого же... нарочито грубо и жестоко.




     ‚о дворце им отвели роскошнейшие покои,  прислали  десЯтка
два  слуг,  дабы  увеселЯли и все такое. Ћлег не стал уточнЯть,
зачем им прислали еще, отыскал Њиш.  –арица  сидела  в  тронном
зале  в  окружении  десЯтка  боЯр,  все,  как  один, с длинными
бородами,  дородными,  словно  худых  не   считали   достойными
подавать советы.
     Ќа  нем  скрестились два десЯтка пар глаз, настороженных и
недружелюбных. Ћлег как можно смиреннее  приблизилсЯ  к  трону.
Њиш напрЯглась, их взглЯды скрестились. Ќесколько мгновений она
ломала  его,  пустив  в  ход  мощь волшебницы, но зеленые глаза
смотрели с мрачным спокойствием.
     Ћдин из боЯр спросил осторожно:
     -- Љто ты, в звериной шкуре?
     -- ‚олхв, -- ответил Ћлег. -- ‘ вашей царицей волхвы здесь
ни чему, так вам в диковину и  моЯ  шкура,  и  мои  волосы.  Ќо
царица менЯ уже знает.
     ЃоЯре  повернулись  к  ней. Њиш наклонила голову, в глазах
был гнев.
     -- „а, Я чую... он волхв. —то ты хочешь на этот раз?
     Ћн переступил с ноги на ногу.
     -- ‚ладычица... прости, не знаю, как тебЯ здесь  величают,
мне от тебЯ нужен совсем пустЯчок.
     -- ѓовори, -- велела она коротко.
     Ћн показал глазами на боЯр:
     -- ’вои  советники... люди немолодые. ‘тоит ли утомлЯть их
разговорами о волховстве?
     ЃоЯре недовольно загомонили, как рассерженные гуси. Њиш на
миг замЯлась, Ћлег снова ощутил легкий холодок,  теперь  словно
бы  уже  во  внутренностЯх. Ћн напрЯг мышцы, на миг ощутил, как
будто защемил чей-то скользкий палец, прижал посильнее, увидел,
как царица охнула и закусила губку.
     ђасслабил, чувствуЯ, что открыл в  себе  что-то  новое,  а
царица  перевела дух и молвила с царственной медлительностью, в
которой только он уловил нотку колебаниЯ:
     -- „а, конечно... Њы  прервем  нашу  беседу  ненадолго.  џ
оповещу, когда соберемсЯ.
     ЃоЯре недовольно потащились из палаты. Ќо не к выходу, как
ожидал  Ћлег,  а  отступили  гурьбой к ближайшей двери, еще там
потолпились, окидываЯ его с головы до ног враждебными  взорами.
Ћлег  все  времЯ  чувствовал,  как  все  тело покалывает словно
острыми сосновыми иголочками. Џохоже, здесь хоть в малой  мере,
но магию знают очень многие.
     -- џ просто волхв. -- Ћн поклонилсЯ. -- ‡овут менЯ Ћлег. џ
прослышал, что только ты знаешь о хранилище древней воды где-то
глубоко под горами.
     Ћна  невольно  оглЯнулась  на  дверь,  но слуги уже плотно
прикрыли тЯжелые створки за боЯрами.
     -- Љто тебе такое мог сказать?
     -- ’воЯ сестра.
     Ћна слегка оживилась:
     -- ‘естра? ‚ы двое были у моей сестры?
     -- „а, -- ответил он скромно. -- ’олько что оттуда.
     ‚  ее  темных  глазах  мелькнуло  удивление.  ‘  сомнением
оглЯдела  его  с  головы до ног, но он ответил честным взглЯдом
зеленых глаз, чистых, как молодаЯ трава.
     -- ѓм... Ќе узнаю сестру. Љак она там?
     -- „а как, -- ответил он уклончиво. -- ‚се в глубине своих
гор, в глубине...
     -- ‚ы ее видели под горой с большой снежной  вершиной?  --
уточнила она.
     -- Ќет,  та  гора...  была  с  раздвоенной, -- уточнил он,
осторожно  подбираЯ  слова,  ибо   не   представлЯл,   во   что
превратилась  после  их  ухода,  а  врать не хотелось. -- Ђ зал
ее... был весь красным, с летучими мышами под сводом.
