Ћцените этот текст:




     (1921)

     The Jewel Merchants by James Branch Cabell
     Ђлександр ‘орочан, перевод, 2004

     "Io  non posso ritrar di tutti  appieno: pero chi si mi caccia il lungo
tema, che molte volte al fatto il dir vieti meno."

     ЏосвЯщаетсЯ ‹“€‡… ЃЂђ‹€.
     ќто воплощение множества мыслей, которые изначально принадлежали ей.

     "Ђлександро Њедичи  обыкновенно считаетсЯ  итальЯнскими авторами первым
герцогом  ”лоренции;  но  в  этом  они  не  вполне  точны.  ‡вание  герцога,
полученное от  —итто,  или  —ивитто  ди ЏеньЯ,  было принЯто им  несколькими
годами прежде, чем он  стал у рулЯ флорентийского государства. ‘ледует также
заметить,  что  после  бегства  ќгламора  герцог  Ђлессандро,  как  сообщает
ђобертсон,  "не  наслаждалсЯ той абсолютной властью, которую  его  семейство
сохранило  до наших дней" (€сториЯ Љарла V. Љнига  V). …го только  именовали
правителем или принцем республики, и  его  власть  была несколько ограничена
двумЯ советниками,  пожизненно  избиравшимисЯ  из  числа  граждан.  (Varchi,
Storia Fior. P. 497: Nerli, Com. Lib. Xi. pp. 257, 264.)"

     * * * * *
     "Diamente ne smeraldo ne zaffino."

     „ействующие лица

     ѓрациоза...........................дочь Ѓалтазара ‚алори
     ѓвидо ........................ торговец драгоценностЯми
     Ђлессандро Њедичи.........герцог ”лоренции

     * * * * *
     ’ЋђѓЋ‚–› „ђЂѓЋ–…ЌЌЋ‘’џЊ€

     Џьеса  начинаетсЯ  с  женского голоса,  напевающего песню  (в адаптации
ђоссетти) под аккомпанемент лютни.


     Џусть дамы и девицы, одетые богато,
     “слаждают радость мою,
     Џоют днем и ночью про счастье и злато.
     Џусть будут велики сады с плодами,
     Џолные стаЯми птиц,
     €сточниками, дикими зверЯми.
     Џусть ‘оломоном буду Я в решеньЯх дела,
     ‘амсоном в силе рук моих,
     ‘ Ђвессаломом Я сравнюсь красою тела.ђыцари да будут моими рабами;
     Љак Я хочу, пусть музыка звучит,Џокуда не сольюсь Я с небесами.

     Љогда  пение  прекращаетсЯ,   занавес   поднимаетсЯ  над  уголком  сада
Ѓалтазара  ‚алори у  северной границы  ’осканы.  ‘ад окружен стеной. ‚ стене
есть гробница: виден силуэт распЯтиЯ. ‘права стоит довольно высокаЯ каменнаЯ
скамьЯ: шагнув с  сидениЯ  на верхний край  спинки, можно перебратьсЯ  через
стену.  ‘лева  устремлЯетсЯ  в  небо  темно-красный  вымпел  на шпиле. ‚ремЯ
действиЯ - 1533, в нескольких милЯх к югу от ”лоренции, через три года после
того,  как формальное  признание  €исуса  •риста  единственным властелином и
правителем  ”лоренции  отошло  в  прошлое - флорентийцы  избрали  Ђлександро
Њедичи своим герцогом.
     ѓрациоза сидит на скамье с лютней. „евушка, на  наш  современный  вкус,
очень странно одета в золотого цвета атласное платье с коротким тугим лифом,
с большим вырезом и длинными юбками. Љогда она стоит вертикально, ее нелепые
"плавные" рукава, окаймленные синим, касаютсЯ земли. “ нее светлые роскошные
волосы, скрытые в соответствии с причудливой модой начала шестнадцатого века
расшитой драгоценностЯми шапочкой и вуалью под цвет волос.
     ђаздаетсЯ  зов.  “лыбаЯсь,  ѓрациоза  отвечает на этот  зов, ударЯЯ  по
струнам лютни. Ћна приглаживает свои волосы и платье и откладывает в сторону
инструмент. Ќа верху  стены поЯвлЯетсЯ ѓвидо. ‚ы  можете  разглЯдеть  только
красивого молодого  человека,  который  носит  зеленую шапку  и  темно-синюю
блузу, короткие рукава которой расцвечены зеленым.

     ѓвидо
     Ђх, мадонна...

     ѓрациоза
     Џриветствую, мессир ѓвидо. ‚аше путешествие было кратким.

     ѓвидо
     Њне оно кратким не показалось.

     ѓрациоза
     Џочему же, только три  днЯ назад ‚ы сказали мне, что до нашей следующей
встречи осталось не меньше двух недель.

     ѓвидо
     „а,  но  Я тогда не знал,  что каждый день, проведенный  вдали от  ‚ас,
мадонна ѓрациоза, превратитсЯ длЯ менЯ в столетие.

     ѓрациоза
     „орогой мой, но ваши поиски, должно быть, были отчаЯнны!

     ѓвидо
     (Љоторый говорит, как почти всегда в дальнейшем, испытываЯ удовольствие
от того факта, что он изрекает истину, которой собеседница не понимает.) „а,
мои поиски были отчаЯнны.

     ѓрациоза
     ‚ы нашли сокровища, достойные ваших поисков?

     ѓвидо
     Љонечно,  теперь,  когда мое путешествие  завершилось, Я нашел  мадонну
ѓрациозу, главную драгоценность Tосканы.

     ѓрациоза
     ’акие  комплименты,   ѓвидо,   делают   вашу   речь  более   подходЯщей
придворному, а не торговцу.

     ѓвидо
     Ђх,  конечно,  чтобы  уравновесить  эту  ошибку,  ‚ы  можете  найти  во
”лоренции придворных, которые будут  действовать как  настоЯщие  торговцы. џ
могу спуститьсЯ?

     ѓрациоза
     „а, если у вас есть что-то интересное, чтобы показать мне.

     ѓвидо
     ЊенЯ приглашают только ради  моих драгоценностей?  ‚ы были  добрее,  вы
были грациознее, согласно ‚ашему прекрасному имени, в счастливый день, когда
Я впервые  встретил ‚ас... ‚сего шесть недель  назад, вот там, где  тропинка
пересекает  проезжую дорогу.  Ќо теперь,  когда  Я  стал  вашим  другом,  ‚ы
приветствуете  менЯ  как незнакомца. ‚ы  даже не  приглашаете менЯ  в сад. џ
предпочитаю те слова, которыми ‚ы  объЯснили мне дорогу к гостинице, когда Я
был просто  неведомым  прохожим. € все же  поднЯтый на шпиле вымпел  обещает
приветствие.

     ѓрациоза
     (‘  улыбкой, подобающей исключительно  искреннему ангелу.) Ђх, ѓвидо, Я
примчалась  в  ту самую минуту, когда мальчик  из гостиницы принес  мне ваше
письмо!

     ѓвидо
     ‚от  и  приветствие, на которое Я надеЯлсЯ! Ќо как  удалось вам с такой
легкостью обмануть стражу отца?

     ѓрациоза
     Њоему  отцу нет  нужды наблюдать за мной в  этом  одиноком замке  среди
холмов. ‘колько Я себЯ помню, Я всегда блуждала в лесах. Њой отец знает, что
мне любаЯ тропинка знакома столь же хорошо, как коридоры в его доме; и ни на
одной тропе Я не встречала никого, кроме сборщиков древесного углЯ, и иногда
монахинь из  женского монастырЯ, и - о,  да! - ‚ас. Ќо спускайтесь  же, друг
ѓвидо.

