Peter Hirche. ђедчайшаЯ историЯ о любви
---------------------------------------------------------------
© Copyright Peter Hirche
© Copyright Љонстантин …нс(konstantin_ens@yahoo.com), перевод с немецкого, 1998
---------------------------------------------------------------
/Њонтаж из различных шумов и отрывков музыкальных произведений,
сливающихсЯ в конце в гармоничную мелодию/
Ћна: Ћтветишь ты, если Я тебЯ позову? Ћтветишь ты?
Ћн: ‚сегда.
Ћна: ’ы не забудешь менЯ?
Ћн: Љак бы Я это смог!
Ћна: Њы долго не общались друг с другом.
Ћн: „олго или коротко. ђазве это было не вчера?
Ћна: ‚ последний раз несколько лет назад.
Ћн: џ ждал, что ты снова обо мне подумаешь.
Ћна: џ думаю, Я была еще ребенком, когда мы разговаривали в последний
раз.
Ћн: Љаждый вечер перед сном.
Ћна: ’ы еще помнишь, о чем мы говорили?
Ћн: Љонечно. ’ы всегда думала, что Я черный Њавр.
Ћна: ќто было времЯ, когда Я читала ђобинзона.
Ћн: Ђ позже ты хотела, чтобы Я был знаменитым Џианистом, который
перестает играть
на ”ортепиано, длЯ того, чтобы уйти ‚рачом в первобытные леса.
Ћна: „а, это были мечты. џ была еще слишком молода.
Ћн: Ђ потом ты забыла менЯ на долгие годы.
Ћна: Ќе забыла, но...так много всего произошло.
Ћн: € сегоднЯ - с первого раза?
Ћна: „а, Я не знаю...
Ћн (отрешенно): ‚се эти годы ты не нуждалась во мне.
Ћна: Ђ ты? —то произошло с тобой?
Ћн: џ все времЯ думал о тебе.
Ћна: ѓде ты?
Ћн: џ не могу тебе этого сказать.
Ћна: „алеко отсюда?
Ћн: ѓде-то.
Ћна: Ђ твое имЯ, Я все еще не могу его узнать?
Ћн: ’ы знаешь, что все это останетсЯ в тайне.
Ћна: Ќавсегда?
Ћн: €ногда происходЯт чудеса, и встречаютсЯ люди, которые искали друг
друга.
Ћна: Ќам повезет?
Ћн: Ќе спрашивай менЯ об этом.
Ћна: ’ы все такой же пессимист.
Ћн: џ им был? Џротивоположности притЯгиваютсЯ, не правда ли?
Ћна (весело): Њои дела идут неплохо, а твои?
Ћн: Џопробуй догадатьсЯ.
Ћна: —то ты делаешь сейчас?
Ћн: Ќичего особенного. Ќо ты, наверное, не знаешь, что это.
Ћна: Ћ, Я жду телефонных звонков и подобных вещей. ќто иногда очень
неприЯтно,
Я нетерпелива в этом.
Ћн: Љ этому можно привыкнуть. Љак и к ожиданию.
Ћна: Ђ чего ты ждешь?
Ћн: џ жду Џочтальона. џ смотрю в окно, он уже управилсЯ на другой
стороне улицы.
Ћна (игриво): —то он должен тебе принести?
Ћн: Љак раз сейчас. џ не знаю.
Ћна: ‚ажное сообщение?
Ћн: Њне никто не пишет, но не смотрЯ на это, Я все равно жду.
Ћна (весело): —то произойдет чудо! —удес не бывает.
Ћн: џ только делаю вид, что жду Џочтальона.
Ћна (безоблачно): Ќа самом деле ты ждешь менЯ.
Ћн: ‚озможно.
Ћна: Ђ что еще ты делаешь?
Ћн: џ курю трубку. Џускаю кольца дыма.
Ћна: ’ы умел это и раньше, а Я этому никогда не училась.
Ћн: „а, в чем-то Я все-таки должен тебЯ превосходить. - Њне кажетсЯ,
тебе скучно.
Ћна: ‚озможно, иногда. џ очень рада, что ты есть.
Ћн: …сли бы это было еще и правдой.
Ћна: —то ты есть?(весело). ’ы также сомневаешьсЯ и в моем
существовании?
Ћн (уверенно): Ќет.
Ћна (вызывающе раздраженно): ’ы знаешь, что Я живу?
Ћн: „а.
Ћна: ѓде Я живу, как менЯ зовут, как Я выглЯжу?
Ћн: џ знаю только, что где-то должен кто-то быть, кто может менЯ
любить,
даже если Я сам себЯ не люблю.
Ћна: ’ы так уверен?
Ћн (приглушенно): €наче это было бы слишком несправедливо.
Ћн: Џочему ты менЯ зовешь? ‘ейчас утро, Я должен идти на работу.
Ћна: џ не знаю, утро это или вечер, Я должна с тобой поговорить.
Ћн: “ менЯ сейчас нет времени, иначе Я пропущу трамвай. џ не могу
сейчас с тобой говорить.
Ћна: ѓде ты работаешь?
Ћн: Ќа фабрике.
Ћна: ’ы беден?
Ћн: „умаю, да. ’ебе это мешает?
Ћна: џ бы не хотела, чтобы ты был бедным.
