Ћцените этот текст:


   
                          ЉомедиЯ в двух действиЯх   

----------------------------------------------------------------------------
     Ђлександр ‚ампилов, "€збранное". Њ., ‘огласие, 1999
     OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
   

   
     ЏЂ‚…‹ Ђ”ЂЌЂ‘њ…‚€— ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚ - 35 лет.
     ђ“‘‹ЂЌ ѓЂЃ€„“‹€Ќ - 26 лет, слесарь (из депо).
     ‚Ђ„€Њ Њ€•Ђ‹…‚ - 22 года, слесарь, студент-заочник, сосед Љолывановых.
     ЂЌ’ЋЌ€ЌЂ ‘…ђѓ……‚ЌЂ ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ - 45 лет,  завмаг,  вдова  военкоматского
полковника.
     …‚ѓ…Ќ€џ   -   19   лет,   дочь   Љолывановой,   студентка   финансового
(практического) института.
     ‚Ђђџ - 22 года, жена ѓабидулина, парикмахерша.
   
     ѓабидулин - высокий,  крепкого  сложениЯ  парень.  ‚ыражение  его  лица
обычно сумрачное. “грюм, ревнив и  вспыльчив.  Џострижен  коротко.  ‘кулы  и
подбородок у него довольно массивные. Ѓрови обычно  чуть  нахмурены,  взглЯд
прЯмой и решительный. ‚се вместе это делает его похожим на те лица,  которые
художники любЯт рисовать на плакатах, изображаЯ спортсменов и  воинов.  ’ак,
впрочем, оно и есть: ѓабидулин отслужил год назад, занимаетсЯ спортом. ѓирЯ,
лежащаЯ у флигелЯ на траве, принадлежит Явно ему, да  и  одет  он  сейчас  в
дешевое темно-синее трико. Њихалев - ему 22 года, в  армии  служил  писарем,
слесарь,   собираетсЯ   поступать    заочно    на    юридический.    —еловек
впечатлительный, прЯмодушный и доверчивый, что обезоруживает не только  его,
но подчас и его противников. ‘реднего роста, физической силой не выделЯетсЯ.
Љолыванова - властнаЯ,  энергичнаЯ  женщина-реалист.  ‚  свое  времЯ  отбила
своего полковника  у  его  жены.  Ќасмешлива  по-мужски  -  хозЯйка.  ‚нешне
спокойнаЯ, достоинство власть имущего.
     …вгениЯ  -  живаЯ,  веселаЯ  (полковник  избаловал),   ждущаЯ   грубого
вмешательства, жаждущаЯ приключений, смешливаЯ, капризнаЯ, сильно развит дух
противоречиЯ. ‚арЯ - жена ѓабидулина, ей 22 года. џркаЯ блондинка.  ’ипичное
дитЯ  рабочего  предместьЯ.  ђаннЯЯ  самостоЯтельность  сделала  ее   весьма
агрессивной.  ‚спыльчиваЯ,  крикливаЯ.  ‚  любых  случаЯх  жизни   нападение
предпочитает защите. ‚ глубине души человек добрый и справедливый.
   
   