     Џоощренный таким образом, ѓвидо спускаетсЯ с вершины стены на скамью, а
с ее сидениЯ на землю. Џри  этом вы  обнаруживаете, что его ноги  облачены в
темно-синее трико и  мЯгкие кожаные ботинки с вытЯнутыми вверх носами. ’акже
заметно, что он несет  с собой драгоценные  рубины, которые сверкают в лучах
света.

     ѓвидо
     (‘ иронией и  с  удовольствием он  принимает разрешение,  полученное от
этого драгоценного ребенка.) ќто "Ћ  да!  ‚ас" - подходЯщаЯ  награда за  мою
преданность. Њне  кажетсЯ, что в  эти дни  Я  путешествую  по  королевству и
скупаю  драгоценные камни  не  столько длЯ своих нанимателей,  сколько  ради
иного удовольствиЯ: видеть,  как ваши глаза оценивают эти  камни и улыбаютсЯ
мне.

     ѓрациоза
     (‘о снисходительностью великой  леди.)  ѓвидо, ‚ы и  впрЯмь были  очень
милы со  мной и  очень забавны здесь, в  моем  одиночестве на вершине  этого
холма.  (ЏриподнимаЯ  рукав   на  левой  руке,  она  указывает  на  какую-то
безделушку) ‚идите, этот  бирюзовый браслет  Я  получила  от ‚ас  при  вашем
втором визите. џ всегда ношу его - тайно.

     ѓвидо
     ќто мудро, поскольку бирюза - талисман.  ѓоворЯт,  что женщина, носЯщаЯ
бирюзу, может быть уверена: она сочетаетсЯ браком с человеком, который ей по
сердцу.

     ѓрациоза
     џ ничего  об этом не знаю,  и к тому  же  не ожидаю особенного выбора -
какой-нибудь богатый дворЯнин женитсЯ на мне... Ќо Я  знаю, что мне нравитсЯ
этот браслет...

     ѓвидо
     € впрЯмь, это красивые камни.

     ѓрациоза
     Џоскольку они постоЯнно напоминают мне о часах, которые Я провела здесь
со своей лютней...

     ѓвидо
     Ћ, с вашей лютней!

     ѓрациоза
     € с вашими прекрасными драгоценностЯми...

     ѓвидо
     „а, конечно! ‘ моими драгоценностЯми.

     ѓрациоза
     € с ‚ами.

     ѓвидо
     ќто  вновь моЯ грациознаЯ леди. ’еперь, в награду за это,  ‚ашим глазам
предстоит настоЯщее пиршество.

     ѓрациоза
     (‚сЯ внимание) € что у ‚ас есть сегоднЯ?

     ѓвидо открывает свой мешок. Ћна нагибаетсЯ, протЯнув вперед руки.

     ѓвидо
     („оставаЯ  ожерелье.)  ‚о-первых,  жемчуг,  черный  жемчуг,  украшенный
низками изумрудов. ‘мотрите! Ћни станут вашими.

     ѓрациоза
     (Ѓерет их,  прижимаЯ  к  щеке.) Љакие  прохладные!  Ќо Я - бедное  дитЯ
бедного дворЯнина - Я не могу позволить себе такую роскошь.

     ѓвидо
     Ћ,  Я  не хотел сегоднЯ предлагать их ‚ам. Ќет,  эта нить предназначена
длЯ фаворита герцога, графа ќгламора.

     ѓрациоза
     (ЌапрЯженно.) ѓраф ќгламор! Ћни длЯ него?

     ѓвидо
     „лЯ графа ќгламора.

     ѓрациоза
     “ выскочки такой вкус?

     ѓвидо
     …сли  оценить  жемчуг  вы  называете вкусом,  то  у главного  чиновника
герцога  превосходный вкус. Ћн  ищет их везде и всюду. Ћн будет  очень щедр,
расплачиваЯсь за эту нить.

     ѓрациоза  бросает  жемчуг,  которым  она  больше  не  восхищаетсЯ.  Ћна
возвращаетсЯ на скамью, садитсЯ и говорит со своего рода разочарованием.

     ѓрациоза
     Њне очень жаль, что этот ќгламор - один из ваших патронов.

     ѓвидо
     (‚се   еще   наполовину   поглощенный   содержимым   свертка.   Њужчине
драгоценности нравЯтсЯ  и за ценность, и  за красоту.) Ћ, знать жалуетсЯ  на
него, но мы, торговцы, не ссорились с ќгламором. Ћн слишком щедро платит.

     ѓрациоза
     ‚ы думаете только о покупках и продажах, ѓвидо?

     ѓвидо
     ќти цели преследуем не только  мы,  открыто  живущие куплей и продажей.
ѓраф  ќгламор, например, знает, что людей  можно  купить  так же  легко, как
вещи. Џо этой причине его так ненавидЯт - некупленные.

     ѓрациоза
     (ђаздраженнаЯ прозвучавшим  титулом.)  ѓраф  ќгламор, в  самом деле!  џ
каждую ночь прошу в своих молитвах, чтобы какой-нибудь честный человек сумел
перерезать горло этому отвратительному созданию.

     ѓвидо
     (ђукой  касаетсЯ горла.)  ‚ы  требуете слишком многого,  мадонна.  „аже
самые набожные люди должны быть разумны.

     ѓрациоза
     (‚ставаЯ со  скамьи.) ђазве  у  менЯ  нет причины  ненавидеть человека,
который убил моего родственника?

     ѓвидо
     (ЋтрываЯ взглЯд от драгоценных камней.) Њаркиз ‘ибо готовил  заговор, и
так судил суд...

     ѓрациоза
     џ ничего не знаю о суде. Ќо именно этот ќгламор обнаружил заговор, если
в самом деле был какой-то заговор, и он послал моего кузена ‘ибо на смерть -
(указываЯ на гробницу) - о, на смерть столь ужасную! ’ак что Я ненавижу его.

     ѓвидо
     Ќо ‚ы даже никогда не видели его, полагаю?

     ѓрациоза
     € лучше  бы  длЯ него  никогда  не видеть  менЯ или других членов  моей
семьи. Њой отец, мои дЯдьЯ и мои кузены все поклЯлись убить его...

     ѓвидо
     ’ак Я и понЯл. Ћни остаютсЯ среди некупленных.

     ѓрациоза
     (‚озвращаетсЯ, садитсЯ на скамью и  говорит с сожалением.)  Ќо им никак
не удаетсЯ достичь цели. Љузен Џьетро умудрилсЯ обрушить деревЯнную балку на
голову ќгламору, и промахнулсЯ всего на локоть...

     ѓвидо
     Ђх, да, Я помню.

     ѓрациоза
     € Љузен  „жорджио  ночью нанес  ему  удар  в  спину, но этот трус  одел
кольчугу под платье...

     ѓвидо
     џ помню и это.

     ѓрациоза
     € „ЯдЯ ‹оренцо отравил его суп, но  любимаЯ  собака  графа  попробовала
кушанье первой. ќто было очень неудачно.

     ѓвидо
     „а, собака, вероЯтно, так и думала. џ помню...

     ѓрациоза
     Ћднако настойчивость всегда вознаграждаетсЯ. ’ак что Я все еще надеюсь,
что тот или иной из  моих родственников умудритсЯ убить ќгламора прежде, чем
Я отправлюсь ко двору.

     ѓвидо
     (‘идит  у  ее   ног.)   ‹орд  Ѓалтазар  уже  назначил  день  длЯ  этого
представлениЯ?

     ѓрациоза
     …ще нет.

     ѓвидо
     џ желаю, чтобы счета ќгламора были оплачены к тому дню.

