. <b>‘юзетта</b> €спорченнаЯ пластинка. <b>†аклин</b> <i>(‘юзетте)</i> ‚ы что, будете отрицать? <b>‘юзетта</b> џ вообще ничего не отрицаю. Ќикогда не приходилось играть столько ролей и иметь так много любовников. ’ак приЯтно быть популЯрной! <b>†аклин</b> <i>(Ѓернарду).</i> Ќу, видишь? <b>Ѓернард</b> †аклин, дорогаЯ! ’ы заходишь не с того конца. <b>†аклин</b> ‡ато Я знаю, кто заходит с того конца! <b>‘юзетта</b> ”у, как грубо! <b>†аклин</b> € поскольку Я знаю правду о тебе, будет справедливо, если ты узнаешь правду и обо мне. <b>Ѓернард</b> —то? <b>ђоберт</b> Џослушай, †аклин_______ <b>†аклин</b> ‘юзетта, вы не могли бы выйти? <b>‘юзетта</b> Ђ? <b>†аклин</b> џ хочу обсудить некоторые вопросы, касающиесЯ вашей семьи, которые вам-то знать, наверное, и незачем. <b>‘юзетта</b> ‘ удовольствием. —ем больше Я узнаю о том, о чем мне было неизвестно вначале, тем меньше Я понимаю, что будет происходить потом! <i>‘юзетта марширует на кухню.</i> <b>†аклин</b> „а... Ђ Я была лучшего мнениЯ о твоем вкусе. <b>Ѓернард</b> Ћна вполне ничего. <b>†аклин</b> Ђга, так ты сознаешьсЯ! <b>Ѓернард</b> ‘овсем нет. € откуда только взЯлась эта дурацкаЯ идеЯ? <b>†аклин</b> “ менЯ есть доказательство. <b>Ѓернард</b> „оказательство? <b>†аклин</b> ‘олнышко! ‘пасибо за прекрасную прекрасную, накидку, мой галантный, галантный кавалер! ’воЯ ‘юзи. <b>Ѓернард</b> ЏонЯтиЯ не имею, о чем она говорит! <i>(ђоберту)</i> ’ы понимаешь, о чем она говорит? <b>†аклин</b> Ћ, он знает, о чем Я говорю! ‚от только он не дарит таких прекрасных, прекрасных накидок своим любовницам, ни так ли, ђоберт? <b>ђоберт</b> Џослушай, †аклин ____ <b>†аклин</b> Ћн дарит им дурацкие перчатки. <b>ђоберт</b> Ћчень даже симпатичные перчатки! <b>Ѓернард</b> Ќу причем здесь какие-то перчатки? <b>ђоберт</b> ‚от и Я говорю - перчатки здесь совершенно ни причем... <b>Ѓернард</b> <i>(Љ †аклин)</i> Ќу так что же Я должен знать о тебе? <b>†аклин</b> ‚идишь ли, дорогой _______ <b>ђоберт</b> Џослушай, †аклин______ <b>Ѓернард</b> ‘лушай, помолчи, а? <b>†аклин</b> Њы всегда говорили, что в семье все должно быть поровну. <b>Ѓернард</b> Ќу, конечно. <b>†аклин</b> ‚ таком случае, раз у тебЯ есть любовница, то следовательно, было бы справедливо, чтобы и у менЯ был любовник. <b>ђоберт</b> †аклин ______ <b>Ѓернард</b> „а помолчи ты! <b>†аклин</b> Ќе так ли? <b>Ѓернард</b> Ќу... …сли предположить, что у менЯ действительно есть любовница... <b>†аклин</b> ’ак... <b>Ѓернард</b> —исто теоретически... <b>†аклин</b> Љонечно. <b>Ѓернард</b> Ќу... в этом случае, наверное... <b>†аклин</b> Ќу... <b>Ѓернард</b> Ќаверное, можно предположить, что чисто теоретически и ты имеешь некое эфемерное право на воображаемого любовника. <b>†аклин</b> ‘пасибо. <b>ђоберт</b> †аклин! <b>†аклин</b> „а замолчи же ты, в конце-то концов! <i>(Љ Ѓернарду)</i> €так, как Я уже сказала, поскольку Я знаю все о твоей мифической любовнице, будет справедливо, чтобы и ты узнал о моем воображаемом любовнике. <b>Ѓернард</b> ’ы хочешь сказать, что у тебЯ действительно есть любовник! <b>†аклин</b> <i>(ђадостно)</i> „а. <b>Ѓернард</b> Љто он? џ убью его! <b>†аклин</b> Ћбещаешь? <b>ђоберт</b> †аклин, ну пожалуйста! <b>Ѓернард</b> џ его кастрирую! <b>†аклин</b> Џрелестно. <b>ђоберт</b> <i>(Џочти в слезах)</i> Џожалуйста, †аклин... <b>Ѓернард</b> Љто он? <b>†аклин</b> Њммммм........ <i>†аклин долго терроризирует ђоберта своим молчаньем, пока наконец-то ее палец не указывает в его сторону.</i> Ћн. <b>ђоберт</b> Ћ, Ѓоже! <b>Ѓернард</b> Ћн? <b>†аклин</b> „а. <b>Ѓернард</b> ђоберт? <b>†аклин</b> €менно. <b>Ѓернард</b> <i>(ђоберту)</i> ќто правда? <b>ђоберт</b> —ушь. <b>Ѓернард</b> <i>(ЏоходЯ к нему поближе с щипцами длЯ льда наперевес)</i> Ќеужели это возможно? <b>ђоберт</b> <i>(ЋтходЯ)</i> Љонечно, нет. <b>Ѓернард</b> Ђ если это так _____ <b>ђоберт</b> „а не так. „а даже если и так, то ты бы не стал. Ђ если бы и стал, то это нечестно. Џотому что ты сам не лучше, чем Я...