   
     „вор Љолывановой. „овольно просторный  двор,  в  правом  углу  которого
видна  часть  добротного  одноэтажного  каменного  дома:  крыльцо,  открытаЯ
веранда, окно, входнаЯ дверь. ‚ левом углу  двора  небольшой  флигель  стоит
так, что видна лишь его стена с дверью и окном.
     Ћт  дома  к  флигелю,  замыкаЯ  усадьбу,  тЯнетсЯ  забор,  а  к  забору
прилепилось крохотное строение, которое можно было бы  принЯть  за  дровЯной
сарай, если  бы  не  застекленное  окошечко  и  жестЯнаЯ  труба  над  черной
прогнившей  крышей,  кое-где  подлатанной  свежими  тесовыми  обрезками.   ‚
сравнении с  домом,  крытым  железом  и  его  свежевыкрашенной  верандой,  с
аккуратным флигелем, эта  клетушка  кажетсЯ  помещением  подсобным,  убогим,
нежилым. Џосредине двора растет раскидистый куст  черемухи,  под  ним  стоЯт
большой грубый стол и скамейка, так  же  как  и  стол,  вкопаннаЯ  в  землю.
„альше, за усадьбой,  там-сЯм  виднеютсЯ  тополЯ,  сквозь  них  проглЯдывает
красное кирпичное здание, а  дальше,  уже  совсем  далеко,  торчит  верхушка
телевизионной вышки. ’ополЯ чуть прихвачены  увЯданием,  листва  их  местами
поблекла. Ќад деревьЯми совершенно неподвижно  висит  сераЯ  дымка,  тЯжелаЯ
внизу, вверху - терЯЯ очертаниЯ и  растворЯЯсь  постепенно  в  нежно-розовом
небе. Ћтдаленный шум машин почти непрерывен. ‚се  это  говорит  о  том,  что
действие начинаетсЯ в начале осени, в  тихий  предвечерний  час,  в  большом
современном городе.
     €так, под черемухой,  сидЯ  на  скамейке  и  двух  вынесенных  из  дома
стульЯх, расположились ѓабидулин, Њихалев, ‚арЯ и …вгениЯ.  ‚идно,  что  они
только что напились чаю, и теперь - чайник, стаканы, хлеб и все  прочее  длЯ
чаепитиЯ сдвинуты на край стола - занЯты игрой в карты. ‘уббота,  суббота  -
хороший вечерок. Џесенка ‚арЯ подбрасывает карты, Њихалев отбиваетсЯ.
   
     …‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). „ай ему, дай!.. ’ак!.. …ще!
     ‚Ђђџ. ‚се.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ѓито.
     …‚ѓ…Ќ€џ. „умаешь? ЋшибаешьсЯ! (Ѓросает карту.)
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќавалились. (Љроет.)
     …‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). …сть?
     ‚Ђђџ. Ќету. (‡евает.)
     Њ€•Ђ‹…‚. Ѓито.
     …‚ѓ…Ќ€џ. „умаешь? ЋшибаешьсЯ! (Ѓросает карту.)
     Њ€•Ђ‹…‚. †мут. (‘обирает карты.)
     …‚ѓ…Ќ€џ. ’ак. (Ѓросает карту ѓабидулину.) Ђ это тебе.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (мрачно). Ѓеру.
     …‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). „авай!
   
     ‚арЯ бросает Њихалеву одну за другой две карты. Њихалев отбиваетсЯ.
   
     …‚ѓ…Ќ€џ. Ѓито.
   
     Њихалев бросает карту. …вгениЯ кроет.
   
     Ѓито. ’ак... (ѓабидулину.) Ђ это тебе. (Ѓросает еще карту.)
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Ѓеру.
     …‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). „авай!
     ‚Ђђџ (бросает карту). ‚се.
   
     Њихалев отбиваетсЯ.
   