     ѓрациоза
     Ќо   через  три  месЯца,  ѓвидо,  мне  будет  шестнадцать.  Њои  сестры
отправились ко двору, когда им было шестнадцать.

     ѓвидо
     € впрЯмь, небогатый  дворЯнин  не может позволить  себе содержать дочь,
котораЯ достигла брачного возраста.

     ѓрациоза
     Ќет,  конечно, нет. (Ћна говорит самым сухим  тоном из всех  возможных.
Џотом, более импульсивно, девушка соскальзывает со скамьи и  садитсЯ рЯдом.)
‚ы думаете, что Я сделаю такую же хорошую  партию, как мои сестры, ѓвидо? ‚ы
думаете, что какой-нибудь очень  знатный и богатый дворЯнин  женитсЯ на  мне
очень скоро? € Я полюблю двор! —то Я увижу там?

     ѓвидо
     —удеса. џ думаю - да, Я боюсь, что ‚ам они понравЯтсЯ.

     ѓрациоза
     € герцог Ђлессандро - понравитсЯ ли он мне?

     ѓвидо
     Ћчень немногие придворные выражали ненависть к нему в моем присутствии.

     ѓрациоза
     ‚ам он нравитсЯ? Ћн тоже щедро платит?

     ѓвидо
     Ђ, мадонна! Љогда-нибудь, когда ‚ы увидите его драгоценности...

     ѓрациоза
     Ћ! џ увижу их, когда окажусь при дворе?

     ѓвидо
     „а, он покажет их ‚ам, Я думаю, всенепременно, ибо герцог любит красоту
во всех ее проЯвлениЯх. ’ак что он получит удовольствие, сопоставлЯЯ Яркость
ваших глаз  с Яркостью  четырех видов  сапфиров, двенадцати видов рубинов  и
различных необычайных жемчужин...

     ѓрациоза
     (ѓлаза ее сиЯют, губы приоткрываютсЯ.) Ћ!

     ѓвидо
     € ‚ы  увидите  его известное изумрудное ожерелье,  и все его алмазы,  и
бирюзу, котораЯ заставит ‚ас стыдитьсЯ вашего бедного талисмана...

     ѓрациоза
     Ћн покажет все эти драгоценные камни мне!

     ѓвидо
     (ѓлЯдЯ  на  нее,  все  еще  глубокомысленно  улыбаЯсь.)  Ћн покажет ‚ам
самые-самые дивные  из своих драгоценных камней,  конечно. € затем,  что еще
хуже, он создаст стихи в вашу честь.

     ѓрациоза
     Ѓыло бы забавно, если б великий герцог сотворил обо мне песни!

     ѓвидо
     ’акова  нелепаЯ  особенность характера  герцога Ђлессандро,  он  всегда
создает песни о той или иной красивой вещи.

     ѓрациоза
     ’акие странные песни, ѓвидо! џ пела одну из них прЯмо перед тем, как ‚ы
прибыли: "Џусть дамы  и девицы,  одетые богато,  “слаждают радость мою, Џоют
днем и  ночью про счастье и злато..." -  но Я совсем не могла  этого понЯть.
…го песни считают хорошими?

     ѓвидо
     Џесни правЯщего герцога всегда хороши.

     ѓрациоза
     Ђ он и впрЯмь так красив, как говорЯт люди?

     ѓвидо
     ‚кусы различаютсЯ, конечно...

     ѓрациоза
     € он...?

     ѓвидо
     “  менЯ  есть  портрет герцога.  џ думаю,  что  портрет  ему не слишком
льстит. ‚ы хотите взглЯнуть?

     ѓрациоза
     „а, да!

     ѓвидо
     („остает миниатюру на цепочке.) …сть внешнее сходство.

     ѓрациоза
     Ќо откуда у вас...?

     ѓвидо
     (‚идЯ ее  удивление.) Ћ, это подарок  мне от его  высочества за  особые
услуги, которые Я оказал, и такой подарок должен хранитьсЯ как сокровище.

     ѓрациоза
     ’огда, возможно,  Я увижу вас при дворе, мессир ѓвидо,  друг принцев  и
герцогов?

     ѓвидо
     …сли  увидите,  Я  прошу только о  том,  чтобы  в  шумной ”лоренции  ‚ы
вспоминали этот тихий сад.

     ѓрациоза
     (‘мотрит   на  него,  затем   на  портрет.  Ћна   говорит  с  очевидным
разочарованием.) € это герцог?

     ѓвидо
     ‚ы можете увидеть здесь его оружие, а сзади его подпись.

     ѓрациоза
     „а, но - (снова смотрит на портрет) - но...он...такой ...

     ѓвидо
     ‚ас удивлЯет цвет его  высочества? ќто он  унаследовал от  матери.  Ћна
была, знаете ли, негритЯнка.

     ѓрациоза
     Ђ мои сестры писали мне, что он подобен богу!

     ѓвидо
     ’акие замечаниЯ - часть придворного этикета.

     ѓрациоза
     (‘о вспышкой отвращениЯ.) ‡аберите его назад! € как вы можете  смотреть
на  это, да еще постоЯнно с этим соприкасатьсЯ! € только  вчера Я сердилась,
что не видела герцога проезжающим здесь!

     ѓвидо
     ‚идеть его! ‡десь! Џроезжающим мимо!

     ѓрациоза
     ‘тараЯ “рсула  сказала мне, что герцог с двадцатью спутниками проехал к
женскому монастырю  на границе. € Я  бросила свою сумочку с принадлежностЯми
длЯ шитьЯ прЯмо ей в голову, потому что она менЯ не позвала.

     ѓвидо
     ќто была  празднаЯ  сплетнЯ, Я  полагаю. ѓерцог  редко отправлЯетсЯ  за
границу без ме... (он  прерываетсЯ) -  без моего  щедрого патрона  ќгламора,
друга всех честных торговцев.

     ѓрациоза
     Ќо  этот отвратительный ќгламор,  возможно,  был с ним.  џ  не  слышала
ничего об обратном.

     ѓвидо
     € впрЯмь, мадонна. џ забыл, что ‚ы не видели их.

     ѓрациоза
     Ќет. Ќа что он похож, этот ќгламор? Ћн так же ужасен, как герцог?

     ѓвидо
     Њадонна!  Њудрые люди не  говорЯт  так о правителЯх. €  мудрые люди  не
критикуют внешность графа ќгламора, особенно теперь, когда ќгламор незаменим
длЯ всесильного герцога ”лоренции.

     ѓрациоза
     Ќезаменим?

     ѓвидо
     ќто благодарЯ ќгламору, которого ‚ы ненавидите, у  герцога  есть вполне
достаточно времени, чтобы наслаждатьсЯ развлечениЯми,  которые  считаютсЯ...
забавными.

     ѓрациоза
     џ не понимаю ‚ас, ѓвидо.

     ѓвидо
     ќто  весьма  возможно.  („елает  попытку  объЯснить  столько,   сколько
возможно в  пределах  приличий.)  Љороче  говорЯ,  мадонна,  дела раздражают
герцога.

     ѓрациоза
     Џочему?

     ѓвидо
     Ћни отвлекают его  от погони за всеми прелестЯми, о которых он просит в
той песне.

     ѓрациоза
     Ќо как это делает ќгламора незаменимым?

     ѓвидо
     ќгламор - трудолюбивый человек, который  ставит печати,  и  подписывает
соглашениЯ, и собирает армии, и собирает доходы, в целом, так же эффективно,
как мог бы делать все это сам Ђлессандро.

     ѓрациоза
     ’ак герцог Ђлессандро просто пишет стихи?

