слышали в пещерах раньше. ќто был топот строЯ - множество ног,
шагавших в такт.
     ‚се переглЯнулись,  воцарилось  общее  молчание.  ЋбученнаЯ  армиЯ  -
здесь? ‹акаЯ чушь? ‚ерхние пещеры не могли организовать поисковой партии -
они не сумели бы обеспечить ее провиантом на такой долгий путь. …сли выход
на поверхность близко, здесь могли оказатьсЯ  люди,  и  они,  конечно  же,
могли идти строем,  _н_о  _н_е  _о_т_т_у_д_а_,  _о_т_к_у_д_а  _п_р_и_ш_е_л
о_т_р_Я_д_ з_а_к_л_ю_ч_е_н_н_ы_х_?
     ’опот раздавалсЯ все настойчивее, приближаЯсь по туннелю к пещере,  -
размеренный ритм с нарастающей громкостью. ‚от что, чем бы  оно  ни  было,
гнало перед собой других животных?
     ’еперь все в куполе слышали топот. ‘пЯщих растолкали, и они  тревожно
прислушивались к звуку, которого не могли понЯть.
     - •тон ‚еликий? - воскликнул страж,  в  ужасе  отступаЯ.  Њарширующий
звук возрастал. ’от, кто маршировал, огибал последний поворот, хотЯ люди в
куполе по-прежнему его не видели.
     Ќаконец  он  поЯвилсЯ.  ѓигантскаЯ  шутовскаЯ  голова  высунулась  из
туннелЯ. “ нее были огромные фасеточные глаза и усы  толщиной  с  палец  и
длиной в полметра. ѓолова медленно поворачивалась, осматриваЯ собравшихсЯ;
топот стих. ‡атем двинулась вперед - в их убежище.
     ѓолова вжималась в узкую шею. ‘ледом вылезло тело: приземистый  горб,
опирающийсЯ на две толстые ноги, которые рывками поднимались и опускались.
‹юди поблизости испуганно отшатнулись, освобождаЯ место.
     ’ело сужалось в хвост диаметром сантиметров пЯть. ‡атем, к  всеобщему
изумлению, поЯвилось второе тело, похожее на  первое.  ’ретье,  четвертое!
—удовище состоЯло из сегментов!
     ’еперь люди, оказавшиесЯ перед  головой,  в  ужасе  отступали  назад,
отчаЯнно стремЯсь убежать, но не находили места длЯ отступлениЯ. Ќекоторые
при неумолимом приближении твари прыгали в воду.
     ‚сеобщаЯ свалка началась, когда тех, кто не умел плавать или  боЯлсЯ,
грубо столкнули с выступа, чтобы дать  проход  гусенице.  Ђтон  и  ‘таршой
стоЯли ближе всех к громадной голове.  ’опор  ‘таршого  был  наготове,  но
покуда он  выбирал,  как  отступать,  а  не  как  нападать.  …ще  не  было
достаточно известно, что это за зверь.
     Ќа выступ высыпала толпа. ‡десь и раньше-то места не хватало, а длина
чудовища была значительна. „есЯть, пЯтнадцать  тел...  но  поЯвлЯлись  все
новые сегменты, пока оно не занЯло почти четверть окружности. Љогда же оно
кончитсЯ?
     Ђтон  заметил,  что  последние  части  гусеницы   были   бесформенны,
гротескны - даже по сравнению с предыдущими. Ћни уже не были единообразны,
их объединЯло лишь синхронное движение ног. “ некоторых сегментов  имелись
лишние конечности, которые без всЯкой пользы свисали с боков и  болтались.
“ некоторых, похоже, были сморщенные головы,  словно  они  принадлежали  к
разным видам.
     Ћдин сегмент выглЯдел совсем по-человечески.
     ЉакаЯ нелепость! Ђтон отступал от громадной головы.
     Љак же она питалась? Ќа передней части рта не было видно, а  сегменты
находились в положении, неудобном длЯ приема пищи. Ћни  все  поЯвлЯлись  и
поЯвлЯлись, занимаЯ всю ширину выступа. ’еперь  стало  понЯтно,  длЯ  кого
вырублена удобнаЯ дорожка.
     ‹юди лезли друг на друга и, в  безумных  попытках  бежать,  падали  в
воду. ’е же, кто удержалсЯ на ногах, столпились на участке менее полукруга
- а тварь все наступала. ‘амые удаленные от уродливой головы сегменты были
странно сморщены, словно из них высосали все  соки.  "…сли  ее  охватывает
голод, - подумал Ђтон, - он движетсЯ от хвоста к голове".
     Ќаконец она показалась всЯ целиком. ђаздалсЯ общий вздох  облегчениЯ:
всех в воду тварь не загнала.
     Џоследний ее сегмент  заканчивалсЯ  иглообразным  жалом,  выступавшим
метра на полтора.
     Ќад  царившим  дурдомом  раздалсЯ  вопль.  ‚се  невольно  обернулись.
‚нимание каждого было приковано к гусенице, и  развитие  событий  в  озере
прошло незамеченным.
     Њедленно поднимаЯсь из глубины, там поЯвилось  существо,  похожее  на
кита. Ћно заполнило озеро от краЯ и до краЯ; необъЯтное тело пухлой черной
медузы в  тридцать  метров  величиной!  Џоследние  капли  скатились  с  ее
выпуклой вощеной поверхности, обнаружив огромное круглое отверстие: рот.
     ’еперь Ђтон распознал ее - действительно медуза,  но  разросшаЯсЯ  до
небывалых  размеров.  Ћн  сильно  подозревал,  что  она  плотоЯдна.   ’ела
камнеедок  исчезли  где-то   в   стоке   реки,   однако   непосредственных
доказательств пока не было.
     „оказательство не заставило себЯ долго  ждать.  ђот  разинулсЯ  шире,
обнажаЯ  белесый  внутренний  канал,  изрыгающий  пену,  пузыри  и  желтые
желудочные  испарениЯ.  ‚ысунулсЯ  трубчатый  Язык.  Ћн  выбросилсЯ  почти
вслепую, затем шлепнул по телу женщины, плавающей в воде, и втЯнул ее.
     Њежду тем гусеница тоже занЯлась делом. ѓолова возвышалась  у  выхода
воды, а хвост отрезал вход и пЯтилсЯ вдоль противоположного берега.
     ЊощнаЯ игла  гусеницы  пугала  людей  куда  больше,  чем  ее  голова.
‚незапно хвост выскочил, удлинившись на добрых полтора метра.  Ћн  пронзил
ближайшего мужчину, дурашливо замахнувшегосЯ  обломком  камнЯ,  вошел  ему
точно в живот и вышел из спины. Њужчина жутко заверещал и затих,  но  тело
его держалось стоймЯ  на  острие.  †ало  сократилось,  подтолкнув  труп  к
завершающему сегменту гусеницы.
     "ЉакаЯ жуткаЯ мощь! - подумал Ђтон. - †ало протаранило  внутренности,
мышцы, позвоночник и вышло наружу".
     Џосле чего часть трупа отвратительно вернулась к жизни. ѓолова и руки
мужчины вЯло повисли, но его ноги подхватили размеренный  ритм  сегментов.
„ругих сегментов.
     •вост вылетел вновь, настигнув бегущую  женщину.  Ћстрие  прошило  ей
спину и вышло из живота. Љак и перваЯ жертва,  женщина  потерЯла  сознание
или  умерла;  как  и   перваЯ,   она   отдала   свои   нижние   конечности
безостановочному ритму марша.
     Ђтон осознал, наконец, ужасную природу этой ловушки. ’о, что казалось
невинным прибежищем,  в  действительности,  служило  местом  одновременной
кормежки двух самых хищных обитателей •тона. †ертва могла  выбрать  своего
убийцу - не более того.
     –елый отрЯд забралсЯ в ловушку и чувствовал  себЯ  в  ней  как  дома.
’еперь не было времени думать, прикидывать, изучать. ѓусеница  включала  в
себЯ новые сегменты как попало - задом, передом, боком, сложенные  пополам
-  как  им  довелось  встретить  пронзающий  хвост.  Љитомедуза   неуклюже
всасывала всех, кто упал,  нырнул  или  был  сброшен  в  воду.  Ћна  могла
позволить себе неуклюжесть. Џрием пищи займет немало времени  -  но  в  ее
наличии она была уверена.



        14

     ‘таршой взЯлсЯ за руководство. “хватив двумЯ руками топор и топорищем
расталкиваЯ людей, он расчистил место и шагнул  вперед  -  на  поединок  с
головой гусеницы. Ђтон последовал за ним, догадавшись о его намерении.
     ‘таршой встал в боевую стойку и размахнулсЯ - заиграли мышцы  на  его
спине. ‹езвие топора вошло в резиновую морду  гусеницы.  €з  раны  потекла
зеленаЯ вЯзкаЯ жидкость. ’варь издала отчаЯнное шипение каким-то  клапаном
за торчащими усами и отступила. „вижение передних ног волной  пробежало  к
хвосту. ‘таршой ударил еще раз, целЯсь в  выпученные  глаза,  но  гусеница
моргнула.
     Њоргнула: блестЯщие прутьЯ из покрытой металлом кости изогнулись  над
глазами защитной маской. Ћна не использовала голову в схватке, но, тем  не
менее, умела защищать ее от добычи, посмевшей сопротивлЯтьсЯ. ’акое грубое
оружие, как топор, могло ее разве что вспугнуть, но не убить.
     ‘таршой ударЯл снова и снова, поражаЯ краЯ разноцветной головы, и она
пЯтилась все дальше. ‚о при этом наступал хвост, а это было гораздо  хуже.
Љруг почти замкнулсЯ,  длинное  тело  гусеницы  простиралось  неумолимо  и
беспредельно.
     - Њы должны убить ее или прогнать  прочь,  -  закричал  Ђтон.  -  €ли
столкнуть в воду.
     „лЯ чудовища это означало бы конец. ѓусеница  тонет  и  расплескивает
воду шагающими ногами; китомедуза давитсЯ нескончаемым куском, который  ей
не проглотить. Џогибнут обе.
     Ќа самом деле все было не так. ‘огласованное нападение отрЯда выгнало
бы гусеницу. ‹юди могли бы окружить ее и, схватив бесчисленные ноги снизу,
столкнуть с выступа; или же взобратьсЯ к  ней  на  спину  и  отпихнуть  от
стены. „а - ее  можно  победить.  Ќо  не  испуганной  толпой.  Ќеобходимой
организованности из-за общей паники не достичь. џвный, очевидный  побег  -
лишь он мобилизовал бы орущих людей.
     - ђека! - закричал Ђтон,  указываЯ  на  бурлЯщее  отверстие.  ‘таршой
услыхал его среди шума и оглЯнулсЯ. ЏонЯв мысль, он отступил  к  берегу  и
встал настороже, готовый помешать наступлению гусеницы.
     - ’уда! - завопил ‘таршой, указываЯ вниз. - ’“„Ђ! - Љакой-то  мужчина
увидел знак и прыгнул в мелководье между горбом китомедузы и краем  озера.
’о плывЯ, то шагаЯ по пористой плоти, он прошлепал к сливу и нырнул. Џоток
воды протолкнул его внутрь.
     Џауза: затем еще один мужчина исчез из  вида  до  того,  как  водЯное
чудовище его обнаружило. Џосле него  женщина,  а  остальные  тем  временем
выстроились в очередь, предпочитаЯ неведомую дорогу видимым ужасам.
     ˜естым  человеком  в  дыре  оказалсЯ  Џервоцвет.  Ћн  весил,  по  его
собственным словам, сто восемь килограммов. ‘лишком  поздно  обнаружилось,
что его туша велика длЯ дыры. ѓолова и плечи исчезли  в  ней,  дрыгающиесЯ
ноги - нет.
     - ‚ытащите оттуда этого ублюдка! - заорали обезумевшие люди. ѓолова и
хвост гусеницы начали наступать, вытЯгиваЯсь  из  тела.  ‚одЯное  чудовище
шарило Языком вблизи дыры. …сли помеху быстро не убрать, все погибнут.
     Ђтон прыгнул в воду и схватил дергающуюсЯ ногу.  Ћн  нащупал  камень,
уперсЯ в него и напрЯгсЯ, но вода с силой давила на толстое  тело,  вжимаЯ
его в дыру. Ђтон сменил тактику: он попробовал протолкнуть его, но  и  это
ему не удалось, тело не двигалось ни туда, ни  обратно.  Џохоже,  вытащить
Џервоцвета невозможно.
     ‘таршой глЯнул вниз  с  мрачным  лицом.  ѓолова  гусеницы  находилась
недалеко от отверстиЯ, но проход к нему еще оставалсЯ.
     - Ќе терЯй времени! - рЯвкнул ‘таршой. - Џусти.
     Ђтон отплыл, поглЯдываЯ на ˜евелившийсЯ  позади  него  Язык.  ‘таршой
прав - времени в обрез.
     ˜ироко расставив ноги. ‘таршой резко махнул  топором.  Ћн  ударил  по
торчащей из дыры нижней  части  тела.  Џолные  ноги  Џервоцвета  перестали
дергатьсЯ. ‘таршой взмахнул еще раз, глубже врубаЯсь в рану, словно  валил
дерево. ЋкрашиваЯ воду, обильно хлынула кровь.
     "’вою ли смерть Я ощущаю сейчас, старина?"
     ’олстый  Язык  китомедузы  почуЯл  кровь  и  подобралсЯ  ближе.  —тоб
избежать его. Ђтон отчаЯнно поплыл прочь; скользкий холодный Язык  шлепнул
его по ноге, обвил  бедро,  но  искал  он  не  Ђтона.  Ћпределив  источник
приЯтного вкуса, он лизнул разрубленное  тело,  обвилсЯ  вокруг.  ‘таршой,
наблюдавший за ним, наметил удар, чтобы отрубить Язык.
     - Ќе надо! - закричал Ђтон. - Ћстановись!
     ‘битый с толку, ‘таршой замешкалсЯ. ‘начала  он  собиралсЯ  разрубить
тело Џервоцвета на части, которые могли бы проскочить через дыру  и  таким
образом открыть проход. Ќо если была альтернатива...
     Ћгромный Язык напрЯгсЯ. —удовище  приподнЯлось.  ‘  хлюпающим  звуком
жирнаЯ краснаЯ куча покинула дыру и  поплыла  ко  рту  китомедузы.  ѓолова
Џервоцвета безвольно болталась, как бы киваЯ Ђтону.
     ‚ода  рванулась  вниз  неистовым  водоворотом.  Џуть  был   свободен.
Љитомедуза их спасла.
     Ђтон прыгал одним из последних. Љогда подошла его очередь,  он  вдруг
почувствовал иррациональный страх. Људа вел путь побега? Љак уверить себЯ,
что этот шаг менее опасен,  чем  жуткие  альтернативы  позади?  Ќо,  чтобы
освободить этот проход, умер Џервоцвет: и ничего не оставалось, как  лезть
туда же.
     Ђтон нырнул  с  открытыми  глазами  и  рассмотрел  проход,  пока  тот
всасывал его. ‚ода толкала, продвигала Ђтона вперед; дыханиЯ  не  хватало.
…два стены начали расширЯтьсЯ, он мощными гребками выплыл на поверхность.
     ‘лишком рано - он стукнулсЯ головой о  низкий  потолок  и  почти  без
сознаниЯ поплыл по бурному  потоку.  —ерез  секунду  чьЯ-то  сильнаЯ  рука
схватила  его  за  волосы  и  вытащила  голову  из  воды,  чтобы  он  смог
отдышатьсЯ.  Љогда   в   голове   проЯснилось,   Ђтон   понЯл,   насколько
своевременной была помощь - впереди ревел водопад.
     ЋтплевываЯ розоватую воду, он выбралсЯ на берег. ’олько теперь  узнал
своего спасителЯ: ѓранатку.
     Ѓольшинство спаслось таким же образом.  „ругих  отнесло  к  водопаду.
Љогда стало Ясно, что больше никто не поЯвитсЯ, они начали  спускатьсЯ  по
причудливым скальным образованиЯм к большому озеру  в  шести  метрах  ниже
водопада.
     Ћзеро было полно людей. ’е, кто не пострадал, уже выбрались на берег.
Ќе умевшие плавать дико и бесцельно бились в  воде.  Ќекоторые  уже  и  не
бились.
     ѓранатка первой взЯлась за дело. Ћна подцепила за ногу  барахтавшуюсЯ
поблизости женщину и вытащила  ту  на  мелководье.  Џотом  отправилась  за
другой. Џлавала она превосходно.
     ’е, кто был в силах, последовали  ее  примеру.  ‚скоре  вытащили  все
тела. Ќо страшнаЯ пошлина была оплачена.
     ‘то шестьдесЯт человек вошли под тихий  купол  пещеры:  сейчас  здесь
стоЯло тридцать восемь. …ще семеро были  слишком  плохи,  чтобы  идти;  их
придетсЯ умертвить - гуманным ударом топора.
     Ќиже по течению раздалсЯ  крик.  “сталые  головы  повернулись,  чтобы
узнать, какаЯ еще грозит опасность. Ќо это был крик открытиЯ.
     Ќа плоской  глыбе  возвышалась  пирамида  из  камней  -  произведение
разума. ђЯдом нацарапана буква "Ѓ" и стрела, указывающаЯ вниз по течению.
     ’ропа доктора Ѓедокура.



        15

     „альше было легче. ‚ыжило девЯтнадцать мужчин и девЯтнадцать  женщин:
самые достойные, по  определению  природы,  из  обитателей  нижних  пещер.
“меньшившись численно, отрЯд стал управлЯемым и действенным, а предприЯтие
в целом - более увлекательным и  менее  грЯзным.  ‚оздух  был  свеж,  вода
чиста, температура низка.
     ‡наки Ѓедокура поЯвлЯлись через равные промежутки, указываЯ  вниз  по
течению. Љак он дошел так далеко один, им никогда не узнать;  но  он  Явно
сделал это, пребываЯ в здравом уме - и этого было достаточно.
     - Љак он выглЯдел? - спросил  Ђтон  ѓранатку,  когда  они  перелезали
через груду каменных изваЯний.
     - Ћчень умный, - сказала она. - Њаленький и хитрый. ‘лабые глаза,  но
за ними ум, как скальпель. Ћн пригодилсЯ ему длЯ побега...
     - Ќо если он добралсЯ так далеко, что свело его с ума?
     - Ќаверное, увидел химеру.
     ‹юди  продолжали  исчезать  -  причем  одни  мужчины  -  без   следа.
Џредполагалось, что химера по прежнему преследует отрЯд  (как  она  прошла
через купольную пещеру?) и настигает неосторожных.  Ќепрерывный  шум  реки
заглушал отдаленные крики.
     Џоход продолжалсЯ. ђека расширилась, питаемаЯ притоками,  которые  их
больше не интересовали, и при этом расширЯлись  и  окружающие  ее  пещеры.
’уннели-воздуходувки  пропали.  ‚место  них  отрЯд  шел   через   скальные
образованиЯ, водЯные отстойники и размывы, леса древообразных  сталагмитов
и пещеры из белых кристаллов. Џорой река распадалась на несколько рукавов,
петлЯЯ среди сочлененных  сводов  с  темными  потолками  и  неопределимыми
границами, и вновь соединЯлась.
     Ќаконец  она  раздалась  до  размеров  широкого  озера  с   медленным
течением. ЋтрЯд шел по левому берегу.  ‚оду  приостанавливал  крутой  утес
метров пЯтнадцати в ширину, выгибавшийсЯ  вверху  в  трехмерный  лабиринт.
Ѓерег был ровный, с плЯжем из белого песка. ‘амо озеро оставалось чистым и
холодным - наслаждение длЯ купающихсЯ, но  на  одном  из  знаков  Ѓедокура
стоЯл череп со скрещенными костЯми. Ћни принЯли его на веру.
     ‚новь пещеры •тона ЯвлЯли свою красоту и покой. Ќо на сей раз  в  рай
никто не верил.
     ЋткрытаЯ  тропа  постепенно  сужалась  по  мере   того,   как   стена
приближалась к озеру. ‘тена с другой стороны отступала, оставлЯЯ место длЯ
плЯжа на том берегу. Ѓерега поменЯлись своими очертаниЯми -  или,  скорее,
река просто перенесла русло к ближней стене.
     Ќаконец  они  подошли   к   знаку,   указывающему   на   воду.   Џора
переправлЯтьсЯ на другой берег.
     Ќо на середине реки они  увидели  белый  бурун  от  большого  речного
животного. ‘лед, который сопутствовал им в течение  нескольких  переходов.
€зобретательный Ѓедокур мог приготовить химикаты, чтобы  отпугнуть  тварь.
ЋтрЯду приходилось искать другие способы.
     ‘таршой долго не размышлЯл:
     - †ребий!
     Џодошла ѓранатка.
     - ‡наю, чего ты хочешь, - сказала она мрачно. - џ согласна. џ  хорошо
плаваю.
     ‘таршой оттолкнул ее.
     - Ђ не собираюсь тебЯ ни о чем просить! †ребий.
     Ћна не двигалась.
     - ’ы не смеешь больше разбрасыватьсЯ мужчинами. џ  хорошо  плаваю.  џ
согласна.
     ‘таршой долго изучал ее. Џотом отвернулсЯ.
     - ЋстаньсЯ здесь, - кинул он через плечо. - ЏЯтый, пойдем со мной.
     Ђтон отправилсЯ с ним подальше  от  отрЯда,  туда,  где  стена  резко
изгибалась, оставлЯЯ на берегу открытое место.
     - џ хочу потолковать с тобой, ЏЯтый, - сказал ‘таршой, кладЯ топор  у
воды и снимаЯ остальное  оружие.  Ђтон,  знаЯ,  что  грЯдет,  сложил  свои
каменные орудиЯ.
     - “ каждого из всех нас - своЯ причина, по которой он оказалсЯ внизу,
- продолжал ‘таршой. - Ќи один из нас не вправе судить других.  Ќо  сейчас
мы должны принЯть решение. - Ћн стоЯл, упершись руками в бока. …го  мышцы,
более крепкие, чем перед походом, слегка блестели  от  пота.  -  Ќе  знаю,
из-за  чего  ты  сюда  попал  пне  спрашиваю  об  этом.  -   ‚сего-навсего
стандартнаЯ любезность: слух об Ђтоновой миньонетке ходил уже давно. -  Ќо
после того, как мы покинули рудники, ты вызвал больше  неприЯтностей,  чем
десЯток людей из отрЯда. ’ы ловкий,  крепкий  -  но  Я  тебЯ  раскусил.  џ
давным-давно понЯл тебЯ. Ѓудь моЯ волЯ, Я привЯзал бы  к  камню  приманкой
длЯ химеры тебЯ, а не того испуганного человечка, у  которого  на  крупные
опасности кишка была тонка. ’ы должен был застрЯть в той дыре  и  получить
удар топором, а не единственный человек с мозгами, способный нас  вывести.
’ы поплывешь по реке в одиночку.
     ‘таршой вовсе не был невежествен, как полагал Ђтон. Ќасколько  сильны
были его подозрениЯ?
     - ’ы обвинЯешь менЯ в преступлении ‚лома?
     - џ - человек простой, - сказал ‘таршой. - џ не знаю, что творитсЯ  в
людских умах, и мне понадобилось много времени, чтобы все это понЯть. Ќо Я
уверен, что ‚лом и пальцем бы не тронул своего единственного приЯтелЯ.  Ћн
указал бы на своего злейшего врага, чтобы спасти виновного  друга.  Ќо  он
н_е _з_н_а_л_, кто взЯл вторую половину голубого граната. Ћн решил, что ты
невиновен, поскольку виновен был он. ‚лом надеЯлсЯ,  что  ты  предоставишь
ему алиби, но ты этого не сделал, и это означало его конец.  “  тебЯ  была
одна причина так его вломить. ’ы понимал, что мы ни  из  кого  не  вытЯнем
признаниЯ, потому что они  никогда  этого  не  делали:  вторые  полграната
подобрал _т_ы_ и сунул их в корзину длЯ ‘четовода. Џредатель - ты!
     ’угодум ‘таршой казнил ‚лома до того, как понЯл  правду  -  и  теперь
должен был признать свою ошибку.
     - Ћчень жаль, - с сочувствием произнес Ђтон. - ’ы вешаешь на  менЯ  и
вину за смерть Џервоцвета?
     - ’ы хитер! - ‘таршой оставил без вниманиЯ иронию Ђтона. - ђассчитал,
что дело кончитсЯ ’Яжелым Џоходом, а этого-то тебе  и  надо  было.  „ругие
умирали вместо тебЯ. ’ы не осилил бы поход  в  одиночку.  ‚се,  кто  здесь
умер, умерли из-за тебЯ.
     - „аже жертвы химеры?
     - Љогда  мы  услышали  крик  ‚лома,  тебЯ  поблизости  не  оказалось.
’огда-то Я и начал размышлЯть. ’ы ЯвилсЯ с  той  стороны  туннелЯ.  •имера
должна была пройти мимо тебЯ. Ќо ты ничего  не  сказал!  ’ы  хотел  смерти
‚лома, чтобы он ничего не сболтнул, ведь ему, возможно,  кто-нибудь  бы  и
поверил.
     - ’очно! ЉолдуньЯ-миньонетка наделила менЯ истеричной силой. џ могу в
мгновение ока убить голыми руками. Њогу схватить человека за жилы на шее и
разодрать их. Њогу засунуть пальцы ему под ребра и вырвать грудную клетку.
Њогу воспользоватьсЯ длинными ногтЯми, по-кошачьи впиваЯсь  в  лицо  своей
добычи, могу ломать шеи и откручивать головы.  Њогу  точно  воспроизводить
порезы и царапины, оставлЯемые когтЯми животного, а  также  полусжеванные,
полурваные  следы  нападениЯ.  “   менЯ   в   тайнике   есть   специальные
приспособлениЯ, чтобы подражать следам призрачной химеры, и делаю Я это  в
считанные секунды. џ не сумел протащить эти приспособлениЯ вниз  и  потому
изготовил их сам,  в  тайной  лаборатории,  где  у  менЯ  имеетсЯ  крепкий
металлический пресс и небольшаЯ доменнаЯ печь длЯ  плавки  железной  руды.
Љамень, сам понимаешь, длЯ этого неудобен. џ пробил дыру  на  поверхность,
чтобы незаметно выпускать дым и гарь. ’о и  дело  приходилось  подниматьсЯ
вверх и отгонЯть от дыры ротозеев, потому что Я  не  хотел,  чтобы  кто-то
совал нос в мои личные  дела.  ЊоЯ  лабораториЯ  звуконепроницаема,  чтобы
никто не слышал грохот. Ђ еще у менЯ  есть  собственнаЯ  железнаЯ  дорога,
параллельнаЯ нашему пути в ’Яжелом Џоходе, так что Я могу  подвозить  свои
орудиЯ всЯкий раз, когда возникает нужда в очередной казни.  “  менЯ  есть
особые устройства длЯ уничтожениЯ кровавых следов, и, конечно же,  Я  ношу
закрывающую  все  тело  одежду,  наподобие  космокостюма,  уберегающую  от
кровавых брызг; Я снимаю ее и прЯчу, оставаЯсь нагим,  и  никто  не  может
распознать, что Я сделал.  ‚едь  мне  нужно  немедленно  присоединитьсЯ  к
отрЯду, чтобы никто не заметил моего отсутствиЯ,  когда  раздаетсЯ  первый
крик жертвы. „олжен признатьсЯ, что с ‚ломом Я немного замешкалсЯ, но  все
равно сделал все в лучшем виде. ‚сего несколько секунд. —ем не охота? …сли
бы ты знал, как это увлекательно...
     ‘таршой продолжал, не тронутый навЯзчивым сарказмом Ђтона:
     - џ вижу, что ты сделал  с  ѓранаткой.  Ћна  -  грубаЯ  баба,  но  не
заслуживает того, как  ты  с  ней  обходишьсЯ.  Ќичем  не  могу  помочь  в
остальном. Ќо с ней ты все уладишь.
     "„а, пришло времЯ решениЯ".
     - ’ы в этом уверен?
     - “верен, - подтвердил ‘таршой. -  …сть  одна  штука,  которую  может
сделать хвеевод. ѓранатка должна умереть, но пусть она  умрет  счастливой.
’ы позовешь ее  по-хорошему,  приведешь  куда-нибудь,  где  вас  никто  не
увидит, сочинишь ей всю ту чушь, на которую покупаютсЯ бабы, и все  с  ней
уладишь. Џусть она получит  то,  что  вполне  заслужила.  Ћстальные  будут
отдыхать и готовитьсЯ к переправе.
     Ђтон внимательно посмотрел на него. ‘таршой говорил серьезно.
     - „умаешь, она этому поверит? - он готов уже был сдатьсЯ.
     - Ћна поверит тому, во что хочет верить. џ прекрасно ее знаю. € ты ей
в этом поможешь. Љогда надо, ты - отличный болтун, - ‘таршой позволил себе
легкую улыбку. - Џочему она торчит на тебе, мне не понЯть.  Ќо  ради  тебЯ
она готова на все. ‘делаешь все как надо и до конца...  или  на  этот  раз
будешь приманкой _т_ы_, а не она. …сли не веришь мне...
     Ђтон не верил. Џривыкнув не предупреждать,  он  развернулсЯ  и  нанес
удар босой ногой со всем смертоносным умением  своего  боевого  искусства.
Љреллевод запоздал с нравоучением.
     ђебро стальной ладони отмело выпад Ђтона в сторону. Љазалось, ‘таршой
чуть шевельнулсЯ, а уже провел боевой прием. …го мозолистаЯ ступнЯ ударила
по другой ноге Ђтона снизу. ‘ила болезненного падениЯ на каменный пол была
удвоена весом ‘таршого. Џод тонким слоем оставшегосЯ  жира  креллевод  был
тверд, как стена пещеры. ‘вободнаЯ рука зажала голову Ђтона, мощнаЯ ладонь
ухватила руку в мертвый замок. Џальцы нащупали челюсть.
     Ђтон дико рванулсЯ. ‡аорал. ‚зрыв невыносимой боли в горле, невольный
и бесполезный рывок из удерживающих его рук, вопЯщий мрак над миром.
     Џосле легкого прикосновениЯ  стальных  пальцев  к  скрытому  нервному
центру, мир вернулсЯ к нему на удивление нереальный. ѓолос мЯгко спросил:
     - „етка задумал поиграть?
     ‘таршой отпустил его, оставаЯсь настороже.
     - ‘кажи  ѓранатке,  что  мы  дрались  из-за  нее,  и  ты  победил,  -
посоветовал он. -  Ќе  хочу,  чтобы  ты  выглЯдел  потрепанным,  космогард
все-таки. - ‘таршой продолжал настаивать на своем.
     ’ак они разыграли втроем сцену жертвоприношениЯ ѓранатой:
     ‘таршой ждал с обмотанным веревкой кулаком, знаЯ, что любовные  звуки
поддельны, хотЯ его сострадание охотно сделало бы их истинными;
     Ђтон смутно обнаруживал, что познание  смерти  порождает  мелодию,  а
мелодиЯ - удивительно реальную страсть;
     ѓранатка  принимала  добровольную  смерть  как  единственный   способ
вызвать эту страсть и,  вероЯтно,  на  какой-то  миг  подлинную  любовь  и
преодолеть свои невзгоды.
     Ђ белый бурун ждал...




         * —Ђ‘’њ ˜…‘’Ђџ. •’ЋЌ * 


                                  $ 403


        ˜…‘’ЌЂ„–Ђ’њ

     Ђтон медленно приходил в себЯ.  Љалендарь  на  противоположной  стене
комнаты был открыт на ‚тором  ЊесЯце,  $  403  -  почти  через  год  после
запавшего в памЯть ужаса. Ћн поцеловал миньонетку, и... почти год!
     "ѓде Я был? —то делал в этот промежуток?"
     Ћн оглЯделсЯ. Џервым  предметом  в  уютной  комнате,  привлекшим  его
внимание, было деревЯнное кресло с твердой спинкой: мощное кресло ЂврелиЯ,
охранЯвшее выход. Ќапротив стоЯл плюшевый диван, тоже слишком  знакомый  -
диван, который он всегда воспринимал как материнский. Ќад ним  по-прежнему
висел портрет дочери „есЯтого в раме, не  вызывавший  ныне  никакой  вины.
ђЯдом с ним...
     ђЯдом с ним висела паутиннаЯ картина художника-ксеста: мать и сын.
     Ђтон выкинул из головы комнату и стал рассматривать себЯ. Ќа нем была
светлаЯ рубаха, чистый комбинезон и мЯгкие сапоги хвеевода: тот,  кто  его
одевал, знал как. Њог ли он при подобной амнезии одетьсЯ так сам?
     ‚ соседней комнате кто-то находилсЯ. Ђврелий? Ќет, он  умер,  так  же
как умерла леснаЯ нимфа, как умерли все, кто заботилсЯ о нем. Љто  занимал
дом пЯтого? Џоступь была легкой, знакомой.
     - ’ема раковины?  -  воскликнул  он,  внезапно  обрадовавшись,  очень
обрадовавшись. Ћн думал, что она тоже мертва, если она вообще существовала
вне его грез. Ћн убил ее - но это была символическаЯ казнь,  отречение  от
второй любви, а теперь символика исчезла.
     Ћна вошла  в  комнату:  волосы  были  длиннее,  чем  в  воспоминаниЯх
четырехлетней давности, и отсвечивали серебром  на  фоне  зеленой  хвеи  в
полуденном солнечном свете. €зЯщные  черты  лица  тверды,  на  запЯстье  -
ничего.
     Ќа €диллии не существовало физической смерти,  и  они  оба  знали  об
этом. Ћднако он столкнул  ее  с  горы  в  момент  восторга.  Ћна  не  была
телепаткой и не могла знать, что его поступок означал отречение не от нее,
а от миньонетки. „лЯ Љокены это был  его  второй  отказ...  но  трепещущаЯ
хвеЯ, которую она по прежнему носила, показывала, что ее любовь к нему  не
ослабевает.
     Ѓыть достойным такой женщина...
     - „очь —етвертого, - сказал он, - Я люблю тебЯ.
     Ћна поднЯла глаза:
     - Ђтон?
     Ћн с трудом встал. ‚ своем теле он почувствовал силу - значит, он  не
провел весь год в постели.
     - Љокена, ты менЯ не узнаешь?
     Ћна внимательно на него посмотрела.
     - Ђтон, - повторила она, наконец, улыбнувшись.
     Ћн шагнул к ней. Ћна отступила.
     - Џожалуйста, не дотрагивайсЯ до менЯ, Ђтон.
     - Љокена, _п_о_ч_е_м_у_?
     Ћна стоЯла за широким креслом ЂврелиЯ.
     - ‚се может быть не таким, каким ты это помнишь, Ђтон.
     Ћн вернулсЯ к своему стулу и сел.
     - ђазве мои мечты ошибались, милаЯ ракушка? ‚едь на €диллии никто  не
умирает?
     - Ќет, Ђтон, нет - не то. Ќо  тебЯ...  не  было...  долгое  времЯ.  џ
должна быть уверена.
     - ‚ _ч_е_м_ уверена? - спросил он. - Њиньонетка  мертва,  а  Я  люблю
тебЯ. џ любил тебЯ с самого начала, но пока Я не победил миньонетку...
     - Ђтон, позволь  мне,  пожалуйста,  сказать.  ’ебе  будет  тЯжело,  а
времени не так много.
     …е рассудочность изумила его.
     - Љокена!
     Ћна не  обратила  вниманиЯ  на  его  восклицание  и  заговорила  чуть
быстрее, чем раньше, словно читаЯ лекцию.
     - џ ходила в лес до того, как ты освободилсЯ из •тона, и  говорила  с
миньонеткой, говорила со ‡лобой. џ показала ей хвею, которую носила, а она
взЯла ее и показала, что любит тебЯ так же, как и Я.
     - Ћна любила по-своему, - сказал Ђтон.
     - Ћна была  прелестна.  џ  улавливала  ваше  семейное  сходство.  Ћна
рассказала о тебе все, что мне следовало знать, и Я смогла позаботитьсЯ  о
тебе во времЯ твоего выздоровлениЯ. Ћна предупредила менЯ,  что  из  •тона
ЯвитсЯ некий злодей и что Я должна защитить тебЯ от него.  Ћна  сказала...
она сказала, что вскоре уйдет, и оставила мне песню.
     - Џесню!
     - Ћна хотела, чтобы ты был  счастлив,  Ђтон,  но  видела,  что  кровь
миньона разрушает тебЯ, а злодей из •тона ждет, что от тебЯ останетсЯ. Ћна
подарила тебЯ мне, Ђтон, ты не победил эту великолепную женщину!
     Њысль об этом ужаснула его.
     - ‚се это... случилось _д_о _т_о_г_о_, как Я бежал из •тона?
     - Њы любили тебЯ, Ђтон.
     - ‡лоба _з_н_а_л_а_, что она умрет?
     - „а. …е имЯ в понЯтиЯх ее культуры  означает  "‘острадание",  и  она
любила твоего отца настолько, что оставила  его,  а  тебЯ  настолько,  что
умерла ради тебЯ. Љогда Ђврелий увидел, как ты идешь с ней  по  полЯм,  он
понЯл все и прекратил свою долгую борьбу с болотной ржой. ‚скоре умерла  и
она. Џриехал брат ЏЯтого, и мы похоронили ЂврелиЯ в лесу рЯдом с ней.
     - ЏеснЯ, - выговорил Ђтон, не в силах более сосредоточитьсЯ.
     Љокена мельком взглЯнула на него.
     - Њне пришлось разбудить тебЯ... рано, - сказала она.  -  ЏеснЯ...  -
Ћна решилась: - ‚от песнЯ.
     Ћна запела,  и  это  была  мелодиЯ  его  детства.  ѓолосу  Љохены  не
доставало богатства голоса миньонетки, но сейчас это  не  имело  значениЯ.
‚едь это была та самаЯ _п_е_с_н_Я_.
     Ћна пропела ее до конца, но чудо исчезло.
     - ЏеснЯ не прервана, - сказал  он,  только  теперь  понимаЯ,  что  ее
истиннаЯ привлекательность - не в самой мелодии,  а  в  том,  что  она  не
завершена - точно такими были и его отношениЯ  с  миньонеткой.  Ќе  песнЯ,
н_о_ п_р_е_р_в_а_н_н_о_с_т_ь_ влекла его за собой. Џочему  он  не  понимал
этого раньше?
     Љокена пристально наблюдала за ним.
     - ’еперь, Ђтон, песнЯ длЯ тебЯ ничего не значит?
     - €звини, - сказал он, понимаЯ, что это  выражение  неуместно.  -  ’ы
могла бы избавить себЯ от неприЯтностей.
     - Ќет, нет, - сказала она  с  более  Ясной  улыбкой.  -  ‚се  хорошо.
‡начит, миньон в тебе умер. ’ы опЯть выздоровеешь, если только...
     ќти таинственные намеки раздражали его.
     - …сли только _ч_т_о_? —то  еще  за  "выздоровление"  и  какой  такой
"злодей"? ѓде Я был и что делал весь этот год? Џочему  ты  не  подпускаешь
менЯ к себе? Џочему тебе вообще пришлось будить менЯ? џ спал?
     - ’еперь Я могу тебе сказать, - Љокена обошла кресло и села  в  него,
поодаль от Ђтона. - Џолуминьон, получеловек, ты не мог жить ни в одном  из
двух миров. ‡лоба предупредила менЯ о страшных последствиЯх,  если  бы  ты
бежал до разрешениЯ этого конфликта. Ќо после того, как она принесла  себЯ
в жертву, ты обезумел и рыскал по лесу в диком слепом гневе. ’вой  дЯдЯ  -
‚ениамин  -  вытащил  тебЯ  из  аэромобилЯ  и  привел  ко  мне.   Џришлось
воспользоватьсЯ наркотическими препаратами. Њы не смели  извещать  власти,
иначе тебЯ выдали бы •тону. Њы поддерживали твой разум пустым до тех  пор,
пока ты не выздоровел. Њиньонетка предупреждала менЯ, что может пройти два
года до того, как потрЯсение от ее смерти оставит твою  душу  и  ты  снова
станешь нормальным человеком. Њы знали,  что,  все  это  времЯ  мы  должны
удерживать тебЯ от деЯтельности. Ќо...
     - Ќаркотики! –елый год?
     - Ѓольше  ничего  не  оставалось.  „обавлЯли  в  пищу.  ‚ениамин  вел
хозЯйство, Я ему помогала и ухаживала за тобой. ’ы, Ђтон, стал растением -
вот почему  сейчас  Я  не  могу  к  тебе  привыкнуть.  џ  водила  тебЯ  на
прогулки...
     - Љак зверька на поводке!
     - Џодробность про выгуливание собак! - огрызнулась она. - Џожалуйста,
дай мне закончить. Њы скрывали твое присутствие, но один  злодей,  похоже,
это знал. …го бог - телепат, сильнее миньонетки. ќтот злодей  приходил  за
тобой, утверждаЯ, что отныне  ты  принадлежишь  •тону.  Ћн  знал...  очень
многое. Ћн сказал, что только в •тоне ты в  безопасности,  что  бог  •тона
восстановит твой разум. Ћн пыталсЯ забрать тебЯ.
     - Џосланник из •тона? - Ђтон недоумевал.
     - •веи его не любЯт, - сказала Љокена, словно это  снимало  вопрос  -
как, вероЯтно, и было. - џ... Я сделала ему больно, и он  убралсЯ.  ’еперь
сидит в космокорабле и дожидаетсЯ  твоего  пробуждениЯ.  ѓоворит,  что  ты
придешь к нему, когда вернешьсЯ в сознание. џ  его  боюсь.  ’ебе  придетсЯ
встретитьсЯ с ним до того, как ты к этому готов, Я слишком рано прекратила
давать тебе лекарства.
     - ЉончилсЯ запас? - Ђтона не радовала ни  одна  из  составлЯющих  его
странного положениЯ.
     - Ќет, - больше она ничего не сказала,  а  вместо  этого  указала  на
дверь. Ћн подчинилсЯ ее жесту.
     Ћпускалась ночь, над сумрачным горизонтом виднелись облака - пепел на
небе. Ћн никогда не видел свою родину более прекрасной.
     "Ћ радость! - подумал он. - ‚ нашем..."
     - ’ы должен пойти к  нему,  -  настаивала  Љокена.  -  ’ебе  придетсЯ
сразитьсЯ сегоднЯ ночью, пока есть времЯ. Џожалуйста, иди.
     Ђтон смотрел на нее, рассеЯнно отмечаЯ ее прелестную бледность.
     - ‘разитьсЯ? ‡ачем? џ ничего о нем не знаю, об этом "злодее". —то  за
спешка? Џочему ты молчишь?
     - Џрошу тебЯ, - сказала она, и на щеках ее блеснули слезы.
     - Џозволь мне коснутьсЯ моей хвеи,  -  сказал  он,  выигрываЯ  времЯ,
чтобы понЯть тайну. Љокена стоЯла неподвижно, как кукла, пока  он  вынимал
цветок из ее волос: знак любви, который ему придетсЯ постоЯнно  приручать,
когда они поженЯтсЯ. Љокена любила его странно, такими могли показатьсЯ  и
ее поступки; но хвеЯ подтверждала ее любовь. ‘ейчас она действовала так же
необъЯснимо, как давным-давно миньонетка в космотеле. Ѓыли ли  причины  ее
поступков так же обоснованны?
     •веЯ на его ладони завЯла и умерла.
     "—ас убываниЯ  любви  нас  посетил",  -  подумал  он  пораженный.  Ќо
потерЯннаЯ „‡‹ теперь не утешит.
     Љого хвеЯ не может любить...
     Ђтон уставилсЯ на бессильную зеленую веточку.  Ћна  осудила  его  как
недостойного быть любимым, и просить ни о чем было нельзЯ. Ќеужели все его
стремлениЯ нашли в этом свое завершение?
     Ћблака тускнели в гаснувшем свете: зола на небе.



        ‘…ЊЌЂ„–Ђ’њ

     ЋхладевшаЯ  Љокена  не  сказала  ему,  где  искать  злодеЯ,  но  Ђтон
целеустремленно шагал по  полЯм  в  знакомом  направлении.  ’ри  километра
ходьбы в сумерках привели его к черному силуэту кораблЯ •тона.
     ќтот человек ждал его почти год - не  как  рука  правосудиЯ,  но  как
посланник бога. ‘ила Љокены  оттолкнула  его.  Љокена  не  преувеличивала,
когда говорила - давным-давно, когда ее  любовь  только  зарождалась  -  о
своей способности побеждать нападавших мужчин. Ќо ей не дано покорить мощь
•тона, стоЯвшую за спиной посланника. ќто удел самого Ђтона.
     Ћн ни в коем случае не собиралсЯ вернутьсЯ в тюрьму.
     ‡амок не был заперт. ѓлупец, позабывший о  собственной  безопасности!
Ђтон нашел трап и полез наверх.
     …го голова поднЯлась  до  уровнЯ  люка,  что  напомнило  ему  прошлое
восхождение и прошлую надежду. —то-то кольнуло его  в  лицо.  Ђтон  замер,
ощупываЯ глазами потемки.
     ќто был небольшой нож с  тонким  лезвием,  который  кто-то  держал  с
четкостью хирурга. —уть поблескиваЯ, глаза сидевшего на корточках человека
внимательно следили за ним, а Ђтон  знал,  что  сильные  контактные  линзы
позволЯют видеть и в темноте. Ќиже - губы, сложенные в беззвучном  свисте,
немелодичном отклонении от нормы.
     - Џривет, ‘оучастник, - сказал Ђтон.
     - ‘оучастниками мы еще станем, - ответил человек.  -  Ќо  не  такими,
какими были. ‚ы менЯ уже знаете. - Ќож не шевелилсЯ.
     - „а, - сказал Ђтон, ставЯ ноги поудобнее. - Њиньон •тона,  пришедший
забрать менЯ обратно. ‚овсе не случайность привела  вас  в  дремучие  леса
€диллии, планеты •тона, чтобы найти менЯ и  провести  через  открытиЯ,  не
оправдавшие моей пригодности вашему  хозЯину.  Ћтличные  слова:  никто  не
убегает.
     - Ќикто, - согласилсЯ человек, которого красноречие Ђтона  ничуть  не
впечатлило. ‹езвие не отодвинулось.
     Ђтон понимал, что отступать нельзЯ - ни словесно, ни физически.  …сли
бы  его  не  обуревали  другие  вопросы,  он  бы  давным-давно   разглЯдел
‘оучастника насквозь. ’от был слишком терпелив, даваЯ ему времЯ на  ‡емле,
на Њиньоне, на •вее; он стушевывалсЯ,  пока  Ђтон  исследовал  собственную
природу. ‘оучастника не  интересовали  ни  гранаты,  ни  рудники,  где  их
добывали;  всего  лишь  удобный  предлог,  чтобы  усыпить  подозрениЯ.   “
‘оучастника имелсЯ уже ключ и от рудников, и от всего •тона.
     Ђтон помедлил, прежде чем сделать очередное заЯвление, не  уверенный,
заставит ли оно убрать нож или воткнуть его. Џотом бросилсЯ с головой.
     - Ќе случайность. ‚ самом деле, мы очень похожи... доктор Ѓедокур!
     ‹езвие исчезло.
     - ‚ходите, - сказал доктор.
     Ђтон залез в каюту. ’есное жилое помещение оставалось таким же, каким
он помнил его по нескольким совместным путешествиЯми запасы  воды  и  пищи
располагались вдоль одной короткой стены,  откидывающиесЯ  койки  -  вдоль
другой. ‹юбительский корабль, предназначенный длЯ  полетов  на  пикники  и
развлекательных путешествий.  Њесто,  отводимое  обычно  длЯ  груза,  было
незанЯтым. Џлощадь пола составлЯла роскошных восемь квадратных метров.
     Ѓедокур взмахнул рукой, и со стен замерцал мЯгкий зеленый свет:  свет
пещер •тона. Ђтон как будто этого не  заметил.  ‘оучастник,  скрываЯ  свою
личность, страдал от обычного освещениЯ, но теперь маска  была  отброшена.
Љакова истиннаЯ свЯзь между этим человеком и •тоном, и  почему  раньше  он
утаивал свою историю?
     - —то такое "Њикса"? - спросил Ђтон.
     - ‘лизь. ќто было не очевидно?
     - Ќе в то времЯ, - сказал Ђтон, думаЯ  о  •тоне  и  тамошних  ужасах.
"’Яжелый Џоход приберег худшее на самый конец.  Љакого  рода  человек  мог
полюбить его настолько, чтобы задавать академические загадки тем, кто идет
следом?" - ‚ы знаете, сколько погибло, пытаЯсь бежать? Љак вам удалось это
в одиночку?
     Ѓедокур сидел на корточках, прислонившись к стене, словно находилсЯ в
пещерах, по которым он Явно скучал. Ђтон был убежден, что его скальпеле не
на виду, но наготове. Ќеосторожный человек не переживет опасностей похода.
€ нормальный. € не безумный.
     - Ѓезумие в наши дни,  конечно  же,  узаконеннаЯ  выдумка,  -  сказал
Ѓедокур, решив прежде всего  разделатьсЯ  с  подразумеваемым  вопросом.  -
Ѓиопсихические методы официально искоренили эту  проблему,  подобно  тому,
как  лекарства  победили  физические  болезни,  за  исключением  озноба  и
двух-трех других. - Ђтон оценил ироническую ссылку на страшнейшую из  всех
болезней - озноб. -  ’ем  не  менее,  длЯ  общества  остаетсЯ  необходимым
заточать в тюрьму определенных... э-э... нонконформистов. Љогда Я оказалсЯ
в •тоне в качестве заключенного, мой - позвольте  назвать  это  комплексом
побега - мой комплекс побега активизировалсЯ. “ менЯ была цель. Џри  таких
обстоЯтельствах Я вынужден был стать нормальным. ‚ы следите за мной?
     - Ќет.
     Ѓедокур нахмурилсЯ.
     - —еловек, который приспособилсЯ к ненормальной ситуации, но живет  в
"нормальном" обществе, имеет тенденцию к невыживанию. Ќо  поместите  этого
человека в ситуацию, сообразную его личным склонностЯм, и его черты станут
необходимыми длЯ выживаниЯ, тогда как  нормальный  человек  погибнет.  ‚от
основаниЯ длЯ поговорки; что не безумному человеку из  •тона  не  убежать.
•тон  не  ориентирован  на  душевное  здоровье.  Љонечно,   шансы   против
совместного наложениЯ искаженных изображений...
     Ђтон замотал головой.  Ћн  не  обращал  особого  вниманиЯ  на  слова,
понимаЯ,  что  это  лишь  разговорнаЯ  прелюдиЯ  к  грЯдущему   отчаЯнному
поединку. …му противостоЯл здесь такой смертельный враг,  с  каким  он  не
встречалсЯ за всю свою жизнь - из тех, кого  приходилось  убивать.  Ћт  их
сражениЯ зависело будущее Ђтона, хотЯ исход был неЯсен. Џоражение означало
возвращение  в  •тон  и  новую  нормальность;  победа  -   возвращение   к
погубленным надеждам умершей хвеи. ‚ероЯтно, он боролсЯ, скорее всего,  за
сохранение за собой права запЯтнать себЯ самоубийством.
     - Ѓросьте рыбу в воду, и она поплывет, - резко  произнес  Ѓедокур.  -
Ћставьте ту же рыбу на суше...
     Ђтон кивнул, не желаЯ продолжать эту тему.
     - •тон был моей стихией, - беспощадно продолжал Ѓедокур. - џ проложил
себе путь наружу. џ выплыл. ’амошние чудовища были ничто  по  сравнению  с
чудовищами в моей голове. Ќо когда Я вернулсЯ  в  мир,  Я  стал  тонуть  в
воздухе, как  тонул  и  раньше.  Њое  отклонение  быстро  указало  на  мое
положение, и Я вновь был арестован. ‚торично менЯ  в  •тон  не  отправили,
поскольку решили, что Я выведу всех. ЊенЯ нельзЯ было ни игнорировать;  ни
выпускать. Ћни предпочли приложить небольшое  целебное  безумие  к  своему
собственному разуму и объЯвили, что из •тона убежать невозможно, а  потому
Я -  сумасшедший