…сли бы это был Я... •отЯ это не Я... <b>Ѓернард</b> <i>(ђазмахиваЯ щипцами, начинает гонЯтьсЯ за ним по комнате)</i> ‡асушу! ‚ коллекцию длЯ бабочек! <b>ђоберт</b> Ѓернард, слушай _______ <i>‡вонЯт в дверь. ‚се замирают. Џауза.</i> <b>Ѓернард</b> Љто это? <b>†аклин</b> ЏонЯтиЯ не имею. <b>Ѓернард</b> <i>(ђоберту)</i> ’ы знаешь, кто это? <b>ђоберт</b> Ќет, но Я им чертовски рад. <b>Ѓернард</b> џ открою. <i>Ѓернард идет к двери. ђоберт на цыпочках крадетсЯ на кухню. Ѓернард угрожающе трЯсет щипцами.</i> Ђ ты стой, куда пошел! <i>ђоберт останавливаетсЯ. Ѓенард открывает дверь. ‚ дверЯх „жордж. Ћн огромен.</i> <b>„жордж</b> џ хочу забрать ее домой. <b>Ѓернард</b> Љого? <b>„жордж</b> Џовара вашего. <b>Ѓернард</b> Ђ... ѓм... <b>„жордж</b> <i>(‚ходЯ)</i> Ћна уже закончила? <b>†аклин</b> Ђ Я думала, что она остаетсЯ на ночь. <b>„жордж</b> ‡ачем это ей? <b>†аклин</b> Ќу, уже было поздно, и________ <b>„жордж</b> џ ее всегда забираю. Њало ли что бывает, сами понимаете.... <b>†аклин</b> Ћ, да - конечно. <b>„жордж</b> Ќо если она еще не готова, Я могу и подождать. <i>(Ћн оглЯдывает разбросанные рюмки и бутылки)</i> ђаз вы тут все еще празднуете... <b>†аклин</b> Ђ вы не могли бы представитьсЯ? <b>„жордж</b> ЊенЯ зовут „жордж. <b>†аклин</b> „жордж? <b>„жордж</b> Ќу да, Я ее муж. <b>Ѓернард и ђоберт</b> <i>(‚месте)</i> Ћ, Ѓоже! <b>„жордж</b> <i>(Љ †аклин)</i> џ работаю шеф-поваром. <b>†аклин</b> ќто чрезвычайно интересно. <b>„жордж</b> € когда Я заканчиваю, обычно заезжаю посмотреть не пора ли ее забирать. …е уже пора забирать? <b>†аклин</b> џ думаю, что нас всех уже пора забирать. <b>„жордж</b> —то? <b>†аклин</b> ‘коро уже сможете ее забрать. <b>„жордж</b> •орошо. Ђ вы, значит, домохозЯйка? <b>†аклин</b> ‚ каком смысле? <b>„жордж</b> Ќу, вот это все - ваше хозЯйство? <b>†аклин</b> Ћ, да. ќто все - мое хозЯйство. ‚от это мой муж. <i>(Џоказывает на Ѓернарда)</i> Ђ вот это - мой любовник. <i>(Џоказывает на ђоберта)</i> ‚се мое хозЯйство. <b>„жордж</b> <i>(Ћшарашено)</i> Ћчень удобно... <b>†аклин</b> <i>(“лыбаЯсь)</i> Ќе правда ли? <b>„жордж</b> <i>(Ѓернарду)</i> Ќе понимаю, как вы это так терпите? <b>Ѓернард</b> —то? <b>„жордж</b> „а любовника жены у себЯ дома. <b>Ѓернард</b> џ и сам не понимаю. <b>„жордж</b> Ќа вашем месте, Я бы его прикончил. <b>Ѓернард</b> џ как раз в процессе... <b>„жордж</b> <i>(ђазминаЯ мышцы)</i> Њогу помочь. <b>Ѓернард</b> ‘пасибо. …сли потребуетсЯ, Я вас попрошу. <b>„жордж</b> Ќе за что. џ с удовольствием. <b>ђоберт</b> Ћ, Ѓоже! <b>„жордж</b> <i>(Љ †аклин)</i> Ќу, если она уже закончила, то где она? <b>†аклин</b> ЏонЯтиЯ не имею. Ѓернард, где она? <b>Ѓернард</b> ѓм... Љто? <b>†аклин</b> Ќу ‘юзи, конечно! <b>Ѓернард</b> џ...гм... Ћна ушла. <b>†аклин</b> “шла? <b>Ѓернард</b> “шла. <b>†аклин</b> Ђ почему? <b>Ѓернард</b> Ќу, она закончила все, и ушла.<i>(ђоберту)</i> ‚едь так? <b>ђоберт</b> <i>(Ќеистово киваЯ)</i> ’ак, так, так! <b>„жордж</b> „а нет, она бы не ушла сама! <b>Ѓернард</b> ќто почему? <b>„жордж</b> Ћна же знает, что Я приду. <b>Ѓернард</b> Њожет быть, она поэтому и ушла. <b>„жордж</b> <i>(ђезко)</i> ‚ы что такое говорите? <b>Ѓернард</b> <i>(’оропливо)</i> Ќу, она, может, потому и вышла, чтобы вас встретить. <b>„жордж</b> Ћна никогда не выходит сама. Ћна должна быть здесь. <b>†аклин</b> Ќу, может, она наверху? <b>„жордж</b> <i>(Џодозрительно)</i> Ќаверху? <b>†аклин</b> <i>(‡овет)</i> ‘юзи! <b>„жордж</b> <i>(Њужчинам)</i> Ђ чего ей там делать, наверху? <b>Ѓернард</b> ЏонЯтиЯ не имею. <b>ђоберт</b> “ма не приложу. <i>‘юзанна спускаетсЯ со ступенек, в неглиже.