ќсхил. Џрикованный Џрометей
----------------------------------------------------------------------------
Џеревод Ђ. €. Џиотровского
ЃЃЉ 84ђЯ 44
ѓ 28
ѓреческаЯ трагедиЯ. ‚семирнаЯ библиотека поэзии.
ђостов-на-„ону, "”еникс", 1997
OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
"ЏрометеЯ приковывают в ‘кифии за похищенье огнЯ. ‘китающаЯсЯ
€о узнает, что она придет в …гипет и от прикосновениЯ ‡евса
родит ќпафа, ѓермес приходит и угрожает Џрометею, а в конце
делаетсЯ гром и исчезает Џрометей. Њесто действиЯ - в ‘кифии у
Љавказской горы. •ор - из Ќимф-Ћкеанид".
Џрометей, титан.
ѓефест, бог-кузнец.
‚ласть и Ќасилие, демоны, слуги ‡евса.
Ћкеан, титан.
€о, дочь €наха, в образе коровы.
ѓермес, глашатай ‡евса.
•ор Ћкеанид, дочерей Ћкеана.
ѓорнаЯ дебрь. Ѓог-кузнец ѓефест, ‚ласть и Ќасилие -
демоны ‡евса - вводЯт скованного ЏрометеЯ.
‚ласть
‚от мы пришли к далеким рубежам земли,
‚ пространства скифов, в дикую пустую дебрь.
ѓефест, теперь повинность за тобой - приказ
ђодительский исполни и преступника
Љ скалистоверхим кручам пригвозди, сковав
Ѓулатными, кандальными оковами.
‚едь он огонь твой, цвет, чудесно блещущий,
“крал и людЯм подарил. ‡а грубый грех
Џотерпит наказанье от руки богов,
—тоб научилсЯ тиранию ‡евсову
‹юбить, забывши человеколюбие.
ѓефест
’ы, ‚ласть, и ты, Ќасилье, волю ‡евсову
‚ы до конца свершили. „ело сделано.
Ђ Я посмею ль бога, кровно близкого,
Љ скале, открытой ураганам, пригвоздить?
Ќо должен сметь. Ќеобходимость властвует!
‘ отцовской волей строгой тЯжело шутить.
(к Џрометею)
‘верхмудрый сын ”емиды правомыслЯщей
Ќа зло тебе, на зло себе железами
Љ безлюдному утесу прикую тебЯ,
ѓде речи не услышишь и лица людей
’ы не увидишь. ‘олнца пламень пышущий
‘корежит кожу струпьЯми. € будешь ждать,
—тоб день закрыла ночь пестроодетаЯ.
€ снова солнце раннюю росу сожжет,
€ вечно мука будет грызть и боль глодать,
‡а днЯми день. ‘паситель не родилсЯ твой.
Ќаграда вот за человеколюбие!
‘ам бог, богов тЯжелый презираЯ гнев,
’ы к людЯм свыше меры был участливым.
‡а это стой скалы пустынной сторожем,
Ѓез сна, коленей не сгибаЯ, стой столбом.
Љричать напрасно будешь, в воздух жалобы
Ѓросать без счета. ‡евса беспощадна грудь.
‚сегда жестоки властелины новые.
‚ласть
ќй-эй, что медлишь? †алобишьсЯ без толку?
Ќе ненавидишь бога, всем богам врага?
‚едь предал людЯм он твое сокровище.
ѓефест
ђоднаЯ кровь и старой дружбы власть страшны.
‚ласть
’ы прав, конечно. ‚се же, как отца приказ
Ќе выполнить? Ќамного не страшнее ли?
ѓефест
‚сегда суров и черств ты, с сердцем каменным.
‚ласть
‹ить слезы - не лекарство, бесполезный труд.
Ћставь! ‚рага напрасно не оплакивай!
ѓефест
Ћ, как мне ненавистно ремесло мое!
‚ласть
Ќапрасно ропщешь. ђассуждаЯ попросту,
’вое тут неповинно ремесло ничуть.
ѓефест
Џускай бы кто другой им, а не Я владел.
‚ласть
Ќа каждом боге свой лежит нелегкий труд.
Ћдин лишь ‡евс свободен, господин всего.
ѓефест
џ это знаю, спорить не могу с тобой.
‚ласть
’огда живее! ‚ кандалы врага забей.
—тобы родитель праздным не видал тебЯ.
ѓефест
Ќаручники, ты видишь, Я схватил уже.
‚ласть
‚ложи в них руки! Њолотом наотмашь бей!
“дарь! “дарь! ‡лодеЯ пригвозди к скале!
ѓефест
ѓотово все. ђабота ладно сделана.
‚ласть
“дарь еще! ‡абей! ‡абей! ‡аклинивай!
€ в бездорожьи мастер он пути сыскать.
ѓефест
Џлечо вот это наглухо заклепано.
‚ласть
’еперь другое накрепко закуй! Џускай
“знает умник, что его разумней ‡евс.
ѓефест
ЊенЯ лишь он осудит. Ђ другой - никто!
‚ласть
‡уб заостренный костылЯ железного
’еперь сквозь грудь вгони и пригвозди его!
ѓефест
Ђй-ай, Я плачу, Џрометей, от мук твоих!
‚ласть
ђазмЯк! ‡аплакал над врагом Љронидовым?
ѓлЯди, чтоб над собою не пролить слезу.
ѓефест
’о видишь ты, на что нельзЯ смотреть глазам.
‚ласть
џ вижу, по заслугам получает враг.
’еперь цепЯми ребра закандаль ему!
ѓефест
‚се знаю сам. Ќапрасно не натравливай!
‚ласть
Ќатравливать Я стану и приказывать.
‘пустись теперь и ноги в кандалы забей!
ѓефест
‚се слажено. ђабота немудренаЯ.
‚ласть
‡аколоти на кольцах костыли теперь!
Џеред судьей жестоким ты отдашь отчет.
ѓефест
ѓрохочет голос грузности твоей подстать.
‚ласть
Ѓудь мЯгкосердым! Ђ мою решительность
€ крутость гнева ставить мне не смей в вину!
ѓефест
“йдем же! –епью сдавлен он железною.
‚ласть
(Џрометею)
—то ж, нагличай! ‘окровища богов кради
„лЯ однодневок хилых! ЏоглЯдим теперь,
Љак отчерпают люди лодку бед твоих.
Ќапрасно Џрометеем, промыслителем,
‘лывешь среди бессмертных. ’ак промысли же.
Љак самому из сети болей вынырнуть.
(“далЯютсЯ ѓефест, ‚ласть и Ќасилие.)
Џрометей
(прикованный к скале)
‘вЯтой эфир и ветры быстрокрылые,
€стоки рек текучих, смех сверкающий
Ќеисчислимых волн морских и мать-‡емлЯ,
‚севидЯщего ‘олнца круг, - вам жалуюсь!
‚зглЯните, что терплю Я, бог, от божьих рук.
ЏоглЯдите, стою, покалечен
€зуверством! Њне гнить на века и века,
Њириады веков! ќту боль, этот стыд
Ќа менЯ опрокинул блаженных богов
ЌовоЯвленный кнЯзь.
Ђй-ай-ай! Ћ сегоднЯшних муках воплю
€ о завтрашних муках. Љогда же конец
ђассветет этим каторжным болЯм?
Ќо нет? —то говорю Я? ‚се предвидел сам.
‡аранее. Ќежданным никакое зло
Ќа плечи мне не рухнет. Ќадо с легкостью
Џереносить свой жребий, знаЯ накрепко,
—то власть непобедима Ќеизбежности.
€ все ж молчать и не молчать об участи
Њоей, и то и это тошно! ‡ло терплю
‡а то, что людЯм подарил сокровища.
‚ стволе сухого тростника родник огнЯ
џ воровски припрЯтал. „лЯ людей огонь
€скусства всЯческого стал учителем,
Џутем великим жизни. ‚от за этот грех
Џод зноем солнца на цепЯх Я распЯт здесь.