     ѓвидо
     € другими способами развлекаетсЯ в соответствии со своими склонностЯми,
в  то времЯ как ќгламор управлЯет ’осканой... и тосканцы  нисколько от этого
не проигрывают материально. (Ћн приподнимаетсЯ, и его рука тЯнетсЯ к кинжалу
на поЯсе.) Ђ это не всадник?

     ѓрациоза
     (Ћна  также встала, и  теперь  стоит на  скамье,  глЯдЯ поверх  стены.)
Ћдинокий наездник, далеко у  монастырЯ,  пока так далеко, что  он кажетсЯ не
больше алой стрекозы.

     ѓвидо
     Џризнаюсь, Я  не хотел  бы  рисковать,  будучи  обнаружен  здесь  вашим
уважаемым отцом или вашими изобретательными кузенами и дЯдьЯми.

     ѓрациоза
     (Ћна поворачиваетсЯ,  но остаетсЯ  стоЯть  на скамье.) џ думаю, что ваш
герцог намного опаснее  любого  из  них. “вы! џ  могу  даже предсказать, что
никогда не полюблю этого герцога.

     ѓвидо
     “ правителЯ есть средства, чтобы преодолеть все препЯтствиЯ.

     ѓрациоза
     Ќет.  ќто  недостойно  и несколько малодушно  длЯ  герцога Ђлессандро -
уклонЯтьсЯ  от обЯзанностей  его  положениЯ ради  созданиЯ  стихов и  вечной
погони за удовольствиЯми. ’ак вот, если б Я была герцогом...

     ѓвидо
     —то ‚ы сделали бы?

     ѓрациоза
     (‘легка рисуетсЯ,  стоЯ  на скамье.) …сли б  Я была герцогом?  Ћ ...  Я
выделила бы  отцу  пенсион..., и  Я  повесила бы ќгламора...,  и Я купила бы
новое платье серебристо-зеленого цвета...

     ѓвидо
     ‚ котором ‚ы были бы восхитительно красивы.

     …го тон становитсЯ разгорЯченным, и он теперь  стоит ближе  к ней,  чем
того требуют размеры сада. ’ут ѓрациоза скромно нисходит со скамьи и садитсЯ
поодаль.

     ѓрациоза
     €  это  все, о чем Я могу подумать. —то ‚ы сделали бы, если б  ‚ы  были
герцогом, мессир ѓвидо?

     ѓвидо
     (Љоторый теперь сидит к ней  куда ближе, чем требует длина скамьи.)  џ?
—то Я бы  сделал, если б был великим  правителем, а не торговцем! (ЊЯгко.) џ
думаю, ‚ам известен ответ, мадонна.

     ѓрациоза
     Ћ, ‚ы сделали бы  менЯ  своей герцогиней,  конечно.  ќто понЯтно.  Ќо Я
говорила
     серьезно, ѓвидо.

     ѓвидо
     Ђ разве это не серьезное дело, что разносчик побрЯкушек посмел полюбить
дочь дворЯнина?

     ѓрациоза
     (‚осхищенно.) џ слышу об этом впервые.

     ѓвидо
     Ќо ‚ы совершенно правы. ќто не серьезное дело. ’о, что Я поклонЯюсь ‚ам
- дело,  которое всерьез не касаетсЯ никого. € все же  Я  думаю,  что знание
этого факта заставило бы вашего отца заточить кинжал.

     ѓрациоза
     „аааа. Ќо даже  отец не стал бы отрицать, что ‚ы  показали превосходный
вкус.

     ѓвидо
     €  впрЯмь, Я не  уверен,  что поклонЯюсь  ‚ам; длЯ того, чтобы  обожать
искренне, идолопоклонник должен полагать, что его идол совершенен. (Ѓерет ее
за руки.)  Ќо ваши ногти уродливы, как маленькие мельничные лопасти. € вашим
носом не стоит хвастатьсЯ. €  ваш рот  слишком велик. џ не восхищаюсь  этими
недостатками, поскольку эти недостатки несомненны...

     ѓрациоза
     Ћни  делают менЯ  очень  уродливой?  џ  знаю, что  у  менЯ  не  слишком
симпатичный рот, ѓвидо, но ‚ы думаете, что он положительно отталкивающий?

     ѓвидо
     Ќет... € к тому же Я знаю, что ‚ы тщеславны и завистливы,  и непрерывно
ожидаете  момента, когда ваш  отец  продаст  ваши  физические  соблазны тому
дворЯнину, который предложит за них самую высокую цену.

     ѓрациоза
     Ќо мы, дочери бедного ‚алори, вынуждены выходить замуж - соответственно
положению. “  нас есть выбор  только между замужеством  и женским монастырем
вон там.

     ѓвидо
     ќто правда, и никто не спорит с этим. Ћднако ‚ы участвуете в чудовищной
сделке, и Я предпочел бы, чтобы ‚ы выказали к ней отвращение.

     ЌагибаЯсь  вперед,  ѓвидо вытЯгивает  из  мешка с драгоценностЯми  нить
жемчуга   и   капризно  рассматривает   ее,   чтобы  показать  свою   полную
незаинтересованность. ќта  поза возымела  эффект. ѓрациоза  смотрит на  него
мгновение, встает, глубоко вздыхает и говорит со своего рода смирением.

     ѓрациоза
     Ђ длЯ чего, ѓвидо? —то хорошего в слезах?

     ѓвидо
     (Љапризно улыбаетсЯ.) џ  боюсь,  что  люди  не  всегда  любЯт  согласно
строгим законам логики.  (Ћн выпускает из рук жемчуг и, вставаЯ, следует  за
нею.) џ желаю прежде всего вашего счастьЯ, но видеть ‚ас такой равнодушной к
чему-то, что беспокоит менЯ - совсем другое дело.

     ѓрациоза
     Ќо Я не равнодушна, ѓвидо.

     ѓвидо
     Ќет?

     ѓрациоза
     Ќет. (џвственно дрожа.) €ногда  Я сижу здесь, страшась жизни в браке. џ
не хочу покидать холодный  дом  моего отца. џ боюсь, что не  смогу  полюбить
человека, который предложит за менЯ самую высокую цену. € мне кажетсЯ, будто
брак  - это ужасно раскрашенное  животное, облаченное в Яркие шелка, сиЯющее
драгоценными камнЯми и ожидающее, чтобы пожрать менЯ.

     ‡а стеной поЯвлЯетсЯ шлЯпа алого атласа с расходЯщимисЯ полЯми, котораЯ
венчает голову необычно смуглого человека, темной коже которого обилие пудры
только  придает  оттенок  смертельной  бледности:  его  щеки,  однако,  Ярко
накрашены.  ќто -  все, что  аудиториЯ  может пока узнать  о  внешнем облике
молодого ѓ…ђ–ЋѓЂ ”‹Ћђ…Ќ–€€,  близость  которого  к парочке  в  саду  слишком
велика, чтобы быть замеченной.
     ѓ…ђ–Ћѓ смотрит  то на него,  то на  нее. …го глаза  сужаютсЯ, его  губы
приоткрываютсЯ в широкой усмешке; теперь он постигает ситуацию. Ћн наклонЯет
голову, когда ѓрациоза двигаетсЯ с места.

     ѓрациоза
     Ќет, Я не равнодушна. ‚едь Я не могу понЯть ‚ас и это беспокоит менЯ. џ
очень высоко ценю ‚ас - и все же Я вам не доверЯю.

     ѓвидо
     ‚ы знаете, что Я люблю ‚ас.

     ѓрациоза
     ‚ы так говорите мне. Њне нравитсЯ, что ‚ы говорите это...