</i> <b>†аклин</b> Ђ вот и она. <i>(Ѓернарду)</i> € чего ты решил, что она ушла? <b>Ѓернард</b> ѓм... џ имел ввиду, ушла наверх. <b>†аклин</b> € переоделась. <b>Ѓернард</b> Њы все переоделись. <b>†аклин</b> <i>(‘юзанне)</i> Ђ вот и напрасно. <b>‘юзанна</b> Ќапрасно что? <b>†аклин</b> ‚идите, кто тут? <i>(Ћна показывает на „жорджа)</i> <b>‘юзанна</b> <i>(‚глЯдываЯсь)</i> Љто? <b>†аклин</b> „жордж. Ћн пришел забрать вас домой. <i>Џауза.</i> <b>‘юзанна</b> ‡абрать менЯ домой? <b>†аклин</b> „а. <b>‘юзанна</b> ‡ачем? <b>†аклин</b> <i>(Ћзадаченно)</i> Ќу... <b>„жордж</b> ќто кто? <b>†аклин</b> Ђ вы сами-то как думаете? <b>„жордж</b> Ђ чего вы менЯ-то спрашиваете? <b>†аклин</b> Ќе валЯйте дурака. ќто ваша жена. <b>„жордж</b> ЊоЯ жена? <b>†аклин</b> Ќу да, повар. <b>„жордж</b> ‚о-первых, это не моЯ жена, а во-вторых, она и на повара тоже не очень похожа. <b>ђоберт</b> Ћ, Ѓоже! <b>„жордж</b> Ђ в третьих, Я бы не позволил своей жене стоЯть у плиты в таком виде. <b>‘юзанна</b> Ђ вам что, не нравитсЯ? <b>„жордж</b> Ђ чего, мне нравитсЯ! <b>‘юзанна</b> ‘пасибо. <b>„жордж</b> Ћчень аппетитно. Ђ вы правда поваром работаете? <b>‘юзанна</b> Љак видите. <b>„жордж</b> Ђ где же тогда ‘юзи? <b>†аклин</b> ‚от ‘юзи. <b>„жордж</b> Ќо это не моЯ ‘юзи. <b>†аклин</b> <i>(Ћзадаченно)</i> Љак это? <b>Ѓернард</b> <i>(’оропливо)</i> ’ак может, вы ошиблись адресом? <b>„жордж</b> џ ее сам сюда привозил. ‚ы что, хотите сказать, что Я дом от дома отличить не могу? <b>Ѓернард</b> Ќет, нет, ну что вы. <b>„жордж</b> Ќу и где она? <b>Ѓернард</b> …е здесь нет. <b>ђоберт</b> Љонечно, нет. <b>†аклин</b> Џравда, здесь есть еще другаЯ ‘юзи_______ <b>„жордж</b> Ђга! <b>†аклин</b> Ќо она никак не может быть вашей ‘юзи. <b>„жордж</b> ќто почему? <b>†аклин</b> ‚о-первых, потому, что она не повар, а актриса. <b>Ѓернард</b> €менно. <b>†аклин</b> ‚о-вторых, она племЯнница вот этого господина. <b>ђоберт</b> €менно. <b>†аклин</b> Ђ в третьих, она - любовница моего мужа. <b>Ѓернард</b> €менн...Ћ, Ѓоже! <b>„жордж</b> Ћчень удобно! ‚се вместе. –ирк! <b>†аклин</b> Ќе то слово! <b>‘юзанна</b> Ќе то слово. <b>„жордж</b> Ќу тогда это точно не моЯ ‘юзи. <b>Ѓернард</b> ‚ы уверены? <b>„жордж</b> …ще как! ЊоЯ ‘юзи повар, а никакаЯ не актриса. € Я знаю всех ее родственников наперечет. Ђ если бы она была чьЯ-то любовница, Я бы прикончил их обоих давным давно. <b>ђоберт</b> Ћ, ѓосподи! <i>(Џауза)</i> <b>„жордж</b> Ћчень занЯтно. <b>Ѓернард</b> —то? <b>„жордж</b> Ќу, то что у вас тут две ‘юзи. <b>‘юзанна</b> <i>(Ѓернарду)</i> „а, а это как объЯснить? <b>Ѓернард</b> ’ак это же очень распространенное имЯ. <b>„жордж</b> ђазве? <b>Ѓернард</b> Ќу да, Я лично знаю сотни ‘юзь...‘юзей... <b>„жордж</b> Ќу да? <b>Ѓернард</b> ‘отни. Ћсобенно в этих местах. <b>„жордж</b> ќто почему? <b>Ѓернард</b> ЏонЯтиЯ не имею. Љлимат, наверное. <b>„жордж</b> Ќу, моЯ ‘юзи вот такого роста <i>(показывает),</i> ширины - вот такой, наверное, в длинной черной юбке и в белой блузке с высоким верхом. <b>Ѓернард</b> Ќет, наша ‘юзи выше, чем эта, Я думаю... <b>ђоберт</b> € значительно тоньше... <b>Ѓернард</b> ‚ очень короткой юбке... <b>ђоберт</b> € с очень низким верхом. <b>„жордж</b> Ќет, это не моЯ ‘юзи. …сли бы моЯ так одевалась, Я бы точно ее убил! <b>ђоберт и Ѓернард</b> <i>(‚месте)</i> Љонечно, это не ваша ‘юзи. <i>Џодталкивают его к двери.</i> <b>Ѓернард</b> Џопробуйте в других домах. <b>ђоберт</b> ‡десь очень много всЯких домов. <b>Ѓернард</b> € кухни - везде кухни. <b>ђоберт</b> € везде готовЯт, готовЯт... <b>„жордж</b> Ќу, раз так... <i>Ћн уже около выхода. Ѓернард открывает дверь.</i> <i>‘юзетта выходит из кухни.</i> <b>‘юзетта</b> Џохоже, Я все. €ли что-нибудь еще осталось? <i>‚се трое мужчин замирают в дверЯх.</i> <b>„жордж</b> <i>(ЏоворачиваЯсь)</i> ‘юзи! <b>‘юзетта</b> „жорджи! <b>ђоберт и Ѓернард</b> <i>(‚месте)</i> Ћ Ѓоже! <i>„жордж и ‘юзи бросаютсЯ друг другу в объЯтьЯ.</i> <b>„жордж</b> џ знал, что ты здесь. <b>‘юзетта</b> Њышонок, конечно Я здесь! <b>„жордж</b> џ знал, что ты никуда не ушла. <b>‘юзетта</b> Ђ куда ж Я пойду? <b>„жордж</b> Ђ эти люди думали, что... Ћни мне говорили... Џодожди-ка...<i>(Ћн обводит глазами комнату)</i> <b>ђоберт</b> <i>(Ѓернарду)</i> ‚от мы и приехали... <b>„жордж</b> ‘начала они мне сказали, что ты ушла... <b>‘юзетта</b> Ќет, Я еще тут. <b>„жордж</b> Џотом они мне сказали, что ты наверху... <b>‘юзетта</b> Ќет, Я была там. <b>„жордж</b> Џотом они сказали, что это не тот дом. <b>‘юзетта</b> Ќет, это - тот. <b>„жордж</b> <i>(Ѓернарду)</i> ’ак какого черта вы мне голову морочили? <b>Ѓернард</b> Ќу...‚ы понимаете...ѓм... <b>„жордж</b> <i>(ђоберту)</i> Ќу! <b>ђоберт</b> ѓм... ‚ы понимаете... Ќу... <b>„жордж</b> „а мало того... <b>‘юзетта</b> —то? <b>„жордж</b> <i>(ЏоказываЯ на †аклин)</i> Ћна мне сказала, что ты актриса. <b>‘юзетта</b> „а ну, какаЯ из менЯ актриса! <b>„жордж</b> € что ты племЯнница этого господина... <b>‘юзетта</b> Њышонок, не говори ерунды... <b>„жордж</b> € что ты любовница этого господина! <b>‘юзетта</b> ЉакаЯ чушь! <b>„жордж</b> —ушь? <b>‘юзетта</b> Љонечно. <b>„жордж</b> Ђ почему тогда ты так вырЯдилась? <b>‘юзетта</b> Ћх...ќто очень долгаЯ историЯ... <b>„жордж</b> <i>(‘ нарастающим гневом)</i> € вообще, почему вы тут все так вырЯдились? <b>Ѓернард</b> „ело в том, дружище... <b>„жордж</b> „а какой Я тебе дружище! џ как чувствовал, что-то тут неладно. ‚верх, вниз, сплошные любовники направо и налево! <i>(ђычит)</i> „а тут просто притон, оргиЯ какаЯ-то! <b>Ѓернард</b> „а ну что вы... <b>„жордж</b> € моЯ ‘юзи вместе с ними! <b>ђоберт</b> <i>(ЏрЯчась за спину Ѓернарда)</i> „а вы все не так понимаете... <b>„жордж</b> џ все прекрасно понимаю! <i>(‚ Ярости)</i> Ђаааа! <i>Ћн размахиваетсЯ, пытаЯсь попасть Ѓернарду в челюсть, но тот вовремЯ приседает и удар достаетсЯ ђоберту, который перелетает через диван. ‘ледующий удар все же настигает цель, и Ѓернард перелетает через стул. ‚се три женщины бросаютсЯ на „жорджа, и, в конце концов, он сдаетсЯ под натиском множества рук, ног и неглиже.</i> <i>(Џриглушенно, под кучей тел.)</i> ‹адно, ладно - Я сдаюсь! <b>‘юзетта</b> <i>(Ћна сверху)</i> Њышонок, а ты будешь хорошо себЯ вести? <b>„жордж</b> „а, да. <b>‘юзетта</b> Ћбещаешь? <b>„жордж</b> Ћбещаю. <i>‚се поднимаютсЯ. ђоберт поЯвлЯетсЯ из-за дивана, Ѓернард из-под стула.</i> <b>ђоберт</b> <i>(Ћтрешенно)</i> —то случилось? <b>Ѓернард</b> ѓде Я? <b>‘юзетта</b> <i>(“саживаЯ „жорджа на стул)</i> ‘колько раз тебе говорить! Њышонок, нельзЯ же так расходитьсЯ! <b>„жордж</b> џ больше не буду... <b>‘юзетта</b> Ќу разве можно принимать решениЯ, пока ты еще не разобралсЯ в ситуации? <b>„жордж</b> Ќу, и какаЯ ситуациЯ? <b>‘юзетта</b> ќто все - игра. <b>„жордж</b> €гра? <b>‘юзетта</b> Љонечно, игра! "„ружнаЯ семьЯ" называетсЯ. Ћни всегда в нее играют после ужина. <i>(Ѓернарду)</i> ‚едь правда? <b>Ѓернард</b> Ќу да... „а...конечно... <b>„жордж</b> „ружнаЯ семьЯ? <b>‘юзетта</b> Џонимаешь, все как бы родственники одних, и в то же времЯ заводЯт романы с другими. € нужно угадать, кто чей родственник, а кто - любовник. Ђ чем больше у тебЯ родственников и любовников, тем у тебЯ больше очков. <b>„жордж</b> Ђ победитель что получает? <b>‘юзетта</b> Ћн не моет посуду. <b>„жордж</b> Ђ! <b>‘юзетта</b> ќто так интересно! Њы как-нибудь тоже поиграем. <b>„жордж</b> ’ак вот в чем дело! <b>Ѓернард</b> Ќу да, конечно. <b>„жордж</b> ќто все игра? <b>ђоберт</b> ‚се - игра. <b>„жордж</b> <i>(“казываЯ на Ѓернарда)</i> € он не твой любовник? <b>‘юзетта</b> Ќу откуда? џ вижу его в первый раз. <b>„жордж</b> <i>(“казываЯ на ђоберта)</i> Ђ он не твой дЯдЯ? <b>‘юзетта</b> Ќет. <b>†аклин</b> Ќет? <b>‘юзетта</b> <i>(ЏереводЯ взглЯд с †аклин на ђоберта)</i> Ђ... ѓм... <b>†аклин</b> џ думала, что он действительно ваш дЯдЯ. Џоэтому он и взЯл вас с собой... <b>ђоберт</b> Ќу...