     …‚ѓ…Ќ€џ (подбрасывает  карты).  ’ак...  так...  так...  (’оржественно.)
„ураки!
     Њ€•Ђ‹…‚. ‡адавили.
     ‚Ђђџ (зевает). ‚ который раз?
     …‚ѓ…Ќ€џ. „венадцатый! Љруглые дураки.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‘чет шесть - двенадцать.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (мрачно). „юс наполовину.
     …‚ѓ…Ќ€џ. ‘давайте.
     Њ€•Ђ‹…‚. •ватит. (Џоднимает руки.) ‘даюсь на милость победителей.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (тасует карты). ЋтыграемсЯ.
     ‚Ђђџ (зевает). ‚ы-то?
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (упрЯмо). ЋтыграемсЯ.
     ‚Ђђџ. ЌаврЯд ли.
     …‚ѓ…Ќ€џ. ‘давайте! ‘давай, ђуслан.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‚се. џ капитулирую.
     …‚ѓ…Ќ€џ. ‘хлюздили, дурачье несчастное.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‡ато в любви нам везет.  (Ћбнимает  …вгению.)  ‚ерно,  ђуслан?
(ЋглЯдываетсЯ и убирает руки.)
     ‚Ђђџ. ‘мотрите. Џо-моему, ‚адим, против тебЯ она опЯть что-то затевает.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‚арЯ! Ќе расстраивай менЯ. Џлесни-ка мне лучше чайку.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Њы будем играть или нет?
     ‚Ђђџ. Ћтдохнем. (Ќаливает Њихалеву чаю, ѓабидулину.) ’ебе налить?
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. “же напилсЯ. Ђж до тошноты... Џивка бы - другое дело.
     ‚Ђђџ (показывает ему кулак). ‚от. Ђ не пивка.
     Њ€•Ђ‹…‚ (‚аре). Џочему? ќто идеЯ. Џо бутылке пива - это идеЯ. ‘лушайте.
„авайте сыграем на пиво? Ћдин раз! (…вгении.) ’ы не против?.. “ менЯ троЯк.
     ‚Ђђџ (возражает). Ќу да!
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‚о!
     Њ€•Ђ‹…‚. Ђ то на интерес. Ћдин кон на интерес. „ураки бегут  за  пивом.
‘огласны?
     …‚ѓ…Ќ€џ (с азартом). ‘давайте!
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ќто разговор.
     ‚Ђђџ. ЋбрадовалсЯ.
     …‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). Ћни проиграют.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‘даю. (Ќачинает сдавать карты.)
     ‚Ђђџ (останавливает ѓабидулина). ‘иди. (…вгении.) ’ы хочешь пива?
     …‚ѓ…Ќ€џ. Ќет. Ќо увидишь, они проиграют.
     ‚Ђђџ. €м только начать. (ђешительно.) Ќечего их поважать. (ѓабидулину и
Њихалеву.) Џереживете.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Љомандуешь?
     ‚Ђђџ. Ќикакого пива.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‡ажали инициативу.
     Ќикто из них не заметил, как  на  веранде  дома  поЯвилась  Љолыванова.
Љолывановой сорок пЯть лет. Ћна среднего роста, пышнаЯ  женщина  с  круглыми
плечами и двойным подбородком. Ќо тут необходимо заметить, что полнота ее не
безобразна и вполне приличествует ее возрасту. ‚полне еще способна  привлечь
к себе внимание нестрогого или специального вкуса. ‚олосы искусно  накрашены
и стЯнуты на затылке узлом, лицо и руки холеные. Ћдета она в розовый  халат.
ѓолос   она   имеет   грудной.    €нтонации    всегда    почти    спокойные,
ровно-повелительные, что заставлЯет  подозревать  в  этом  человеке  чувство
собственного достоинства или излишнюю самонадеЯнность. —астенько так говорЯт
и так держатсЯ люди, имущие власть  или  не  нуждающиесЯ  в  деньгах.  Џуть,
пройденный этой женщиной от простой официантки до  директора  универмага  (а
она именно директор), не обделил  ее  жизненным  опытом,  проницательностью,
крепкой практической сметкой. €так, она поЯвилась  на  веранде  и  позволила
себе, не выдаваЯ своего присутствиЯ, послушать, о чем говорит молодежь.
   