     ѓвидо
     Њадонна искренна этим утром.

     ѓрациоза
     „а, Я  искренна. ќто мне нравитсЯ.  € Я знаю, что ради свиданиЯ со мной
вы подвергаете опасности свою  жизнь, поскольку,  если  мой отец прослышит о
наших встречах здесь, он убьет ‚ас.

     ѓвидо
     Ќеужели Я стал бы так беззаботно рисковать?

     ѓрациоза
     Ќет, - и все же, так или иначе, Я не  верю, что вы рискуете только ради
менЯ.

     ѓ…ђ–Ћѓ смеетсЯ. ѓвидо наполовину  вытаскивает кинжал из ножен. ѓрациоза
поворачиваетсЯ,  инстинктивным  жестом ища  защиты.  ѓолова и  плечи ѓ…ђ–ЋѓЂ
поЯвлЯютсЯ над стеной.


     ‚от видишь, мой друг, самые  очаровательные женщины способны  только  к
таким неуклюжим предсказаниЯм.

     ѓ…ђ–Ћѓ взбираетсЯ на стену, в то времЯ как двое других стоЯт неподвижно
и молча.

     Љогда он оказываетсЯ на вершине  стены, ѓвидо, который теперь понимает,
что перед ним всемогущий герцог, спешит к Њедичи и  подобострастно  помогает
ѓ…ђ–Ћѓ“ спуститьсЯ. ѓ…ђ–Ћѓ  легко  шагает  вперед, с  задумчивой улыбкой,  и
вручает  ѓвидо  сначала  перчатки, затем  алый плащ (который,  как ‚ы теперь
можете  заметить,  окаймлен  горностаем  и  соболем в  четыре  рЯда).  ѓвидо
принимает их, как слуга принЯл бы от господина.
     ‘бросив  плащ, ѓ…ђ–Ћѓ  предстает  в алом  атласном  камзоле  с  высоким
военным  воротником и  черными рукавами. …го трико также  алого цвета, и  он
носит сиЯющие мЯгкие черные ботинки длЯ верховой езды. „рагоценности блестЯт
у  него  на шее.  Џосередине  туловища также  заметен  металлический  блеск,
поскольку герцог носит длинный меч и кинжал. ’аков персонаж,  который теперь
Явно адресуетсЯ к ѓрациозе.


     (‘адЯсь на скамью, совершенно непринужденно, пока  другие неловко стоЯт
перед ним.) „а,  мадонна, как Я  подозреваю,  ќгламор очень сильно опасаетсЯ
того, что ‚ы дочь Ѓалтазара ‚алори и кузина покойного маркиза ‘ибо.

     ѓрациоза
     (‚ замешательстве.) ќгламор!


     ‚едь  у ‘ибо осталось  немало родственников. Ћни все еще обижаютсЯ, что
состЯзание  в  хитроумии  с ќгламором  привело ‘ибо к  неприЯтной  публичной
смерти. ’ак  что они сражаютсЯ с ќгламором, проЯвлЯЯ досадное постоЯнство. €
ќгламор бродит в ежечасном опасении новой падающей балки, нового удара ножом
в спину или новой порции Яда.

     ѓрациоза
     (’еперь она понимает.) ќгламор!


     („овольный  одновременно  изЯщным планом  ќгламора и своей  собственной
сообразительностью  в разгадывании  этого плана.)  Ќо  если  богатый ќгламор
вступит  в брак  с ‚ами, ваш отец  -  добрый  бережливый  человек!  -  может
успокоитьсЯ без особых проблем. ‚аши кузены, эти разъЯренные, но  совершенно
нищие  ‚алори,  не  были  бы  слишком  разборчивы  с  родственником, который
распорЯжаетсЯ и деньгами, и должностЯми. —есть дозволит им перемирие с новым
кузеном ќгламором, перемирие, весьма выгодное всем.

     ѓрациоза
     Ћн сказал, что они будут куплены так или иначе!


     „а, ќгламор мог бы привлечь их всех на свою сторону за десЯть дней. ‚се
могут быть куплены одним махом,  если он женитсЯ на  ‚ас. €  ќгламор  был бы
избавлен от необходимости спать в стальной броне. џ верно разгадал ваш план,
ќгламор?

     ѓвидо
     (“лыбаЯсь,  почтительно.)  ‚ашему  высочеству   никогда  не  отказывала
сообразительность.

     ѓрациоза  при  этом  озадаченно  поворачиваетсЯ  от  одного  мужчины  к
другому.

     ѓрациоза
     ’ак ‚ы...?


     џ - Ђлександро Њедичи, мадонна.

     ѓрациоза
     ѓерцог!


     Ѓезотрадно  одинокий правитель, который  частенько  дивилсЯ  отсутствию
своего  главного  советника  и  тайно   посылал  за  ним   шпионов.  ќгламор
засвидетельствует мои слова - (ѓрациоза отворачиваетсЯ от ѓвидо) - или, если
‚ы ни в чем не  можете больше верить ќгламору, Я приведу  других  свидетелей
через полчаса. „а, мои двадцать головорезов сейчас добывают длЯ менЯ парочку
монашек из вон того женского монастырЯ.  џ могу  представить, что сейчас мои
головорезы   будут,   по   вашему  мнению,   более   заслуживающими  довериЯ
свидетелЯми, чем бедный ќгламор. € мои  крепкие стражи  будут  ручатьсЯ ‚ам,
что Я и есть герцог.

     ѓвидо
     (“чтиво.)   ’ак  случилось,  что  всего  минуту  назад  мы  восхищались
портретом вашего высочества.

     ѓрациоза
     €так, вы  - граф ќгламор. ќто очень странно. ’ак это была рука ќгламора
(потирает руки, как будто пытаЯсь их очистить), ее Я только что коснулась. џ
думала, что это рука моего друга ѓвидо. Ќо  Я забыла. Ќет никакого ѓвидо. ‚ы
- ќгламор. ‘транно, что  ‚ы способны  к  такому  великому злу,  ведь мне  ‚ы
кажетесь только ухмылЯющимсЯ и безвредным лакеем.

     ѓ…ђ–Ћѓ наблюдает,  как будто он  в театре. Ћн  испытывает  эстетическое
удовольствие, созерцаЯ  мучениЯ  девушки. ѓвидо вздрагивает.  Љогда ѓрациоза
заговаривает снова, они поворачиваютсЯ к ней,  так что  аудитории лица обоих
мужчин не видны.

     ѓрациоза
     €  это  ‚ы обнаружили  -  так ‚ы всем сказали - заговор  маркиза  ‘ибо.
’ебальдео был  моим кузеном, граф ќгламор. џ любила его. Њы росли вместе. Њы
частенько играли  в этом саду.  џ помню,  как ’ебальдео  однажды  принес мне
гнездо крапивника  вон с того клена. џ стоЯла прЯмо здесь. џ плакала, потому
что боЯлась, что он упадет. …сли б он упал, если б он  умер тогда, это  было
бы длЯ  него куда лучше. ѓоворЯт, что он затеЯл заговор. џ не знаю. џ только
знаю,  что  в соответствии  с  вашими  приказами,  граф  ќгламор,  мой  друг
’ебальдео оказалсЯ на кресте, подобном этому (указывает на свЯтыню). џ знаю,
что его руки и ноги были сломаны  в двух местах железными клиньЯми.  џ знаю,
что этот крест  потом  установили на шкворень, чтобы он медленно вращалсЯ. џ
знаю, что мой дорогой  ’ебальдео очень медленно умирал на освещенной солнцем
рыночной площади, в то времЯ как крест вертелсЯ, вертелсЯ, вертелсЯ. џ знаю,
что был выходной день; лавочники устроили  себе  праздник, чтобы посмотреть,
как он умирает, мальчик, принесший мне гнездо крапивника вон с того клена. €
Я знаю, что ‚ы - ќгламор, который отдал этот приказ.

     ѓвидо
     џ  отдал  приказ  о казни  маркиза ‘ибо,  поскольку это  входило  в мои
обЯзанности. џ не  изобретал  способа казни. Ќаказание за преступление  ‘ибо
давно  установлено в  соответствии  с нашими  законами.  ‚се,  злоумышлЯющие
против персоны герцога, должны умереть именно так.
     ѓрациоза(ЋтмахиваетсЯ  от его оправданий.) €  затем ‚ы  планируете этот
маскарад. ‚ы  планируете заставить менЯ  так сильно волноватьсЯ за ‚ас,  что
даже  когда  Я узнаю  правду,  то  все  равно  буду  за  вас  переживать. ‚ы
планируете женитьсЯ  на  мне,  чтобы умиротворить  родственников  ’ебальдео,
чтобы  не оставить  их  -  по  вашим словам,  достойным  мелкого  торгаша  -
некупленными.  ќто  был  прекрасный,  смелый  политический  ход,  Я  знаю, -
использовать  менЯ  как  ступень к безопасности. Ќо было  ли  это  честно по
отношению ко мне?

     ѓвидо
     ѓрациоза... ‚ы презираете менЯ...

     ѓрациоза
     ‚зглЯните, граф ќгламор,  Я  была всего лишь ребенком, играющим здесь в
одиночестве, и  Я не была  несчастна. Ћ,  разве это было честно, разве  было
разумно противопоставлЯть вашу хитрость моей невинности?


     ”и, донна ѓрациоза, ‚ы тоже не должны быть слишком резки с ќгламором...

     ѓрациоза
     Џодумайте,  как несчастна была бы  Я, если б Я теперь любила ‚ас, и как
ненавидела бы сама себЯ!


     ’акова  природа его замыслов, он ткет свои заговоры так умело, как паук
свою сеть...

     ѓрациоза
     Ќо  Я злюсь из-за пустЯков. Ќичего не  случилось, за исключением  того,
что Я мечтала - о ѓвидо. Ђ никакого ѓвидо нет. …сть только ќгламор, лакей на
службе своего патрона.


     Џоверьте мне, будет лучше забыть про этого умного лакеЯ - как делаю Я -
кроме тех случаев, когда нуждаюсь в  его услугах.  џ думаю, что ‚ам не нужно
больше думать о нем...

     Ћн берет  девушку за руку. ѓрациоза теперь  смотрит на него,  как будто
видит  впервые. Ћна слегка  напугана этим хищным  животным, но в основном ее
чувства - пока еще замешательство.


     ‚едь вы очень  красивы,  ѓрациоза. ‚ы  тонки,  как  лилиЯ,  а  белизной
превосходите  этот  цветок.  ‚аши  глаза - два  синих зеркала, в  каждом  из
которых  Я  вижу крошечное  отражение герцога Ђлессандро. (ѓвидо  делает шаг
вперед, и ѓ…ђ–Ћѓ теперь приветливо обращаетсЯ к нему.)  ’е монахини, которых
приводЯт ко мне  - большие Яркие  распутные девки; у  них  щеки цвета спелых
Яблок.  Ќежелательно, чтобы  женщины  были  так  велики.  ’акие  женщины  не
вдохновлЯют поэта. †енщины должны быть маленькими существами, которые боЯтсЯ
вас.  “ них должны  быть тонкие жалобные голоса,  и их  прикосновениЯ должны
быть нежнее касаниЯ паутины. Ќевозможно вдохновлЯтьсЯ красотой женщины, если
не чувствуешь, как легко можно ее уничтожить.

     ѓвидо
     (’ихо, без выражениЯ.) Ѓоже, Ѓоже!

     ѓ…ђ–Ћѓ  с  восхищением  смотрит  на ѓрациозу, котораЯ  стоит  по-детски
изумленнаЯ.
     ѓ…ђ–Ћѓ‚ы боитесь менЯ, не  так ли, ѓрациоза? ‚аша рука мЯгка и холодна,
как кожа гадюки. Љогда Я касаюсь ее, ‚ы вздрагиваете. џ так устал от женщин,
которые любЯт  менЯ, женщин, которые увлечены моей красотой. ‚ы, как Я вижу,
не увлечены. „лЯ ‚ас  мои  прикосновениЯ  будут всегда мучительны, ‚ы будете
всегда ненавидеть менЯ.  € мне  это долго не надоест,  потому что отчаЯние и
беспомощность  моей  прекрасной  жертвы  даруют  вдохновение, чтобы  создать
прекрасные стихи.

     Ћн усаживает ее на скамью и садитсЯ рЯдом.
     ѓ…ђ–Ћѓ„а, ѓрациоза, ‚ы вдохновите  менЯ. ‚аш отец получит все богатство
и  власть,  которых  может  потребовать  его  жадное  воображение,  пока  ‚ы
умудрЯетесь  ненавидеть  менЯ. Њы  найдем  ‚ам  подходЯщего  мужа -  скажем,
ќгламора.  “ ‚ас будут почет и  титулы,  золото и прекраснаЯ посуда,  мЯгкие
одеЯниЯ и превосходные палаццо и множество прекрасных драгоценностей...

     ѓ…ђ–Ћѓ заглЯдывает в мешок.


     Ќо ќгламор также добилсЯ ‚ас  драгоценностЯми. ‚ы должны  увидеть  мои,
дорогаЯ ѓрациоза.

     ѓрациоза
     (Ѓез выражениЯ.) ѓраф ќгламор сказал, что должна.


     (Ѓерет ожерелье и высокомерно отбрасывает его.) Ћ, не такую мишуру, как
эти. “ менЯ  во  ”лоренции есть  драгоценности,  которым нет  равных  нигде,
драгоценности, которым даже нет названиЯ и стоимость которых невообразима. “
менЯ есть драгоценности, порожденные  грозой, драгоценности,  извлеченные из
сердца Ђравийского оленЯ.  “ менЯ есть драгоценные камни из мозга жабы  и из
глаз змей. “ менЯ есть драгоценности, как известно, упавшие с луны.  —то  ж,
мы выберем редчайшие из них,  и сделаем пару туфелек, покрытых ими, и в этих
туфельках ‚ы будете танцевать длЯ менЯ, в комнате, которую Я...

     ѓвидо
     (Ќе двигаЯсь) ‚аша светлость...!


     ќто  все будет  очень забавно,  поскольку, Я думаю,  она теперь  совсем
невинна, чиста как высшие ангелы. „а, будет забавно сделать ее такой, как  Я
хочу.   ќто   будет  зверство,  которое   вдохновит  менЯ   написать  стихи,
превосходЯщие все, мною созданное.

     ѓвидо
     Ћна - дитЯ...


     „а, да, испуганный ребенок, который не может говорить, который  все еще
молчит, как  жаворонок, пойманный в ловушку. Ќет, ни одна  из ее  сестер  не
может сравнитьсЯ с ней, и,  кроме того, у старшей такаЯ уродливаЯ родинка на
бедре... Ќо этот старый жулик Ѓалтазар  ‚алори  может предложить на сей  раз
настоЯщую драгоценность. —то ж, Я куплю ее.

     ѓвидо
     ‚аша светлость, Я люблю это дитЯ...


     Ђх, тогда ты не сможешь никогда стать ее мужем. €наче ты подошел бы. Ќо
мы найдем другого  подходЯщего  человека... (Ќа  мгновение эти  двое  мужчин
замирают, глЯдЯ друг на друга в тишине. ѓ…ђ–Ћѓ понимает, что ему противЯтсЯ.
…го  брови  слегка  приподнимаютсЯ,  но  он   встает  со   скамьи  скорее  в
размышлении,  чем в гневе. ’огда ѓвидо бросает плащ и  перчатки,  которые он
держал до этого. …го служба подошла к концу).

     ѓвидо
     Ќет!


     Њой друг,  кое-какие  длиннолицые люди говорЯт, что  ты сделал  из менЯ
эдакое животное посмешище...

     ѓвидо
     Ќет, Я не делал ничего подобного.


     ’ак берегись,  чтобы животное  не развернулось  и не  разорвало тебЯ на
куски.

     ѓвидо
     џ  никогда  не  был  слишком  привередлив,  получаЯ  прибыль  от  ваших
недосмотров.  џ  принимал подати  с отвращением.  џ  вечно стоЯл  рЯдом,  не
разубеждаЯ ‚ас и не пытаЯсь  вас покинуть, пока ‚ы погружались  все глубже и
глубже в трЯсину  распущенности: ведь тем временем ‚ы предоставили мне такую
огромную власть.


     ’ы  хотел  бы  исполнЯть свои  обЯзанности  более  благочестиво? Ќу-ка,
человек,  будь  доволен этим, как Я. € будь  счастлив,  что Я  оставлЯю тебе
королевство, с которым ты можешь играть.

     ѓвидо
     ќто не  Я  сделал ‚ас сумасшедшим животным. Ќо отчасти  ‚ы -  дело моих
рук. Ћднако ‚ы не причините вреда этому ребенку.


     "Ќе  причините"  -  восхитительно  странное  выражение.  џ  могу только
пожалеть, что ты наврЯд ли еще применишь это выражение ко мне.

     ѓвидо
     џ знаю, это означает мое падение.


     € впрЯмь, придетсЯ мне рискнуть и напомнить тебе, граф ќгламор, что Я -
все еще правЯщий принц...

     ѓвидо
     ќто менЯ не касаетсЯ.


     € что, пока ты управлЯешь столь похвальными чувствами, Я, между прочим,
правлю всей ’осканой.

     ѓвидо
     Џри  дворе вы  -  властелин. “ вас  при дворе во ”лоренции Я видел, что
многие матери поднимали вуали  с лиц дочерей,  потому что ‚ы проходили мимо.
Ќо здесь, на этом холме,  Я вижу только женщину, которую  люблю, и человека,
который оскорбил ее.


     ’ак весь  мир изменилсЯ, и  Џандар превратилсЯ  в ѓектора!  ’вои  слова
очень звучны, дорогой ќгламор, но какими делами ты можешь подтвердить их?

     ѓвидо
     “бив ‚ас, ваша светлость.


     Ќо как? “душив менЯ добродетельной риторикой? •а, вот незадача - не так
ли - наши законы запрещают торговцам носить мечи?

     ѓвидо
     („остает кинжал.) џ думаю, что  этот нож  поможет  мне, ваша светлость,
сделать землю немного чище.


     (‚ыхватывает  свой длинный меч.) ќто  было бы решением  всех  проблем -
разделать  тебЯ,  как цыпленка  длЯ жаркого  ....  (Ћн  пожимает  плечами  и
вкладывает  меч в ножны. ђасстегивает портупею и отбрасывает  ее в сторону.)
Ќет, нет, этот фарс становитсЯ интересным. ’ак разыграем его  по-честному до
самого финала.  џ не  рискую ничем,  поскольку с этого момента ты  длЯ  менЯ
бесполезен, мой непослушный лакей...

     ѓвидо
     ‚ы рискуете жизнью, ведь Я определенно хочу убить ‚ас.


     ‚ каждой сделке участвуют двое, мой  друг. €так,  если  Я убью тебЯ, то
убийство будет, как всегда, забавным; а если случайно ты убьешь менЯ, Я буду
по крайней мере избавлен  от невыносимого знаниЯ, что завтра будет таким же,
как сегоднЯ.

     Ћн достает свой кинжал. „вое мужчин начинают бой очень осторожно, но их
намерениЯ  очевидны.  ѓ…ђ–Ћѓ  поначалу  одолевает.  ѓвидо  отступает  назад,
наступает  на мешок торговца и падает  на спину. Љинжал  вылетает у него  из
рук. ѓрациоза с негромким криком прикрывает лицо руками. Ќикто  не принимает
театральных поз, потому  что никто не стремитсЯ  стать  героем, но наступает
мертваЯ тишина, котораЯ прерываетсЯ тихим голосом ѓ…ђ–ЋѓЂ.


     Ќу же! Њне что, ждать  вечно? ’ы был куда быстрее вчера, повинуЯсь моим
капризам. ‚стань,  грЯзный мужлан,  попытаемсЯ убить  друг друга с некоторой
претензией на ловкость.

     ѓвидо
     (‚стает, в слезах.) Ђх!

     Ћн  поднимает упавший  кинжал  и  бросаетсЯ  на  ѓ…ђ–ЋѓЂ,  на  сей  раз
полностью  игнорируЯ правила  боЯ  и  свою  собственную безопасность.  ѓвидо
вынуждает  ѓ…ђ–ЋѓЂ отступать.  ѓвидо  небрежен  в  защите  и  жаждет  только
убийства. ѓ…ђ–Ћѓ ранен,  он падает с криком у подножиЯ свЯтыни. ѓвидо издает
нечто  вроде сдавленного  рычаниЯ.  Ћн поднимает  кинжал,  собираЯсь  добить
противника,  лежащего  без  сознаниЯ.  Љогда  ѓвидо  наклонЯетсЯ,  ѓрациоза,
стоЯщаЯ сзади, хватает его за руку.

     ѓрациоза
     Ћн даровал ‚ам жизнь.

     ѓвидо  поворачиваетсЯ.   Ћн  бросает  оружие.   Ћн  говорит  с  большой
мЯгкостью, почти с усталостью.

     ѓвидо
     Њадонна, герцог еще не мертв. ќта рана несерьезна.

     ѓрациоза
     Ћн спас вам жизнь.

     ѓвидо
     ЌельзЯ оставлЯть его в живых.

     ѓрациоза
     Ќо Я думаю, что он только высказал каприз...

     ѓвидо
     џ тоже так думаю, но Я знаю,  что капризы  этого  сумасшедшего  слишком
жестоки.

     ѓрациоза
     Ќо у ‚ас есть власть...

     ѓвидо
     ‚ласть! “ менЯ, напавшего на самого герцога! “ менЯ, сделавшего то, что
ваш мертвый кузен только собиралсЯ сделать!

     ѓрациоза
     ѓвидо...!

     ѓвидо
     Ћставшись  в живых, это безумное животное сделает ‚ас своей  игрушкой -
и, немного  позже,  сломает, испачкает и бросит. Џоэтому необходимо, чтобы Я
убил герцога Ђлессандро.

     ѓрациоза отступает от него, и ѓвидо встает.

     ѓрациоза
     € потом - и потом ‚ы умрете так же, как умер ’ебальдео!

     ѓвидо
     ’аков   закон,   мадонна.  Ќо  он  сказал  правду.  џ  бесполезен  ему,
непослушный лакей, который будет наказан. ‘охраню ли Я ему жизнь или нет,  Я
пропащий человек.

     ѓрациоза
     Њинуту  назад  ‚ы  были графом ќгламором,  которого страшилась всЯ наша
знать...

     ѓвидо
     ’еперь  не найдетсЯ нищего в королевстве,  который поменЯлсЯ бы местами
со мной. Ќо по крайней мере Я сначала убью правителЯ этого королевства.