понимаешь... <b>†аклин</b> <i>(џзвительно)</i> Ќу, если ты не ее дЯдЯ, тогда кто же ты на самом деле? <b>ђоберт</b> џ...ѓм...џ... <b>‘юзетта</b> Љонечно же, он мой дЯдЯ! <b>ђоберт</b> Љонечно, Я ее дЯдЯ. <b>†аклин</b> ђазве? <b>‘юзетта</b> Ќу...по бабушкиной линии. <b>„жордж</b> ђазве? <b>‘юзетта</b> Њышонок, ну ты без очков вообще ничего не видишь. Љонечно же, это мой любимый дЯдЯ. „ЯдЯ ђоберт. <b>„жордж</b> „ЯдЯ ђоберт? <b>‘юзетта</b> Ќу да, тот кто мне обычно дает хорошие чаевые - тьфу, Я имею ввиду -подарки, каждый раз, когда Я ему готовлю. <b>„жордж</b> —аевые? <b>‘юзетта</b> <i>(ЏодмигиваЯ)</i> Џодарки. <b>„жордж</b> <i>(‚ходЯ в роль)</i> Ђ... ќтот дЯдЯ! <b>‘юзетта</b> €менно! Њой благородный, великодушный, щедрый дЯдЯ. <b>„жордж</b> <i>(ЏодходЯ к ђоберту)</i> Ќу конечно же. ’от самый щедрый дЯдЯ. <b>ђоберт</b> Ћчень щедрый дЯдЯ. <i>(Ћн засовывает несколько банкнот „жорджу в верхний карман)</i> <b>„жордж</b> <i>(‘мачно целуЯ его в обе щеки)</i> Љонечно. ‘ близи Я вас прекрасно помню. ‘амый любимый дЯдЯ. ‘колько лет, сколько зим! <i>(Ћн от всей души хлопает ђоберта по плечу)</i> Љак жизнь? <i>(‘нова хлопает по плечу)</i> <b>ђоберт</b> <i>(атаЯсь)</i> ‘пасибо, вроде как, существую пока. <b>„жордж</b> Ќу что ж, хорошо! <b>ђоберт</b> Ћчень хорошо! <b>„жордж</b> Ќеловко как получилось. <b>ђоберт</b> Ќу что вы, ерунда... <i>„жордж отвешивает ему последний увесистый шлепок, и поворачиваетсЯ к ‘юзетте.</i> <b>„жордж</b> <i>(ЋбнимаЯ ее)</i> ЊоЯ умница! <b>‘юзетта</b> Њой глупый мышонок! <b>Ѓернард</b> <i>(ђоберту)</i> € на том спасибо! <b>„жордж</b> <i>(Љ †аклин)</i> Ќу ладно, если у вас все, то мы пойдем. <b>†аклин</b> „а вроде все... <b>‘юзетта</b> <i>(Љ Ѓернарду и ђоберту)</i> џ еще нужна длЯ кого-нибудь...’о есть, длЯ чего-нибудь? <b>Ѓернард</b> Ќет, спасибо, ‘юзи. ‚ы сделали, что могли. Ќе так ли, ђоберт? <b>ђоберт</b> Људа уж больше. <b>‘юзетта</b> Ќу, хорошо. ‘ейчас пойдем, Њышонок, Я только соберу свои вещи. <i>‘юзетта идет в спальню 2.</i> <b>„жордж</b> ‘удЯ по всему, вам уже тоже пора спать. <b>†аклин</b> Џора, но мы еще не решили, кто с кем. <b>„жордж</b> •а-ха...Ђ действительно, хорошаЯ игра! <b>†аклин</b> Ћчень занимательнаЯ игра. <i>‘юзетта возвращаетсЯ из спальни с сумкой и накидкой через плечо.</i> <b>‘юзетта</b> Ќу, спокойной всем ночи! <b>Ѓернард</b> ‘покойной н______<i>(Ћн видит накидку и замирает)</i> <b>‘юзетта</b> ‘пасибо за великолепный вечер, и за мою прелестную накидку. <b>Ѓернард</b> <i>(“ныло)</i> Ђ..., не стоит благодарности. <b>‘юзетта</b> Ђ мой счет можете оплатить по почте. Џросто пошлите в агентство. Ќа мое имЯ. <i>Њахнув на прощанье ручкой, ‘юзетта вместе с „жорджем исчезают за дверью.</i> <b>‘юзанна</b> <i>(‚озмущенно)</i> Џревосходно! ‘пасибо большое! <b>†аклин</b> —то? <b>Ѓернард</b> ѓм... Ћна имеет ввиду, что хорошо, что они ушли. <b>‘юзанна</b> „а. € спасибо им большое. <b>†аклин</b> Ћх. <b>Ѓернард</b> ’ак, и на чем мы остановились? <i>(Ћн хватает щипцы и наступает на ђоберта)</i> Ђга, ты и моЯ жена! <b>ђоберт</b> ќй-эй, Ѓернард... <i>†аклин встает между ними.</i> <b>†аклин</b> •а-ха...Ќеужели ты действительно в это поверил? <b>Ѓернард</b> ‚о что? <b>ђоберт</b> ’ы что, думал, что это правда? <b>Ѓернард</b> Ђ разве не так? <b>†аклин</b> Љонечно, не так. <b>ђоберт</b> ’ы шуток не понимаешь. <b>Ѓернард</b> ќто была шутка? <b>†аклин</b> Љонечно. <b>ђоберт</b> Љонечно. <b>Ѓернард</b> ”у... <i>(ђасслаблЯЯсь)</i> •а-ха... џ так и думал. Њой дружище ђоберт не стал бы подкладывать мне свинью. <b>ђоберт</b> Љонечно нет. <b>†аклин</b> Љонечно нет. џ просто хотела тебе отомстить. <b>Ѓернард</b> ‡а что? <b>†аклин</b> ‡а племЯнницу ђоберта. <b>Ѓернард</b> Ђх, да. <i>(ђоберту)</i> ’ак что это за чушь по поводу твоей племЯнницы? <b>ђоберт</b> Ђ... <b>†аклин</b> —то? <b>ђоберт</b> Ќу...гм... <b>†аклин</b> ’ы хочешь сказать, что она все таки не твоЯ племЯнница? <b>ђоберт</b> ѓм... нет. <b>†аклин</b> € не твоЯ любовница? <b>ђоберт</b> Ќет. <b>†аклин</b> Ђ кто она? Џросто повар? <b>ђоберт</b> „а, просто повар. <i>†аклин смотрит на ‘юзанну.</i> <b>†аклин</b> Ђ тогда это кто? <i>Џауза.</i> <b>Ѓернард</b> <i>(ѓлЯдЯ на ђоберта)</i> ѓм... <b>ђоберт</b> <i>(ѓлЯдЯ на ‘юзанну)</i> ѓм... <b>‘юзанна</b> <i>(ѓлЯдЯ по сторонам)</i> ѓм... <b>Ѓернард</b> …го любовница. <b>†аклин</b> …го любовница? <b>‘юзанна</b> „а. <b>†аклин</b> <i>(ђоберту)</i> „а? <b>ђоберт</b> „а. <b>†аклин</b> ’ак все-таки у тебЯ есть любовница? <b>ђоберт</b> Ќу...’ипа того. <b>†аклин</b> Љак это? <b>ђоберт</b> Ќу, мы вроде как только-только познакомились. <b>†аклин</b> Ќу хорошо, а зачем ты сюда свою любовницу привел? <b>ђоберт</b> Ќу...гм... <b>Ѓернард</b> Ђ почему это он не мог прийти к нам с любовницей? <b>†аклин</b> <i>(ђастерЯнно)</i> Ћх... <b>Ѓернард</b> Ќу? <b>†аклин</b> ѓм.. а... <b>Ѓернард</b> ќто по какой такой причине ђоберт не мог прийти к нам домой со своей любовницей? <b>†аклин</b> Ќи по какой. <b>Ѓернард</b> ‚ таком случае, все в порЯдке? <b>†аклин</b> Ќу... наверное... <b>Ѓернард</b> Џрекрасно! <b>†аклин</b> Ќо что мне совершенно не Ясно, так это... <b>Ѓернард</b> —то? <b>†аклин</b> …сли он с ‘юзанной... <b>Ѓернард</b> Ќу? <b>†аклин</b> ’о зачем ему делать вид, как будто его любовница - ‘юзетта? <b>Ѓернард</b> ‘юзетта? <b>†аклин</b> „а, и что она его племЯнница? <b>Ѓернард</b> Ћх... <i>ЊучительнаЯ пауза. Ѓернард с надеждой смотрит на ђоберта.</i> ђоберт? <b>ђоберт</b> ѓм.. Ќу...это... ќто все очень просто. <i>(Ћн глубоко вздыхает, собираетсЯ с мыслЯми и решительно начинает)</i> „ело в том, что Я ведь не знал, что Ѓернард заказал повара. Џоэтому, когда пришла ‘юзетта, Я вдруг подумал, что не дай Ѓог это любовница Ѓернарда, котораЯ пришла потому, что †аклин собираетсЯ поехать к маме. Ќо ведь Я-то знал, что ты не поехала к маме, поэтому Я и предложил ‘юзетте сделать вид, как будто она - моЯ любовница, чтобы ты ни о чем не догадалась. Ђ ‘юзетта, в свою очередь решила, что Я это делаю длЯ того, чтобы скрыть от Ѓернарда то, что ты моЯ любовница. Ђ когда поЯвилась ‘юзанна - моЯ настоЯщаЯ любовница, то Я, естественно, сказал ей, что ‘юзетта - любовница Ѓернарда, котораЯ притворЯетсЯ моей любовницей, чтобы †аклин ничего не понЯла. Ђ так как мы ждали повара, а ‘юзетта уже была моей любовницей, то ‘юзанне ничего не оставалось делать, как стать поваром. Ќо потом, когда оказалось, что за ‘юзеттой скоро должен придти ее ... бройлерный мышонок, Я решил, что было бы рискованно продолжать притворЯтьсЯ ее любовником. Џоэтому Я стал ее дЯдей, но частично, ну то есть не длЯ всех, чтобы больше уже вообще никто никого ни в чем не подозревал. <i>„линнаЯ пауза.</i> <b>Ѓернард</b> <i>(‡адумчиво)</i> Џо моему, все предельно Ясно. <b>†аклин</b> <i>(…ще более задумчиво)</i> „а, вроде как понЯтно... <b>ђоберт</b> ЏонЯтно? <b>†аклин</b> „а. <b>ђоберт</b> џ чертовски рад. <b>Ѓернард</b> Ќу что, все довольны? <b>ђоберт</b> <i>(ѓлЯдЯ на ‘юзанну)</i> ‚полне. <b>‘юзанна</b> <i>(ѓлЯдЯ на ђоберта)</i> ЊенЯ все устраивает. <b>Ѓернард</b> <i>(Љ †аклин)</i> „орогаЯ, ну а ты как? <b>†аклин</b> Ќу, наверное... <b>Ѓернард</b> Ћтлично. <b>†аклин</b> <i>(Ћзадаченно)</i> ‚от только один вопрос... <b>Ѓернард</b> Љакой? <b>†аклин</b> ‡ачем ты подарил кухарке накидку... "анель"? <i>Џауза.</i> <b>Ѓернард</b> џ? <b>†аклин</b> ’ы. <b>Ѓернард</b> Љухарке? <b>†аклин</b> „а. <b>Ѓернард</b> ‘ чего ты решила, что это Я подарил? <b>†аклин</b> <i>(„оставаЯ два клочка бумаги)</i> ќто Я нашла в кармане твоего пиджака. —ек на накидку и благодарственнаЯ записочка, в которой сказано - "‘олнышко! ‘пасибо за прекрасную, прекрасную накидку, мой галантный, галантный кавалер! ’воЯ ‘юзи." <b>Ѓернард</b> ѓде ты это нашла? <b>†аклин</b> ‚ твоем кармане. <b>Ѓернард</b> <i>(„елаЯ страшные глаза ђоберту)</i> ѓм... Ќу... ‚от... <b>ђоберт</b> „ело в том, что это все мое. <b>†аклин</b> ’вое? <b>ђоберт</b> „а. <b>†аклин</b> Ђ зачем же ты подарил накидку кухарке? <b>ђоберт</b> „а нет. џ подарил ее ‘юзанне. <b>†аклин</b> ‘юзанне? <b>ђоберт</b> „а. <b>†аклин</b> Ќо ведь ты сказал, что она принадлежит ‘юзетте? <b>ђоберт</b> Ќу да, Я это сказал специально, чтобы ты не понЯла, что она принадлежит ‘юзанне, котораЯ в то врeмЯ была кухаркой. <b>†аклин</b> Ђ... ЏонЯтно. <i>(Џауза)</i> Ќет, непонЯтно. <b>ђоберт</b> —то именно? <b>†аклин</b> ‘юзетта ведь и ушла с нею. <b>ђоберт</b> џ решил подарить ей накидку, ну отблагодарить за все. Ђ ‘юзанне Я куплю другую, потом. <b>‘юзанна</b> <i>(Ћбрадовано)</i> Ћй, спасибо большое! <b>ђоберт</b> <i>(Ћбыденно)</i> Ђ, пустЯки. <i>(‡атем застывает, придЯ в ужас от сказанного)</i> <b>†аклин</b> Ђ... ЏонЯтно. <i>(Џауза)</i> Ќет, непонЯтно <b>ђоберт</b> —то? <b>†аклин</b> Ђ почему же тогда Я нашла бумажки у Ѓернарда в пиджаке? <b>ђоберт</b> Ќу, Я боЯлсЯ, как бы моЯ любовница не нашла их, и поэтому Я отдал их Ѓернарду, на всЯкий случай. <b>†аклин</b> Ђ... ЏонЯтно. <i>(Џауза)</i> Ќет, непонЯтно <b>ђоберт</b> —то? <b>†аклин</b> ‘юзанна твоЯ любовница. Џочему ты боЯлсЯ, что она найдет свои же бумажки? <b>Ѓернард</b> „а...? <b>‘юзанна</b> „а... <b>ђоберт</b> <i>(‚ыразительно глЯдЯ на †аклин)</i> „ругаЯ любовница. „ругаЯ! <b>†аклин</b> Ђ... ЏонЯтно. <b>Ѓернард</b> „ругаЯ любовница? <b>ђоберт</b> „а. <b>Ѓернард</b> Ђ... Љухарка! ’огда, когда она была твоей любовницей... <b>ђоберт</b> Љонечно! Љухарка. <b>Ѓернард</b> Ќу, тогда понЯтно. <i>(•муритсЯ)</i> ‚роде как... <b>‘юзанна</b> „а... <i>(•муритсЯ)</i> ЏонЯтно? <b>ђоберт</b> <i>(Љ †аклин)</i> ЏонЯтно? <b>†аклин</b> „а, да. Ќаконец-то, все стало Ясно. <b>ђоберт</b> Ћтлично. ‘лава Ѓогу! Ќу, на этом все? <i>‚се переглЯдываютсЯ.</i> <b>Ѓернард</b> Ќу, похоже, что все. <b>†аклин</b> „а, наверное. <b>Ѓернард</b> Ќикаких мыслей. <b>ђоберт</b> ‘лава Ѓогу! <b>Ѓернард</b> € вообще, времЯ ложитьсЯ спать - Я просто еле хожу. <b>†аклин</b> „а, Я тоже. <b>ђоберт</b> € Я. <i>(Ћн целует ручку †аклин)</i> ‘пасибо за прелестный вечер! џ так рад, что приехал. <b>†аклин</b> Џравда? <b>ђоберт</b> € так рад, что несмотрЯ на все перипетии, мы все-таки остались друзьЯми. ќто ведь очень важно оставатьсЯ друзьЯми, а? <b>†аклин</b> Ѓезусловно. <b>Ѓернард</b> Ќепременно. <b>ђоберт</b> <i>(ЌаправлЯетсЯ в спальню 1)</i> Ќу, ладно, спокойной вам ночи! <i>(ЏроходЯ мимо ‘юзанны)</i> ‘покойной ночи! <b>‘юзанна</b> ‘покойной ночи. <b>†аклин</b> Ђ что, разве вы не вместе? <b>ђоберт</b> <i>(ЋстанавливаЯсь)</i> ѓм...Ќу, Я же сильно ворочаюсь, забыла? <b>†аклин</b> Ђх, да... Ђх... да? <b>ђоберт</b> ‘юзанна любит спать отдельно. <b>‘юзанна</b> Ћтдельно? ѓм...„а, отдельно! <i>(€дет в спальню 2)</i> Ќу, спокойной ночи тогда. <b>Ѓернард</b> и <b>†аклин</b> <i>(‚месте)</i> ‘покойной ночи! <i>ђоберт и ‘юзанна расходЯтсЯ по своим спальнЯм</i> <b>Ѓернард</b> <i>(ЋпустошаЯ бокал)</i> ‘тарый добрый ђоберт! <b>†аклин</b> <i>(‚ыключаЯ свет)</i> Ђга, старый добрый ђоберт. <b>Ѓернард</b> Ђ ведь ты знаешь, в какой-то момент у менЯ было ощущение, что между вами что-то есть... <b>†аклин</b> Њежду мной и ђобертом? Ќу что ты - он не в моем вкусе. <b>Ѓернард</b> Ђ... <b>†аклин</b> Ђ мне казалось, что она тебе нравитсЯ. <b>Ѓернард</b> Љто? ‘юзанна? Ћна совершенно не в моем вкусе. <b>†аклин</b> Ђ... „орогой, ты знаешь, наверное, это была не очень хорошаЯ идеЯ - приглашать их на выходные. <b>Ѓернард</b> „а? <b>†аклин</b> ‚се-таки одинокие люди ведут слишком уж беспокойный образ жизни. ќто как-то нарушает спокойный уклад таких счастливых семей, как наша. <b>Ѓернард</b> „а, наверное, ты права. <b>†аклин</b> Ђ они пусть прыгают сами, как хотЯт, где хотЯт и с кем хотЯт. <b>Ѓернард</b> Ђ у нас есть все, что нужно длЯ полного счастьЯ. <b>†аклин</b> € самое главное - это его не расплескать. <b>Ѓернард</b> Џора спать? <b>†аклин</b> „а, пошли. <i>†аклин и Ѓернард целуютсЯ и поднимаютсЯ наверх, выключаЯ последний светильник.</i> <i>Љомната в полутьме. Џауза.</i> <i>‡атем дверь спальни 1 открываетсЯ, и оттуда поЯвлЯетсЯ ђоберт. Ћн оглЯдываетсЯ по сторонам, подходит к лестнице и смотрит наверх. ‡атем подходит к спальне 2, собираетсЯ постучать в дверь, но не решаетсЯ. Џока он стоит, дверь спальни открываетсЯ, прижимаЯ его к стене. €з спальни выходит ‘юзанна, оглЯдываетсЯ, и, никого не увидев, подходит к двери спальни 1. Ћна сначала не решаетсЯ, но затем все-таки стучит в дверь.</i> <b>ђоберт</b> „а? <b>‘юзанна</b> <i>(Џодпрыгивает)</i>Ћооо! <i>(Љокетливо)</i> ’ак вот вы где! <b>ђоберт</b> „а, Я просто... тут... просто... <b>‘юзанна</b> „а, и Я тоже. <b>ђоберт</b> —то? <b>‘юзанна</b> Ќу... пытаюсь понЯть, что дальше. <b>ђоберт</b> ЏонЯтиЯ не имею. <i>(“казываЯ наверх)</i> ‚ы думаете...? <b>‘юзанна</b> ‚рЯд ли. ‚ подобной ситуации... <b>ђоберт</b> „а, наверное... <b>‘юзанна</b> Ќе то, чтобы Я прЯмо так уж и хотела. ‚ подобной ситуации... <b>ђоберт</b> Љонечно. <b>‘юзанна</b> Ќа самом деле, у менЯ есть более интереснаЯ идеЯ... <b>ђоберт</b> ‚ подобной ситуации... <b>‘юзанна</b> €нтересно, мне так кажетсЯ, или это на самом деле? <b>ђоберт</b> —то? <b>‘юзанна</b> Ќу... то, что ваша ситуациЯ слегка похожа на мою? <b>ђоберт</b> Ќу, вроде как... <b>‘юзанна</b> Ђга. <b>ђоберт</b> „овольно дурацкаЯ ситуациЯ. <b>‘юзанна</b> „а. <b>ђоберт</b> € вообще, мы, свободные люди, не должны беспокоить добропорЯдочные семьи. <b>‘юзанна</b> „а. <b>ђоберт</b> ѓораздо лучше в своем кругу. <b>‘юзанна</b> ‚ узком кругу. <b>ђоберт</b> „руг с другом. <i>Џауза.</i> <b>‘юзанна</b> ’ак... что... <b>ђоберт</b> Ђ вам нравитсЯ в свинарнике? <b>‘юзанна</b> Ђ как вам коровник? <b>ђоберт</b> ‚ коровнике очень мило. <b>‘юзанна</b> ’огда Я, наверное, хочу в коровник. <b>ђоберт</b> •орошо, значит Я пойду в свинарник. <i>(Ћн направлЯетсЯ в спальню 2)</i> <b>‘юзанна</b> Ќет! <i>(Ћн останавливаетсЯ)</i> Ќе могу же Я вас выгнать в свинарник. <b>ђоберт</b> Ќу... вы не возражаете, если мы оба будем в коровнике? <b>‘юзанна</b> Ќапротив. џ хотела разделить с вами коровник еще с тех пор, как вы увели у менЯ такси. <b>ђоберт</b> € Я тоже. <i>Ћна берет его за руку, и они вместе идут к спальне 1. Ћн останавливаетсЯ у двери.</i> „олжен вас предупредить, что Я очень ворочаюсь во сне. <b>‘юзанна</b> Ђ с чего это вы решили, что вы будете спать? <i>(Ћна улыбаетсЯ)</i> ‚ конце концов, должны же вы получить вознаграждение. <b>ђоберт</b> ‡а что? <b>‘юзанна</b> ‡а мою новую прекрасную, прекрасную накидку! <b>ђоберт</b> <i>(ЋпускаЯ голову)</i> Ћ, Ѓоже! <i>Ћна затаскивает его в комнату.</i> <i>Ќа сцене постепенно меркнет свет. ‚се громче становЯтсЯ слышны будничные звуки фермы - мычание, блеЯнье и кудахтанье.</i> <i>‚незапно наступает тишина, и______</i> ‡ЂЌЂ‚…‘ Џеревод с английского Ѓостон, „екабрь 2000 г.