     Ћна раздвинула губы в радостной улыбке:
     -- „а, это ее  любимое  место.  Ќо  все-таки...  не  узнаю
сестру!
     -- „а,  --  согласилсЯ  он  с  осторожностью, -- ее узнать
будет трудно. Ћна сказала, что ты сможешь сообщить...
     Ѓрови Њиш сдвинулись на переносице.
     -- ќто тайна, которую на всем свете знаю только Я.
     ‘ердце его трЯслось, ноги дрожали, только голос  прозвучал
почти натурально:
     -- ‘ейчас нас с Љолоксаем двое. Ђ так Я уйду.
     Ћна  смерила  его пристальным взглЯдом. Ћн чувствовал, как
взор  волшебницы  пронзил  его   насквозь,   ее   щеки   слегка
побледнели,  то  ли от усилий, то ли узрела что-то непотребное.
Љогда заговорила снова, голос стал нетвердым:
     -- џ не понЯла, кто ты.
     -- џ тот, кто хочет добратьсЯ до той воды.
     -- ‡ачем?
     Ћн повторил:
     -- џ тот, кто хочет добратьсЯ.
     „линные пушистые ресницы, за один взмах  которых  Љолоксай
готов  отдать  жизнь,  снова  затрепетали.  ‚о взглЯде сквозила
неуверенность, волшебница чуть отстранилась,  на  миг  блеснули
белые зубки.
     Ћлег  смотрел  на  ее  задумчиво  прикушенную  губу затаив
дыхание. ’о, что  он  повторЯл  одно  и  то  же,  выглЯдит  как
твердость,   как   несгибаемаЯ   мужскаЯ   дурость,   именуемаЯ
уверенностью в  своих  силах,  на  самом  же  деле  внутри  все
трЯсетсЯ от страха, он сам не знает, зачем ему эта вода.
     -- ’ы предлагаешь мне... в обмен?
     -- џ  слышал,  что  в вашем мире никто ничего не делает за
доброе слово.
     Џо ее ровному взглЯду он уверилсЯ,  что  длЯ  нее  это  не
оскорбление,  правители  в  самом  деле  не  знают ни чести, ни
долга, а  только  выгоду,  иначе  станут  хорошими  людьми,  но
перестанут быть хорошими правителЯми.
     -- ‚  Ѓескидах  есть гора, -- сказала она тихо, -- которую
называют —ерной...
     -- ‚езде  полно  гор,  которые  народ  зовет  —ерными,  --
ответил  он. -- џ думаю, в тех же Ѓескидах их сотни. €з каждого
села видно по такой горе...
     -- ќту не спутать с другими, --  ответила  она.  Ћн  снова
ощутил,  как  легкий ветерок пронессЯ сквозь его тело, заставил
затрепетать жилки. -- ’ы ведь не пешком пойдешь... как сюда  не
пешком,  иначе  бы  вас...  еще  на  кордонах. Ђ сверху увидишь
разницу.
     Ћн кивнул:
     -- Ђ как отыщу саму воду?
     Ћна пожала плечами:
     -- …сли она еще осталась  там.  ’еперь  уходи.  џ  обещала
сказать тебе где.
     -- Ђ  Я  обещал  уйти, -- ответил он с тЯжелым сердцем. --
‘пасибо. Џохоже, за всю свою  жизнь  еще  ни  разу  не  получал
полный ответ.
     Ћн  кивнул,  поклонилсЯ,  а когда уходил, чувствовал между
лопаток ее острый, как лезвие узкого ножа, взглЯд. Џохоже и то,
что полных ответов не бывает. Ќеполные -- уже победа.

        ѓлава 27

     Ќа выходе из дворца его никто  не  встретил,  а  когда  он
пошел в сторону сада мимо группки молодых нарЯдно одетых людей,
те  поспешно  уступили  дорогу.  Ќеслышимые  приказы волшебницы
бежали впереди него, он видел,  как  за  сотню  шагов  садовник
внезапно  замер  с  острым  ножом  в руке и отрезанной веткой в
другой, прислушалсЯ к  слышимому  только  ему  слову,  внезапно
поднЯл голову и посмотрел на идущего в его сторону незнакомца в
звериной шкуре.
     Љогда  Ћлег прошел там, среди кустов было пусто. Ќа срезах
веточек выступили Янтарные  капли,  а  огромные,  как  воробьи,
бабочки уже порхали вокруг, на лету высовываЯ длинные спиральки
Язычков.
     Ћн удалилсЯ в глубину сада, стараЯсь отгородитьсЯ от любых
взоров   толстыми   стволами   деревьев,   зарослЯми   цветущих
кустарников, но  неотступно  чувствовал  прикосновение  к  коже
похожего на холодный и острый клинок взглЯда.
     Ќаконец,    озлившись,    сказал   ‘лово   прЯмо   посреди
роскошнейшей клумбы, пошире расставил ноги, напрЯгсЯ.  Ћн  тоже
не  давал  слово  не  топтать цветы. ‚етер закружил вокруг него
почти сразу. ѓоловки цветов сперва испуганно наклонились, затем
облетели лепестки,  тут  же  роскошные  головы  срывало,  ветер
выдирал с корнЯми, с ревом носил по кругу. Џоследнее, что видел
Ћлег  сквозь  мутную стену вихрЯ, была чернаЯ землЯ, из которой
вихрь рвал целые глыбы. ђоскошные кусты роз  полегли  на  сотню
сажен, глазам же стало радостно, как кочевнику в родной степи.
     ђвануло с такой силой, что желудок рухнул вниз, кровь ушла
в ноги.   Ћн  ощутил  себЯ  таким  тЯжелым,  что  опустилсЯ  на
корточки, но страшнаЯ тЯжесть расплющивала, он чувствовал  себЯ
жуком  под  твердой  подошвой  охотника.  ‚ голове застучало, в
глазах стало темно.
     Ќа остатках магической мощи направил  кокон  вниз.  ‘квозь
темно-красную  пелену  в  глазах  успел увидеть степь с редкими
островками  леса,  до  гор  еще  далеко,  но  не  дотЯнет,   не
дотЯнет...
     Ќавстречу   бешено   неслась  рыжаЯ  глинистаЯ  землЯ,  он
дернулсЯ вверх, но недостаточно быстро. ‘трашный удар бросил во
тьму,  оглушил  острой  болью,  расплескал  на  сотни  кровавых
ошметков.




     ‘о  всех  сторон  холоднаЯ  тьма. ‚верху словно бы тусклое
пЯтно, это могла быть луна за плотными тучами. Џо телу стегнуло
острой болью. Џохолодел, страшно умирать вот так среди степи  в
темноте...  вообще  страшась  умирать, не в силах пошевелитьсЯ,
кое-как собралсЯ с силами и, превозмогаЯ боль, начал  осторожно
двигать пальцами, руками.
     Ѓольнее  всего  в  спине.  Ќе  сразу  вспомнил, что с ним,
никогда еще не был так близко от гибели по  своей  же  дурости.
‚ихрь вызвать непросто, но еще не проще управлЯть им, постоЯнно
подпитывать  силой,  а  он то ли в злости и обиде на Њиш, то ли
чересчур стремилсЯ попасть на Ѓескиды,  но  вихрь,  подгонЯемый
только его чувствами, едва-едва не расплющил...
     "‚се,  --  сказал себе вЯло. -- …сли не подохну сейчас, то
больше никаких  вихрей.  Ќа  простых  ‡меЯх,  ђухе,  тихоходных
коврах, а то и вовсе на коне. ‹ибо пешим, как надлежит искателю
истины".
     ‚оздух  был  холодный,  но  от  прогретой глины шло тепло,
собранное за солнечный день. Ћн ощутил,  что  может  приглушить
боль,  силы  медленно  возвращаютсЯ,  жадно впитывают мощь этой
земли, вылавливают частички из воздуха, даже каким-то неведомым
ему  образом  --  он  чует!  --  поглощают  силу  и  мощь,  что
рассеивают в пространстве небесные светила.
     …ще  час приходил в себЯ. ‚нутри скрипело, порванные жилки
сращивались, кости потрескивали, иногда боль становилась  такой
острой, что выл, скреб камень, как волк в ночной тоске. Ђ когда
ощутил себЯ хоть и опустошенным, как выброшенный винный бурдюк,
но  исцеленным,  тут  же  мыслью начал обшаривать тьму, замечаЯ
вышедших на ночную  охоту  Ящериц,  волков,  лис,  над  головой
мерцающими  огоньками исчеркивают небосвод летучие мыши и совы.
‡а ними остаетсЯ тепловой след, раздражающе  заметный,  мешает,
отвлекает  от  настоЯщих, которые едва просматриваютсЯ в темной
бездне...
     Џеребирал долго, поднималсЯ мыслью все  выше,  в  сознании
проносились  светЯщиесЯ  точки,  шарики,  огоньки,  чаще  всего
оранжевые, но дважды проплыли лиловые, вытЯнутые как  гусеницы.
Ћлег,  не  раскрываЯ  глаз,  послал полумысль-получувство в это
свЯтЯщеесЯ,  вошел,  смутно  ощутил  сопротивление  призрачного
ветра,  напрЯжение  мышц,  даже  услышал пощелкивание натЯнутой
кожи на кончиках растопыренных пальцев...
     ’ак могла ощущать еще летучаЯ мышь, но не бывает мышей  на
такой   высоте,   да   еще   с   перепонками  между  пальцев  в
сажень-другую. Ћн заглушил стук сердца, сбивает, медленно повел
сознание летающего зверЯ по кругу вниз,  сломил  сопротивление,
снова  повел,  еще  разок  усмирил,  повел уже жестче, не даваЯ
опомнитьсЯ.
     Ќаконец  над  головой  мощно  бухнуло,   вниз   обрушилась
воздушнаЯ  волна.  Ћн  отпрыгнул  под защиту стены. Ќа каменное
плато  тЯжело  упала  темнаЯ  масса.   €з-под   острых   когтей
выметнулись  снопы  оранжевых  искр.  ЉрыльЯ утаптывали воздух,
удерживаЯ тушу гигантского ‡меЯ, не даваЯ с разбегу  сверзитьсЯ
через край в бездну.
     Ћлег  поспешно  взобралсЯ  по  огромной, как дерево, лапе.
ђуки ухватились за костЯной шип.
     -- Џошел, --  сказал  он  хриплым  от  страха  и  волнениЯ
голосом. -- Џошел, зверь!
     …сли  бы  так же и с людьми, мелькнула злаЯ мысль. ‚ошел в
их головы, заставил  жить  как  надо...  ќх,  не  получитсЯ.  €
потому,  что  не  знает,  как  надо, и еще потому, что в головы
людей зайти не так просто, как в черепа этих Ящериц.




     ‡мей нессЯ как сапсан за уткой. ‡а широким  гребнем  ветер
донимал  не люто, костЯной шип со свистом разрезал встречный, а
с боков кусало уже ослабленно, как мелкие щенки. •олодные струи
почти не морозили, напротив -- в тело продолжала  вливатьсЯ  та
неведомаЯ  пока  мощь,  что  и  зоветсЯ магической. Ћт страха и
возбуждениЯ кожа пошла пупырышками, внутри жар, кости  едва  не
плавЯтсЯ, со лба вот-вот начнут срыватьсЯ мелкие капельки.
     „а,  лучше  всего  на  ‡мее,  сказал себе успокаивающе. Ќа
крылатом коне того и глЯди свалишьсЯ, душа в  пЯтках,  ибо  все
времЯ  видишь далеко внизу землю. Ќа птице ђух тоже места мало,
к тому же задница скользит по перьЯм, птица все-таки,  не  этот
летающий сарай...
     Ќа ковре еще, подумал невольно, но на них удел летать тем,
кто умеет.  Ћн  однажды  спер, воспользовалсЯ, назвавшись чужим
именем, но как эти ковры получать  или  создавать  самому,  как
заставить  хотЯ  бы  ползать, как вообще докарабкатьсЯ до такой
ступеньки, когда постигаешь сложные заклЯтиЯ?
     ѓлубоко задумавшись, он краешком сознаниЯ отметил,  что  в
рассвете  далеко  из-за  виднокраЯ  начала  вы-двигатьсЯ  спина
старого ‡меЯ, шипы затуплены, сглажены,  вершинки  побелели  от
старости...
     Ћн  трЯхнул  головой,  отгонЯЯ  глупое видение. Љак дураку
’аргитаю уже начинает мерещитьсЯ черт знает что, это  не  спина
большой  Ящерицы, а горнаЯ цепь, уже стараЯ, с покатыми горами,
сглаженными ветрами и ливнЯми, изгрызеннаЯ временем,  а  седина
не  от старости, кое-где серебритсЯ настоЯщий зимний снег, хотЯ
вроде бы еще лето...
     ‡мей летел ниже облаков, здесь теплее. ‚низу среди  зелени
синели  жилки  рек, голубые глаза озер, и когда блеснул огонек,
Ћлег невольно зацепилсЯ взглЯдом,  начал  всматриватьсЯ.  ‡мей,
повинуЯсь  чувственному  наказу,  пошел  ниже,  Ћлег рассмотрел
крохотные  домики,  половина  уже  объЯта  огнем,  мечутсЯ  как
муравьишки люди... ’о ли пожар, то ли соседи напали...
     ‡емлЯ    приближалась,    скользила   быстрее,   деревушка
разрослась, быстро мелькнула  и  осталась  позади.  ‡атем  ‡мей
зачем-то пошел по кругу, горЯщие домики все приближались. Њежду
ними  носЯтсЯ  всадники,  хватают  пеших,  других рубЯт, сверху
хорошо видно красные пЯтна, в которых лежат неподвижные тела.
     Џриближение ‡меЯ заметили, всадники бросились  врассыпную,
как  и  жители деревни. ‡мей пронессЯ так низко, что от взмахов
крыльев пламЯ колыхнулось,  взревело  торжествующе  и  с  новой
силой  набросилось  на  домики.  Ћлег  успел  увидеть застывшую
фигурку мужчины с топором в руке, он стоЯл на пороге, в  другой
руке  деревЯнный  щит,  глаза вытаращены, рот раскрыт, но когда
‡мей развернулсЯ и снова пролетел над селом, мужчина уже  лежал
на пороге в луже крови.
     -- „а черт бы вас всех побрал, -- выругалсЯ Ћлег. -- „а на
кой вы все мне...
     ‡емлЯ  мелькала  так  быстро,  что слилась в серое грЯзное
полотно. Ћлег успел подумать, что дурак ‡мей решил сесть, чтобы
чем-то поживитьсЯ, тут же снизу трЯхнуло, подбросило, ‡мей  уже
стонал  и крЯхтел, выставив крыльЯ как паруса против встречного
ветра, лапы били по земле все громче.
     Ќе  дожидаЯсь,  когда  остановитсЯ,  Ћлег  прокричал  злое
заклЯтие,  из  его  кулаков вырвались огненные шары, понеслись,
треща и разбрызгиваЯ искры, в разные стороны.
     Ќа  пригорке,  наблюдаЯ  за  грабежом,  находилсЯ  могучий
всадник  в  окружении  еще троих, статных и хорошо вооруженных.
Ћгненный шар ударил в самую  середину.  ’ам  страшно  закричали
кони, выметнулись с пылающими хвостами и гривами. ‹юди катались
по земле, тоже кричали, второй шар ударил следом, расстелившись
в широкую полосу, и крики сменились хрипами, стонами.
     Ћстальные  шары прошли мимо, село и так горит, но всадники
перестали  гонЯтьсЯ  за  поселЯнами,  в  страхе  и   недоумении
поскакали  к  пригорку.  ‚оеначальники  полыхали, будто облитые
горючей смолой, и Ћлег с наслаждением ударил  по  новой  мишени
всей мощью огнЯ, что, оказываетсЯ, кипит в нем.
     €х  смело,  разметало,  сожгло.  ‡мей уже лежал, разбросав
лапы, дышал тЯжело. €з ноздрей вырывались струи пара,  вылетали
мелкие брызги.
     †енщина  выбежала  из  сараЯ,  за  ней  подросток, на ходу
подхватили ведра и кинулись к горЯщей хате. Ћлег вскинул  руки,
помахал,  призываЯ народ спасать свое добро. €з подполов начали
высовыватьсЯ головы, кто-то тут же закричал, руки указывали  на
другой край села.
     Ћттуда  неслись  пЯтеро  всадников. ’рое тащили на длинной
веревке с  десЯток  молодых  девок,  петли  уже  на  шее,  руки
свЯзаны,  но  двое  вырвались  вперед  с  блистающими саблЯми в
руках. Ћдин закричал отважно:
     -- ‚от он, проклЯтый колдун!
     Ћлег в последний миг ступил в сторону, двигалсЯ по-лесному
быстро, саблЯ  просвистела  мимо,  едва  не  срубив  ухо,  руку
дернуло  со  страшной силой, но пальцы не выпустили сапог, конь
пронессЯ дальше, а всадник ударилсЯ головой о землю раньше, чем
понЯл, что за сила вырвала из седла.
     Џригнувшись от второго  всадника,  Ћлег  подхватил  саблю,
парировал  удар,  кулаком  шарахнул  конЯ по умной морде, зачем
дураку служит, оглушенное животное село на круп, а саблЯ  Ћлега
концом воткнулась вниз живота второго всадника.
     Љрик раздалсЯ нечеловеческий, Ћлег же прыгнул на конЯ, тот
все еще  дрожал,  с  места  не  двигалсЯ,  мотал  головой. Ћлег
развернул к оставшимсЯ троим, нехорошо улыбнулсЯ.
     „вое рисковать  добычей  не  стали,  подались  в  стороны,
волоча за собой несчастных. ’ретий же оказалсЯ то ли героем, то
ли   среди  убитых  была  роднЯ,  с  диким  визгом  налетел  на
зеленоглазого колдуна. ‘абли зазвенели, искры,  треск,  хриплое
дыхание,  степнЯк  нападал люто, бил быстро и сильно, но Ћлега,
пусть неумелого с  оружием,  жизнь  в  ‹есу  научила  двигатьсЯ
быстро,  силой  же  не  уступал, Явно не уступал, степнЯк начал
бледнеть,   губу   закусил,   в   глазах   начала    поЯвлЯтьсЯ
обреченность,  наконец  кончик сабли волхва задел его шею в том
месте, где проходит главнаЯ жила...
     Ћлег  отвернулсЯ,  чтобы  не  видеть,  как   струей   бьет
драгоценнаЯ  кровь,  брызжет,  заливаЯ  конский  бок.  Ћт  села
доносились крики, плач, злые выкрики. ‚ одном месте мужики люто
вбивали кого-то в землю,  слышались  смачные  чавкающие  удары,
словно   палками   били  по  разделанной  конской  туше.  ђЯдом
развЯзывали молодых девок, подростки ловили коней степнЯков, те
храпели и в руки не давались.
     ‡мей все еще  лежал  на  околице,  лапы  в  стороны,  Язык
вывалил,  даже не повел глазом на разбежавшихсЯ коров. Ћлег уже
повернул конЯ, как от мужиков отделились трое, подбежали,  пали
на колени:
     -- ‘паситель наш!
     -- „а  ладно,  --  сказал  Ћлег с неловкостью, -- просто Я
оказалсЯ рЯдом. Ѓывайте здоровы!
     Љонь начал поворачиватьсЯ, но один ухватилсЯ за узду:
     -- „а как же так? ’ы ж нас спас, а мы че, не люди? Ќас  же
совесть заест, если спасибо не скажем!
     -- “же сказали, -- возразил Ћлег.
     „ва  других  мужика  махали  руками, спешно созываЯ народ.
Ћлег не успел повести бровью,  как  его  конЯ  со  всех  сторон
окружили  уцелевшие  поселЯне,  кто  с  разбитой головой, кто в
изодранной рубахе с пЯтнами крови,  множество  молодых  женщин,
девушек,   все  смотрЯт  со  страхом  и  надеждой,  косЯтсЯ  на
страшного ‡меЯ, что уже повернул голову и смотрит в их сторону.
     Ћлег  ощутил,  что  поворачиваетсЯ   в   седле   и   глупо
раскланиваетсЯ  во все стороны. ‚ толпе плач и смех вперемешку,
горевали о погибших и раненых, ликовали о чудесном  избавлении.
Ћбидчики,  что грабили уже не первый год, убиты все до единого.
ЏоЯвилсЯ   наконец   могучий   витЯзь,    освободил,    перемог
насильников,   теперь  все  здесь  его,  они  под  его  могучей
дланью...
     € здесь то же самое, мелькнуло в голове. ’олько  помельче,
попроще.  Ќо  везде  идти  бы  вот так простеньким путем героЯ!
€стреблЯть  чудовищ  и  злобных  злодеев,   спасать   принцесс,
подыскивать  себе  осиротевшее  королевство,  а  если  наскучит
искать, то можно захватить силой уже готовое, даже не возитьсЯ,
создаваЯ из ничего. ‚се равно будут славить его, а не  прошлого
правителЯ, ведь он будет самым справедливым... хоть строгим, но
справедливым, будет карать и миловать по закону, а если и не по
закону, то по справедливости...
     Ћн  развернул  конЯ,  далеко  на околице редким частоколом
торчит гребень замученного ‡меЯ. Ѓока  раздуваютсЯ  мерно,  уже
отдышалсЯ, но не взлетает, все еще под его незримой дланью.
     ‚перед   протолкалсЯ   старик  с  длинной  седой  бородой,
вскричал слезно:
     -- ‘паситель!.. Љормилец! ’ы что ж покидаешь так? Ђ пир  в
твою  честь?..  “  нас  хоть и бедно, но все вы-ставим на стол,
ничего в подполах не утаим!.. Ђ девок наших тебе на потеху?
     Ћлег поморщилсЯ:
     -- џ ж не грабить ЯвилсЯ.
     -- „а это не только длЯ тебЯ, -- объЯснил старик поспешно.
-- “ нас  столько  молодых  мужиков  погибло,  столько  детишек
померло... € зима была суровой, весна голодной, а потом болезнЯ
злаЯ  половину  села выкосила... Ћт тебЯ же такое крепкое племЯ
пойдет... вон ты какой!.. что мы оживем, оживем!
     ‚торой сказал с надеждой:
     -- € рашкинцы притихнут...
     ‘тарик подхватил радостно:
     -- „а что рашкинцы, на сто верст все племена нас  стороной
обходить будут! Ђ наши парни станут девок умыкать отовсюду, вот
и взвеселитсЯ наша землЯ, расцветет, пойдет песнЯми!
     ‘даваЯсь, Ћлег указал на околицу села:
     -- ’ам  мой... э-э... мое... ‘ловом, пару коров пригоните.
Ћголодал, пока летели.
     Њужики со страхом косились  на  громаднейшего  ‡меЯ.  Ћдин
сказал просительно:
     -- Ќе  сочти  за обиду, но ты уж сам, ладно?.. Њы подгоним
коров, а ты уж ему сам. Њы  ж  их  только  в  небе  видели,  да
кобзари  о  них  думы рассказывают. Ђ вот так близко... “ нас и
так ноги трЯсутсЯ.
     -- ‚ыбирайте коров, -- согласилсЯ Ћлег.
     -- “ж не обессудь, -- повторил  старик.  --  ‘лыханное  ли
дело, чтобы на ‡мее ездили, как на лошади! ‘кажи кому, засмеют.
€  кобзари  петь  не  станут,  не поверЯт. ’ак что мы коровенок
подгоним к этому месту, а дальше у  нас  храбрых  не  отыщетсЯ,
прости. Ќе витЯзи мы, халупники.

        ѓлава 28

     Ќочь  прошла  в сладком угаре, но к утру он едва сдерживал
злость, глЯдЯ на спелых девок, что приводили ему как  телок  на
случку  к  племенному  бычку. Џугливые, покорные, они одинаково
покорно раздевались, смотрели влажными добрыми глазами,  теплые
и сочные, вскрикивали, закусывали губы, улыбались сквозь слезы,
а  он с тоской смотрел на полоску рассвета, к счастью, не зима,
ночи короче воробьиного носа... хотЯ сейчас уже так не кажетсЯ.
     ђазложив его на медвежьих шкурах,  голые  девки  разминали
ему  плечи,  спину,  гонЯли  кровь  по  тЯжелым группам мышц, в
комнате  пахло  кисл