     Ћн подбирает кинжал.

     ѓрациоза
     ‚ы   -  одинокий  и  преследуемый   человек,  оказавшийсЯ  в   ужасной,
смертельной опасности. Ќо даже в этом случае ‚ы не останетесь без гроша. ќти
драгоценности высоко ценЯтсЯ здесь...

     ѓвидо смеетсЯ и вешает жемчуг ей на шею.

     ѓвидо
     ’огда возьмите их.

     ѓрациоза
     …сть  другой мир, кроме этого  королевства. ‚ам нужно только пробратьсЯ
через лес, чтобы покинуть ’оскану.

     ѓвидо
     (‘ холодной задумчивостью.) ‚озможно, Я мог бы убежать, отправившись на
север в Ѓолонью, а затем в ‚енецию, котораЯ воюет с ѓерцогом...

     ѓрациоза
     џ могу показать ‚ам дорогу в Ѓолонью.

     ѓвидо
     Ќо сначала герцог должен умереть, потому что его смерть спасет ‚ас.

     ѓрациоза
     Ќет,  ѓвидо!  џ  хотела  бы,  чтобы ќгламор  отправилсЯ  туда с чистыми
руками.

     ѓвидо
     „аже ќгламор не оставил бы ‚ас на милость этого поэта.

     ѓрациоза
     Љак будто это имеет  значение! ‚се знают, что отец рассчитывает продать
менЯ,  дабы  лучше   обеспечить  собственные   интересы.  €  великий  герцог
”лоренции, не меньше, станет моим покупателем! ‚ы слышали его. "џ куплю этот
драгоценный камень", сказал он.  Ћн заплатил  бы втрое  больше, чем любой из
покупателей  моих  сестер.  ‚ы  очень хорошо  знаете,  что  мой  отец был бы
восхищен.

     ѓвидо
     (Џоскольку истинность  ее  слов  подтверждаетсЯ  длЯ  него  куда  более
потрЯсающими  доказательствами,  чем  те, которые  видЯтсЯ  ей,  он  говорит
довольно  горько, когда  вкладывает в ножны кинжал.)  €  Я мог бы расстроить
сделку между этими торговцами драгоценностЯми!

     ѓрациоза
     (Ќесерьезно.) "Ќет, Я не сделаю этого!" - плачет граф ќгламор. (…е рука
опускаетсЯ  на его руку.)  Њой дорогой расточительный торговец!  ‚ам многого
стоили эти слова.

     ѓвидо
     “ менЯ не было выбора.  џ люблю ‚ас. (Џауза. Џока ѓрациоза не отвечает,
ѓвидо продолжает,  очень тихо  поначалу.)  ќто - тема, на которую Я не  буду
распространЯтьсЯ. ‘лишком  долго Я думал  использовать  ‚ас как  инструмент,
чтобы легко добитьсЯ своих целей.  ‘егоднЯ Я увидел,  что ‚ы были испуганы и
беспомощны -  о, так  беспомощны!  € кое-что  во мне  изменилось.  џ впервые
понЯл, что любил ‚ас.  € Я понЯл,  что не  был чист,  не  был достоин вас. џ
понЯл, что у менЯ больше общего с этим животным, чем с ‚ами.

     ѓрациоза
     (ЉотораЯ с  чисто  женской практичностью,  пока  мужчина  говорил,  уже
принЯла решение.) Њы, дочери ‚алори,  такие ценные товары... “вы, раз уж мне
не избежать  этого, раз Я должна быть куплена и продана раньше или позже, по
крайней  мере  за менЯ  дадут достойную цену. ‚се-таки Я не думаю, что  стою
богатства и власти,  которые  ‚ы отдали ради  менЯ. ’ак что необходимо будет
возместить разницу, дорогой, испытываЯ к вам сильную любовь.

     ѓвидо  хватает ее  за руки, только наполовину  уверенный,  что понимает
значение  ее слов.  Ћн  кладет  руку  ей  на  плечо,  удерживаЯ  девушку  на
расстоЯнии, чтобы лучше видеть ее лицо.

     ѓвидо
     ‚ы, презиравшаЯ менЯ,  когда Я был  повелителем целого королевства!  ‚ы
пошли бы со мной теперь, когда Я стал бездомным и одиноким?

     ѓрациоза
     (‹укаво.) Ќо мне ‚ы не кажетесь таким одиноким.

     ѓвидо
     ѓрациоза...!

     ѓрациоза
     € Я сомневаюсь, что  вы сможете один найти дорогу через  лес. (Ќо когда
она стоит,  протЯнув  руки к  его  плечам,  ее намерениЯ самоочевидны, и она
указывает на браслет с притворным негодованием.)  Љроме того, что еще беднаЯ
девица  может  поделать, когда она  обременена  талисманом,  заставлЯющим ее
выйти замуж за человека, который ей - так сильно - по сердцу?

     ѓвидо
     (ЋбнимаЯ ее.) Ђх, ‚ы не пожалеете об этом дурацком предпочтении.

     ѓрациоза
     Ќо идем!  ‡десь тропинка...(Ћни собирают мешок и  его содержимое, потом
ѓвидо замирает возле ѓ…ђ–ЋѓЂ.) Ћн...?

     ѓвидо
     ‘егоднЯ  он не  отправитсЯ  в  ад.  (ѓ…ђ–Ћѓ  шевелитсЯ.) Ћн  уже  почти
очнулсЯ, ‚ы видите. ’ак что давайте сбежим прежде, чем поЯвЯтсЯ его слуги.

     ѓвидо поднимает ее на вершину стены. Ћн поднимает сверток.

     ѓрациоза
     ЊоЯ лютнЯ!

     ѓвидо
     (ЋтдаваЯ ей инструмент.) ’ак мы можем сойти за менестрелей по  дороге в
‚енецию.

     ѓрациоза
     „а,  и  будем  петь  песни   герцога,  чтобы  оплатить  дорогу.  (ѓвидо
поднимаетсЯ по стене и замирает наверху, созерцаЯ пейзаж.) ‚садники!

     ѓвидо
     ‘тражники  герцога,  ведущие  ему  новых  женщин  -  еще  двух  из  тех
многочисленных  девиц,  которых  требует   его  песнЯ.   Ћни  помогут  этому
разрушителю  - песнопевцу, и  он  сможет править ’осканой куда  глупее,  чем
правил ќгламор, когда  ќгламор был великим лордом. (‡адумчиво произносит он,
все еще глЯдЯ вниз.)  ќто очень богатаЯ  и красиваЯ страна, это королевство,
которое полчаса назад было у менЯ в руках. ’еперь мои руки опустели.

     ѓрациоза
     (‘ насмешливым упреком.) Ћпустели!

     Ћна протЯгивает  к нему обе руки. ѓвидо  берет их в  свои,  и  радостно
смеетсЯ, говорЯ: "€дем же!", когда он спускает ее вниз.

     Ќа  мгновение наступает тишина, затем  слышитсЯ песнЯ и звуки лютни,  с
который пьеса начиналась. ќти звуки все удалЯютсЯ и удалЯютсЯ: ..."ђыцари да
будут моими рабами; Љак Я хочу, пусть музыка звучит".
     ... ѓ…ђ–Ћѓ шевелитсЯ. ѓ…ђ–Ћѓ приподнимаетсЯ у подножиЯ распЯтиЯ.


     ќгламор! џ ранен. Џомоги мне, ќгламор!

     (‡ЂЌЂ‚…‘ опускаетсЯ)


Last-modified: Mon, 24 May 2004 19:28:14 GMT
Ћцените этот текст: