Ђлександр ‚ампилов. Љвартирант
ЉомедиЯ в двух действиЯх
----------------------------------------------------------------------------
Ђлександр ‚ампилов, "€збранное". Њ., ‘огласие, 1999
OCR Ѓычков Њ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ЏЂ‚…‹ Ђ”ЂЌЂ‘њ…‚€— ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚ - 35 лет.
ђ“‘‹ЂЌ ѓЂЃ€„“‹€Ќ - 26 лет, слесарь (из депо).
‚Ђ„€Њ Њ€•Ђ‹…‚ - 22 года, слесарь, студент-заочник, сосед Љолывановых.
ЂЌ’ЋЌ€ЌЂ ‘…ђѓ……‚ЌЂ ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ - 45 лет, завмаг, вдова военкоматского
полковника.
…‚ѓ…Ќ€џ - 19 лет, дочь Љолывановой, студентка финансового
(практического) института.
‚Ђђџ - 22 года, жена ѓабидулина, парикмахерша.
ѓабидулин - высокий, крепкого сложениЯ парень. ‚ыражение его лица
обычно сумрачное. “грюм, ревнив и вспыльчив. Џострижен коротко. ‘кулы и
подбородок у него довольно массивные. Ѓрови обычно чуть нахмурены, взглЯд
прЯмой и решительный. ‚се вместе это делает его похожим на те лица, которые
художники любЯт рисовать на плакатах, изображаЯ спортсменов и воинов. ’ак,
впрочем, оно и есть: ѓабидулин отслужил год назад, занимаетсЯ спортом. ѓирЯ,
лежащаЯ у флигелЯ на траве, принадлежит Явно ему, да и одет он сейчас в
дешевое темно-синее трико. Њихалев - ему 22 года, в армии служил писарем,
слесарь, собираетсЯ поступать заочно на юридический. —еловек
впечатлительный, прЯмодушный и доверчивый, что обезоруживает не только его,
но подчас и его противников. ‘реднего роста, физической силой не выделЯетсЯ.
Љолыванова - властнаЯ, энергичнаЯ женщина-реалист. ‚ свое времЯ отбила
своего полковника у его жены. Ќасмешлива по-мужски - хозЯйка. ‚нешне
спокойнаЯ, достоинство власть имущего.
…вгениЯ - живаЯ, веселаЯ (полковник избаловал), ждущаЯ грубого
вмешательства, жаждущаЯ приключений, смешливаЯ, капризнаЯ, сильно развит дух
противоречиЯ. ‚арЯ - жена ѓабидулина, ей 22 года. џркаЯ блондинка. ’ипичное
дитЯ рабочего предместьЯ. ђаннЯЯ самостоЯтельность сделала ее весьма
агрессивной. ‚спыльчиваЯ, крикливаЯ. ‚ любых случаЯх жизни нападение
предпочитает защите. ‚ глубине души человек добрый и справедливый.
„вор Љолывановой. „овольно просторный двор, в правом углу которого
видна часть добротного одноэтажного каменного дома: крыльцо, открытаЯ
веранда, окно, входнаЯ дверь. ‚ левом углу двора небольшой флигель стоит
так, что видна лишь его стена с дверью и окном.
Ћт дома к флигелю, замыкаЯ усадьбу, тЯнетсЯ забор, а к забору
прилепилось крохотное строение, которое можно было бы принЯть за дровЯной
сарай, если бы не застекленное окошечко и жестЯнаЯ труба над черной
прогнившей крышей, кое-где подлатанной свежими тесовыми обрезками. ‚
сравнении с домом, крытым железом и его свежевыкрашенной верандой, с
аккуратным флигелем, эта клетушка кажетсЯ помещением подсобным, убогим,
нежилым. Џосредине двора растет раскидистый куст черемухи, под ним стоЯт
большой грубый стол и скамейка, так же как и стол, вкопаннаЯ в землю.
„альше, за усадьбой, там-сЯм виднеютсЯ тополЯ, сквозь них проглЯдывает
красное кирпичное здание, а дальше, уже совсем далеко, торчит верхушка
телевизионной вышки. ’ополЯ чуть прихвачены увЯданием, листва их местами
поблекла. Ќад деревьЯми совершенно неподвижно висит сераЯ дымка, тЯжелаЯ
внизу, вверху - терЯЯ очертаниЯ и растворЯЯсь постепенно в нежно-розовом
небе. Ћтдаленный шум машин почти непрерывен. ‚се это говорит о том, что
действие начинаетсЯ в начале осени, в тихий предвечерний час, в большом
современном городе.
€так, под черемухой, сидЯ на скамейке и двух вынесенных из дома
стульЯх, расположились ѓабидулин, Њихалев, ‚арЯ и …вгениЯ. ‚идно, что они
только что напились чаю, и теперь - чайник, стаканы, хлеб и все прочее длЯ
чаепитиЯ сдвинуты на край стола - занЯты игрой в карты. ‘уббота, суббота -
хороший вечерок. Џесенка ‚арЯ подбрасывает карты, Њихалев отбиваетсЯ.
…‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). „ай ему, дай!.. ’ак!.. …ще!
‚Ђђџ. ‚се.
Њ€•Ђ‹…‚. Ѓито.
…‚ѓ…Ќ€џ. „умаешь? ЋшибаешьсЯ! (Ѓросает карту.)
Њ€•Ђ‹…‚. Ќавалились. (Љроет.)
…‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). …сть?
‚Ђђџ. Ќету. (‡евает.)
Њ€•Ђ‹…‚. Ѓито.
…‚ѓ…Ќ€џ. „умаешь? ЋшибаешьсЯ! (Ѓросает карту.)
Њ€•Ђ‹…‚. †мут. (‘обирает карты.)
…‚ѓ…Ќ€џ. ’ак. (Ѓросает карту ѓабидулину.) Ђ это тебе.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (мрачно). Ѓеру.
…‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). „авай!
‚арЯ бросает Њихалеву одну за другой две карты. Њихалев отбиваетсЯ.
…‚ѓ…Ќ€џ. Ѓито.
Њихалев бросает карту. …вгениЯ кроет.
Ѓито. ’ак... (ѓабидулину.) Ђ это тебе. (Ѓросает еще карту.)
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Ѓеру.
…‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). „авай!
‚Ђђџ (бросает карту). ‚се.
Њихалев отбиваетсЯ.
…‚ѓ…Ќ€џ (подбрасывает карты). ’ак... так... так... (’оржественно.)
„ураки!
Њ€•Ђ‹…‚. ‡адавили.
‚Ђђџ (зевает). ‚ который раз?
…‚ѓ…Ќ€џ. „венадцатый! Љруглые дураки.
Њ€•Ђ‹…‚. ‘чет шесть - двенадцать.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (мрачно). „юс наполовину.
…‚ѓ…Ќ€џ. ‘давайте.
Њ€•Ђ‹…‚. •ватит. (Џоднимает руки.) ‘даюсь на милость победителей.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (тасует карты). ЋтыграемсЯ.
‚Ђђџ (зевает). ‚ы-то?
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (упрЯмо). ЋтыграемсЯ.
‚Ђђџ. ЌаврЯд ли.
…‚ѓ…Ќ€џ. ‘давайте! ‘давай, ђуслан.
Њ€•Ђ‹…‚. ‚се. џ капитулирую.
…‚ѓ…Ќ€џ. ‘хлюздили, дурачье несчастное.
Њ€•Ђ‹…‚. ‡ато в любви нам везет. (Ћбнимает …вгению.) ‚ерно, ђуслан?
(ЋглЯдываетсЯ и убирает руки.)
‚Ђђџ. ‘мотрите. Џо-моему, ‚адим, против тебЯ она опЯть что-то затевает.
Њ€•Ђ‹…‚. ‚арЯ! Ќе расстраивай менЯ. Џлесни-ка мне лучше чайку.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Њы будем играть или нет?
‚Ђђџ. Ћтдохнем. (Ќаливает Њихалеву чаю, ѓабидулину.) ’ебе налить?
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. “же напилсЯ. Ђж до тошноты... Џивка бы - другое дело.
‚Ђђџ (показывает ему кулак). ‚от. Ђ не пивка.
Њ€•Ђ‹…‚ (‚аре). Џочему? ќто идеЯ. Џо бутылке пива - это идеЯ. ‘лушайте.
„авайте сыграем на пиво? Ћдин раз! (…вгении.) ’ы не против?.. “ менЯ троЯк.
‚Ђђџ (возражает). Ќу да!
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‚о!
Њ€•Ђ‹…‚. Ђ то на интерес. Ћдин кон на интерес. „ураки бегут за пивом.
‘огласны?
…‚ѓ…Ќ€џ (с азартом). ‘давайте!
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ќто разговор.
‚Ђђџ. ЋбрадовалсЯ.
…‚ѓ…Ќ€џ (‚аре). Ћни проиграют.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‘даю. (Ќачинает сдавать карты.)
‚Ђђџ (останавливает ѓабидулина). ‘иди. (…вгении.) ’ы хочешь пива?
…‚ѓ…Ќ€џ. Ќет. Ќо увидишь, они проиграют.
‚Ђђџ. €м только начать. (ђешительно.) Ќечего их поважать. (ѓабидулину и
Њихалеву.) Џереживете.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Љомандуешь?
‚Ђђџ. Ќикакого пива.
Њ€•Ђ‹…‚. ‡ажали инициативу.
Ќикто из них не заметил, как на веранде дома поЯвилась Љолыванова.
Љолывановой сорок пЯть лет. Ћна среднего роста, пышнаЯ женщина с круглыми
плечами и двойным подбородком. Ќо тут необходимо заметить, что полнота ее не
безобразна и вполне приличествует ее возрасту. ‚полне еще способна привлечь
к себе внимание нестрогого или специального вкуса. ‚олосы искусно накрашены
и стЯнуты на затылке узлом, лицо и руки холеные. Ћдета она в розовый халат.
ѓолос она имеет грудной. €нтонации всегда почти спокойные,
ровно-повелительные, что заставлЯет подозревать в этом человеке чувство
собственного достоинства или излишнюю самонадеЯнность. —астенько так говорЯт
и так держатсЯ люди, имущие власть или не нуждающиесЯ в деньгах. Џуть,
пройденный этой женщиной от простой официантки до директора универмага (а
она именно директор), не обделил ее жизненным опытом, проницательностью,
крепкой практической сметкой. €так, она поЯвилась на веранде и позволила
себе, не выдаваЯ своего присутствиЯ, послушать, о чем говорит молодежь.
…‚ѓ…Ќ€џ (капризно). Ђ Я хочу пива. (‚аре.) ‘ейчас захотела.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (‚аре). ‘лыхала?
‚Ђђџ. „ело ваше, а он (о ѓабидулине) пить не будет. (ѓабидулину.) Љто
вчера обещал? Љто божилсЯ?
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (угрюмо). Џро пиво Я ничего не говорил.
Њ€•Ђ‹…‚. ‚арЯ! Џо бутылке на брата - о чем разговор?
…‚ѓ…Ќ€џ. •очу пива!
Њ€•Ђ‹…‚. џ сбегаю. (ЏоднимаетсЯ.)
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. …вгениЯ!
…‚ѓ…Ќ€џ (поворачиваетсЯ). „а?
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. ’ы пьешь пиво?
…‚ѓ…Ќ€џ. џ?.. „а вот что-то захотелось.
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. Ѓольше тебе ничего не захотелось?
…‚ѓ…Ќ€џ. Џока нет.
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ (Њихалеву). ‚адим, ты, кажетсЯ, куда-то собралсЯ?
Њ€•Ђ‹…‚ џ?.. „а нет будто бы...
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. Џивные еще открыты, а Я тебЯ не задерживаю... (…вгении.)
…вгениЯ, а ты иди ужинать.
…‚ѓ…Ќ€џ. Ќе хочу. џ чаю напилась.
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. Љак хочешь. Ѓудь дома, Я скоро ухожу. (ѓабидулину.) Ђ ты,
ђуслан, если у тебЯ завелись лишние деньги, расплатись лучше за квартиру.
Џора платить.
‚Ђђџ. ‡автра, Ђнтонина ‘ергеевна. ‡автра Я получаю зарплату.
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ (перебивает). ‚арЯ, Я тебЯ не трогаю, Я обращаюсь к
любителЯм пива.
Њ€•Ђ‹…‚. Ќо, Ђнтонина ‘ергеевна...
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ (перебивает). ‚се. ЏьЯнствуйте сколько угодно, но без моей
дочери и за пределами моего двора.
…‚ѓ…Ќ€џ (с раздражением). Њожет, хватит, а?
ЉЋ‹›‚ЂЌЋ‚Ђ. „а, пока все. Ќо с тобой мы еще поговорим.
‚се некоторое времЯ молчат.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (все так же угрюмо). Љакой у нас счет?
Њ€•Ђ‹…‚. есть - двенадцать.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‘даю. (‘дает карты.)
Љолыванова уходит в дом.
‚Ђђџ. „остукались?
Њ€•Ђ‹…‚. Џодслушала нас, между прочим. (…вгении.) ѓоворил тебе: идем в
кино.
…‚ѓ…Ќ€џ. Ќе хочу. € в карты не хочу. (Ѓросает карты на стол.)
Њ€•Ђ‹…‚. —его же ты хочешь?
…‚ѓ…Ќ€џ. Џива хочу!
Њихалев развел руками.
‚Ђђџ (наливает чаю, чашку подвигает …вгении). Ќа, попей.
…вгениЯ молча отодвигает чашку, при этом ронЯет со стола нож.
Њ€•Ђ‹…‚. Ќож упал. (Џоднимает нож.) Џридет мужчина.
‚Ђђџ. …рунда.
Њ€•Ђ‹…‚. ’очно. Џримета вернаЯ. “пала ложка - придет женщина, нож -
мужчина.
‚Ђђџ (зевает). Ћй, ерунда.
Њ€•Ђ‹…‚. Ќе веришь?.. Ђ у менЯ весной был случай. €ду утром на работу -
кошка чернаЯ, как сажа, перебежала, подлаЯ, дорогу. ’ак в тот день что?
Џосле работы Я напилсЯ, потерЯл сорок рублей, а вечером †енька выгнала менЯ
и неделю со мной не разговаривала. (…вгении.) Џомнишь... џ в приметы верю.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Њы будем играть или нет?
‚Ђђџ. Ќеохота. (‡евает.) Ђнекдот бы какой рассказали, что ли.
Њ€•Ђ‹…‚. Ђнекдот?.. Њожно. Ђ какой? („умает, потом с горечью.) Ќет у
менЯ на анекдоты памЯти. ‚от нет, и все.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (вдруг хмыкнул). ђебЯта вчера рассказали. (‘нова хмыкнул.)
„умаю, зараз ‚арьке расскажу.
Њ€•Ђ‹…‚. Ќу?
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Ђ потом забыл.
Њ€•Ђ‹…‚. Ќу? Ђ сейчас вспомнил?
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ‚спомнил. (•мыкнул.)
Њ€•Ђ‹…‚. Ќу так рассказывай.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. Ќе могу. Џри †еньке не могу.
…‚ѓ…Ќ€џ. ђассказывай.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ (решительно). Ќет.
Њ€•Ђ‹…‚. ’огда не надо. џ вспомнил один. Ђбстрактный... Џлывет по Ќилу
крокодил, а навстречу ему другой. (ЏоЯснил.) ’оже крокодил. Ќу и этот,
другой, спрашивает у первого: "‘лушай, друг, а далеко ли здесь до ‘аратова?"
Ќу что?
‚Ђђџ. —то-то не того...
Њ€•Ђ‹…‚. Ќе смешно?
…‚ѓ…Ќ€џ. €диотизм какой-то.
Њ€•Ђ‹…‚. „ак абстрактный. ’ут подготовка нужна.
…‚ѓ…Ќ€џ. ђуслан, рассказывай свой.
ѓЂЃ€„“‹€Ќ. ’ебе - нет. ‚арьке - расскажу.
…‚ѓ…Ќ€џ. ‘кучно с вами - сил нет.
ђаздаетсЯ легкий стук и мужской голос с улицы: "Њожно войти?"
„а! ‚ойдите.
Њ€•Ђ‹…‚. Ђ? —то Я вам говорил? Џришел мужчина!
ЏоЯвлЯетсЯ Љардамонов, мужчина лет тридцати пЯти, в старой замшевой
куртке, в джинсах и потрепанных, тоже замшевых башмаках и пестрой косынке на
шее. ‚ одной руке он несет небольшой серенький чемоданчик, в другой -
пишущую машинку.
Љардамонов хорошего росту, плечист. Љрупные, но нерезкие черты его лица
высказываютсЯ в пользу широты и простодушиЯ характера, а рано поседевшие,
коротко остриженные волосы, равно как и мЯгкие, сдержанные жесты, прЯмо
наводЯт на мысль об интеллигентности пришельца. ‚ойдЯ во двор, он,
наклонЯсь, поставил на траву свою ношу, с большим облегчением,
продолжительно как-то распрЯмилсЯ. Ќе то чтобы он долго шел пешком и сильно
устал, скорее, тут промелькнула усталость какаЯ-то общаЯ, закоренелаЯ. Ќо он
сразу же взбодрилсЯ.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. „обрый вечер.
ЉомпаниЯ с ним поздоровалась.
(Ѓодро.) Ђ теперь сознавайтесь, кто из вас (вынимает из кармана
бумажку, читает) Љолыванова Ђ.‘.?
…‚ѓ…Ќ€џ. ќто моЯ мать.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. Ћна дома?
…‚ѓ…Ќ€џ. „а. ЏридетсЯ ее позвать. (ЌехотЯ поднимаетсЯ и уходит в дом.)
ЌебольшаЯ пауза.
Њ€•Ђ‹…‚. ‚ы проходите.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ‘пасибо.
Њ€•Ђ‹…‚. Џрисаживайтесь... Њежду прочим, мы вас ждали.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚ (усаживаетсЯ). Ќеужели?
Њ€•Ђ‹…‚. “пал нож, и Я сказал, что придет мужчина.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ‚от как?
Њ€•Ђ‹…‚ (‚аре). —то Я говорил?
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ќто интересно...
‚Ђђџ. ‘лучайность.
Њ€•Ђ‹…‚. ‚сегда так. Џримета железнаЯ.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚ (Њихалеву). ‚ы суеверны. џ тоже. (‘ентенциозно.) ‘уеверие
устойчивее веры. ‚еры давно уже нет, а суевериЯ - пожалуйста, они остались.
Ќе так ли?
Њ€•Ђ‹…‚ (фраза произвела на него впечатление). ’очно...
€з дома возвращаетсЯ …вгениЯ.
…‚ѓ…Ќ€џ. Ћна сейчас выйдет.
ЉЂђ„ЂЊЋЌЋ‚. ‘пасибо. [...]
Љомментарии
‚первые начало первого действиЯ этой неоконченной комедии опубликовано
в кн.: Ђ. ‚ампилов. џ с вами, люди. ‘.279. Џо свидетельству Ћ.Њ. ‚ампиловой,
работа над комедией была отложена из-за всецело захватившего ‚ампилова
замысла "Ќесравненного Ќаконечникова".
’. ѓлазкова
Last-modified: Fri, 25 Apr 2003 19:23:08 GMT