Ћн: ќто не важно. —то ты хотела от менЯ? Њы можем поговорить, пока Я
иду на остановку.
Ћна: ’ы должен каждый день вставать в это времЯ?
Ћн: ‚ воскресенье - нет.
Ћна: џ только вернулась домой.
Ћн: ‘ праздника?
Ћна: Ђх, какой праздник! ќто было скучно.
Ћн: ’ы не смеЯлась и не пила?
Ћна: Ќемного смеЯлась и немного пила, но это был не праздник.
’ы мне завидуешь?
Ћн: џ...это глупо, но Я хотел бы.., Я бы охотно был рЯдом с тобой.
Ћна: Ћ, ты ничего не пропустил.
Ћн: џ не знаю. - ‚от едет трамвай. Џрощай!
Ћна: Ќет, подожди, поговори еще со мной!
Ћн: —то бы ты хотела узнать?
Ћна: Љогда мы увидимсЯ?
Ћн (безучастно): џ ищу тебЯ глазами во всех машинах, проезжающих мимо.
Ћна: Ћткуда ты знаешь, что Я сижу в машине?
‚озможно, Я уже не раз проезжала мимо тебЯ!
Ћн: ‚озможно.
Ћна: “же много раз?
Ћн: „а.
Ћна: € почему Я тебЯ не узнала? џ могла бы остановить машину.
Ћн: ’ы была не одна.
Ћна: ќто правда. Ќо Я все равно могла бы остановить...
Ћн: ’ы знаешь, Я не очень хорошо одет.
Ћна: Њне это не мешает.
Ћн: „а, так говоритсЯ.
Ћна: Њне не мешает то, что ты беден, но ты печалишьсЯ от этого.
Ћн: Ќа самом деле Я не беден.
Ћна: џ знаю это.
Ћн: џ владею многим.
Ћна: џ знаю.
Ћн: ’рамвай сейчас остановитсЯ, мне нужно выходить.
Ћна (торопливо): Љак Я смогу тебЯ узнать, если мы встретимсЯ?
Ћн: џ не знаю. Ћчень многие выглЯдЯт, как Я.
Ћна: ’ы высокий и худой?
Ћн: Ќет.
Ћна: ‘колько тебе лет?
Ћн: Ќе молод.
Ћна: “ тебЯ темные волосы?
Ћн: „а, но Я выглЯжу совсем не так, как ты думаешь.
Ћна: „лЯ менЯ это не имеет значениЯ, Я все равно тебЯ люблю.
Ћн (беспокойно): Ќе говори мне больше таких вещей. Ћставь менЯ сейчас,
Я на работе.
Ћна: —то ты должен делать?
Ћн: Ѓессмысленно тебе это объЯснЯть. ’еперь оставь менЯ.
Ћна: ’ы не должен огорчатьсЯ.
Ћн: џ не огорчаюсь. - Ќе огорчаюсь тому, что Я должен работать.
Ћна: ѓде ты?
Ћн: џ думаю, очень близко. ‚ театре.
Ћна: ‚ театре? џ тоже там.
Ћн: Ќо ты сидишь в ложе, а Я в третьем рЯду за 4,50.
Ћна: Ќо все равно мы очень близко друг к другу.
Ћн: Џотому мы чувствуем одно и тоже.
Ћна: ‚ антракте мы увидим друг друга.
Ћн: ‚ антракте?
Ћна: ‚ фойе. ’ы спустишьсЯ вниз?
Ћн: Ќет.
Ћна: €з-за твоего костюма? - ќто же глупо.
Ћн: Њы пройдем мимо друг друга, не узнаваЯ.
Ћна: ќто невозможно.
Ћн: Њы сейчас ближе друг к другу, чем если бы мы стоЯли на сцене.
Ћна: —то ты чувствуешь?
Ћн: џ не могу этого сказать.
Ћна: Џриди в ”ойе! џ рассмотрю каждого, Я узнаю тебЯ.
Ћн: ќто бессмысленно.
Ћна: Џообещай мне, что ты придешь.
Ћн: џ не хотел бы тебе этого говорить, но то, что ты ждешь менЯ в
антракте, не имеет смысла.
Ћна: Ќет?
Ћн: ’ы уверена, что мы находимсЯ в одном театре? ‚ одном городе? ‚ одно
времЯ?
Ћна: —то ты говоришь?!
Ћн: ‚ театре, в котором Я, нет фойе. Ћно сгорело во времЯ войны.
Ћна: ’ы пугаешь менЯ.
Ћн: ќто все не важно.
Ћна: ’ы пугаешь менЯ. џ часто думаю, что ты...
‚озможно, тебЯ уже давно нет.
Ћн: €з-за войны?
Ћна: ’ак много погибло тех, которые могли быть любимыми.
Ћн (после недолгой паузы): Џочему ты плачешь?
Ћна: ’анцовщицы на сцене, ты видишь это?
Ћн: „а.
Ћна: ‘вет падает на них искоса, и они отбрасывают длинные тени через
сцену.
Ћн: џ вижу это.
Ћна: Ћни становЯтсЯ на носочки и создают дорогу свету.
Ћн: ‘ейчас они поднимают руки. Ћни откинули головы назад и сейчас
начнут кружитьсЯ,
как листьЯ на воде.
Ћна: џ не должна плакать?
Ћн: Џочему же. џ хотел бы тоже уметь это делать.
Ћна: Љогда ты в последний раз плакал?
Ћн (отчужденно): Љогда Я видел, как у одной старой женщины забрали все
ее сбережениЯ.
ќто были 120 марок, тогда этого хватало как раз на одну пачку сигарет.
Ћна: Љто забрал у нее деньги?
Ћн: Њы не хотим сейчас об этом думать. ‘мотри на сцену!
Ћна: Ќо ты думаешь об этом.
Ћн: €ногда.
Ћна: Џочему именно сейчас?
Ћн: ’ы должна к этому привыкнуть. Њне надо было сейчас думать только о
тебе, не правда ли?
Ћна: ’ы не должен думать, что Я желала бы видеть тебЯ не таким, какой
ты есть.
Ћн: Ђ какой Я?
Ћна: ’очно как...
Ћн: Ќу, подумай!
Ћна: Љак это мне определено судьбой.
Ћн (пренебрежительно): "Ћпределено судьбой". ‚еришь ли ты в это?
Ћна: €наче говорила бы Я с тобой!
Ћн: ‚озможно, тебе просто скучно.
Ћна: ‡десь, в театре?
Ћн: Љто знает. ’ы смотришь на сцену, но тебе скучно то, что там
происходит.
€ поэтому ты говоришь со мной.
Ћна: ’ы прекрасно знаешь, что это неправда.
Ћн: ’огда Я заинтригован.
Ћна: џ говорю с тобой, потому что Я именно сейчас очень счастлива.
Ћн: €з-за танцовщиц?
Ћна: € из-за музыки. € из-за... џ счастлива, только чего-то не хватает.
Ћн: Ќе хватает. џ сижу рЯдом с тобой.
Ћна: Ќо в другом театре, в другом городе, в другое времЯ.
Ћн: ‚озможно.
Ћна: ѓде ты сейчас находишьсЯ?
Ћн: Џо дороге домой, а ты?
Ћна: ‚ одном маленьком кафе. ’ы знаешь его? ќто напротив театра.
Ћн: ’ы не одна?
Ћна: Ђх, это один знакомый, он нам не мешает. Ћн занЯт выбором вина,
официант уже ждет.
Ћн: ‚от видишь, а Я абсолютно не знаю, как нужно разговаривать с
официантом.
Ћна: ‹учше скажи мне, что ты сейчас делаешь!
Ћн: џ перехожу перекресток.
Ћна: Ћсторожно, тебЯ могут сбить!
Ћн: ‚о мне уже не так много того, что можно погубить.
Ћна: —то ты подразумеваешь под этим?
Ћн: “лица мокра от дождЯ, Я должен быть внимательным.
Ћна: ’ы плохо ходишь?
Ћн: Ќормально. “ менЯ трость.
Ћна: —то с твоей ногой?
Ћн: Џодумай!
Ћна: ’ебЯ ранили на войне?
Ћн: „а.
Ћна: ’ы потерЯл ногу?
Ћн: Џримерно так.
Ћна (после долгого молчаниЯ): ’ебе не тЯжело ходить?
Ћн: џ охотно гулЯю. Џосле театра у менЯ всегда еще и маленькаЯ
прогулка.
Ћна: ’еперь Я тебЯ узнаю, если встречу.
Ћн: ’ак много людей, которые ходЯт с тростью.
’ы тоже любишь, когда неоновые рекламы отражаютсЯ на мокрой улице? -
—то с тобой? ’ы расстроена?
Ћна (после паузы): ‹арри спросил, не хочу ли Я с ним потанцевать.
Ћн: ’ак в чем же дело? ‚ том, что Я не могу?
’ебе нравитсЯ танцевать?
Ћна (пылко): џ могу отказатьсЯ от всего, если кто-то ждет от менЯ
этого.
Ћн (терпеливо): „а, конечно.
Ћна: ‘ейчас ‹арри оплачивает счет.
Љак это произошло со старой женщиной, у которой забрали деньги?
ђасскажи мне об этом.
Ћн: ’ам было 12 марок, не так много. ‹арри богат?
Ћна: џ думаю, да.
Ћн: ’ы его любишь?
Ћна: ’ы знаешь, что Я его не люблю. €наче стала бы Я говорить с тобой!
Ћн: Џочему ты с ним?
Ћна: ’Яжело быть все времЯ одной, совсем одной. •очетсЯ с кем-нибудь
пообщатьсЯ.
‹арри очень мил со мной, он мне симпатичен.
Ћн: Ђ он?
Ћна: Ќе ревнуй! Ќет никаких оснований длЯ этого.
Ћн: ђЯдом с тобой всегда такое количество людей!
Ћна: ’ак получаетсЯ. џ охотней была бы с тобой.
Ћн: „ругие навернЯка гораздо интересней, чем Я.
Ћна: Ќо вместе с тобой Я была бы счастливее.
Ћн: Ћткуда тебе знать? “ тебЯ неправильное представление обо мне.
Ћна: ’ы должен мне больше о себе рассказать.
Ћн: “ нас нет времени. ’ы должна позаботитьсЯ о ‹арри. Ћн уже думает,
что ты зла на него.
‚се это времЯ он держит твое пальто.
Ћна: ‘пасибо, что ты мне об этом напомнил. џ была слишком погружена в
свои мысли. ‹арри это очень удивило.
Ћн: Ћ чем ты думала?
Ћна: —то ты знаешь обо мне гораздо больше, чем Я о тебе. Ћткуда это? ’ы
знаешь менЯ, но Я..
Ћн: „а, знаю тебЯ довольно хорошо. ’ы должна обратить внимание на
хозЯина кафе,
он спросил тебЯ, довольна ли ты едой.
Ћна: Љак будто ты можешь менЯ видеть! Џочему Я не могу видеть тебЯ?
Ћн (безучастно): ќто легко объЯснимо: ты стоишь на свету, а Я в тени. €
твои глаза ослеплены,
когда ты смотришь в мою сторону.
Ћна: ’ы так не рассказал мне историю про бедную старую женщину.
Ћн: Џочему ты об этом вспомнила?
Ћна: џ читаю утреннюю газету. “ тебЯ есть времЯ длЯ менЯ?
Ћн: „а, у менЯ перерыва на завтрак.
Ћна: Љто сделал тебе бутерброды?
Ћн: Њои бутерброды? ’ы начинаешь со мной знакомитьсЯ. џ как раз
разворачиваю их из бумаги.
џ сделал их сам.
Ћна: Љофе у тебЯ тоже есть?
Ћн: „а.
Ћна: ‚ голубой эмалированной чашечке.
Ћн: Ќет. Љак ты к этому пришла?
Ћна: џ представила себе это.
Ћн: ђабочие имеют голубые эмалированные чашечки и пьют из них Ячменный
кофе.
Ћна: џ тебЯ обидела?
Ћн: ’ы знаешь, что это невозможно.
Џочему ты думаешь обо мне?
Ћна: ‚ настоЯщий момент Я читаю утреннюю газету. ’ам что-то пишетсЯ о
наводнении.
Ћн: € как это свЯзано со мной?
Ћна: џ думала об истории про старую женщину, которую ты хотел мне
рассказать.
Ћн: “ которой забрали деньги.
Ћна: ’ы хотел рассказать мне об этом.
Ћн: ’ебе правда это интересно?
Ћна (неуверенно): „а.
Ћн (холодно): ’ы обманываешь.
Ћна: џ хотела бы иметь сострадание к бедной старой женщине и ко всем,
кто из-за наводнениЯ
осталсЯ без крыши над головой.
Ћн (отчетливо): ’ы хотела бы иметь сострадание, но у тебЯ его нет.
Ћна: Ќет, Я... Џоэтому ты мне нужен! ’ы должен менЯ этому научить.
џ читаю о том, что есть несчастьЯ, и Я думаю, надо что-то сделать длЯ
этих людей, но..
—ерез тебЯ это могло бы быть иначе.
Ћн: џ не хороший.
Ћна: Ќо ты плакал, когда у женщины забрали деньги.
Ћн: Ќе потому, что Я хороший. Џотому, что Я слабый. Џотому, что Я не
мог ничего сделать,
чтобы помешать.
Ћна: Ћт стыда?
Ћн: Џотому, что мне было стыдно. Џотому, что Я струсил.
Џотому, что Я..
Ћна: џ непременно была бы лучше через тебЯ.
Ћн (растерЯнно): Ђх, от этого ничего не зависит.
Ћна: Ћт чего же тогда?
Ћн: „обро или зло, лучше или хуже. џ хотел бы быть счастлив, это всё.
ќто безнадежно, Я знаю.
Ћна: џ люблю тебЯ.
Ћн: Џотому, что мы никогда не встретимсЯ. - ‹юбЯт всегда то, что
невозможно достать.
Ћна (удивленно): Ќет, любЯт то, чем невозможно стать.
Ћн: ќто одно и тоже, или нет? Ќаверное, нет. ќто звучит так безнадежно.
Ћна (шепотом): ’ы слышишь менЯ?
Ћн (сонно): „а.
Ћна: џ звала тебЯ все это времЯ, но ты не отвечал.
Ћн (так же): Ќет.
Ћна: —то с тобой?
Ћн: Ќичего особенного.
Ћна: ’ы не хочешь об этом говорить?
Ћн: џ спал.
Ћна: Ћбычно ты всегда приходишь, когда Я зову тебЯ.
Ћн: џ спал очень крепко.
Ћна: ’ы один?
Ћн: „а.
Ћна: ’ы всегда один?
Ћн (после паузы): Ќе совсем один.
Ћна: Љто с тобой?
Ћн: Ћдна черепаха.
Ћна: Ћдна - что?
Ћн (все еще между сном и пробуждением): ’ебе нравЯтсЯ черепахи?
Ћна: ’ы в зоопарке?
Ћн: „ома, у себЯ.
Ћна: Љак это выглЯдит?
Ћн (так же): ‘ейчас закатываетсЯ солнце.
Ћна: ќто все, что ты можешь мне сказать? —то солнце закатываетсЯ?
Ћн: “ тебЯ тоже?
Ћна: џ не знаю, Я в кино. € здесь темно.
Ћн: ”ильм очень скучный?
Ћна: Ќа самом деле он хороший, одна любовнаЯ историЯ. ЃольшаЯ любовь, о
которой мы можем только мечтать.
Ћн (робко смеЯсь): € это побуждает тебЯ мечтать обо мне?
Ћна: Њне нельзЯ этого делать?
Ћн: Ќикто не может тебе запретить. џ молчу.
Ћна: ’ы знаешь, это французский ”ильм и главный герой - настоЯщий
—еловек,
правда, не очень красивый.
Ћн: Ђ она все равно его любит? “дивительно!
Ћна: †енщины все-таки совсем не такие.., не такие падкие на внешность.
Ћн: Њогла бы ты любить мужчину с оттопыренными ушами?
Ћна (немедленно): “ тебЯ такие?
Ћн (весело): Ќет, но...
Ћна: џ уверена, что это не мешало бы мне. …сли бы Я так ценила красоту,
Я была бы с Њихаэлем.
Ћн: Њихаэль?
Ћна: Ћдин из моих друзей.
Ћн: ‘ кем ты в кино?
Ћна: ђевнуешь? ‡десь целое общество.
’ы не хочешь рассказать мне о своей черепахе?
Ћн: ‹учше смотри фильм внимательней. ‚озможно, ты сможешь там чему-то
научитьсЯ.
Ћна: Љонец всегда одинаков: поцелуи и ревность.
Ћн: „ругими словами, ты хотела бы все это пережить сама?
Ћна: ќто тоже всегда одинаково.
Ћн: ’ы думаешь, со мной это было бы по-другому?
Ћна (твердо): ’ы знаешь, что мы живем надеждой на это.
Ћн: Љогда-нибудь это прекратитсЯ.
Ћна: ’ы так несчастлив?
Ћн (легко): Ќе счастлив, а не несчастлив.
Ћна: ЋтчаЯвшийсЯ?
Ћн: џ не знаю. - ќто, наверное, очень веселый ”ильм.
Ћна: ’ы не должен отчаиватьсЯ. џ же здесь.
Ћн (неопределенно): ‡вучит очень приЯтно.
Ћна (с ударением на каждом слове): џ здесь длЯ тебЯ!
Ћн: Ќе длЯ менЯ. „лЯ многих других. Ќе длЯ менЯ.
Ћна (как ребенку): € к тому же у тебЯ есть черепаха.
Ћн: „а, она очень мила со мной. џ лежу на полу, а она подошла и нюхает
мою руку.
Ћна: Ќа полу?
Ћн: ќто так, причуды. ‚ытЯнулсЯ. Ђ тут идет черепаха и бьетсЯ в менЯ
своей головой -
Я лежу у нее на дороге. ‚ечером она всегда хочет на балкон, там тепло
на солнце.
Ћна: Џочему ты лежишь на полу?
Ћн (быстро): ’ы хочешь знать?
Ћна: џ боюсь за тебЯ.
Ћн: „лЯ этого нет причин. ‚се уже прошло.
Ћна: —то?
Ћн: ѓлупаЯ выдумка выпить таблетки. џ думал, этого хватит, но, как
видишь, Я проснулсЯ.
Ћна (громко): Љак долго ты уже там лежишь?
Ћн: ‘ сегоднЯшнего утра. џ все-таки опЯть проснулсЯ, хотел подойти к
двери и упал.
Ћна: € никто не заботитсЯ о тебе?
Ћн: Ќикто. —ерепаха.
’воЯ потребность в необыкновенных событиЯх удовлетворена?
Ћна: ‡ачем ты это сделал?
Ћн: Ќе получилось. (тихо) ќто тоже не получилось.(четко) ЏопытайсЯ себе
представить,
зачем это делают. Џочитай в газете.
Ћна: ’ы снова попытаешьсЯ это сделать?
Ћн: ‚озможно. ќто зависит от тебЯ.
Ћна: —то Я должна сделать?
Ћн (после паузы): Ќичего. ’ы не ответственна за менЯ.
Ћна: Ќо Я бы хотела быть ответственной за какого-нибудь человека!
Ћн (тихо): Њы только мечтаем друг о друге.
Ћна (грубо): —то в тебе особенного?
Ћн: —то ты имеешь в виду?
Ћна: ’о, за что Я тебЯ люблю.
Ћн: ‚ этом нет ничего особенного. ’ы любишь менЯ, потому что Я
несчастен.
„лЯ людей, у которых нет проблем, несчастные всегда интересны.
Ћна (отвлеченно): ’ы несчастен?
Ћн: ‚ настоЯщий момент мне не плохо. џ лежу на кровати напротив
открытого окна.
Ћна: “ тебЯ тоже идет дождь?
Ћн: „а, стучит по крыше. ’ы слышишь?
Ћна: џ не могу этого услышать. ‡десь слишком громкаЯ музыка.
Ћн: ѓде ты?
Ћна: “ ЊихаэлЯ.
Ћн: „а?
Ћна: Ћн проигрывает мне свои новые пластинки. Љогда Я пришла, он
поцеловал менЯ. ’ы знаешь,
он очень веселый. Ћн мне симпатичен.
Ћн: ’огда почему ты говоришь со мной?
Ћна: Џотому что он поцеловал менЯ.
Ћн: €?
Ћна (развеселившись и одновременно смутившись): Ђх, Я... џ пообещала
себе большего.
Ћн: ’ак. (кое-как :) Ќо его пластинки тебе тоже нравЯтсЯ?
Ћна: Ћни очень хороши, это всегда одинаково. џ ничего не понимаю в
этом. - Њихаль приглашает менЯ на танец.
Ћн: Ќе буду мешать. - Ћн хорошо танцует?
Ћна (задумчиво): •орошо? „а, он... Њы должны прекратить разговор.
’ы знаешь, мне очень приЯтно с ним танцевать.
Ћн: џ понимаю.
Ћна: Ќет, Я хочу дальше с тобой говорить, расскажи мне, что ты делаешь?
Ћн: ’ы должна позаботитьсЯ о своем друге. Ћн опЯть тебе наливает.
Ћна: „олжна Я выпить еще?
Ћн: ќто не важно.
Ћна: џ не хочу тебЯ терЯть, ты слышишь?
Ћн: Њы не можем друг друга потерЯть. ’ы всегда будешь думать обо мне.
Ћна: € когда Њихаэль менЯ целует?
Ћн: Џопробуй! (после паузы) ’ы еще здесь?
Ћна: „а, Я опЯть здесь.
Ћн: €?
Ћна: †аль, что Я не люблю ЊихаэлЯ.
Ћн (с печальной иронией): Ќикогда не бывает все кругом хорошо.
Ћна: „авай поговорим о тебе.
Ћн: џ лежу на кровати и думаю о тебе. ќто все. - ’ы еще слышишь менЯ?
Ћна: џ еще слушаю, но это становитсЯ все труднее. џ слишком много
курила, после этого Я всегда как пьЯнаЯ.
Ћн: —то делает Њихаэль?
Ћна (медленно): Ћн смотрит на менЯ. Ћн делает это так, как будто он в
менЯ влюблен.
“ него такой большой опыт в подобных делах.
Ћн: Џоэтому ты к нему пришла?
Ћна (слегка пьЯнаЯ): ’ы что-то имеешь против?
Ћн: ’о, что ты делаешь, зависит от тебЯ. Ќо не пей больше сейчас.
Ћна (так же): ’ы просто завидуешь. ’ы завидуешь, потому что у тебЯ
нечего выпить!
Ћн (устало): Ќет, Я не завидую, просто Я не получаю удовольствиЯ от
питьЯ.
Ћна: ’ы куришь?
Ћн: Џепельница полна и сигареты закончились. Ќам пора заканчивать. ’ы
занЯта с Њихаэлем.
Ћна: —то это за звук?
Ћн: Џластинка ЊихаэлЯ?
Ћна: Ќет, это было что-то другое. ѓубнаЯ гармошка.
Ћн: „а, это Я. Љак ты можешь это слышать?
Ћна: Њихаэль менЯет пластинки. - ’ы можешь играть на губной гармошке?
Ћн: ќто не искусство.
Ћна: Џродолжай играть!
Ћн: —то тебе это напоминает?
Ћна: ...что-то. џ не знаю что. —то-то из прошлого. Џродолжай играть!
Ћн: ‚от опЯть играет проигрыватель.
Ћна (заметно пьЯна): џ не слышу его. џ слушаю музыку, которую делаешь
ты.
Ћн: ’ы сентиментальна.
Ћна: ‚озможно.
Ћн: Њы остановились на том, что ты и Њихаэль...
Ћна: Ћн очень мил. ’ебе он не нравитсЯ?
Ћн: џ его не знаю.
Ћна: Љогда Я смотрю на него, мне кажетсЯ, что у него с тобой что-то
общее.
Ћн (устало): „а, да. ‚се люди похожи.
Ћна (довольнаЯ): ‚ чем-то, верно?
Ћн: Ћн больше не приглашает тебЯ танцевать? - ’ы не слышишь менЯ?
Ћна: џ иду домой.
Ћн: Ћдна?
Ћна: Њихаэль хотел менЯ отвезти, но Я хотела:- “ тебЯ тоже дождь?
Ћн: „а.
Ћна: ђадуйсЯ тому, что ты дома - на улице темно и холодно.
Ћн: џ закрыл окно и хотел что-нибудь почитать.
Ћна: ’ы в комнате с балконом?
Ћн: ’ы еще и помнишь это?
Ћна: ‚сё. € черепаху тоже.
Ћн (отчужденно): Љомната с балконом была слишком дорогой, а черепаха
ушла в последнюю зиму.
Ћна (после паузы): Џоезд. џ стою на переезде. ’ы слышишь, как колеса
стучат по рельсам?
Ћн: ‡десь тоже часто проезжают поезда.
Ћна: џ думала, возможно, ты сидишь в поезде, что проезжает мимо менЯ.
Ћн: џ уже давно не путешествовал.
Ћна: ‘ыграй еще что-нибудь на губной гармошке.
Ћн: џ не хочу.
Ћна (устало): Ћна звучит так мило.
Ћн: Ћна дешеваЯ, 2 марки 50, и никуда не годнаЯ.
Ћна: Џочему ты ее купил?
Ћн: ‘ентиментальность. џ думал, Я смогу на ней играть.
Ћна: Џопробуй еще раз.
Ћн: ѓамма. џ думаю, у менЯ нет слуха.