Ћй-ой! Ћй-ой!
Ќо, чу? ‡вон возник вьЯвь.
Џахнул вихрь в лицо мне.
’о люди? ’о боги?
€ль что-то иное?
‡ашли в глушь и дебрь,
‚ расщель снежных гор
Ќа боль мою полюбоватьсЯ? —то еще?
‚зглЯните, вот Я, бог в оковах, горький бог,
‡евса враг ненавистный, чума и напасть
„лЯ богов, гнущих шею у ‡евса в дому,
‚се за то, что людей Я сверх меры любил.
Ћй-ой-ой! ‘нова слышу Я посвист и шум
Џролетающих птиц. ‚ерезжит и звенит
„альний воздух от стрепета реющих крыл.
—то б ни близилось, все мне ужасно!
Ќа орхестре в крылатой повозке поЯвлЯетсЯ •ор
Ќимф-Ћкеанид.
•ор
‘трофа I
Ќе бойсЯ, друг наш!
Њы летим к тебе с любовью
Ќа звенЯщих острых крыльЯх.
Њы примчались к этим скалам черным,
‘лезой отца сердце склонив.
ѓулкие в уши свистали ветры.
†елеза звон, молота грохот к нам ворвалсЯ
‚ тишину морских пещер.
‘тыд мы забыли скромный.
Ѓосыми в крылатой летим повозке.
Џрометей
Ђй-ай-ай-ай!
Њногодетной ’ефии птенцы и отца
Ћкеана, который всю землю кругом
Ћбтекает гремучей, бессонной рекой.
Ћ подруги мои!
ЏоглЯдите, взглЯните, в кандальных цепЯх
џ распЯт на скалистых разломах хребтов.
Ќад разрывами гор,
‡десь стою Я на страже постыдной.
•ор
Ђнтистрофа I
Џрометей! Џрометей!
Ќа глаза нам сумрак рухнул.
‚лага слез застлала взоры,
‚идим, видим, вот стоишь, огромный!
Љ уступам скал ты пригвожден
–епью железной, чтоб гнить и вЯнуть!
„а, новый кнЯзь внове владеет веслом Ћлимпа.
Ќовый миру дав закон,
‡евс беззаконно правит.
—то было великим, в ничто истлело.
Џрометей
Ћ, пускай бы под землю, в поддонный Ђид,
Џринимающий мертвых, он сбросил менЯ,
‚ ’артарийскую ночь!
Џусть бы цепью железной сковал, как палач,
—тоб не мог любоватьсЯ ни бог и никто
Ќа мученьЯ мои!
Ђ теперь Я, игрушка бродЯчих ветров,
‚ муках корчусь, врагам на веселье!
•ор
‘трофа II
—ье сердце камень, медь и лед?
Љто из богов над тобою посмеетсЯ?
Љто слез с тобой не станет лить?
Ћдин лишь ‡евс. Ћн, упрЯмый и бешеный,
€скоренЯет в неистовстве
‘тарое племЯ “рана.
Ќет покоЯ ему, сердце пока не насытитсЯ,
€ль в поединке не вырвут из рук его черной власти.
Џрометей
“ менЯ, у менЯ, хоть в глухих кандалах
џ повис, изуродован, распЯт, разбит,
“ менЯ он попросит, блаженных главарь,
—тобы заговор новый раскрыл перед ним,
“грожающий скиптру и славе его.
Ќо напрасно! Њедовых речей болтовнЯ
Ќе растопит мне сердце! “гроз похвальба
Ќе сломает! —то знаю, о том не скажу!
Ќе раскрою и рта! Џусть железа сперва
Ѓеспощадные снимет! ‡а стыд и за казнь
Џусть менЯ наградить пожелает!
•ор
Ђнтистрофа II
„а, да, ты тверд. ’ебЯ взнуздать
ѓоречь и боль никогда не смогут.
Ќо рот твой волен чересчур.
Џроходит душу ужас пронзительный,
“часть твоЯ мне страшным-страшна.
—то если море печалей
Ќе переплыть вовек тебе? Ѓеспощадное, злое,
Ќесокрушимо жестокое сердце у сына Љрона.
Џрометей
‡наю, черств и суров он. € свой произвол
Џочитает законом. Ќо времЯ придет,
‘танет ласков и сладок, надломлен и смЯт
Џод копытом судьбы.
ќтот зычный и Ярый погасит он гнев.
Ѓудет дружбы со мной и союза искать...
Џоспешит, и навстречу Я выйду.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ћткрой нам все и научи подробнее,
‚ину какую ‡евс в тебе нашел? ‡а что
’ебЯ казнит так горько и чудовищно?
‚се расскажи нам! €ль рассказ так тЯгостен?
Џрометей
Њучительно рассказывать, мучительно
€ промолчать. € то и это стыд и боль.
Љогда среди бессмертных распри Ярые,
ђаздор жестокий вспыхнул и усобицы,
Љогда одни низвергнуть Љрона жаждали
‘ престола, чтобы ‡евс царил, другие же,
Ќапротив, бушевали, чтоб не правил ‡евс, -
‚ то времЯ был хорошим Я советчиком
’итанам древним, неба и земли сынам.
Ќо убедить не мог их. ‹есть и хитрости
Ћни надменно презирали. ‘илою
ЏрЯмой добитьсЯ чаЯли владычества;
Ќо мать моЯ, ”емида-ѓеЯ (много есть
€мен у ней одной), идущих дней пути
Џредсказывала мне не раз. “чила мать,
—то не крутаЯ сила и не мужество,
Ђ хитрость власть созиждет в мире новую.
’итанам это все Я объЯснил. Ћни ж
‘купились даже взглЯдом подарить менЯ.
Џутем вернейшим, лучшим, Я почел тогда,
‘оединившись с матерью, на сторону
‚стать ‡евса. „обровольным был союз длЯ нас.
Џо замыслам моим свершилось то, что ночь
ЏогибельнаЯ ’артара на черном дне
‘таринного похоронила Љрона с верными
Џриверженцами. Ќо за помощь сильную
Ѓогов владыка Яростными пытками
Њне отомстил, наградою чудовищной.
‚едь такова болезнь самодержавиЯ:
„рузьЯм не верить, презирать союзников.
‚ы спрашивали, почему постыдно так
ЊенЯ калечит. џсный дам, прЯмой ответ.
…два он на престоле сел родительском,
ђаспределЯть меж божествами начал он
“делы, власти, почести: одним - одни,
„ругим - другие. Џро людское горькое
‡абыл лишь племЯ. ‚ыкорчевать с корнем род
‹юдской замыслил, чтобы новый вырастить.
Ќикто не заступилсЯ за несчастнейших.
Ћдин лишь Я отважилсЯ! € смертных спас!
€ в ад они не рухнули, раздавлены.
‡а это в болЯх содрогаюсь Яростных, -
€х тошно видеть, а теперь - чудовищно!
џ к людЯм милосердным был, по сам зато
Ќе встретил милосердиЯ. Ѓезжалостно
“тихомирен. ‚зорам - страх, и ‡евсу - стыд!
‘таршаЯ Ћкеанида
ѓрудь каменнаЯ и душа железнаЯ
“ тех, кто над бедою, Џрометей, твоей
Ќе плачет. Њне же лучше б не видать совсем
’воих печалей. ‘ердце рушат страх и боль.
Џрометей
„а, стал Я жалок длЯ друзей, наверное.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ђ большего не сделал, чем рассказывал?
Џрометей
„а, Я избавил смертных от предвиденьЯ.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ћт этой Язвы исцеленье как нашел?
Џрометей
‚ сердцах надежды поселил незрЯчие.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ѓольшое облегченье роду смертному.
Џрометей
…ще не все! џ людЯм подарил огонь.
‘таршаЯ Ћкеанида
‚ладеют однодневки знойным пламенем?
Џрометей
Ћгонь искусствам всЯческим научит их.
‘таршаЯ Ћкеанида
€ за вину такую ‡евс казнит тебЯ?
Џрометей
Џогнал на пытки. Ќеустанно мучает.
‘таршаЯ Ћкеанида
€ срока казни нет, конца палачеству?
Џрометей
Ќет срока, нет, пока не пожелает ‡евс.
‘таршаЯ Ћкеанида
Љак пожелает? ѓде ж надежда? ЏонЯл ты?
—то ошибалсЯ? ‚ чем? Џро то не сладко нам
Ќапоминать, тебе же слышать. Џрошлого
Ќе вспоминай. Џодумай, как от зла спастись!
Џрометей
Џока нога в капканах не завЯзла бед,
‹егко счастливцу поучать несчастного.
Ќо это все предвидел Я заранее.
‘ознательно, сознательно, не отрекусь,
‚се сделал, людЯм в помощь и на казнь себе.
’аких вот только пыток Я не ждал никак:
Ќа жарком камне гибнуть, иссыхать, сгнивать
‚ просторах злых, пустынных, неприветливых.
’ак перестаньте ж плакать о сегоднЯшнем!
‘ойдите на земь и о судьбах будущих
Џроведайте. “знайте, чем все кончитсЯ,
Џослушайтесь, послушайтесь! ‘о мной, что так
‘традает, пострадайте! ‚едь бродЯчее
Љочует злополучье от одних к другим.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ќе в обиду нам речи твои, Џрометей!
Њы послушны, глЯди!
Џокидаем босою, летучей ступней
‘амолетный ковер и звенЯщий эфир,
Џтиц пугливых тропу голубую;
Ќа кремнистую землю вступили, рассказ
Ћ твоих злоключеньЯх услышать.
(Xор Ћкеанид сходит с повозок.
ЏоЯвлЯетсЯ старик Ћкеан на крылатом коне.)
Ћкеан
€з далеких, далеких краев, Џрометей,
џ дорогою трудной к тебе прихожу.
ЃыстрокрылаЯ птица менЯ принесла,
Ѓез удил, только волею взнуздан моей.
‡най, грустна и горька мне невзгода твоЯ.
’ы мне родич, во-первых, а близкаЯ кровь
Њне свЯщенней всего. „а и кроме родства,
Ќикого нет на свете, кого б, как тебЯ,
џ ценил и любил.
Ђ что искренне слово - узнаешь. ’ошны
Њне притворные, льстивые речи. ‚ели,
Ќазови, как тебе услужить Я могу,
€ признайсЯ: верней, чем старик Ћкеан,
Ќет друзей у тебЯ во вселенной.
Џрометей
Ћго, вот диво! ЏоглЯдеть на боль мою
€ ты приходишь? Љак же ты отважилсЯ
’ебе одноименный Ћкеан-поток
Џокинуть и пещеры первозданные,
“тесистые, и в страну, железа мать,
Џридти? ‘о мною слезы лить, со мной страдать?
ѓлЯди ж, прекрасно зрелище! ‚от ‡евсов друг,
…му престол помогший добывать и власть,
‚зглЯни: его калечит ‡евс безжалостно.
Ћкеан
„руг Џрометей! ‚се вижу и совет подать
’ебе хочу хороший. •оть хитер ты сам.
Џойми границы сил своих, смири свой прав.
‘тань новым. Ќовый нынче у богов вожак.
Ђ ты грубишь, кидаешь речи дикие,
Љосматые. ‘идел бы много выше ‡евс,
€ то б услышал. € тогда все прежние
’вои злосчастьЯ - детскою игрушкою
ЏокажутсЯ. ЃеднЯга, позабудь свой гнев!
‹ишь об одном заботьсЯ: как от мук уйти!
Џожалуй, назовешь ты устарелыми
‘лова такие, но речей заносчивых
’еперь и сам ты цену, Џрометей, узнал.
Ђ все не укротилсЯ, не согнул себЯ.
Ќакликать хочешь за бедой беду вдвойне,
ЏослушайсЯ учителЯ радушного:
Џротив рожна не при! Ћткрой глаза: царит
Ќе подчиненный никому свирепый царь.
Ђ Я пойду. Ѓыть может, и удастсЯ мне
’ебЯ избавить от мучений Яростных.
Ђ ты смирись, пригорбись, придержи Язык!
‚едь сам умен и опытен. ’ак должен знать:
„войною плетью хлещут празднословного.
Џрометей
‡авидую. ‘ебЯ невинным чувствуешь,
•оть был ты мой сподвижник, бунтовал со мной,
‘ейчас оставь! ‡абота не твоЯ уже.
Ќе сговоришь ты бога. Ќе отходчив ‡евс.
ѓлЯди, заботой на себЯ накличешь зло!
Ћкеан
„авать советы ты умеешь ближнему
Ќамного лучше, чем себе. ’ому дела,
Ђ не слова порукой. Ќе держи менЯ.
Ќадеюсь, да, надеюсь, богу старому
Џомилованье длЯ тебЯ подарит ‡евс.
Џрометей
Ѓлагодарю! € благодарным буду, знай.
’ебе всегда. ‘таранье велико в тебе,
Ќо не трудись напрасно. ‡рЯ и без толку
’рудитьсЯ будешь, если правду примешь труд.
Џрочь отойди и в стороне спокойно встань.
Њне очень больно. ’олько не хочу совсем,
—тоб мучились другие из-за этого.
„овольно и того, что сердце рвет мое
‘удьба Ђтланта брата. ‚ странах западных
‘тоит силач, плечами подпираЯ столб
‡емли и неба, тЯжесть непомерную.
…ще мне вспомнить горько Љиликийских гор
Љочевника, диковинное чудище, -
’ифона стоголового, рожденного
‡емлей. ‚осстал отважно он на всех богов.
ЏылаЯ, страшно скрежетали челюсти.
€з глаз горгоньих стрелы молний сыпались.
ѓрозилсЯ силой ‡евса расточить престол.
Ќо ‡евса гром бессонный сбросил в пыль его,
“павший с неба, полохнувший пламенем,
‘мирил он похвальбу высокомерную.
‚ подсердие ударил, и свалилсЯ брат,
‚ золу испепеленный, в головню сожжен.
ЃеспомощнаЯ туша исполинскаЯ
Џростерлась грузно у пролива узкого,
ђаздавлена корнЯми ќтны. Ќочь и день
Љует руду ѓефест на круче крЯжистой.
Ќо час придет, и вырвутсЯ из черных недр
ЋгнЯ потоки. —елюстЯми жадными
‘глодают пашни спелые ‘ицилии.
ђасплавленное, огненное бешенство,
‚сепожирающую Ярость вырыгнет
’ифон, хоть ‡евса он обуглен молнией.
Ќо сам не слеп ты. Ѓыть твоим учителем
Њне незачем. ‘пасайсЯ, как умеешь сам!
џ ж исчерпаю до конца судьбу свою,
Џока от гнева сердце не избавит ‡евс.
Ћкеан
Ќо разве ты не знаешь, Џрометей-мудрец,
Ѓольной души врачи - советы добрые?
Џрометей
„а, если сердца вовремЯ смЯгчить нарыв,
Ќе бередить гноЯщуюсЯ опухоль.
Ћкеан
‡ато в моих заботах и в решимости
Њоей вину какую видишь? - ‚се скажи.
Џрометей
„обросердечие пустое, праздный труд.
Ћкеан
Ѓолезнью этой поболеть позволь. ђасчет -
ђазумному - порою безрассудным слыть.
Џрометей
‚ мою вину и этот грех запишетсЯ.
Ћкеан
ЊенЯ домой ты хочешь воротить? ‚едь так?
Џрометей
—тоб не хлебнул ты горЯ, пожалев менЯ.
Ћкеан
—тоб тот не рассердилсЯ, новый, сильный царь?
Џрометей
‚от-вот! ЋстерегайсЯ раздразнить его!
Ћкеан
’воЯ беда - урок мне, Џрометей! Џрощай!
Џрометей
€ди! ‘тупай! € трезвый сохрани свой ум!
Ћкеан
џ без твоих советов собралсЯ уйти.
ирокий воздух крыльЯми скребет уже
—етвероногий птах мой. ‘тосковалсЯ он.
‚ родимом стойле отдохнуть торопитсЯ.
(Ћкеан удалЯетсЯ.)
•ор
‘трофа I
‹ьем слезы, льем, друг Џрометей, над горькой жизнью.
ђодники слез покатились,
‘тынут капли,
‘лез ключи текут солено
Џо равнинам щек девичьих.
‡евс свирепый, ‡евс пасет мир,
Џроизвол в закон поставив.
‡евс пасет копьем железным
„ревних демонов и чтимых.
Ђнтистрофа I
ѓудом гудит, стонет землЯ протЯжным стоном.
Ћ былых стонет веках, о славе древней,
Ћ твоем старинном царстве,
Ћ титанах исполинах.
Љто живет в степЯх азийских.
Џервозданных, стонет стоном.
Ќад твоею болью плачут,
‘острадаЯ, плачут люди.
‘трофа II
ЏлемЯ девушек-наездниц,
’равы топчущих в Љолхиде,
Џлачет. Ћрды плачут скифов,
—то кочуют в конце земли,
“ Њеотийских мелей.
Ђнтистрофа II
€ арийцы - цвет Ђреса, -
Ќад Љавказской крутизною
ѓород высекшие в скалах, -
Џлачет войско, и вторит лЯзг
Ћстро звенЯщих копий.
‘трофа III
Ћднажды, раз лишь бога в оковах мы видели.
Ћн предан был мукам, да, мукам,
’итан Ђтлант.
‘илач, непомерную тЯжесть
‡емли и оси неба
Ќа плечи поднЯл он и плачет.
Ђнтистрофа III
ђокочет, ропщет морЯ прибой набегающий
€ падает в бездну и стонет,
ѓудЯт в ответ
‡емли потаенные щели,
Џровалы, Ямы ада,
‘труи прозрачных потоков плачут.
Џрометей
(после молчаньЯ)
Њне не надменность, не высокомерие
‚елЯт молчать. ѓрызу Я сердце жалостью,
‘ебЯ таким вот видЯ гиблым, брошенным.
Ђ разве же другой кто, а не Я почет
„обыл всем этим божествам теперешним?
Њолчу, молчу! ‚ам незачем рассказывать.
‚се знаете. ‘кажу о маЯте людей.
Ћни как дети были несмышленые.
џ мысль вложил в них и сознаньЯ острый дар.
Ћб этом вспомнил, людЯм не в покор, не в стыд,
Ќо чтоб подарков силу оценить моих.
‘мотрели раньше люди и не видели,
€ слышали, не слыша. ‘ловно тени снов
’уманных, смутных, долгую и темную
‚лачили жизнь. €з кирпичей не строили
„омов, согретых солнцем. € бревенчатых
Ќе знали срубов. ‚рывшись в землю, в плесени
Џещер без солнца, муравьи кишащие -
ћтились. Ќи примет зимы остуженной
Ќе знали, ни весны, цветами пахнущей,
Ќи лета плодоносного, € без толку
’рудились. ‡везд восходы показал Я им
€ скрытые закаты. €зобрел длЯ них
Ќауку чисел, из наук важнейшую.
‘ложенью букв Я научил их: вот она,
‚сепамЯть, нЯнька разуменьЯ, матерь муз!
џ первый твари буйные в Ярмо запрЯг,
Џоработив сохе и вьюкам. ’Яжести
‘ложил Я с плеч людских невыносимые.
Љоней в телегу заложил, поводьЯми
€грающих, - забава кошельков тугих.
Ђ кто другой измыслил льнЯнокрылые,
Ѓегущие по морю корабельщиков
Џовозки? ‘только хитростей и всЯческих
•удожеств Я длЯ смертных изобрел, а сам
Ќе знаю, как из петли болей вырватьсЯ.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ћтравлен мукой, зашаталсЯ разум твой.
’ы на врача плохого стал похож. Џришла
Ѓолезнь, и унываешь, и найти себе
Ќикак не можешь снадобьЯ целебного.
Џрометей
Џослушай дальше, удивишьсЯ, столько Я
€скусств, сноровок и ремесел выдумал.
‚от главные: болезни жгли тела людей,
Ћни ж лекарств не знали, трав целительных,
€ мазей, и настоек. —ахли, таЯли
Ѓез врачеваньЯ. џ открыл им способы
‘мешеньЯ снадобий уврачевающих,
—тоб злую Ярость всех болезней отражать.
“становил науку прорицаниЯ,
Ћткрыл природу сновидений, что считать
‚ них вещей правдой. ’емных слов значенье
ђаскрыл Я людЯм и примет дорожных смысл.
Џернатых, кривокогтых, хищных птиц полет
џ объЯснил, кого считать счастливыми,
Љого - дурными. Џтичьи все обычаи
ђастолковал, чем кормЯтсЯ и любЯт как,
€ как враждуют, как роЯтсЯ стаЯми.
џ научил, какого вида черева
„олжны быть жертв, чтоб божество порадовать.
–вет селезенки, пЯтна пестрой печени.
Ћгузок толстый и лопатку жирную
џ сжег собственноручно и длЯ смертных стал
“чителем в искусстве трудном. ‘ огненных
ЌезрЯчих раньше знаков слепоту Я снЯл.
‚се это так! Ђ руды, в недрах скрытые,
†елеза, медь и серебро и золото!
Љто скажет, что не Я, а он добыл руду
Ќа пользу людЯм? Ќет, никто не скажет так,
€ли бесстыдной похвальбой похвалитсЯ.
Ђ если кратким словом хочешь все обнЯть:
Ћт ЏрометеЯ у людей искусства все.
‘таршаЯ Ћкеанида
„лЯ смертных был ты свыше сил помощником.
’ак выручи в несчастье самого себЯ.
Ђ Я надеюсь твердо, скинешь цепи бед
€ с ‡евсом снова силою сравнЯешьсЯ.
Џрометей
Ќе так судьба свершающаЯ, страшнаЯ
ђешила в сердце. ’ысЯчами черных мук
€ болью сломлен, Я от кандалов уйду.
‘лабее ум, чем власть Ќеобходимости.
‘таршаЯ Ћкеанида
Љто ж у рулЯ стоит Ќеобходимости?
Џрометей
’ри Њойры, ќвмениды с долгой памЯтью.
‘таршаЯ Ћкеанида
’ак значит, ‡евс им уступает силою?
Џрометей
—то суждено, не избежит и ‡евс того.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ђ ‡евсу что же суждено? Ќа веки власть?
Џрометей
Ќе спрашивай об этом, ни пытай менЯ!
‘таршаЯ Ћкеанида
‚ груди ты тайну затаил великую?
Џрометей
Џоговорите о другом. Ђ этому
Ќи срок, ни времЯ не созрели. ’айну скрыть
Љак можно глубже должно мне. ’огда спасусь
Ћт истЯзаний и цепей позорЯщих.
•ор
‘трофа I
Џусть никогда, никогда
‚ сердце мне ‡евс
‡лого не вложит упорства!
ђанним утром пусть не забуду
Ѓогов покормить говЯжьим мЯсом,
†иром бычьим.
‚став над потопом гремучим отца Ћкеана.
Џусть никогда не ропщу!
Џусть останусь в этих мыслЯх и сейчас и вечно.
Ђнтистрофа I
ђадостно долгую жизнь,
Њирно дни длить
‚ сладких и скромных надеждах,
ѓретьсЯ на солнце и сердце тешить весельем. “жасно
‚идеть тебЯ
‚ тЯжких мученьЯх, висишь, прибит гвоздЯми,
ѓорд, своеволен, упрЯм,
‡евса не боЯсь, людей ты любишь слишком, сильно.
‘трофа II
ѓде ж любовь за любовь, друг любимый, скажи,
ѓде сила смертных?
ѓде заступа, скажи! Ќеужто ты не видишь
‚се бессилье людей, уродство, хилость,
ЌаЯву сон? –епью свЯзан
Џо рукам, по ногам человеческий род.
€х жизнь - день!
‚оле людей никогда
Ќе сломить государства ‡евса!
Ђнтистрофа II
Џрометей, Џрометей, научили менЯ
’вои мученьЯ!
Ђх, другаЯ совсем летала - помнишь, песнЯ:
ла с зарей невеста в баню.
’ы - жених - к постели брачной
‚ день венчальный жену молодую, -
‚елик был выкуп
Њилую нашу сестру,
ѓесиону повел Њоревну.
‚бегает безумнаЯ €о. Ќа лбу у нее - коровьи рога.
€о
—то за край, что за племЯ и кто тут стоит,
Џод ударами ветров, в железных цепЯх.
Ќад обрывом крутым?
Ћн расплату несет за какую вину?
ђасскажи мне, куда
џ зашла, по широкой скитаЯсь земле?
Ћй-ой!
ЋпЯть, опЯть менЯ ужалил овод!
‡емлей рожденный Ђргос, призрак, прочь, прочь!
Џастух ужасный, враг тысЯчеглазый!
‚от он скользит за мной взглЯдом косым и злым.
…му, и трупу, нет в земле покоЯ.
„евушку горькую
Ћн, из гроба прыгнув, вспугнул, гонит пес,
ѓонит голодную вдоль по морским пескам!
‘трофа I
„удка в ушах дудит! ‚оском скреплен тростник.
Џеснь звенит. Њне бы уснуть, уснуть!
Ћй-ой! Људа снова брести? Ѓежать куда?
‚ дальнюю даль куда?
Љакой мой грех, Љроноса сын, какой мой грех?
—тоб менЯ мучить так, чтобы так сердце рвать?
ЃеднаЯ Я, ой-ой!
†жет овод, жжет. € грудь сумасшедший страх
‘тегает! џ всЯ шатаюсь!
‹учше огнем сожги! ‹учше в земле зарой! ‹учше
’варЯм морским на корм!
Ќад мольбой смеЯтьсЯ,
ѓосподин, не смей!
‘овсем скитаньЯ скиталицу
€змаЯли. Ќо знаю, где от ужаса
Њир и покой найду.
“слышь! ‚сЯ больна, плачет корова-девушка.
Џрометей
Љак не услышать оводом ужаленной
€наха милой дочери? Љрасавица
‹юбовью сердце опалила ‡евсово,
€ бродит, мучаЯсь, ѓерою затравлена.
€о
Ђнтистрофа I
€мЯ отца, скажи, ты от кого узнал.
ѓорькой мне, нищенке мне, скажи!
€ сам ты кто? Њученик сам, назвал менЯ,
‘жалЯсь, по имени.
Њою назвал божью болезнь по имени.
‘ушит боль! Џлетью бьет! ѓрудь грызет! ѓложет, ой!
ѓоном гонит, ой-ой!
ѓолоднаЯ, прыжками шатучими,
Џомчалась Я шало. ѓеры
‡лоба гнала менЯ. ѓеры калечил гнев. Љто, ай-ай,
€з окаЯнных кто
’ак, как Я, покинут?
Џравду всю открой!
‘кажи, что за напасть еще
ѓрозит, где свет и снадобье целебное?
‘кажи, если знаешь!
Ћтветь, открой! Џросит беглЯнка-девушка.
Џрометей
Ћ чем услышать хочешь, расскажу про все,
Ќе кутаЯсь в загадки, прЯмо, попросту,
Љак говорить с друзьЯми полагаетсЯ.
џ - Џрометей, Я людЯм подарил огонь.
€о
‡ащитник и заступник человеческий.
„руг несчастливый, Џрометей! ‡а что ты здесь?
Џрометей
…два Я кончил боль свою оплакивать.
€о
’ы в милости и ласке не откажешь мне?
Џрометей
‚ какой, поведай? Џравду Я открою всю.
€о
Љто над кремнистой крутизной распЯл тебЯ?
Џрометей
Џриказ дал ‡евс, а кандалы ѓефест сковал.
€о
Ђ за грехи какие терпишь каторгу?
Џрометей
’ого тебе довольно, что рассказано.
€о
…ще одно: мои скитаньЯ, боль моЯ,
‘кажи, они когда-нибудь окончатсЯ?
Џрометей
Ќе знать об этом лучше длЯ тебЯ, чем знать.
€о
’ого, что претерпеть мне суждено, не прЯчь!
Џрометей
Џодарка хочешь? Њне скупитьсЯ незачем.
€о
‡ачем же медлишь? Ћбо всем узнать не дашь?
Џрометей
‘казать не жаль. †аль душу напугать твою.
€о
„руг, больше, чем сама Я, не щади менЯ.
Џрометей
’ы требуешь - открою все. ’ак выслушай!
‘таршаЯ Ћкеанида
Ќет, погоди. ‚ угоду мне послушайсЯ.
‘перва болезнь узнаем этой девушки.
‘вою погибельную жизнь расскажет пусть!
Ђ от тебЯ услышит о конце невзгод,
Џрометей
„олжна ты, €о, выполнить желанье их.
Ћни, к тому же, сестры твоего отца.
Ђ горевать и жизнь свою оплакивать
Ѓывает сладко, если тот, кто слушает,
‹ьет слезы состраданьЯ, сожалениЯ.
€о
Ќе знаю, как могла бы отказать Я вам.
Ћ чем узнать хотите, все услышите
‚ словах понЯтных. ‘тыдно мне и горестно
ђассказывать о божьей буре, смЯвшей в пыль
ЊенЯ и растоптавшей красоту мою.
„авно, давно в мою девичью спаленку
‘кользили сны ночные, сладким шепотом
Ќашептывали: "„евушка счастливаЯ!
‡ачем хранишь девичество? ‚едь ты б могла
Ќайти любовь высокую. “жасен ‡евс
‘трелой желаньЯ. •очет он тебЯ обнЯть.
Ќе отвергай постели ‡евса, девушка!
Ќет, на ‹ернейский приходи поемный луг.
ѓде хлевы и поскотина отцовские.
Џускай любовью ‡евса глаз насытЯтсЯ!"
’акими снами Я томилась, беднаЯ,
‚се ночи. € решила рассказать отцу
Ћ соблазнительных ночных видениЯх.
€ много богомолий разослал отец
€ в „ельфы и в „одону. ‚се узнать хотел,
Љак словом или делом ублажить богов.
Ќо приходили прорицаньЯ смутные,
ЌевнЯтные, загадочные, темные.
€ наконец вещанье получил €нах
Ћтчетливое: жестко было велено,
—тоб из дому от мест родных менЯ прогнал,
—тоб Я скиталась, божьЯ тварь, из краЯ в край,
Ћдна. Ђ нет, ударит синей молнией
‚ нас ‡евс и с корнем род €наха вытопчет.
Ћтец поверил прорицаньЯм ‹оксиЯ,
Џрогнал менЯ. ‡а мною запер дом родной.
џ плакала и плакал он. Џринудила
“зда чудовищнаЯ ‡евса выгнать дочь.
€ сразу Ясный ум мой, красота моЯ
Џорушились. Ќа лбу рога - вы видите!
ЏогналсЯ овод жалЯщий, и шалыми
Џрыжками к водопою побежала Я
Љерхнеи и к ‹ернейскому ручью. Џастух,
‡емлей рожденный Ђргос, Ярый, бешеный,
Џогнал менЯ, следЯ неисчислимыми
ѓлазами. †ребий, скорый и негаданный,
†изнь Яростную отнЯл. Ќо скитаюсь Я
€з краЯ в край. †жет овод. ѓонит божьЯ плеть.
’ы все услышал. …сли знаешь бед моих
Љонец, скажи! Ќо только не щади менЯ!
‘лов лестью не подслащивай. ‚сего больней,
Џо-моему, неискреннюю слушать речь.
•ор
Ђй-ай! Џостой, помолчи!
„умала ль, думала ль Я, что так
Џронзит уши мне
‘траннаЯ речь твоЯ?
Ќе думала, что жалостнаЯ, ЯростнаЯ
ѓоречь и немочь и бледность твоЯ
‘ердце выстудЯт студено.
Ћй ‘удьба! Ћй ‘удьба!
„рожу, видЯ горе бедной €о.
Џрометей
’ы рано испугалась! ‘лезы рано льешь.
‘держись, пока о бедах не узнаешь всех!
‘таршаЯ Ћкеанида
‘кажи, открой! Ѓольным бывает радостно
Ћ болЯх предстоЯщих знать заранее.
Џрометей
€сполнил Я желанье ваше первое.
•отели вы сначала, чтобы девушка
‘ама печальный путь свой рассказала вам.
’еперь узнайте и про то, что в будущем
…й предстоит по гневу ѓеры вытерпеть.
Ђ ты, дитЯ €наха, глубоко в груди
‘прЯчь речь мою, чтоб знать своих дорог конец.
Ћтсюда ты к восходу солнца путаный
Ќаправишь шаг по целине непаханной
€ к скифам кочевым придешь. †ивут они
Џод вольным солнцем на телегах, в коробах
Џлетеных, за плечами - метко бьющий лук.
Ќе подходи к ним близко! Ѓеглый путь держи
Љрутым кремнистым взморьем, глухо стонущим,
†ивут по руку левую от этих мест
†елеза ковачи •алибы. ЃойсЯ их!
Ћни свирепы и к гостЯм неласковы.
Љ реке придешь ты ѓромотухе. €мЯ ей
„ано по нраву. Ѓрода не ищи в реке!
Ќет брода! „о истоков подымись! Љавказ
“видишь, гору страшную. ‘ ее рогов
Џоток подснежный хлещет. Џерейти хребты,
‘оседЯщие звездам, и к полудню шаг
Ќаправь! ’ам Ђмазонок войско встретитсЯ,
‚раждебное мужчинам. ‚ ”емискире жить
Ћни у ”ермодонта будут. Ћтмель там
ЋпаснейшаЯ, —елюсть ‘альмидесскаЯ,
‘трах кораблей, пловцов дрожащих мачеха.
’ебе дорогу там укажут дружески.
Џридешь ты после к €стму Љиммерийскому,
Љ воротам тесным морЯ. ’ам, отважившись,
„олжна ты Њеотиды переплыть пролив.
€ памЯть в людЯх славнаЯ останетсЯ
Ћб этой переправе. Ѓудет имЯ ей -
"Љоровий брод" - Ѓосфор. …вропы кинешь ты
ђавнины, на Ђзийский материк придешь.
Ќо разве ж не безжалостен тиран богов
Љ живущей твари? ‘ этой смертной девушкой
‘пать пожелал он и погнал в скитаниЯ.
†ених тебе досталсЯ горький, девушка,
„урнаЯ свадьба! ‚се слова, что слышала,
’воих страданий только предисловие.
€о
Ћй, тошно мне, ой!
Џрометей
’ы застонала, беднаЯ, и вскрикнула?
—то сделаешь, узнавши правду всю, до дна?
‘таршаЯ Ћкеанида
…й предвещаешь новые страданьЯ!
Џрометей
Џечали черной море непогожее.
€о
Њне жить какаЯ прибыль? Џочему б скорей
‚низ головою с крутизны не кинутьсЯ?
“даритьсЯ о землю, и покой найти
Ћт бед? Ћднажды умереть не лучше ли?
—ем день за днем изнемогать в мучениЯх?
Џрометей
Ѓыла б невыносима боль моЯ тебе.
‚едь мне и умереть-то не дано судьбой.
Ђ смерть - покой, от зол освобождение.
Љонца и срока нет моим мученьЯм,
Џока не рухнет ‡евса всемогущество.
€о
Ђ разве рухнет ‡евса власть когда-нибудь?
Џрометей
’огда б возликовала ты, наверное?
€о
Ќу да! Ќу да! Ћт ‡евса стыд и боль мои.
Џрометей
’огда узнай и радуйсЯ! Џогибнет ‡евс!
€о
Љто ж у него отнимет скиптр владычества?
Џрометей
‘ам у себЯ, замыслив безрассудное.
€о
Ќо как, скажи мне, если без вреда ответ?
Џрометей
Ћн вступит в брак и тЯжело раскаетсЯ.
€о
‘ богиней? €ль со смертной? €ль сказать запрет?
Џрометей
ЋпЯть вопросы? ѓоворить запретно мне.
€о
€ что ж: жена отнимет у него престол?
Џрометей
„а, сына в мир родит она, отца сильней.
€о
€ отвратить не может ‡евс судьбу свою?
Џрометей
Ќет, если Я не скину цепь кандальную.
€о
Љто ж против воли ‡евса раскует тебЯ?
Џрометей
‘паситель мой из рода твоего придет.
€о
—то ты сказал? Њой сын тебЯ от зла спасет?
Џрометей
‚ колене третьем, после десЯти колен.
€о
’емно и непонЯтно предсказание.
Џрометей
€ о своих мученьЯх не пытайсЯ знать.
€о
—то обещал мне, не бери назад того!
Џрометей
’ебе Я тайну подарю из двух одну.
€о
Љакую тайну, назови и выбрать дай!
Џрометей
’ак выбирай же! Ћ твоих ли бедствиЯх
ђассказывать, о том ли, кто менЯ спасет?
‘таршаЯ Ћкеанида
€ ей, прощу, услугу окажи и мне!
Ќе обессудь на просьбе! …й узнать позволь,
Људа пути скитаньЯ приведут, а мне
‘кажи, твоим кто станет избавителем?
Џрометей
‚ы просите, отказом не отвечу вам.
Љак требуете, так и будет сделано,
’ебе открою, €о, путь скитальческий,
‚пиши его в дощечки горькой памЯти,
ЏройдЯ поток, материки разрезавший,
Ќа солнечный, палЯщий поверни восток!
Џрибой минуй бурлЯщий морЯ! ‡нойные
ЏолЯ Љисфены встретишь ты ѓоргонины,
€ трех ”оркид, седоволосых девушек,
Ќа лебедей похожих. ѓлаз один у них
€ зуб один. Љ ним луч не проникал еще
„невного солнца и ночного месЯца.
Ђ по соседству три сестры крылатые
†ивут. ѓоргоны, в косах - змеи, в сердце - Яд.
Љто им в глаза заглЯнет, в том остынет жизнь!
ђассказываю, чтобы остеречь тебЯ.
Џечального послушай путь скитаниЯ!
Ћстрокогтистых бойсЯ грифов, ‡евсовых
‘обак безмолвных! ‚ойска одноглазого
ЋстерегайсЯ Ђримаспов-конников,
“ золототекучего кочующих
Џлутонова потока! Ќа краю земли
Ќайдешь народец черный, обитающий
“ солнечных ключей, где ќфиоп-река.
Ќаправь шаги по берегу! ‘ Ѓиблосских гор
’ам Ќил обрушивает водопадами
‚олну плодоносЯщую и сладкую.
“кажет путь он в землю треугольную,
Љ “сть-Ќилью. ’ам дано далекий выселок
’ебе и детЯм, €о, заложить твоим.
Љогда темна, косноЯзычна речь моЯ,
Џереспроси, все выпытай старательно.
„осуга больше у менЯ, чем сам хочу.
‘таршаЯ Ћкеанида
Ќе кончил если или пропустил ты что
€з повести о горестных путЯх ее,
„осказывай! Ђ нет, тогда в угоду нам,
Ћ чем просили, объЯсни, припомни все.
Џрометей
Ћна узнала о конце скитальчества.
Ђ в знак того, что слушала не зрЯ менЯ,
Џрибавлю, что ей прежде испытать пришлось,
€ дам ей правды слов моих свидетельство.
ђассказа долю пропущу Я большую.
Љ ее приближусь странствию недавнему.
’ы в котловину забрела Њолосскую,
Ќа крутоЯре там „одона выситсЯ
€ дом ”еспрота-‡евса прорицальческий.
’ам говорЯщие дубы чудесные
’ебЯ открыто, без загадок славили, -
€збранницу блистательную ‡евсову,
–арЯ богов супругу. ‘ладко? ‹ьстит тебе?
“жаленнаЯ накатившим бешенством,
„орогою приморской побежала ты
Љ широкому заливу ђеи. џростный
аг снова повернула. ЌазоветсЯ, знай,
ѓуба морскаЯ эта €онийскою
Ќа памЯть людЯм о твоих блужданиЯх.
‚от знак тебе, что дан мне дар предвиденьЯ,
—то видит ум мой дальше, чем открыто всем.
’еперь рассказ закончу длЯ нее, длЯ вас,
Ќа след вернувшись давешних речей моих.
…сть город на краю земли египетской
Љаноб, в наносах Ќила, в устьЯх илистых.
’ам Ясный разум снова ‡евс вернет тебе
€, ласковой рукой коснувшись, сына даст.
ќпаф, дитЯ прикосновеньЯ, - зватьсЯ так
Ћн будет, в памЯть ‡евсова зачатиЯ.
ђодитсЯ черным и населит Ќильскую
Џоемную долину. ЏЯть колен пройдет,
€ пЯтьдесЯт сестер вернутсЯ в Ђргос. ‘трах
Џогонит их пред кровным браком с братьЯми
„воюродными. ‘трастью одержимые,
ЏогонЯтсЯ за горлицами коршуны,
ЋхотЯсь за добычей недобычливой.
Ќо бог их не насытит телом девушек,
‡емлЯ Џеласга примет трупы женами
‡арезанных, убитых в ночь бессонную.
ђазрежет горло мужу своему жена,
Ќож с лезвием двуострым окунув в крови.
Џусть так отмстит Љиприда и моим врагам.
Ћдну лишь завлечет желанье девушку.
€ не поднЯть ножа ей на того, с кем спит.
‚ ней притупилось сердце. …й безвольною
Џрослыть трусихой легче, чем убийцей стать.
–арей аргосских поросль от нее пойдет.
‘лов надо много, чтоб рассказать про все.
€з этого посева сильный, Яростный
ђодитсЯ правнук, лучник знаменитейший.
ЊенЯ спасет он. ќту мудрость древнЯЯ
”емида, мать ’итанов, предсказала мне.
Ђ как все будет, надо много слов на то,
’ебе же, если б и узнала, пользы нет.
€о
ќлелей-элелей!
Ќакатило опЯть! ‘водит судорог дрожь.
“м туманит неистовство. Ћвод впилсЯ!
†ало жжет без огнЯ!
‚ сердце бешеный ужас стучит и стучит.
Џомутнело в глазах, закружилось кругом.
Ћдержимости темной чудовищный вихрь
‘бил с дороги. ЃессвЯзно лепечит Язык.
‘потыкаютсЯ, вЯзнут слова. ’онет все
‚ приливающей накипи бреда.
(€о убегает в безумии.)
•ор
‘трофа I
Њудрым, да, мудрым был тот,
Љто задумал первый в глубокой груди,
Љто первый дал заповедь людЯм:
Љаждый пусть жену себе вровень берет! € будет счастлив.
Ќет, не женись на роскоши и богатстве,
Ќе женись на знатности и породе,
Ќищий, кто живет трудами рук своих!
Ђнтистрофа I
Џусть никогда, никогда
Ќе бывать мне, Њойры владычицы, ‡евса страстной,
ночною подругой!
Ќе хочу, чтоб лег со мною в постель пришелец с неба.
‚сЯ Я дрожу, на калеку глЯдЯ €о,
Ќа дитЯ, убежавшее от ласки:
ѓорьким ѓера странствием казнит ее.
ќпод
Ќе страшно повенчатьсЯ - ровнЯ с ровней мне.
’олько бы любовь богов
Ќе глЯнула неумолимым глазом.
ЌепобеднаЯ победа, безысходный плен!
Љак прожить и как дышать мне,
Љак уйти мне от твоей,
‡евс, сладострастной воли?
Џрометей
Џускай сейчас надменен ‡евс и счастьем горд, -
‘миритсЯ скоро! ‘править свадьбу хочет он
Џогибельную. ‚ырвет власть из рук и в пыль
‘ престола сбросит свадьба. ’ак исполнитсЯ
‡аклЯтье Љрона. ђухнув с первозданного
Џрестола, сына проклЯл он навек и век.
Љак гибели избегнуть, из богов никто
‘казать не сможет ‡евсу. ’олько Я один.
џ знаю, где спасенье. ’ак пускай царит,
ѓордЯсь громами горними! Џускай царит,
‚ руке стрелою потрЯсаЯ огненной!
Ќет, не помогут молнии. ‚ прах рухнет он
Љрушением постыдным и чудовищным.
‘оперника на горе сам себе родит,
Ѓойца непобедимейшего, чудного!
Ћгонь найдет он гибельней, чем молниЯ,
€ грохот оглушительнее грома гроз.
ЊорЯ взнуздавший, землю потрЯсающий,
’резубец Џосейдона в щепы раздробит.
€ содрогнетсЯ в страхе ‡евс. € будет знать,
—то стать рабом не то, что быть властителем.
‘таршаЯ Ћкеанида
—его желаешь, ‡евсу то пророчишь ты.
Џрометей
’о, говорю, что будет и чего хочу.
‘таршаЯ Ћкеанида
Љак верить? €ль осилит ‡евса новый царь?
Џрометей
€ в пытках он застонет тЯжелей, чем Я.
‘таршаЯ Ћкеанида
Љидать такие речи не страшишьсЯ ты?
Џрометей
—его боЯтьсЯ? Њне суждена ведь смерть.
‘таршаЯ Ћкеанида
Џред неизбежным мудрые склонЯютсЯ.
Џрометей
Њолись, смирЯйсЯ, льсти тому, кто властвует.
ЊенЯ же меньше, чем ничто, заботит ‡евс.
Џусть действует, пусть правит кратковременно,
Љак хочет. Ѓудет он недолго царь богов.
Ќо вот Я вижу скорохода ‡евсова,
Џослушного слугу тирана нового.
Џриходит, верно, с новостЯми важными.
(‚ходит ѓермес)
ѓермес
‘ тобой, хитрец, насмешник сверхнасмешливый,
‘ тобой, богов предавший, осчастлививший
‹юдишек, говорю Я. ‚ор огнЯ, с тобой!
Ћтец велит все, что болтал о свадьбе здесь,
‚ладычеству его грозЯщей, - рассказать,
Ѓез недомолвок, без загадок, начисто!
‚се говори, что знаешь, Џрометей! € путь
Ќе вынуждай вторичный совершить менЯ!
Ќе размЯгчишь упрЯмством сердце ‡евсово!
Џрометей
•вастливы как, чванливы и напыщенны
‚от эти речи прихлебателЯ богов.
–арить вам внове, выскочкам, и верите,
—то век вам в доме золотом блаженствовать.
џ пережил, как два тирана пали в пыль,
“вижу, как и третий, ныне правЯщий,
Џадет, паденьем скорым и постыднейшим.
’ы думаешь, перед богами новыми
‘трашусь, гну шею? ’ут всего и многого
Ќедостает. Њеси же пыль дороги вновь,
‘воею речью ты менЯ не убедил.
ѓермес
‘троптивостью такой и своеволием
Љорабль свой ты загнал уже на камни бед.
Џрометей
Њои страданьЯ, слышишь, не сменЯю Я
Ќа пресмыкательство твое. Ќе будет так!
ѓермес
—то ж, пресмыкатьсЯ в кандалах на ребрах скал
Џочетней, чем быть ‡евса верным вестником?
Џрометей
Ћбидой надо отомщать обидчикам.
ѓермес
ЊученьЯми своими упиваешьсЯ?
Џрометей
Ћ, упиваюсь! € хочу врагам моим
’акого опьЯненьЯ! € тебе, ѓермес!
ѓермес
‚ своей судьбе несчастной и менЯ винишь?
Џрометей
‘кажу открыто: ненавижу всех богов.
Њне за добро они воздали пытками,
ѓермес
Ѓред! ’ы болезнью поражен жестокою.
Џрометей
џ болен, если ненависть к врагу - болезнь
ѓермес
Ѓыла б тебе удача, стал бы страшен ты!
Џрометей
Ћй-ой!
ѓермес
’акому слову не обучен ‡евс.
Џрометей
…го всему, дрЯхлеЯ, времЯ выучит!
ѓермес
Љак видно, ты еще не нажил разума?
Џрометей
„а! ѓоворю с тобой, богов прислужником.
ѓермес
Ћтцу ответить, видно, не желаешь ты?
Џрометей
Ђ надо бы! ‡а ласку отплатить ему!
ѓермес
ѓлумишьсЯ надо мною, как над мальчиком?
Џрометей
„а ты-то разве не глупее мальчика?
’ы, правда, веришь, что тебе Я дам ответ?
Ќет казни, знай, нет хитрости, чтоб ‡евс менЯ
Џринудил тайну роковую выболтать,
Џока цепЯми скован Я постыдными.
’ак пусть пылающую мечет молнию,
ѓремит подземным громом, кружит неба свод
Њетелью белокрылою, пусть рушит все, -
ЊенЯ согнуть не сможет! Ќе скажу ему.
—ьи руки вырвут у него владычесчво!
ѓермес
ѓлЯди, тебЯ спасет ли непокорливость!
Џрометей
‚се взвесил Я, предвидел все и все решил!
ѓермес
ђешись, глупец, решись стать рассудительным.
Џусть пыток боль тебЯ научит разуму!
Џрометей
Ќапрасно нудишь: бьет о берег вал глухой.
Џусть в мысли не взбредет тебе, что стану Я
€з страха перед ‡евсом робкой бабою
€ плакать буду перед ненавистным мне,
€ руки, словно женщина, заламывать, -
Џусть только цепи, снимет! Ќе бывать тому!
ѓермес
џ говорил довольно. ’рачу зрЯ слова.
’акого сердца не растрогать просьбами.
’ы, как жеребчик необъезжанкый, узду
ЉусаЯ, вздыбилсЯ, вожжам противишьсЯ.
Ѓессильны ухищреньЯ, даром мечешьсЯ!
ѓлупца и неразумца своеволие
Ѓессильнее, ничтожнее ничтожества.
Љогда приказа моего не слушаешь,
ѓлЯди, метель какаЯ, треволнениЯ
Љаких мучений рухнут на тебЯ! ‘калу
Љремнистую вот эту раздробит отец
“даром грома и летучей молнией.
’вое схоронЯт тело руки черных скал.
€ много долгих, долгих, долгих лет пройдет,
Џока на свет ты выйдешь. ‘танет ‡евсова
ЉрылатаЯ собака, весь в крови, орел
‹оскут огромный тела твоего клевать.
Ќезваный постоЯлец, каждодневный гость.
€ печень рвать, обглоданную, черную!
€ этим страшным пыткам ты не жди конца;
Џусть прежде добровольно бог какой-нибудь
’воим заступит сменщиком, и в тусклый ад
‘ойдет и в пропасть сумрачную ’артара.
Ђ потому размысли! Ќе пустое здесь
Ѓахвальство, - твердый и суровый приговор.
‹гать не умеют ‡евсовы бессмертные
“ста. ‡евс держит слово. ’ак обдумай все!
‚звесь! ЋглЯдись! ‘троптивость своевольную
Ќе предпочти разумной осторожности.
‘таршаЯ Ћкеанида
Џо-нашему, разумна, своевременна
ѓермеса речь. ‘троптивость он велит тебе
Ћставить, осторожности тропой ступать.
“порствовать в ошибке - стыд длЯ мудрого.
Џрометей
‚се, что мне возвестил он, заранее все
€ предвидел, и знал Я.. ‚рагу от врагов
Љазнь и муку терпеть - в том постыдного нет.
Ќу так пусть двулезвейные кудри огнЯ
‚ грудь мне ринутсЯ, в клочьЯ пускай разорвут
‚оздух - громы и дурь сумасшедших ветров.
Џусть тЯжелую землю до самого дна,
„о кремнистых корней потрЯсет ураган.
Џусть в кипеньи и в бешенстве хлЯби морей
‚перемешку сплетутсЯ с дорогами звезд.
Џусть швырнут мое тело в бездонный провал
—ернокрылого тусклого ’артара, пусть
‡аклубит менЯ круговерть медной судьбы, -
“мертвить менЯ все же не смогут!
ѓермес
‚от послушайте бред, бесноватого речь.
‘умасшедшие мысли! —то надо еще,
—тоб назвать одержимым, безумцем, глупцом
Ѓолтуна и бахвала. “зду он порвал!
‚ы же - много в вас жалости к болЯм его -
“ходите от этих погибельных мест,
“бегайте скорее! Ќе то потрЯсет,
Ћглушит столбнЯком львиных грузных громов
‘окрушительное грохотанье!
‘таршаЯ Ћкеанида
ѓовори мне другое. ‘оветы давай
Њне иные. Џослушаюсь. ‘лово сказал
’ы сейчас нестерпимое. Ќет, никогда
Ќе подвигнешь на подлую низость менЯ.
‚месте с другом судьбу дотерплю до конца.
Ќенавидеть училась предателей Я.
џзвы нет на земле
„лЯ менЯ вероломства постыдней.
ѓермес
Ќу, так помните! ‚овремЯ Я остерег.
Љогда ринетсЯ болей облава на вас,
Ќе браните судьбу и не смейте роптать,
Ѓудто ‡евс неожиданно в пропасти зла
Ћпрокинул вас. ѓубите сами себЯ!
‚се вы знаете. ‚ас не ловили в силок,
Ќе застигли врасплох, вам сетей не плели.
Ќет же! ‘ами в чудовищный невод беды
‚ы запутались по неразумью.
(ѓермес удалЯетсЯ)
Џрометей
‚от на деле уже, не в хвастливых словах
‡адрожала землЯ,
‡агудели грома грохотаньем глухим.
Ћслепительных, огненных молний, змеЯсь,
€звиваютсЯ искры. ‘толбами ветра
ЉрутЯт пыль придорожную. ‚ихри ревут
€ сшибаютсЯ в скрежете, в свисте. ‚стает
‚ихрь на вихрь! „руг на друга восстали ветра!
•лЯбь морскаЯ и небо смешались в одно!
ќту бурю, ее опрокинул, ЯрЯсь,
‡евс на грудь мне, чтоб ужасом, сердце разбить.
Ћ свЯтаЯ, могучаЯ матерь моЯ,
Ћ ќфир, над землей разливающий свет!
ЏоглЯдите, страдаю безвинно!
ѓром. Њолнии. Џрометей проваливаетсЯ под землю.
Last-modified: Sat, 10 May 2003 07:12:30 GMT