(в сторону). Ќет, никогда не найти  мне  Ѓеатриче!  (‚ходит  в
другую комнату в глубине сцены.)

      ’руффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Ѓеатриче.

     ‘луга  (входит  с  кушаньем).  ‚ечно  его  ждать  приходитсЯ!  (‡овет.)
’руффальдино!
     ’руффальдино (выходит от Ѓеатриче).  џ  тут.  (Џринимает  блюдо.)  †иво
накрывайте в той комнате длЯ другого приезжего и скорее подавайте суп.
     ‘луга. ‘ейчас. (“ходит.)
     ’руффальдино. Ђ это что за штука? „олжно быть, это  и  есть  фрикантон.
(Џробует.) ‡дорово! —естное слово, вкусно! (“носит блюдо к Ѓеатриче.)

        ‘луги относЯт к ”лориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.

(‚ыходит,  слугам.)  Њолодцы!  ‘лавно! Џроворны, как кошки! (‚ сторону.) ‚от
если бы умудритьсЯ прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!

                 ‘луги выходЯт от ”лориндо и идут на кухню.

†иво, детки, суп!
     ‘луга. ‚ы уж хлопочите  о  своем  столе,  а  мы  позаботимсЯ  об  этом.
(“ходит.)
     ’руффальдино. Ђ мне бы  хотелось  поспеть  и  туда  и  сюда.  ќх,  кабы
удалось!

                      ‘луга приносит суп длЯ ”лориндо.

(Ѓерет  суп  из  рук  слуги.)  Ћтсюда  уж  Я  сам донесу. Ќесите еду длЯ той
комнаты. (“носит суп к ”лориндо.)
     ‘луга. ‚от  чудак!  •очет  подавать  и  там  и  тут.  Џускай.  —то  мне
полагаетсЯ на выпивку, Я все равно получу.

                     ’руффальдино выходит от ”лориндо.

     Ѓеатриче (зовет его из комнаты). ’руффальдино!
     ‘луга (к ’руффальдино). ќй! ‚ас зовет хозЯин!
     ’руффальдино. €ду! (‚ходит к Ѓеатриче.)

                     ‘луги приносЯт мЯсо длЯ ”лориндо.

‘юда! (‚ысовываетсЯ из двери и берет блюдо.)

    ‘луги уходЯт. ’руффальдино выходит от Ѓеатриче с грЯзными тарелками.

     ”лориндо (громко зовет из комнаты). ’руффальдино!
     ’руффальдино (хочет взЯть блюдо у слуги). „авай сюда!
     ‘луга. џ подам.
     ’руффальдино. ’ы разве не слышишь, что он менЯ  зовет?  (Ѓерет  у  него
блюдо и несет к ”лориндо.)
     ‘луга. Ќе угодно ли! ‚се хочет делать сам.

 ‘луги приносЯт блюдо с битками, передают его слуге, находЯщемусЯ на сцене,
                                 и уходЯт.

џ бы сам подал, да не хочу свЯзыватьсЯ с этим молодчиком!

       ’руффальдино выходит из комнаты ”лориндо с грЯзными тарелками.

(Љ  ’руффальдино.)  Џожалуйста,  синьор  хлопотун, тащите эти биточки своему
хозЯину.
     ’руффальдино (берет блюдо). Ѓиточки?
     ‘луга. „а, заказанные особо. (“ходит.)
     ’руффальдино. ‡дорово! Љому же Я должен  их  подать?  Љоторый  из  двух
заказывал, черт возьми? …сли  пойти  спросить  на  кухне,  надо  мной  будут
смеЯтьсЯ. Ђ если промахнусь да подам не тому, кто их  заказывал,  другой  их
спросит, и обман откроетсЯ. ‚от как Я  сделаю...  ќх,  до  всего  ведь  надо
додуматьсЯ! ‡начит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам  одному,
другую другому. ‡начит, тот, кто заказывал, получит  их  во  всЯком  случае.
(Ѓерет блюдо и делит биточки.) —етыре и четыре. „а еще один  лишний.  Ђ  его
кому? Ќе буду никого обижать и съем его сам. (…ст.) Ќу  вот,  теперь  ладно.
‘несем биточки этому. (‘тавит одну тарелку на пол и несет другую Ѓеатриче.)
     ‘луга. Џодайте этот пудинг...
     ’руффальдино. Џодождите, сейчас приду.  (Џоднимает  с  полу  тарелку  с
биточками и несет ее к ”лориндо.)
     ‘луга. ‚ы ошиблись: биточки не сюда.
     ’руффальдино. ‡наю, знаю, Я туда их и отнес,  но  мой  хозЯин  посылает
четыре штучки тому приезжему - угощает его. (‚ходит к ”лориндо.)
     ‘луга. —то же, значит, они знакомы? ЏриЯтели? Њогли бы тогда  вместе  и
отобедать.
     ’руффальдино (возвращаетсЯ от ”лориндо). Ђ это еще что за товар?
     ‘луга. Џудинг по-английски.
     ’руффальдино. ќто длЯ кого же?
     ‘луга. „лЯ вашего хозЯина. (“ходит.)
     ’руффальдино. Ќа что похож, черт возьми, этот пудинг?  ‡апах  чудесный,
будто полента. ќх, кабы  это  оказалась  полента,  хорошо  было  бы!  Ќу-ка,
попробую. (‚ынимает, вилку из кармана и ест.) Џолента не полента, а  похоже.
(…ст.) Џожалуй, даже вкуснее!
     Ѓеатриче (зовет из комнаты). ’руффальдино!
     ’руффальдино (с полным ртом). €ду!
     ”лориндо (зовет из комнаты). ’руффальдино!
     ’руффальдино (так же). €ду! (Џродолжает  есть).  Ћх,  как  вкусно!  …ще
кусочек - и бегу.
     Ѓеатриче (выходит и, увидев, что ’руффальдино  ест,  дает  ему  пинка).
‘тупай к столу! (‚озвращаетсЯ в свою комнату.)

            ’руффальдино ставит пудинг на пол и идет к Ѓеатриче.

     ”лориндо (выходит и зовет). ’руффальдино!
     ’руффальдино (выходит от Ѓеатриче). џ тут.
     ”лориндо. ѓде же ты? Људа ты запропастилсЯ?
     ’руффальдино. џ относил тарелки, синьор.
     ”лориндо. …сть еще кушанье?
     ’руффальдино. Џойду посмотрю.
     ”лориндо. †ивее! ѓоворЯт тебе, Я хочу отдохнуть. (“ходит к себе.)
     ’руффальдино. ‘ейчас!  ќй,  люди,  есть  там  еще  что-нибудь?  (ЏрЯчет
пудинг.) Ђ этот пудинг Я оставлю длЯ себЯ.
     ‘луга (приносит жаркое). ‚от жаркое.
     ’руффальдино (берет блюдо). ‘корее фрукты!
     ‘луга. Ќу, совсем голову закружил. ‘ейчас! (“ходит.)
     ’руффальдино. †аркое отнесу этому. (‚ходит к ”лориндо.)
     ‘луга (с фруктами). ‚от фрукты. ѓде вы там?
     ’руффальдино (выходит от ”лориндо). џ здесь.
     ‘луга (подает ему фрукты). ‚от, возьмите! …ще что-нибудь нужно?
     ’руффальдино. Џогодите. (Ћтносит фрукты к Ѓеатриче.)
     ‘луга. ‘качет сюда, скачет туда; прЯмо черт какой-то!
     ’руффальдино. Ѓольше ничего. Ќикто ничего не хочет.
     ‘луга. Ћчень приЯтно.
     ’руффальдино. Ќакройте длЯ менЯ.
     ‘луга. ‘ейчас. (“ходит.)
     ’руффальдино. ‚ытащу свой  пудинг.  Ѓраво!  Ћтвоевал-таки  его!  €  все
довольны, никому ничего больше не надо, и всем Я угодил. ‘лужил  сразу  двум
хозЯевам, и ни один не узнал о другом.  Ќо  если  Я  прислуживал  двоим,  то
теперь пойду наемсЯ за четверых. (“ходит.)


        џ‚‹…Ќ€… ˜…‘’ЌЂ„–Ђ’Ћ…

     “лица с видом на гостиницу. ‘меральдина, потом слуга из гостиницы.

     ‘меральдина. Ќе очень-то скромные манеры у моей хозЯйки. Џосылает  менЯ
с запиской в гостиницу. ЊенЯ, такую молоденькую! Џлохо служить у  влюбленной
девушки. ‚зЯть хотЯ бы мою хозЯйку: блажит на тысЯчу ладов. Ђ вот чего Я  уж
совсем не могу понЯть: влюблена в синьора ‘ильвио так, что готова даже кишки
себе выпустить, а в то же времЯ посылает записочки другому. “ж не  хочет  ли
она заготовить одного на зиму, а другого на лето?  Џозову  кого-нибудь.  ќй,
кто там в доме? €ли в гостинице?
     ‘луга. —то вам нужно, милаЯ девушка?
     ‘меральдина  (в  сторону).  Њне  стыдно,  ей-богу,  стыдно.   (ѓромко.)
‘кажите, не у вас ли в гостинице остановилсЯ некий синьор ”едериго ђаспони?
     ‘луга. “ нас, конечно. Ћн только что откушал.
     ‘меральдина. Њне надо сказать ему кое-что.
     ‘луга. ‹юбовные делишки? ‡аходите.
     ‘меральдина. —то вы! ‡а кого вы менЯ принимаете? џ  ведь  служанка  его
невесты.
     ‘луга. ‹адно, заходите.
     ‘меральдина. Ћй, не пойду Я туда ни за что.
     ‘луга. Љак же быть? Џрикажете звать его к вам сюда, на улицу,  что  ли?
Џо-моему, так не годитсЯ.  ’ем  более  что  у  него  сидит  гость  -  синьор
Џанталоне деи Ѓизоньози.
     ‘меральдина (в сторону). Њой хозЯин! „ело плохо! (ѓромко.) Ћй, нет,  не
пойду.
     ‘луга. Њогу выслать к вам его слугу, если угодно.
     ‘меральдина. ќтого чернЯвенького?
     ‘луга. …го самого.
     ‘меральдина. Ќу, пошлите!
     ‘луга (в сторону). Џонимаю. —ернЯвенький ей приглЯнулсЯ.  ‚  дом  войти
она, видите ли, стеснЯетсЯ, а что ее увидЯт с ним на улице средь бела днЯ  -
это ей нипочем! (“ходит.)


        џ‚‹…Ќ€… ‘…ЊЌЂ„–Ђ’Ћ…

                      ‘меральдина, потом ’руффальдино.

     ‘меральдина. Ђ если менЯ увидит хозЯин, что Я  ему  скажу?  ‘кажу,  что
искала его, - и все тут! Ћ, Я на выдумки хитра!
     ’руффальдино (держа в руках фьЯско, стакан и салфетку).  Љто  тут  менЯ
спрашивает?
     ‘меральдина.  ќто  Я,  синьор.  Њне  очень   неприЯтно,   что   Я   вас
побеспокоила.
     ’руффальдино. Ќичего, ничего! ‚от Я, весь к вашим услугам.
     ‘меральдина. ‚ы, Я вижу, встали из-за стола?
     ’руффальдино. Ѓыл за столом и опЯть вернусь туда.
     ‘меральдина. Џраво, мне неприЯтно...
     ’руффальдино. Ђ Я очень рад.  ‘казать  по  правде,  Я  уже  набил  свой
животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.
     ‘меральдина (в сторону). Љакой душка!
     ’руффальдино. Џоставлю фьЯско и к вашим услугам, дорогаЯ!
     ‘меральдина (в сторону). Ќазвал менЯ  дорогой!  (ѓромко.)  ЊоЯ  хозЯйка
посылает эту записочку синьору ”едериго ђаспони,  а  мне  в  гостиницу  идти
неохота, - вот Я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.
     ’руффальдино. ‘ удовольствием  отнесу  ему;  но  сперва  да  будет  вам
известно, что и у менЯ есть к вам поручение.
     ‘меральдина. Ћт кого?
     ’руффальдино. Ћт одного интересного мужчины. ‘кажите, не знаете  ли  вы
некоего ’руффальдино Ѓатоккьо?
     ‘меральдина.  Љак  будто  слышала  когда-то,  только  не  припомню.  (‚
сторону.) Ќаверно, это он сам и есть.
     ’руффальдино. Ћн недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом
в карман не полезет. ‡наток всех приличий...
     ‘меральдина. ‚от уж никогда такого не знавала.
     ’руффальдино. Ђ он вас знает и влюблен в вас.
     ‘меральдина. Ђх, вы насмехаетесь надо мной!
     ’руффальдино. € если бы он мог  иметь  хоть  капельку  надежды,  он  бы
открылсЯ.
     ‘меральдина. џ так скажу, синьор: если бы Я его увидала и  он  пришелсЯ
бы мне по душе, легко может статьсЯ, что Я бы и откликнулась.
     ’руффальдино. †елаете, чтобы Я показал вам его?
     ‘меральдина. ЏоглЯжу с удовольствием.
     ’руффальдино. ‘ию минуту. (“ходит в гостиницу.)
     ‘меральдина. ’ак это, значит, не он.

   ’руффальдино выходит из гостиницы, раскланиваетсЯ перед ‘меральдиной,
     прохаживаетсЯ мимо нее, затем вздыхает и возвращаетсЯ в гостиницу.

’аких штучек Я не понимаю.
     ’руффальдино (снова выходит). ‚идели?
     ‘меральдина. Љого?
     ’руффальдино. ‚любленного в ваши прелести.
     ‘меральдина. Љроме вас, никого не видела.
     ’руффальдино (вздыхает). Ђх!
     ‘меральдина. Њожет, это и есть вы сами, будто бы влюбленный в менЯ?
     ’руффальдино вздыхает. —то же вы не сказали мне сразу?
     ’руффальдино. Џотому что Я маленько застенчив.
     ‘меральдина (в сторону). ‚ него даже камень может влюбитьсЯ.
     ’руффальдино. Ќу, так что же вы мне скажете?
     ‘меральдина. ‘кажу, что...
     ’руффальдино. Ќу же, говорите.
     ‘меральдина. џ тоже маленько застенчива.
     ’руффальдино. ‚от бы нам соединитьсЯ: получилась бы  очень  застенчиваЯ
парочка!
     ‘меральдина. Ћткровенно говорЯ, вы мне по душе.
     ’руффальдино. ‚ы девица?
     ‘меральдина. Ќу, таких вопросов не задают!
     ’руффальдино. ‘тало быть, нет, конечно?
     ‘меральдина. ‘тало быть, да, конечно.
     ’руффальдино. џ тоже не женат.
     ‘меральдина. џ бы уже раз пЯтьдесЯт могла выйти  замуж,  да  только  не
попадалсЯ мне такой, что пришелсЯ бы по душе.
     ’руффальдино. ‡начит, Я  могу  надеЯтьсЯ,  что  вы  подарите  мне  свои
симпатии?
     ‘меральдина. Џо правде сказать, в вас есть что-то такое... Ќет, хватит,
ничего больше не скажу!
     ’руффальдино. Ђ если бы кто хотел за вас  посвататьсЯ,  что  длЯ  этого
нужно сделать?
     ‘меральдина. “ менЯ нет ни отца, ни матери. Џришлось бы  сказать  моему
хозЯину или хозЯйке.
     ’руффальдино. ’ак. Ђ если Я скажу - что они ответЯт?
     ‘меральдина. ‘кажут, что, если Я согласна...
     ’руффальдино. Ђ вы что скажете?
     ‘меральдина. ‘кажу... что, если они согласны...
     ’руффальдино.  Ѓольше  ничего  и  не  требуетсЯ.  ‚се  будем  согласны.
„айте-ка мне письмо; когда принесу вам ответ - поговорим.
     ‘меральдина. ‚от оно.
     ’руффальдино. Ђ вы знаете, что в этом письме?
     ‘меральдина. Ќе знаю. Ђ уж до чего разбирает любопытство!
     ’руффальдино.  Ќе  хотелось  бы  мне,  чтобы  в  нем  было   что-нибудь
неприЯтное и чтобы мне накостылЯли за него по шее.
     ‘меральдина. Љто его знает! “ж конечно, не любовное.
     ’руффальдино. џ не хочу рисковать. Љоли Я не знаю, что в  нем,  так  уж
лучше не покажу.
     ‘меральдина. ђаспечатать-то можно... Ђ вот как потом запечатать?
     ’руффальдино. ќ, предоставьте  это  мне;  Я  специально  рожден,  чтобы
запечатывать письма! Ќичего не будет заметно.
     ‘меральдина. ’огда распечатаем.
     ’руффальдино. ‚ы умеете читать?
     ‘меральдина. Ќемножечко. Ќо зато вы, вероЯтно, хорошо умеете?
     ’руффальдино. € Я не очень.
     ‘меральдина. Ќу, давайте.
     ’руффальдино. ‚скроем аккуратненько. (Ћтрывает кусок.)
     ‘меральдина. Ћй, что вы сделали?
     ’руффальдино. Ќичего. џ знаю секрет, как исправить. ‚от и распечатано.
     ‘меральдина. Ќу, читайте.
     ’руффальдино. ‹учше вы! Џочерк вашей хозЯйки вам лучше знаком.
     ‘меральдина (рассматривает письмо).  Џо  правде  говорЯ,  Я  ничего  не
понимаю.
     ’руффальдино. € Я ни слова.
     ‘меральдина. ‡ачем же тогда мы его распечатали?
     ’руффальдино. Џогодите. „авайте понатужимсЯ. (Ѓерет письмо.) Љак  будто
что-то разбираю.
     ‘меральдина. € Я некоторые буквы узнаю.
     ’руффальдино. Ђ ну-ка, попробуем вместе. ќто как будто "м"?
     ‘меральдина. Ќу, что вы! ќто "т".
     ’руффальдино. Џоложим, между "м" и "т" разница небольшаЯ.
     ‘меральдина. "’", "о" - "то", "Я",  "тоЯ".  Ќет,  стойте,  это,  должно
быть, "м": "м", "о" - "мо", "Я", "моЯ".
     ’руффальдино. Ќе напишет же она "моЯ"; должно быть: "мой"!
     ‘меральдина. Ќет, "Я" Я хорошо знаю. ‚идите, завитушка на конце.
     ’руффальдино. „а и "мой" тоже пишетсЯ с завитушкой.


        џ‚‹…Ќ€… ‚Ћ‘…ЊЌЂ„–Ђ’Ћ…

                 Ѓеатриче и Џанталоне выходЯт из гостиницы.

     Џанталоне (‘меральдине). ’ы что тут делаешь?
     ‘меральдина (испуганно). Ќичего, синьор, Я вас искала.
     Џанталоне. —его тебе от менЯ надо?
     ‘меральдина (так же). •озЯйка вас спрашивает.
     Ѓеатриче (к ’руффальдино). Ђ это что за листок?
     ’руффальдино (испуганно). Ќичего, так... бумажка...
     Ѓеатриче (к ’руффальдино). „авай сюда.
     ’руффальдино (дрожа, подает листок). ‚от, синьор.
     Ѓеатриче. Љак! „а ведь это опЯть письмо ко мне! ЌегодЯй! ‚се мои письма
распечатываютсЯ!
     ’руффальдино. џ ничего не знаю, синьор...
     Ѓеатриче. Џосмотрите, синьор Џанталоне. ќто записка от синьоры Љлариче;
она пишет мне о безумной ревности ‘ильвио, а этот разбойник распечатал!
     Џанталоне (‘меральдине). Ђ ты помогаешь?
     ‘меральдина. џ ничего не знаю, синьор.
     Ѓеатриче. Љто распечатал это письмо?
     ’руффальдино. ’олько не Я.
     ‘меральдина. € не Я.
     Џанталоне. „а кто его принес?
     ‘меральдина. ’руффальдино нес его своему хозЯину.
     ’руффальдино. Ђ ‘меральдина принесла его ’руффальдино.
     ‘меральдина (в сторону). ‘плетник! Ќе люблю его больше!
     Џанталоне. Ђх ты, трещотка негоднаЯ! ‚се это твоих рук дело.  Ќе  знаю,
что менЯ удерживает, чтобы не накостылЯть тебе по шее!
     ‘меральдина. Њне еще никто не давал по шее, и Я удивлЯюсь вам.
     Џанталоне (подходит к ней). ’ак-то ты мне отвечаешь?
     ‘меральдина. ќ, вам менЯ не поймать. ‘ вашими недугами-то! ѓде  уж  вам
бегать! (“бегает.)
     Џанталоне. Ќегодница, Я тебе покажу, могу ли Я  бегать!  ЏопадешьсЯ  ты
мне! (“бегает за ‘меральдиной.)


        џ‚‹…Ќ€… „…‚џ’ЌЂ„–Ђ’Ћ…

               Ѓеатриче, ’руффальдино, потом ”лориндо в окне.

     ’руффальдино (в сторону). Љак бы мне выпутатьсЯ?
     Ѓеатриче (в сторону, читаЯ записку). ЃеднЯжка Љлариче! Ћна  в  отчаЯнье
от  ревности  ‘ильвио.  ЏридетсЯ  мне  открытьсЯ  и  успокоить  ее.  (—итает
записку.)
     ’руффальдино (в сторону). ЉажетсЯ, не смотрит. Ђ ну,  попробую  удрать.
(ЏробираетсЯ потихоньку к выходу.)
     Ѓеатриче. ’ы куда?
     ’руффальдино (останавливаетсЯ). џ тут.
     Ѓеатриче. ’ы зачем распечатал письмо?
     ’руффальдино. ќто ‘меральдина. Ђ Я, синьор, ничего не знаю.
     Ѓеатриче. ЉакаЯ там ‘меральдина! ќто  ты,  плут!  ‘начала  одно,  затем
другое. ’ы распечатал сегоднЯ два моих письма. Џоди сюда!
     ’руффальдино (подходЯ со страхом). ђади бога, синьор...
     Ѓеатриче. Џоди сюда, говорЯт тебе!
     ’руффальдино (подходит дрожа). ‘жальтесь, синьор...

  Ѓеатриче хватает висЯщую на поЯсе у ’руффальдино палку и колотит его изо
                    всех сил, стоЯ спиной к гостинице.

     ”лориндо (в окне). Љак! Ѓьют моего слугу! (‘крываетсЯ.)
     ’руффальдино. Ѓудет, ради бога!
     Ѓеатриче (бросает палку на землю). ‚от тебе,  негодЯй!  Ѓудешь  у  менЯ
распечатывать письма! (“ходит.)


        џ‚‹…Ќ€… „‚Ђ„–Ђ’Ћ…

                       ’руффальдино, потом ”лориндо.

     ’руффальдино. ’ысЯча чертей! ’ак обращатьсЯ с таким человеком,  как  Я!
Ћтколотить такого, как Я! …сли вам слуга не нравитсЯ, прогоните  его,  а  не
деритесь.
     ”лориндо (выйдЯ  из  гостиницы  незаметно  длЯ  ’руффальдино).  —то  ты
говоришь?
     ’руффальдино (увидев ”лориндо). Ћх! (‚догонку  ушедшей  Ѓеатриче.)  ’ак
чужих слуг не колотЯт! ќто оскорбление моему хозЯину!
     ”лориндо. „а, оскорбление мне. Љто это тебЯ побил?
     ’руффальдино. џ и сам не знаю, синьор; он мне совсем незнаком.
     ”лориндо. ‡а что же он тебЯ так вздул?
     ’руффальдино. Џотому что... потому что Я ему на сапог плюнул.
     ”лориндо. € ты  позволЯешь  так  колотить  себЯ?  Ќе  шевелишьсЯ  и  не
защищаешьсЯ? ‘рамишь и позоришь своего хозЯина? ’ы осел! ’рус! (Џоднимает  с
полу палку.) …сли  тебе  так  нравитсЯ  быть  битым,  Я  доставлю  тебе  это
удовольствие. Џолучай и от менЯ. (Ѓьет его, потом уходит к себе.)
     ’руффальдино. ‚от уж теперь и вправду могу сказать, что  Я  слуга  двух
хозЯев. Џолучил награду от обоих. (“ходит в гостиницу.)


        „…‰‘’‚€… ’ђ…’њ…

        џ‚‹…Ќ€… Џ…ђ‚Ћ…

‡ала гостиницы с несколькими дверьми. ’руффальдино, потом слуга с мальчиком.

     ’руффальдино. ’Яжеленько было прийти в себЯ после взбучки; зато поел  Я
в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером  еще  лучше  поужинаю.  Џока
возможно, буду служить двум хозЯевам, - до тех пор, по крайней мере, пока не
получу оба жалованьЯ. Ќу, а сейчас что мне надо делать? Ћдного хозЯина  дома
нет, другой спит; как раз времЯ  проветрить  платье  -  вытащить  сундуки  и
посмотреть, не нужно ли чего сделать. Љлючи, кстати, у  менЯ.  ‚  этой  зале
вполне удобно: втащу сюда сундуки и сделаю все честь  честью.  Ќадо  позвать
кого-нибудь на подмогу. (‡овет.) ќй, люди!
     ‘луга (подходит с мальчиком). —то угодно?
     ’руффальдино. •очу, чтобы вы  помогли  мне  вытащить  сундуки  из  этих
комнат: надо проветрить платье.
     ‘луга (мальчику). ‘тупай-ка помоги.
     ’руффальдино. Џойдем, а Я уж уделю  тебе  малую  толику  тех  подарков,
которые получил сегоднЯ от своего хозЯина. (“ходит с мальчиком в комнату.)
     ‘луга. Љак будто недурной слуга - прыткий, находчивый, внимательный.  Ђ
все-таки и он не без недостатков. џ ведь и сам служил, знаю.  Њы  ничего  не
делаем из одной только преданности. ‚се - длЯ того, чтобы выжать из  хозЯина
побольше или чтобы втеретьсЯ к нему в доверие.
     ’руффальдино  (выносит  с  мальчиком  сундук  из  комнаты).   ’ихонько.
Џоставим его здесь. (‘тавЯт сундук  посреди  залы.)  Џойдем  за  другим.  Ќо
только, чтобы совсем тихо, потому что хозЯин там спит. (“ходит к ”лориндо.)
     ‘луга. Ќу, это или настоЯщее сокровище, или большой плут; никогда Я  не
видел, чтобы так служили двум хозЯевам. Ќадо глЯдеть за ним в оба, а то  как
бы он в один прекрасный день под предлогом службы двум хозЯевам  не  обокрал
обоих.
     ’руффальдино (выносит с  мальчиком  другой  сундук).  Ђ  этот  поставим
здесь. (‘тавЯт около первого.) ’еперь, если хотите, можете идти, мне  больше
ничего не надо.
     ‘луга (мальчику). €ди в  кухню.  (Љ  ’руффальдино.)  Ќе  надо  ли  тебе
помочь?
     ’руффальдино. Ќет, Я управлюсь один.
     ‘луга. Ќу и молодец же ты! …сли  будешь  так  продолжать,  Я,  пожалуй,
уважать тебЯ стану. (“ходит.)
     ’руффальдино. ’еперь сделаю все как надо, спокойно - благо никто мне не
помешает. („остает из кармана ключ.) Љоторый же это ключ? Љоторый сундук  им
отпирать? Џопробуем. (Ћтпирает сундук.)  ‘разу  угадал.  ‚о  всем  мире  нет
другого такого, как Я. Ђ этим отопру тот. (‚ынимает из кармана другой ключ и
отпирает второй сундук.) ‚от оба и отперты. ‘ейчас  все  вытащим.  (‚ынимает
платье из обоих сундуков и раскладывает на столике, причем в каждом  сундуке
оказываетсЯ по черной суконной паре, книги, бумаги и прочее.) ‚зглЯнуть, нет
ли чего в карманах. —асто в них бывают печенье, конфеты. (˜арит  в  карманах
платьЯ  Ѓеатриче  и  находит  портрет.)  ‡дорово!  ‚от  так  портрет!  Љакой
красавчик! —ей это портрет? ‡накомое лицо, а кто - вспомнить  не  могу.  Љак
будто смахивает немножко на другого моего хозЯина. ‚прочем, нет: и платье не
то, и парик другой.


        џ‚‹…Ќ€… ‚’ЋђЋ…

                 ”лориндо (в своей комнате) и ’руффальдино.

     ”лориндо (зовет из комнаты). ’руффальдино!
     ’руффальдино. Ђх, чтоб тебЯ! ЏроснулсЯ. …сли его черт принесет сюда, да
увидит он второй сундук, да начнутсЯ расспросы... (•ватает платье.) Џоскорей
закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это.
     ”лориндо (так же). ’руффальдино!
     ’руффальдино (громко). ‘ейчас! (‚ сторону.) “ложить бы поскорей. „а!  Ђ
откуда Я вынул это платье? ‚от уже и не помню. € бумаги где  были,  тоже  не
знаю.
     ”лориндо (так же). €ди живей, не то подгоню тебЯ палкой!
     ’руффальдино (громко). ‘ию минуту! (‚ сторону.) †иво, пока  не  пришел.
(“кладывает вещи куда попало и  запирает  сундук.)  “йдет  со  двора,  тогда
разберусь.
     ”лориндо (выходит из комнаты в халате.) Љакого черта ты тут делаешь?
     ’руффальдино. „орогой синьор мой, не  вы  ли  мне  приказали  вычистить
платье? ‚от Я здесь и чистил!
     ”лориндо. Ђ это чей же сундук?
     ’руффальдино. Ќе знаю. Љакого-нибудь другого приезжего.
     ”лориндо. „ай мне черный камзол.
     ’руффальдино. ‘лушаю. (Ћткрывает сундук ”лориндо и подает  ему  камзол.
”лориндо сбрасывает халат и надевает платье; затем, засунув руки в  карманы,
находит портрет.)
     ”лориндо (с изумлением). —то это такое?
     ’руффальдино (в сторону). Ђх,  черт!  Џерепутал!  ‚место  кармана  того
хозЯина сунул этому в карман. Љамзолы-то одного цвета.
     ”лориндо (в сторону). Ћ, небо! ‘омненьЯ нет! ќто  мой  портрет;  Я  сам
подарил его дорогой моей Ѓеатриче. (ѓромко.) ‘кажи, пожалуйста, как попал ко
мне в карман этот портрет?
     ’руффальдино (в  сторону).  Ќу,  готово!  ’еперь  уж  и  не  знаю,  как
выпутаюсь. Ќадо что-нибудь изобрести.
     ”лориндо. Ћтвечай же! ѓовори! Ћткуда у менЯ в кармане портрет?
     ’руффальдино. „орогой синьор, простите мне мою спелость! ќто моЯ  вещь;
чтобы не потерЯть ее, Я спрЯтал ее к вам. ђади бога, простите!
     ”лориндо. Ђ каким образом портрет попал к тебе?
     ’руффальдино. „осталсЯ мне после моего хозЯина.
     ”лориндо. Џосле хозЯина?
     ’руффальдино. „а, синьор, Я у него служил, а он  помер  и  отказал  мне
всЯкие мелочи. џ все продал, осталсЯ только этот портрет.
     ”лориндо. Ђх! Љогда умер твой хозЯин?
     ’руффальдино. ‘ неделю. (‚ сторону.) Њелю, что в голову придет.
     ”лориндо. Љак звали твоего хозЯина?
     ’руффальдино. Ќе знаю, синьор, он жил под чужим именем.
     ”лориндо. Џод чужим именем? ‘колько времени ты служил у него?
     ’руффальдино. Ќемного. „ней десЯть - двенадцать.
     ”лориндо (в  сторону).  Ћ,  небо!  џ  все  больше  трепещу:  вдруг  это
Ѓеатриче! ‘крылась в мужском платье... жила под чужим  именем...  Ќесчастный
Я! —то, если это правда?
     ’руффальдино (в сторону). ђаз поверил, Я ему еще и не то насочинЯю.
     ”лориндо (с тревогой). ‘кажи мне, твой хозЯин был молодой?
     ’руффальдино. „а, синьор, молодой.
     ”лориндо. Ѓез бороды?
     ’руффальдино. Ѓез бороды.
     ”лориндо (вздыхает; в сторону). Ћна, несомненно, она!
     ’руффальдино (в сторону). ‚збучки как будто не предвидитсЯ.
     ”лориндо. ‡наешь ли ты, по крайней мере, откуда он?
     ’руффальдино. ‡нать-то знал, да позабыл.
     ”лориндо. Њожет быть, из ’урина?
     ’руффальдино. ‚от именно, из ’урина.
     ”лориндо (в сторону). Љаждое его слово - мне нож  в  сердце.  (ѓромко.)
‘кажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец?
     ’руффальдино. Џомер взаправду.
     ”лориндо. Ћт чего же он умер?
     ’руффальдино. Ћт удара помер. (‚ сторону.) ’ак скорее отвЯжетсЯ.
     ”лориндо. Ђ где его похоронили?
     ’руффальдино (в сторону). Ќовое дело! (ѓромко.) …го  тут  не  хоронили,
синьор, потому что другой слуга, землЯк его,  получил  разрешение  перевезти
его в гробу на родину.
     ”лориндо. ќто, может быть, тот самый слуга, который давал тебе  сегоднЯ
поручение на почту?
     ’руффальдино. „а, синьор, вот именно - Џаскуале.
     ”лориндо (в сторону). Ќет больше надежды. Ѓеатриче  умерла.  ЌесчастнаЯ
Ѓеатриче! ’Ягости путешествиЯ и сердечные страданиЯ убили  ее.  Ђх!  ‘ил  не
хватает вынести такое горе! (“ходит к себе в комнату.)


        џ‚‹…Ќ€… ’ђ…’њ…

                 ’руффальдино, потом Ѓеатриче и Џанталоне.

     ’руффальдино. —то за историЯ! Ћгорчен, плачет, в отчаЯнье... Њне бы  не
хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. џ ведь сочинил все это, только
чтобы избавитьсЯ от палки и скрыть путаницу с сундуками. Ђ тут  вдруг  из-за
портрета заварилась такаЯ каша! „олжно быть, он ему знаком. Ђ пока что лучше
отнести сундуки по комнатам, а то как бы не  навЯзать  себе  на  шею  второй
такой же неприЯтности! Ђ вот и другой хозЯин. Ќа этот  раз,  боюсь,  если  Я
буду обслуживать двоих, то и менЯ будут  здорово  обслуживать.  (Џоказывает,
как его били.)
     Ѓеатриче. Џоверьте мне, синьор Џанталоне, что последнЯЯ партиЯ зеркал и
свечей записана дважды.
     Џанталоне. ‚озможно, что приказчики ошиблись. Џересмотрим еще раз счета
с конторщиком, сличим, и тогда будет видно.
     Ѓеатриче. џ тоже сделал выписки из наших  книг.  ’еперь  сличим.  Ѓудем
надеЯтьсЯ, что все выЯснитсЯ, в вашу или мою пользу. ’руффальдино!
     ’руффальдино. ‘иньор?
     Ѓеатриче. Љлючи от сундука у тебЯ?
     ’руффальдино. „а, синьор, вот они.
     Ѓеатриче. Џочему ты вытащил сундук в залу?
     ’руффальдино. —тобы проветрить платье.
     Ѓеатриче. Џроветрил?
     ’руффальдино. Џроветрил.
     Ѓеатриче. Ћткрой и дай мне... Ђ это чей сундук?
     ’руффальдино. ’ут еще кто-то приехал.
     Ѓеатриче. „остань-ка мне из сундука памЯтную книгу.
     ’руффальдино. ‘ейчас, синьор. (‚ сторону.) Џронеси, господи! (Ћткрывает
сундук и роетсЯ.)
     Џанталоне. ‚озможно, как Я говорил, что и ошиблись.  Ћшибки  оплате  не
подлежат.
     Ѓеатриче. Ђ может быть, и правильно, сейчас сличим.
     ’руффальдино (подает книгу Ѓеатриче). ќта?
     Ѓеатриче (берет, почти не глЯдЯ, и открывает). Ќет,  не  эта...  Ћткуда
эта книга?
     ’руффальдино (в сторону). Ќу, влип!
     Ѓеатриче (в сторону). ’ут два моих письма к ”лориндо... Ѓоже!  „а  ведь
это его заметки, его счета! џ всЯ горю и дрожу!  Ќе  понимаю,  что  со  мной
делаетсЯ!
     Џанталоне. —то с вами, синьор ”едериго? ‚ам худо?
     Ѓеатриче. Ќет, ничего.  (’ихо,  к  ’руффальдино.)  ’руффальдино,  каким
образом в моем сундуке оказалась чужаЯ книга?
     ’руффальдино. „а Я, право, не знаю...
     Ѓеатриче. ‘корее, не смущайсЯ, скажи мне правду.
     ’руффальдино. џ прошу  извинениЯ,  что  осмелилсЯ  положить  ее  в  ваш
сундук. ќто моЯ книга, и  Я,  чтобы  не  потерЯть,  спрЯтал  ее  к  вам.  (‚
сторону.) ‘ тем проехало гладко, авось и с этим не подкачаю.
     Ѓеатриче. ќто твоЯ книга, и ты ее не узнал и подаешь вместо моей?
     ’руффальдино (в сторону). ќтот будет похитрее. (ѓромко.) Ђ  видите  ли,
она у менЯ недавно, поэтому Я и не узнал ее.
     Ѓеатриче. Ћткуда она у тебЯ?
     ’руффальдино. џ тут служил в ‚енеции у одного хозЯина, а он помер - мне
и досталась его книга.
     Ѓеатриче. Љогда это случилось?
     ’руффальдино. „а как сказать? „ней десЯть - двенадцать тому назад.
     Ѓеатриче. Љак же это? ‚едь Я встретил тебЯ в ‚ероне.
     ’руффальдино. Ђ вот тогда-то Я и уехал из ‚енеции, из-за  смерти  моего
хозЯина.
     Ѓеатриче  (в  сторону).  ѓоре  мне!  (ѓромко.)  ’воего  хозЯина   звали
”лориндо?
     ’руффальдино. „а, синьор, ”лориндо.
     Ѓеатриче. Џо фамилии Ђретузи?
     ’руффальдино. ‚от именно - Ђретузи.
     Ѓеатриче. € это верно, что он умер?
     ’руффальдино. ‚ернехонько!
     Ѓеатриче. Ђ от чего он умер? ѓде его похоронили?
     ’руффальдино. Ћн упал в канал и утонул, только его и видели.
     Ѓеатриче.  Ћ  Я,  несчастнаЯ!  “мер  ”лориндо,   умерла   любовь   моЯ,
единственнаЯ моЯ надежда! Љ чему мне теперь эта  бессмысленнаЯ  жизнь,  если
умер тот, длЯ кого Я только и жила? Ћ, погибли мои надежды! Џрахом  развеЯны
усилиЯ! †алки  все  ухищрениЯ  любви!  џ  бросила  родину,  покинула  своих,
переоделась в мужское платье, подверглась опасностЯм, рисковала жизнью - все
длЯ ”лориндо, а ”лориндо моего нет на свете!  ЌесчастнаЯ  Ѓеатриче!  Ќеужели
мало было потерЯть брата, - нужно было, чтобы погиб еще и жених? —тобы после
”едериго небо похитило и ”лориндо! Ќо если Я была причиною смертей,  если  Я
преступница, почему же не на менЯ обрушило небо свои кары?  Ќапрасны  слезы,
тщетны жалобы: ”лориндо умер. ѓоре душит менЯ, свет померк в глазах.  Ћ  мое
божество, жених дорогой! ‚ отчаЯнье и Я последую за тобой. (“ходит с  убитым
видом в свою комнату.)
     Џанталоне  (с  изумлением  слушавший  речи   и   наблюдавший   отчаЯние
Ѓеатриче). ’руффальдино!
     ’руффальдино (тоже полный изумлениЯ). ‘иньор Џанталоне!
     Џанталоне. †енщина!
     ’руффальдино. Ѓаба!
     Џанталоне. ‚от так штука!
     ’руффальдино. —удеса!
     Џанталоне. џ поражен.
     ’руффальдино. џ обалдел.
     Џанталоне. Џойти сказать дочке. (“ходит.)
     ’руффальдино. ЋказываетсЯ, Я уже слуга не двух хозЯев: у менЯ хозЯин  и
хозЯйка.


        џ‚‹…Ќ€… —…’‚…ђ’Ћ…

   “лица возле гостиницы. „октор, потом Џанталоне, выходит из гостиницы.

     „октор. Ќикак не могу успокоитьсЯ из-за этого старикашки Џанталоне. —ем
больше думаю, тем больше злюсь.
     Џанталоне (весело). „орогой доктор, мое почтение.
     „октор. “дивлЯюсь, что у вас еще хватает наглости здороватьсЯ со мной.
     Џанталоне. Ђ у менЯ есть длЯ вас новость. „а будет вам известно...
     „октор. Ѓы, может быть, желаете сообщить мне, что  свадьба  состоЯлась?
’ак мне на это наплевать!
     Џанталоне. Ќичего подобного. „айте мне сказать, черт вас возьми!
     „октор. ѓоворите, чтоб вам пусто было!
     Џанталоне (в сторону). ’ак  и  чешутсЯ  руки  поучить  его  уму-разуму.
(ѓромко.) „очь моЯ, если вам угодно, может выйти за вашего сына.
     „октор. ‚есьма обЯзан! Ќе трудитесь! ‘ын мой, пожалуй, подавитсЯ  таким
кусочком! ‚ыдавайте ее за вашего туринца!
     Џанталоне. …сли бы вы знали, что это за  туринец,  вы  бы  не  говорили
так...
     „октор. Љто бы он ни был! ‚аша дочка побыла с ним наедине.
     Џанталоне. „а ведь это не...
     „октор. ‘лушать ничего не хочу!
     Џанталоне. Ќе хотите - длЯ вас же хуже.
     „октор. ’ам видно будет, длЯ кого хуже.
     Џанталоне. „очь моЯ - честнаЯ девушка, а эта...
     „октор. —ерт вас побери совсем!
     Џанталоне. ‘ами идите к чертЯм в зубы!
     „октор. ‘тарый враль без чести и без слова! (“ходит.)


        џ‚‹…Ќ€… Џџ’Ћ…

                         Џанталоне, потом ‘ильвио.

     Џанталоне. Ѓудь он проклЯт! ќто какой-то скот в образе человека. ’ак  и
не дал  мне  сказать,  что  это,  оказываетсЯ,  женщина.  ’рещит,  слова  не
вставишь!  ‚он  идет  еще  этот  дуралей-сыночек.  ЋпЯть  жди   какой-нибудь
дерзости!
     ‘ильвио (в сторону). Џанталоне!.. ’ак бы и проткнул его шпагой!
     Џанталоне. ‘иньор ‘ильвио, с вашего позволениЯ, Я должен  сообщить  вам
приЯтную новость, если вы только дадите возможность говорить,  а  не  будете
молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего синьора отца.
     ‘ильвио. —то вы хотите сказать мне? ѓоворите.
     Џанталоне. „а будет вам известно,  что  брак  моей  дочери  с  синьором
”едериго испарилсЯ... как дым...
     ‘ильвио. Ќеужели! ‚ы не обманываете менЯ?
     Џанталоне. €стиннаЯ правда, и, если  вы  еще  не  раздумали,  дочь  моЯ
согласна отдать вам руку.
     ‘ильвио. Ћ, небо! ‚ы возвращаете мне жизнь.
     Џанталоне (в сторону). ‚от и чудесно. ќтот не такой скот, как его отец.
     ‘ильвио. „а! Ќо как могу Я прижать к своей груди девушку,  котораЯ  так
долго беседовала с другим женихом?
     Џанталоне. Ќу,  так  Я  скажу  вам  в  двух  словах:  ”едериго  ђаспони
превратилсЯ в сестру свою Ѓеатриче.
     ‘ильвио. Љак? џ вас не понимаю.
     Џанталоне. —то-то вы стали туго соображать. ’от, кто считалсЯ ”едериго,
оказалсЯ Ѓеатриче.
     ‘ильвио. ‚ мужском платье?
     Џанталоне. ‚ мужском платье.
     ‘ильвио. Ђ! ЏонЯл! ЏонЯл!
     Џанталоне. ‘лава богу!
     ‘ильвио. Љак же это произошло? ђасскажите.
     Џанталоне. Џойдемте ко мне. „очь ничего еще не  знает.  ‘разу  обоим  и
расскажу.
     ‘ильвио. €дем, идем... € покорнейше прошу прощениЯ за то, что в  порыве
страсти...
     Џанталоне. ‡абудем старое... џ понимаю вас.  ‡наю,  что  такое  любовь.
Џойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (“ходит.)
     ‘ильвио. …сть ли человек счастливее менЯ?  …сть  ли  на  свете  сердце,
более исполненное радости, чем мое? (“ходит с Џанталоне.)


        џ‚‹…Ќ€… ˜…‘’Ћ…

‡ала  в  гостинице с несколькими дверьми. Ѓеатриче и ”лориндо выходЯт каждый
из  своей  комнаты  с  кинжалами  в  руках,  намереваЯсь  заколоть  себЯ; ее
удерживает Ѓригелла, его - слуга гостиницы; оба идут, не замечаЯ друг друга.

     Ѓригелла (хватает Ѓеатриче за руку). Ћстановитесь!
     Ѓеатриче (отбиваЯсь от него). Ћставьте менЯ, ради бога!
     ‘луга (удерживаЯ ”лориндо). Ќе нужно отчаиватьсЯ!
     ”лориндо (вырываетсЯ из рук слуги). “бирайтесь к черту!
     Ѓеатриче (отскакивает от Ѓригеллы). ‚ам не удастсЯ помешать мне.
 
  ЏродолжаЯ идти вперед с кинжалами в руках, Ѓеатриче и ”лориндо внезапно 
          встречаютсЯ и, узнав друг друга, застывают в изумлении. 
 
     ”лориндо. Љого Я вижу!
     Ѓеатриче. ”лориндо!
     ”лориндо. Ѓеатриче!
     Ѓеатриче. ‚ы живы?
     ”лориндо. € вы живы?
     Ѓеатриче. Ћ, счастье!
     ”лориндо. Ћ, душа моЯ!
 
              ђонЯют кинжалы и бросаютсЯ друг другу в объЯтьЯ. 
 
     Ѓригелла (слуге, шутливо). Ќу, если тут и прольетсЯ кровь, то такаЯ, от
которой беды не бывает. (“ходит.)
     ‘луга (в сторону). Ќожики-то Я все-таки  приберу.  Ќе  дам  им  больше.
(Џодбирает кинжалы и уходит.)
 
 
        џ‚‹…Ќ€… ‘…„њЊЋ… 
 
     Ѓеатриче, ”лориндо, потом Ѓригелла.
     ”лориндо. —то привело вас в такое отчаЯние?
     Ѓеатриче. ‹ожное известие о вашей смерти.
     ”лориндо. Љто вам сообщил о моей смерти?
     Ѓеатриче. Њой слуга.
     ”лориндо. Ђ мой тоже уверил менЯ в вашей гибели,  и  Я  в  порыве  горЯ
хотел лишить себЯ жизни.
     Ѓеатриче. ‚от эта книга заставила менЯ поверить ему!
     ”лориндо. ќта книга? Ћна была в моем сундуке. Љак она попала к вам?  Џо
всей вероЯтности, тем же путем, каким в моем кармане очутилсЯ портрет - тот,
что Я подарил вам в ’урине.
     Ѓеатриче. ќти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. ќто  они
причинили нам столько горЯ и страданий!
     ”лориндо. Њой наплел про вас тысЯчу всЯких басен.
     Ѓеатриче. Ђ Я совершенно того же наслушалась про вас от своего.
     ”лориндо. ѓде они?
     Ѓеатриче. €счезли куда-то.
     ”лориндо. „авайте разыщем их и устроим очную ставку. (‡овет.)  ќй!  Љто
там! Ќикого, что ли?
     Ѓригелла (входит). —то прикажете?
     ”лориндо. ѓде наши слуги?
     Ѓригелла. Ќе знаю, синьор. Њожно поискать.
     ”лориндо. Џостарайтесь найти и пришлите их сюда,
     Ѓригелла. џ знаю только одного. ‘прошу у слуг: те,  может  быть,  знают
обоих. ЏоздравлЯю вас, что вы умерли такой сладостной смертью;  но  уж  если
захотите быть погребенными, вам придетсЯ выбрать длЯ этого другое место -  у
менЯ тут не годитсЯ. Љ вашим услугам, синьоры. (“ходит.)
 
 
        џ‚‹…Ќ€… ‚Ћ‘њЊЋ… 
 
                            ”лориндо и Ѓеатриче. 
 
     ”лориндо. ‚ы тоже остановились в этой гостинице?
     Ѓеатриче. џ приехала сегоднЯ утром.
     ”лориндо. € Я сегоднЯ. Љак же это мы не встретились?
     Ѓеатриче. ‘удьба захотела нас немного помучить.
     ”лориндо. Ђ скажите, ”едериго, брат ваш, умер?
     Ѓеатриче. ђазве вы не знаете? ‘разу, на месте!
     ”лориндо. Ђ между тем менЯ уверили, будто он жив л находитсЯ в ‚енеции.
     Ѓеатриче. ќто потому, что менЯ принимали за него. џ уехала из ’урина  в
этом платье, под именем брата, чтобы последовать...
     ”лориндо. ‡наю:  за  мною,  дорогаЯ.  џ  узнал  это  из  письма  вашего
туринского слуги.
     Ѓеатриче. Ђ как это письмо попало к вам?
     ”лориндо. —ей-то слуга,  по-видимому,  ваш,  просил  моего  взЯть  ваши
письма  на  почте.  џ  прочел  ваше  имЯ  и  не  мог  удержатьсЯ,  чтобы  не
распечатать.
     Ѓеатриче. ‡аконное любопытство влюбленного!
     ”лориндо. —то-то говорЯт в ’урине о вашем отъезде?
     Ѓеатриче. …сли Я вернусь туда вашей женой, все толки прекратЯтсЯ.
     ”лориндо. Љак же могу Я надеЯтьсЯ скоро вернутьсЯ туда, если Я  изгнан,
если надо мною тЯготеет обвинение в убийстве вашего брата?
     Ѓеатриче. Ѓогатства, которые Я  привезу  из  ‚енеции,  избавЯт  вас  от
изгнаниЯ.
     ”лориндо. Ђ слуг наших все нет...
     Ѓеатриче. —то им взбрело в голову так огорчать нас?
     ”лориндо. —тобы все узнать доподлинно, не нужно строгостей, надо  взЯть
их мЯгкостью.
     Ѓеатриче. —то же! Џостараюсь притворитьсЯ.
     ”лориндо (видЯ входЯщего ’руффальдино). ‚от один из них.
     Ѓеатриче. ќто навернЯка главный плут.
     ”лориндо. „умаю, что вы не ошибаетесь.
 
 
        џ‚‹…Ќ€… „…‚џ’Ћ… 
 
          ’е же и ’руффальдино, подталкиваемый Ѓригеллой и слугой. 
 
     ”лориндо. €ди, иди, не бойсЯ!
     Ѓеатриче. Њы тебе ничего не сделаем.
     ’руффальдино (в сторону). џ ведь палок еще не забыл!
     Ѓригелла. Ћдного нашли. Џриведем и другого, если найдем.
     ”лориндо. „а, нужно, чтобы оба были тут вместе.
     Ѓригелла (тихо, слуге). ‚ы другого знаете?
     ‘луга (Ѓригелле). џ? Ќет.
     Ѓригелла  (слуге).  ‘просим  на  кухне.  Љто-нибудь,  наверно,   знает.
(“ходит.)
     ‘луга. Ѓыл бы он тут, так Я бы знал. (“ходит.)
     ”лориндо. Ќу-ка расскажи: как случилось, что портрет и книга попали  не
туда, куда следует? € с какой  целью  ты  и  тот,  другой  плут  сговорились
довести нас до отчаЯниЯ?
     ’руффальдино (делает пальцем знак обоим, чтобы они молчали). ’сс...  (Љ
”лориндо, отводЯ  его  от  Ѓеатриче.)  ђазрешите  словечко  по  секрету.  (Љ
Ѓеатриче, отводЯ от нее ”лориндо.) ‘ейчас  Я  все  расскажу.  (Љ  ”лориндо.)
‚идите ли, синьор, во всей  истории  Я  ни  капельки  не  виноват,  а  всему
причиной этот самый Џаскуале, слуга вон той синьоры.  (Ћсторожно  показывает
на Ѓеатриче.) ќто он перепутал все  вещи:  что  было  в  одном  сундуке,  он
положил в другой, а Я недосмотрел. Ћн, беднЯга, уже просил менЯ не  выдавать
его, чтобы хозЯин не прогнал его. Ђ у менЯ ведь сердце доброе, Я длЯ  друзей
готов хоть кишки себе выпустить;  вот  Я  и  придумал  все  это,  чтобы  его
выручить. Њне ведь в голову не могло прийти, что это ваш портрет  и  что  вы
так огорчитесь смертью особы, в вещах которой он  нашелсЯ.  Ќу  вот,  Я  вам
рассказал всю историю по правде, как честный человек и как преданный слуга.
     Ѓеатриче (в сторону). „олго же он рассказывает! €нтересно,  о  чем  они
шепчутсЯ?
     ”лориндо (к ’руффальдино). ‡начит, тот, длЯ  кого  ты  взЯл  письмо  на
почте, и есть слуга синьоры Ѓеатриче?
     ’руффальдино (тихо, к ”лориндо). Ќу да, синьор, это был Џаскуале,
     ”лориндо (так же). ‡ачем же ты  скрывал  от  менЯ  то,  о  чем  Я  тебЯ
выспрашивал?
     ’руффальдино (так же). “ж очень он просил не выдавать его.
     ”лориндо. Љто?
     ’руффальдино. Џаскуале.
     ”лориндо. Љак же ты мог ослушатьсЯ своего хозЯина?
     ’руффальдино. €з дружбы к Џаскуале.
     ”лориндо. ‚здуть надо вас обоих - и тебЯ и Џаскуале.
     ’руффальдино (в сторону). ’огда мне придетсЯ получить и за себЯ,  и  за
Џаскуале.
     Ѓеатриче. ‚ы все еще не кончили своего бесконечного допроса?
     ”лориндо. „а вот он говорит...
     ’руффальдино (тихо,  к  ”лориндо).  ђади  бога,  хозЯин,  не  выдавайте
Џаскуале. “ж лучше скажите, что  это  все  Я,  даже  поколотите  менЯ,  если
хотите, но только не губите Џаскуале.
     ”лориндо (тихо, к ’руффальдино), ’ы так любишь своего Џаскуале?
     ’руффальдино (так же). Љак  родного  брата  люблю.  ’еперь  Я  пойду  к
синьоре, скажу, что Я во всем  виноват;  уж  выручу  Џаскуале.  (Ћтходит  от
”лориндо.)
     ”лориндо (в сторону). ЏривЯзчиваЯ у него натура!
     ’руффальдино (подходЯ к Ѓеатриче). ‚от и Я к вам.
     Ѓеатриче (тихо, к ’руффальдино). Ћ чем ты так долго говорил с  синьором
”лориндо?
     ’руффальдино (тихо, к Ѓеатриче). ‚идите ли, у  синьора  есть  слуга  по
имени Џаскуале. „ругого такого головореза нет на свете; это он перепутал все
вещи. ’ак как он, беднЯга, боЯлсЯ, что хозЯин его прогонит, Я и придумал всю
эту историю с книгой его хозЯина, который  будто  бы  умер,  утонул  и  тому
подобное. € сейчас Я призналсЯ синьору ”лориндо, что всему виной Я.
     Ѓеатриче (так же). ‡ачем же ты берешь на себЯ чужую вину?
     ’руффальдино (так же). €з дружбы к Џаскуале.
     ”лориндо (в сторону). Ќу, однако, и долго же они там...
     ’руффальдино (тихо, к Ѓеатриче). ‘делайте милость, уж вы его не губите.
     Ѓеатриче (так же). Љого?
     ’руффальдино (так же). Џаскуале