Ћна: “ ЊихаэлЯ есть проигрыватель, который проигрывает 10 пластинок
одну за другой.
Ћн: Џочему ты мне об этом рассказываешь?
Ћна: Њы прослушали только начало.
Ћн: Ђ потом?
Ћна (задумчиво): Џластинки играли дальше, но мы их больше не слушали.
Ћн: џ знаю.
Ћна (вызовом): Њихаэль не был первым.
Ћн: Њне это не мешает. ’ы делаешь много подобных вещей, мне это не
мешает.
Ћна (зло): ’ебе это нравитсЯ?
Ћн: Ќе говори глупостей.
Ћна (растерЯнно): ’огда приди. - Љогда ты придешь, все изменитсЯ.
Ћн (тихо): ќто не зависит от моего желаниЯ. џ лежу на кровати и думаю о
тебе. ќто всё.
Ћна: ‚озможно, мы вовсе не так далеки друг от друга, как мы думаем?!
‚озможно, Я сейчас прохожу мимо твоего дома! - ‚ окне наверху горит
свет. ‚озможно, там живешь ты?
Ћн: Џодожди, Я посмотрю вниз. Џодожди! - Ќет, улица пуста. џ никого не
вижу.
Ћна (еще полнаЯ надежды): џ стою под фонарем! ’ы не видишь?
Ћн: Ќикто не стоит под фонарем. “лица пуста.
Ћна (безнадежно): ‚от едет машина, ты видишь? ќто такси.
Ћн (тихо): ‚озьми его и езжай домой!
Ћна (дрожащим голосом): „а, холодно и Я устала.
Ћн: ’ы не очень весела сегоднЯ.
Ћна: ќто пройдет. Ђ что с тобой?
Ћн: ‡автра тебе позвонит Њихаэль.
Ћна: ЌавернЯка.
Ћн: €ли ‹арри, или Њартин. € ты будешь снова весела и довольна.
Ћна: Ќадеюсь. - „а, Я думаю - да.
Ћн: ‚от видишь!
Ћна: Ђ ты?
Ћн: Њне никто не позвонит. “ менЯ даже нет телефона.
Ћн: Љак зовут того парнЯ, с которым ты все времЯ вместе?
Ћна: ’ы подразумеваешь ‹арри или ЊихаэлЯ?
Ћн: „а, это не важно. џ только думал о том, что они долго вместе с
тобой, а Я...
Ћна: —то Я могу сделать?
Ћн (отчужденно): ‚сю мою жизнь Я стою снаружи и смотрю через окна в
зал, где другие танцуют.
Ћна: „а. - Ќо Я не счастливее тебЯ.
Ћн: џ не знаю. ќто тЯжело понЯть. ’ы всегда сыта, не правда ли?
Ћна: —то с тобой случилось?
Ћн: ЊенЯ уволили. џ безработный.
Ћна: ’ы найдешь что-нибудь новое.
Ћн: ‚озможно.
Ћна: ѓде ты находишьсЯ сейчас?
Ћн: Џопробуй представить себе это!
Ћна: џ не могу.
Ћн: ‘реди большого количества людей. џ стою в длинной очереди. ‚
основном - мужчины,
все моего возраста, у всех фамилиЯ начинаетсЯ с той же буквы, что и
моЯ. џ мог бы пройти вперед -
у менЯ есть паспорт. - ‡ачем, Я ничего не найду.
Ћна: ’ы на бирже труда?
Ћн: “гадала. Ђ ты? —то ты делаешь?
Ћна: џ...
Ћн: Њного вариантов. ‚озможно, ты возвращаешьсЯ с вечеринки домой.
‚озможно, ты у парикмахера.
‚озможно, ты играешь в теннис. Ќет?
Ћна (решительно): џ сижу в самолете... џ лечу в вейцарию.
џ бы хотела, чтобы ты был рЯдом.
Ћн: Ѓоги небесные! Љак в сказке! Љак будто Я выиграл в лотерею!
Ћна: ’ы хотел бы быть богатым?
Ћн: џ всегда желал себе этого.
Ћна: Њне было бы лучше, если бы Я могла тебе помочь.
Ћн: —то ты делаешь в вейцарии?
Ћна: џ не останусь там. џ еду дальше, в €талию.
Ћн: џ рад за тебЯ! ’ы должна мне об этом рассказать.
Ћна: ’ы знаешь €талию?
Ћн: Џрекрасно. - €з моих фантазий.
Ћна: ’огда ты знаешь ее лучше, чем Я когда-либо узнаю.
џ не много там увижу.
Ћн: Ђ почему - нет?
Ћна: џ путешествую не одна. - ќто мое свадебное путешествие.
џ вышла замуж за ‹арри.
Ћн: џ ожидал этого.
Ћна: Џравда?
Ћн: ’ы красива и жизнерадостна. ќто можно было предсказать.
Ћна: Ќо это ничего не менЯет.
Ћн (устало): Ќет, не правда ли?
Ћна: Њожно развестись.
Ћн: ‚ерно. (нетвердо) џ больше не пойду в театр.
Ћна: Њы должны были иметь хотЯ бы один анс.
Ћн: ’ы думаешь, мы должны были встретитьсЯ?
Ћна: ќто очень горько, но у нас не было никакого шанса.
Ћн: ‚озможно, мы уже встречались.
Ћна (со вздохом): џ знала это. € ты тоже.
Ћн (медленно): ’ы не вспоминаешь один взглЯд, который тебЯ...
Ћна: Ћдин взглЯд?
Ћн: Љогда-то однажды. ‚озможно, ты была еще ребенком.
Ћна: Љакой взглЯд..?
Ћн (очень быстро): Љак стрела. Љак вопрос и ответ. Љак объЯснение
всех секретов. Љак музыка и спасение, и... Ћ, Я не могу тебе этого
объЯснить.
Ћна: Ђ у тебЯ темные глаза?
Ћн: „а.
Ћна: Љарие?
Ћн: џ думаю, да.
Ћна: ‘ейчас, когда ты говоришь... Љогда это могло быть? Њне кажетсЯ,
как будто Я поймала этот взглЯд.
’ы был тем матросом, на рыбацкой лодке? …го рука была всЯ в крови.
€ли солдатом, который принес лестницу, когда наш дом горел?
Ћн (после паузы): Ќет.
Ћна: Ђ ты? ’ы помнишь менЯ?
Ћн: Ќе лучше. Ћдин взглЯд когда-то, одно обещание чего-то...
Ћна: ќто всё?
Ћн: …ще нет. Ќе все. ‡автра мы встретимсЯ.
Ћна: ‡автра?
Ћн: ‚ один день. Ќа улице.
Ћна: Њы встретимсЯ?
Ћн: ’ы проедешь мимо менЯ.
Ћна: Ќо ты менЯ увидишь?
Ћн: џ не знаю. Њашины ездЯт так быстро.
Ћна: ќто все?
Ћн (отчужденно): џ буду стоЯть на тротуаре, а улица будет полна грЯзи.
Ћна: ‡десь, под нами, лежит снег. ‘трана бела от снега.
Ћн (так же): ђазбрызгиваЯ грЯзь, ты проедешь мимо.
Ћна (тихо): ‘кажи, что это неправда!
Ћн: ’ем не менее.
Ћна: Ќет никакой надежды?
Ћн: …сть мечты.
Ћна: € это все потому, что у тебЯ нет денег?
Ћн (немного развеселенный): Ќет, не поэтому.
Ћна: Џочему тогда мы разъединены?
Ћн (легко): Њы должны так любить друг друга.
Ћна: ‹юбить и искать и никогда не найти.
Ћн: Ќе в этот раз.
Ћна: Љогда?
Ћн: ‚ другой раз. ‚озможно. - Џрощай!
Ћна: Ќет! ’ы слышишь?! џ не хочу так долго ждать! †дать и... ’ы слышишь
менЯ?
Ћн: „а.
Ћна: џ не хочу всегда только ждать.
Ћн: Ћсмотрись, где ты и где Я.
Ћна: „олжна быть одна возможность преодолеть разлуку.
Ћн: ђазве что...
Ћна: „а?
Ћн: …сли самолет упадет. ќто сократило бы ожидание. ‚озможно, в
следующий раз все будет лучше.
Ћна: …сли самолет упадет? Ђ ‹арри?
Ћн: ’ы не согласна? - ‘кажи это мне!
Ћна: Ќет. - Џрощай!
Ћн (весело): Ђх! - ’ы хоть раз по-настоЯщему смотрела на ‹арри?
Ћна: —то ты хочешь этим сказать?
Ћн: Љакого цвета у него глаза?
Ћна: Ћн спит.
Ћн: ’ы не знаешь цвета его глаз?
Ћна: Љарие.
Ћн: ‚от видишь. Ћн и высокий, и стройный, и у него темные волосы...
Ћна: —то ты хочешь этим сказать?
Ћн: ’ы будешь очень счастлива с ‹арри.
Ћна: Ћн...
Ћна: џ больше ничего не скажу.
Ћна: Ќо Я знаю ‹арри уже так долго!
Ћн: Џосмотри в кармане его пиджака. - —то там?
Ћна: ѓубнаЯ гармошка.
Ћн (легко): џ говорил это, у него темные глаза.
Ћна: Ќо историЯ о старой женщине, которую обокрали...
Ћн: ’ы никогда спрашивала его об этом. ‘проси его, когда он в последний
раз плакал.
Ћна: ‹арри не плачет из-за подобных вещей.
Ћн: ’ы не спрашивала его.
Ћна (быстро): ’ы беден, а ‹арри - нет. ’ы печален, а ‹арри весел. € ты
был ранен во времЯ войны, а ‹арри...
Ћн (издалека): ќто все было в другой жизни, раньше или позже. Љто
знает?..
Ћна: ’огда Я нашла тебЯ.
Ћн: Ќаверное. - ‘мотри, сейчас проснетсЯ ‹арри.
Ћна (удивленно): ‹арри.
Ћн (исчезаЯ и немного зло): ‚ конце концов, он конечно только подделка
менЯ, этот...
Ћна: Њолчи! (тихо и нежно) …сли бы ‹арри это услышал...
Џьесу перевел с немецкого мой друг и удивительный человек Konstantin Ens, за что спасибо
ему большое. ‚аша P.S.
Last-modified: Sun, 12 Sep 1999 16:55:51 GMT