     …‚ѓ…Ќ€џ (капризно). Ђ Я хочу пива. (‚аре.) ‘ейчас захотела.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (‚аре). ‘лыхала?
     ‚Ђђџ. „ело ваше, а он (о ѓабидулине) пить не будет.  (ѓабидулину.)  Љто
вчера обещал? Љто божилсЯ?
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (угрюмо). Џро пиво Я ничего не говорил.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‚арЯ! Џо бутылке на брата - о чем разговор?
     …‚ѓ…Ќ€џ. •очу пива!
     Њ€•Ђ‹…‚. џ сбегаю. (ЏоднимаетсЯ.)
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. …вгениЯ!
     …‚ѓ…Ќ€џ (поворачиваетсЯ). „а?
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. ’ы пьешь пиво?
     …‚ѓ…Ќ€џ. џ?.. „а вот что-то захотелось.
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. Ѓольше тебе ничего не захотелось?
     …‚ѓ…Ќ€џ. Џока нет.
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ (Њихалеву). ‚адим, ты, кажетсЯ, куда-то собралсЯ?
     Њ€•Ђ‹…‚ џ?.. „а нет будто бы...
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. Џивные еще открыты, а Я тебЯ  не  задерживаю...  (…вгении.)
…вгениЯ, а ты иди ужинать.
     …‚ѓ…Ќ€џ. Ќе хочу. џ чаю напилась.
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. Љак хочешь. Ѓудь дома, Я скоро ухожу. (ѓабидулину.)  Ђ  ты,
ђуслан, если у тебЯ завелись лишние деньги, расплатись  лучше  за  квартиру.
Џора платить.
     ‚Ђђџ. ‡автра, Ђнтонина ‘ергеевна. ‡автра Я получаю зарплату.
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ  (перебивает).  ‚арЯ,  Я  тебЯ  не  трогаю,  Я  обращаюсь  к
любителЯм пива.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќо, Ђнтонина ‘ергеевна...
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ (перебивает). ‚се. ЏьЯнствуйте сколько угодно, но  без  моей
дочери и за пределами моего двора.
     …‚ѓ…Ќ€џ (с раздражением). Њожет, хватит, а?
     ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. „а, пока все. Ќо с тобой мы еще поговорим.
   
     ‚се некоторое времЯ молчат.
   
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (все так же угрюмо). Љакой у нас счет?
     Њ€•Ђ‹…‚. ˜есть - двенадцать.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‘даю. (‘дает карты.)
   
     Љолыванова уходит в дом.
   
     ‚Ђђџ. „остукались?
     Њ€•Ђ‹…‚. Џодслушала нас, между прочим. (…вгении.) ѓоворил тебе: идем  в
кино.
     …‚ѓ…Ќ€џ. Ќе хочу. € в карты не хочу. (Ѓросает карты на стол.)
     Њ€•Ђ‹…‚. —его же ты хочешь?
     …‚ѓ…Ќ€џ. Џива хочу!
   
     Њихалев развел руками.
   
     ‚Ђђџ (наливает чаю, чашку подвигает …вгении). Ќа, попей.
   
     …вгениЯ молча отодвигает чашку, при этом ронЯет со стола нож.
   
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќож упал. (Џоднимает нож.) Џридет мужчина.
     ‚Ђђџ. …рунда.
     Њ€•Ђ‹…‚. ’очно. Џримета вернаЯ. “пала ложка -  придет  женщина,  нож  -
мужчина.
     ‚Ђђџ (зевает). Ћй, ерунда.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќе веришь?.. Ђ у менЯ весной был случай. €ду утром на работу -
кошка чернаЯ, как сажа, перебежала, подлаЯ, дорогу.  ’ак  в  тот  день  что?
Џосле работы Я напилсЯ, потерЯл сорок рублей, а вечером †енька выгнала  менЯ
и неделю со мной не разговаривала. (…вгении.) Џомнишь... џ в приметы верю.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Њы будем играть или нет?
     ‚Ђђџ. Ќеохота. (‡евает.) Ђнекдот бы какой рассказали, что ли.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ђнекдот?.. Њожно. Ђ какой? („умает, потом с  горечью.)  Ќет  у
менЯ на анекдоты памЯти. ‚от нет, и все.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (вдруг хмыкнул). ђебЯта вчера  рассказали.  (‘нова  хмыкнул.)
„умаю, зараз ‚арьке расскажу.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќу?
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Ђ потом забыл.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќу? Ђ сейчас вспомнил?
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‚спомнил. (•мыкнул.)
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќу так рассказывай.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Ќе могу. Џри †еньке не могу.
     …‚ѓ…Ќ€џ. ђассказывай.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ (решительно). Ќет.
     Њ€•Ђ‹…‚. ’огда не надо. џ вспомнил один. Ђбстрактный... Џлывет по  Ќилу
крокодил, а навстречу ему другой.  (ЏоЯснил.)  ’оже  крокодил.  Ќу  и  этот,
другой, спрашивает у первого: "‘лушай, друг, а далеко ли здесь до ‘аратова?"
Ќу что?
     ‚Ђђџ. —то-то не того...
     Њ€•Ђ‹…‚. Ќе смешно?
     …‚ѓ…Ќ€џ. €диотизм какой-то.
     Њ€•Ђ‹…‚. „ак абстрактный. ’ут подготовка нужна.
     …‚ѓ…Ќ€џ. ђуслан, рассказывай свой.
     ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ’ебе - нет. ‚арьке - расскажу.
     …‚ѓ…Ќ€џ. ‘кучно с вами - сил нет.
   
     ђаздаетсЯ легкий стук и мужской голос с улицы: "Њожно войти?"
   
     „а! ‚ойдите.
     Њ€•Ђ‹…‚. Ђ? —то Я вам говорил? Џришел мужчина!
   
     ЏоЯвлЯетсЯ Љардамонов, мужчина лет тридцати  пЯти,  в  старой  замшевой
куртке, в джинсах и потрепанных, тоже замшевых башмаках и пестрой косынке на
шее. ‚ одной руке он  несет  небольшой  серенький  чемоданчик,  в  другой  -
пишущую машинку.
     Љардамонов хорошего росту, плечист. Љрупные, но нерезкие черты его лица
высказываютсЯ в пользу широты и простодушиЯ характера,  а  рано  поседевшие,
коротко остриженные волосы, равно как  и  мЯгкие,  сдержанные  жесты,  прЯмо
наводЯт  на  мысль  об  интеллигентности  пришельца.  ‚ойдЯ  во  двор,   он,
наклонЯсь,  поставил  на   траву   свою   ношу,   с   большим   облегчением,
продолжительно как-то распрЯмилсЯ. Ќе то чтобы он долго шел пешком и  сильно
устал, скорее, тут промелькнула усталость какаЯ-то общаЯ, закоренелаЯ. Ќо он
сразу же взбодрилсЯ.
   
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. „обрый вечер.
   
     ЉомпаниЯ с ним поздоровалась.
   
     (Ѓодро.) Ђ  теперь  сознавайтесь,  кто  из  вас  (вынимает  из  кармана
бумажку, читает) Љолыванова Ђ.‘.?
     …‚ѓ…Ќ€џ. ќто моЯ мать.
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. Ћна дома?
     …‚ѓ…Ќ€џ. „а. ЏридетсЯ ее позвать. (ЌехотЯ поднимаетсЯ и уходит в дом.)
   
     ЌебольшаЯ пауза.
   
     Њ€•Ђ‹…‚. ‚ы проходите.
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ‘пасибо.
     Њ€•Ђ‹…‚. Џрисаживайтесь... Њежду прочим, мы вас ждали.
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚ (усаживаетсЯ). Ќеужели?
     Њ€•Ђ‹…‚. “пал нож, и Я сказал, что придет мужчина.
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ‚от как?
     Њ€•Ђ‹…‚ (‚аре). —то Я говорил?
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ќто интересно...
     ‚Ђђџ. ‘лучайность.
     Њ€•Ђ‹…‚. ‚сегда так. Џримета железнаЯ.
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚ (Њихалеву). ‚ы суеверны. џ  тоже.  (‘ентенциозно.)  ‘уеверие
устойчивее веры. ‚еры давно уже нет, а суевериЯ - пожалуйста, они  остались.
Ќе так ли?
     Њ€•Ђ‹…‚ (фраза произвела на него впечатление). ’очно...
     €з дома возвращаетсЯ …вгениЯ.
     …‚ѓ…Ќ€џ. Ћна сейчас выйдет.
     ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ‘пасибо. [...]


                                Љомментарии 
 
     ‚первые начало первого действиЯ этой неоконченной комедии  опубликовано
в кн.: Ђ. ‚ампилов. џ с вами, люди. ‘.279. Џо свидетельству Ћ.Њ. ‚ампиловой,
работа над комедией  была  отложена  из-за  всецело  захватившего  ‚ампилова
замысла "Ќесравненного Ќаконечникова".

                                                                 ’. ѓлазкова

Last-modified: Fri, 25 Apr 2003 19:23:08 GMT
Ћцените этот текст: