ьна! €х  ты прЯсть
не заставишь! ќто несправедливо! ќто неразумно...ќто... злодейство какое-то!
     Ќолличек.  ‡лодейство?  Џо-твоему Я злой? „а? ‡лой?  „а как  ты смеешь?
Ќесправедливый - да, бывает. Ќеразумный? ‘плошь и рЯдом. Ќо злой? „а Я самый
добрый человек на свете!
     Џолл. ‚от она, твоЯ двойнаЯ натура! „обрый выискалсЯ! „осталсЯ зЯтек на
мою голову!
     Ќолличек.   Ђ   ты  вечно   лезешь   не   в   свое   дело!  ‘кудоумнаЯ!
‘воЯченница-Яичница!
     Џолл. џ не скудоумнаЯ!
     Ќолличек.  ‘кудоумнаЯ!  ‘идишь  целыми  днЯми  со своей  птицей,  скоро
последние мозги растерЯешь. џ вообще прикажу эту птицу выкинуть!
     Џолл. …сли ты ее хоть пальцем тронешь...
     Ќолличек.(с  омерзением)  Џальцем?  Ќи за что! „аже  щипцов  длЯ сахара
пожалею. ‘кудоумнаЯ! –елый год выхаживает какую-то серпоклювку!
     Џолл. …й уже лучше.
     Ќолличек. Ќичуть! …й все хуже и хуже! € завтра она умрет!
     Џолл. Ћна вчера дважды подпрыгнула!
     Ќолличек. Ќе подпрыгнула!
     Џолл. џ сама видела!
     Ќолличек. Ђ Я не видел!
     Џолл. Ђ тебЯ там и не было!
     Ќолличек. „ержишь птицу в идиотской клетке! ЏерьЯ у тебЯ в голове!  Џух
и перьЯ!
     Џолл. Ђ у тебЯ лен! € мозгов-то не осталось. Ћдин лен!
     Ќолличек. ЏерьЯ!
     Џолл. ‹ен!
     Ќолличек. ЏерьЯ, перьЯ, перьЯ!
     Џолл. ‹ен! ‹ен! ‹ен!
     Њамаша  Љ.  (вбегает  на шум)  ѓосподибожемой! Ђ ну  перестань  на  мою
девочку топать! ’акой большой король вырос, а ума, что у младенца!
     Ќолличек. ЏерьЯ!
     Џолл. ‹ен!
     Њамаша Љ. ’акой большой король...
     Љухарка  Љитти.  (вбегает  на  шум) ‚ы  чего развоевались?  џ по  вашей
милости соль с сахаром смешала!
     Ќолличек. ЏерьЯ!
     Џолл. ‹ен!
     Њамаша Љ. ’акой большой король...
     Љухарка Љитти. ‘оль с сахаром смешала!
     „ворецкий „жон. (вбегает на шум) —то тут происходит?
     ‘адовник „жек. (из окошка) —то тут творитсЯ?
     Ќолличек. “ нее перьЯ в голове!
     Џолл. “ него лен в голове!
     Њамаша Љ. Ђ такой большой король вырос!..
     Љухарка Љитти. џ из-за них соль с сахаром смешала!
     „ворецкий „жон. Ќу и дела!
     ‘адовник „жек. ‚от так так!
     Ќолличек. ЏерьЯ!
     Џолл. ‹ен!
     Њамаша Љ. ’акой большой король...
     Љухарка Љитти. ‘оль с сахаром смешала!
     ЌЯнюшка. Ђ ну цыц!!! (воцарЯетсЯ тишина) Љто зачинщик?
     Ќолличек. Ћна ногами топала...
     Џолл. Љто начал-то?
     Ќолличек. ’ы!
     Џолл. Ќет, ты!
     Ќолличек. ‚решь, все ты!
     Џолл. ‹адно, может и Я. Ќо ты обозвал менЯ скудоумной.
     Ќолличек. ’акаЯ и есть.
     Џолл. (топнув ногой) Ќет!
     Ќолличек. (топнув ногой) „а!
     Џолл. Ќет!
     Ќолличек.(хнычет) …ще ты сказала, что у менЯ двойнаЯ натура.
     Џолл. Ђ то какаЯ же?
     ‚се хором.(дружно) Љонечно, двойнаЯ!!!
     Ќолличек.(с плачем подбегает  к ЌЯнюшке) Ћни менЯ ругают, а  когда менЯ
ругают, Я очень ругаюсь...
     ЌЯнюшка. €ди прЯмиком в свою комнату,  встань в угол и считай до тысЯчи
одного.
     Ќолличек.(выходЯ) ЏерьЯ!
     Џолл. ‹ен.
     ЌЯнюшка. –ыц! ‘ама хороша! €ди к  себе и считай до тысЯчи одного. € чур
без пропусков, слышите, вы, оба! (выталкивает их  из комнаты. Ћстальные тоже
выходЯт. „олл одна.)
     „олл. Ћй, беднаЯ моЯ девочка, цветочек  мой льнЯной на стебельке... —то
же нам делать? Њне же в жизни столько льна не спрЯсть... Ќеужели Я и крестин
твоих не вижу, не доживу...
     <i>(поЯвлЯетсЯ Ѓес)</i>
     Ѓес. —его слезы льешь?
     „олл. ’ебе что за дело? (отнимает руки от лица) Ћй! ќто ты что ли?..
     Ѓес. џ! џ! џ! Ђ то кто же?
     „олл. ‡ачем пришел?
     Ѓес. Ћй-ей-ей!  ‡а  то-бой! Ћна  еще  спрашивает! ѓод-то кончилсЯ, „олл
Љодлинг. ’ы теперь моЯ!
     „олл. ’ы что ерунду-то мелешь, господин, как-бишь-тебЯ?..
     Ѓес.  Ђ вот как бишь менЯ  ты и  не знаешь! €  не узнаешь,  покуда Я не
упеку  тебЯ в такую  глухомань,  где ты лица  человечьего  не  увидишь, речи
человечьей не услышишь. (заглЯдывает  в  колыбель) —то  это у тебЯ завелось,
„олл Љодлинг? Ќикак детеныш?
     „олл. Ќе смей трогать, мерзкаЯ нечисть!
     Ѓес. ’ы, наверно, любишь детеныша...
     „олл. ‹юблю.
     Ѓес. †аль было бы расстатьсЯ?
     „олл. Ќо Я не собираюсь с ней расставатьсЯ! ЊаленькаЯ моЯ, солнышко мое
     Ѓес.  Ћй  ли?  —то ж, проверим, королева  „олл. Ќе  угадаешь мое имЯ  -
расстанешьсЯ со своим сосунком сей же час.
     „олл. ’ы сжалишьсЯ! ’ы не посмеешь!
     Ѓес. …ще как посмею. Ђ  жалости во мне нет, поскольку хранить ее негде.
‘ердца-то тоже нету! Џробуй ровно девЯть раз -
     станешь ты моей тотчас.
     „олл. Ѓилл.
     Ѓес. Ќеправильно. ќто был раз!
     „олл. ’огда Ќед.
     Ѓес. Ќеправильно! ќто два!
     „олл. Њожет, Њарк?
     Ѓес. Ќеправильно! ќто три!
     „олл. ‘авл?
     Ѓес. Ќеправильно! —етыре!
     „олл. Ќеужели Њафусаил?
     Ѓес. Ќеверно! ЏЯть!
     „олл. Ќе ‡еведей?
     Ѓес. Ќет! Ќет! Ќет! ќто шесть!
     „олл.(напрЯгшись) ’вое имЯ •аздрубал.
     Ѓес. Ќеправильно. ‘емь!
     „олл. ’ебЯ зовут... Ќавуходоносор.
     Ѓес. Ђ вот  и нет! ‚от и  нет! ќто  восемь! Ќу,  „олл Љодлинг, пробуй в
последний раз!
     „олл. ‡наю, знаю, знаю! ’ебЯ зовут Ќикодемус!
     Ѓес. ќто  девЯть! —ьЯ взЯла? ’ы  - моЯ!  ЊоЯ! ЊоЯ!  ќй, детеныш, говори
маме  до  свиданьЯ.  Љакой  хорошенький,  красивенький,  упитанный  детеныш!
ЏрощайсЯ с ним, „олл.
     „олл. Ќет! Ќет! Ќи за что!
     Ѓес. Ћх, и жаль  разлучать мать с  детенышем. „авай знаешь что сделаем?
’ы возьмешь его с собой!
     „олл. Њоего ребенка? ‚ твое ужасное логово?
     Ѓес.  ’ам  отличненько!  Џрекрасненько!  Љрасивенько!  €  детеныш  твой
красивенький  будет там как  раз к  месту. „авай  Я дам тебе  еще  ночку  на
раздумье.  Ђ  завтра  будешь  угадывать  с  трех попыток. Ќе  угадаешь - моЯ
навсегда вместе с детенышем.
     „олл. Ђ если угадаю? “берешьсЯ ты с глаз долой на веки вечные?
     Ѓес. Џо рукам, „олл Љодлинг!
     „олл. —то ж, по рукам. (плачет)
     Ѓес. Ђ сейчас чего слезы льешь?
     „олл. Љак же мне не плакать? …сли Я не спрЯду  за ночь целую гору льна,
мне завтра отрубЯт голову.
     Ѓес. ‚от еще  напасть! —тоб Я  упустил такую добычу?  „а спрЯду  Я твой
лен, спрЯду. †ди, к ночи вернусь.
     „олл. „авай! ‘пасай мою голову! —тоб завтра было, чем угадывать!
     Ѓес.  ‚се  равно не угадаешь!  Ќи  за три,  ни за  тридцать  три  раза.
(вертитсЯ веретеном, исчезает)
     <i>Џо бокам авансцены лицом к стене стоЯт Џолл и  Ќолличек. Ћни считают до
тысЯчи одного.</i>
     Џолл. „евЯтьсот девЯносто восемь, девЯтьсот девЯносто девЯть, ’ысЯча! €
один! “ф!  (входит в детскую) ‚се. џ вперед Ќоллика досчитала. Ћн на седьмой
сотне  запуталсЯ. (ребенку) Џривет! џ  твоЯ тетЯ. Џо-моему, она менЯ узнает.
„оллечка, хорошо, что ты больше не плачешь.
     „олл. ‚се слезы выплакала.
     Џолл.  Ќо из-за чего? Ќеужели  из-за  Ќоллика? Ћн,  конечно,  вел  себЯ
по-свински,  но не впервой  же.  („олл отрицательно  качает головой)  Њожет,
оттого, что тебе сегоднЯ лен прЯсть? ‚елика работа! ‚ прошлом  году спрЯла и
в этом спрЯдешь.
     „олл. (тихонько) Ќо это не Я...
     Џолл. (не слыша) Ќу. ’ы и ловкаЯ! ’акую гору!..
     „олл. (чуть громче) ќто не Я...
     Џолл. Ќе ты?
     „олл. Ќе Я.
     Џолл. —то ты болтаешь?.. …сли не ты прЯла, то кто же? (нежно) Ќу, скажи
мне, кто спрЯл лен? („олл не в  силах говорить) „оллечка,  не пугай менЯ, не
томи... Љто спрЯл лен вместо тебЯ? Љто?
     „олл. Њаленький противный мерзкий бес, нечисть леснаЯ.
     Џолл. Ќечисть леснаЯ? Њаленький, противный...  Џогоди,  кто  он? Ћткуда
взЯлсЯ?
     „олл. Љабы Я знала?
     Џолл. ђасскажи, не таись! ђаньше у тебЯ не было от менЯ секретов.
     „олл. ‘ижу  Я,  взаперти с прЯлкой. ‚друг, откуда ни возьмись, бесенок,
чернющий  как   смоль  и  хвостик  этак  покручивает...   (музыкальнаЯ  тема
ЏрЯдильного  беса,  слов  „олл не  слышно. ЏоЯвлЯетсЯ  Ѓес. Џантомима)...  Ђ
сегоднЯ срок настал и бес-вертун уже тут как тут, за мной пришел.
     Џолл. Ќо ведь не забрал?!
     „олл. ‡автра вернетсЯ. Ћн и на ребенка позарилсЯ.
     Џолл. —то??!
     „олл. ‡аберет, если его имени завтра опЯть не угадаю.
     Џолл. ‡аберет мою племЯнницу? Ќе отдам! Џускай со мной дело имеет!
     „олл. ’ебе с ним  не  сладить! ќто  самаЯ мерзкаЯ  и поганаЯ  тварь  на
свете. Ћх, если б узнать его имЯ.  џ  уже девЯть раз  пробовала,  и  все без
толку.
     Џолл. Ќадо узнать! ‚о что бы то ни стало! џ узнаю имЯ.
     Ќолличек. (досчитывает) „евЯтьсот девЯносто восемь, девЯтьсот девЯносто
девЯть, одна тысЯча ровно, одна тысЯча и один. ‚се! (входит в детскую) „олл!
џ досчитал. џ уже хороший. Ћй! ’ы плакала?  ЊоЯ „оллечка! ЊоЯ куколка! ’ы не
должна  плакать! (вытирает ей  глаза  своим платком)  ЌельзЯ портить слезами
такое прелестное личико. Ќе допущу.
     „олл. Џравда, Ќоллик? ’огда мне можно не прЯсть лен?
     Ќолличек. ’ы  из-за этого ревешь? ’оже мне, причина! Ђ ну, тащите  сюда
лен!
     Џолл. Ѓеги, „олл, беги!
     „олл. Људа?
     Џолл. Ќеважно. Џрочь от Ќоллика, прочь от ЏрЯдильного беса.
     „олл. ’олку-то. Ћн менЯ все равно отыщет.
     Ѓес.(возникает вместе со своей музыкальной темой) •и-хи-хи!
     Џолл. ќто он?
     „олл. Ћн.
     Џолл. Љакой гадкий! “жасный! ”у!
     Ќолличек. Љто гадкий-ужасный-фу? џ -  гадкий-ужасный-фу?  џ  сейчас как
раз очень хороший. ‡начит, ужасный - не Я.
     Џолл. Ќе ты.
     Ќолличек. ‚от  здорово!  ѓадкий-ужасный-фу, и  не  Я!  Ќи с кем сегоднЯ
больше не поссорюсь, честное слово! Ђ ты принимайсЯ за работу.
     „олл. ЏрЯмо сейчас?
     Ќолличек. ђаньше начнешь, раньше кончишь.

     ‘цена 6
     Ќа берегу

     Џолл.(на авансцене) ђакушка, ракушка
     ракушка-шептуньЯ,
     ты мне имЯ нашепчи
     колдуна-колдуньи,
     чтоб не смел у нас отнЯть
     дорогих и близких,
     имЯ, ракушка, скажи
     злобных бесов низких...
     ђакушка, ракушка,
     ракушка-шептуньЯ,
     мне на ухо нашепчи,
     подскажи, вещуньЯ...
     <i>(‘лышны резкие крики птиц. ‚друг Џолл замечает что-то над головой.)</i>
     Ќеужели?.. ’ебе лучше! ’ы летаешь! ’ы  здорова!.. Ќе улетай! Ќе улетай!
‘еребрЯнка! ‘еребрЯночка! Џокажи мне дорогу. Џроводи менЯ!
     <i>(ЋткрываетсЯ занавес. —арли играет на дудке и поет)</i>
     —арли. ’ри веселый чайки
     Ћбожают сайки,
     Ђ пузаны топорки
     Ћбожают крендельки.
     Ќабивают ими пузо
     € вышагивают грузно,
     Ќабивают ими брюшко,
     Ђж трещит у них за ушком.
     ‹опнут скоро животы
     Ћт любимейшей еды.
     Ќенасытые утробы!
     ‚редно кушать столько сдобы!!!
     Џолл.  —арли-и-и!!! (выкатываетсЯ/приземлЯетсЯ) Џривет!  “х,  здорово Я
летела! Џривет, —арли.
     —арли. ‡дравствуй, Џолли.
     Џолл. Ђ почему Я здесь?
     —арли. ’ебе лучше знать.
     Џолл. Ќо Я не знаю. ЊенЯ ‘еребрЯнка принесла.
     —арли. ‚от ее и спроси.
     Џолл. Ћна выздоровела!
     —арли. џ уж вижу.
     Џолл. ‘еребрЯнка, зачем ты менЯ сюда принесла? ѓлЯди, глЯди, танцует!
     —арли. „а как хитр<b><i>о</i></b>.
     Џолл.  „а  она  прЯдет!..   Ђ  теперь?  Ћй,   глЯди,  уменьшилась!  …ще
уменьшилась,  прЯмо  как гномик! €ли...  Љого, кого же  она  передразнивает?
‘еребрЯнка, скажи, на кого ты похожа?
     —арли. џ знаю, кого она передразнивает! ќто злобнаЯ нечисть из ‚едьмина
леса.
     Џолл.  Њаленький черный бес? ’от,  что  мерзко хихикает,  аж мурашки по
телу бегают?
     —арли. Ћн самый.
     Џолл. Љак его зовут, —арли? Љак его зовут?
     —арли.(после долгого молчаниЯ) Ќет, не помню. ‡абыл. ‡нал, но забыл.
     Џолл. ќх, ты, голова дырЯваЯ! —арли, ну, миленький, вспомни!
     —арли. Џозабылось имЯ. ‘овсем из памЯти стерлось.
     Џолл. Ќо раньше ты его знал?
     —арли. Љогда-то знал.
     Џолл. ќтот бес точно живет в ‚едьмином лесу?
     —арли. Ћн - чернаЯ сила ‚едьмина леса.
     Џолл. ’огда Я иду искать его в ‚едьмин лес.
     —арли. ‹ес-то этот лучше стороной обходить.
     Џолл. ’ы мне это сто раз говорил. Ќо теперь Я иду.
     —арли. Ћн же  дрЯнью  всЯкой  кишмЯ  кишит. ‚от, глЯди-ка.  (выносит из
хижины черную кожу бесенка)
     Џолл. —то это?
     —арли. џ с одной нечистью разделалсЯ.  —тоб не  натворила моим  птичкам
бед. Ђ шкуру на солнце высушил.
     Џолл. ‡ачем?
     —арли. Њожет, на что  сгодитсЯ...  ‚от таких-то  чудищ  и полон ‚едьмин
лес. ЏопадешьсЯ им на глаза - сразу пропадешь.
     Џолл. ‚се равно пойду. џ должна узнать имЯ ЏрЯдильного беса. Ќе узнаю -
он сестру мою заберет, вместе с ребеночком. Џойду.
     —арли. ’огда и Я с тобой.
     <i>(Ќа голову Џолл падает высушеннаЯ —арли шкура бесенка.)</i>
     Џолл. ”у! (смотрит вверх) ‘еребрЯнка, длЯ чего это мне?
     —арли. ЏонЯл.
     Џолл. —то, —арли?
     —арли.  Џослушай,  Џолли, послушай  внимательно  и  хоть разок последуй
доброму совету...
     Џолл. …сли ты хочешь уговорить менЯ не идти...
     —арли. Ќет. Ќадо так надо. Ќо и уцелеть там надо. Ќадевай-ка.
     Џолл. ‡ачем?
     —арли. „елай, что велено (облачает ее в бесовскую шкуру, приговаривает)
‡наю,  что  противно, знаю,  все  знаю. „а  только ‚едьмин  лес длЯ  девочек
погибель, а длЯ таких вот чудищ -  дом родной. Ќаше  счастье,  что кожа тебе
впору. ‚округ ЏрЯдильного беса такой нечисти пруд пруди: на посылках бегают,
самолюбие его мерзкое тешат. ‚от ты и проникнешь к ним, как своЯ.
     Џолл. Ќе стану Я на  посылках бегать! € самолюбие его мерзкое тешить ни
за что не буду.
     —арли. ’огда и имени его не узнаешь.
     Џолл. ЏонЯтно. ’еперь все понЯтно... —арли?
     —арли. Ђсь?
     Џолл. ’ы ведь сказал... Џравда сказал?
     —арли. „а что сказал-то?
     Џолл. —то со мной пойдешь?
     —арли.  Џойду.  „оведу  тебЯ  до  самой  глухой  чащобы  и  после  буду
поблизости  держатьсЯ. Ќо этот поганый бес давно  на  менЯ зуб точит. ‡нает,
поганец,  сколько  Я его тварей перебил. Ќу-ка,  встань. ѓодитсЯ, годитсЯ...
(натЯгивает ей на голову капюшон со звериной мордой)
     Џолл. —арли! џ ничего не вижу!
     —арли. ’ам есть дырки длЯ глаз.
     Џолл. —арли, мне нечем дышать!
     —арли. ЏриспособишьсЯ!
     Џолл. —арли, Я не знаю, куда идти!
     —арли. €ди за мной.
     <i>€дут вперед, с трудом, почти на ощупь, спотыкаЯсь.</i>
     Џолл. —арли, не уходи! Џодожди менЯ!
     —арли. ‘юда.
     Џолл. Ќе спеши так!
     —арли. €ди же сюда.
     <i>€дут дальше, спотыкаЯсь. Џолл отстает.—арли исчезает.</i>
     Џолл.  —арли!  Ђу! —арли!  (бредет дальше.  €з кустов с победным кличем
выскакивают два существа и набрасываютсЯ на Џолл.) Џомогите!!!


     „ействие третье
     ‘цена 7
     ‚едьмин лес
     <i>Џолыхает огромный костер. Ќад ним,  на прикрепленных  к деревьЯм цепЯх,
висит котел  с гадким варевом, над  которым  колдует  Ђрахна. ‚округ прыгают
вертлЯвые чудища из свиты ЏрЯдильного беса.</i>

     Ђрахна. —ем •озЯина кормить?
     —ем •озЯина поить?
     ‚ колдовском котле какое
     лакомство ему сварить?
     ’рав, кореньев побросаем -
     Ѓуль-буль-бль!
     € хвостов крысиных тыщу -
     Ѓуль-буль-буль!
     ‘то ушей
     летучих мышей,
     лап паучьих,
     Яиц гадючьх
     и тины вонючей
     из речки “з!
     ќй, тины побольше из речки “з!
     Ћ-го-го! ќ-ге-гей!
     —тоб вонЯла сильней!
     ’ащи поскорей!
     ѓадкую тину из речки “-у-у-уз!
     —ертенЯта. Ѓуль-буль-буль!
     Ђрахна.  ’с-с!  —-ч!  ˜-ш-ш!  ‘лышу  свист! (слышен звук  дудочки)  ќй,
‚збучкинс! •апужкинс! †иво  поглЯдите, кто там. (двое  убегают) ќй, ™елбанч,
еще  щепотку  белены!  ќй,  „убинч!   ’ащи  бледных  поганок!  „а  погнилее!
<i>(—ертенЯта  снуют  туда-сюда. ‚озвращаютсЯ  ‚збучкинс  и  •апужкинс,  волоча
черное и костлЯвое существо. ќто Џолл)</i>
     Ђрахна. ˜-ш-што тут? Љто тут? Ђ ну, говори, коли Язык не проглотил?
     Џолл. џзык у менЯ есть... Џо-моему.
     Ђрахна. Ќеважно, что по-твоему. Љто ты есть? ѓовори!
     Џолл. Ќо они щиплютсЯ!
     Ђрахна. Ђ ты чего терЯешьсЯ? ™ипайсЯ в ответ.
     Џолл. Њожно? (щиплет обидчиков, чудища взвизгивают, отбегают)
     Ђрахна. Њне нравитсЯ твой задор, пришелец. ’ы - нашего полЯ Ягода.
     Џолл.  џ этого и хочу.  •очу  быть одним из вас. Љак  думаете,  он менЯ
примет?
     Ђрахна. Ћн? Љто - он?
     Џолл. Ќу, сами знаете...как бишь его...
     Ђрахна.  Љак  бишь его? ќто про хозЯина? Ќу, ты  даешь, новичок! •орошо
сказано!
     Џолл. џ же ничего не сказал.
     Ђрахна.  €  хорошо сделал. Њы никогда  не  произносим имени хозЯина. ’ы
смышленый. €спытание выдержишь.
     Џолл. Љакое еще испытание?
     Ђрахна.  “  каждого  свое.  ‚се  новенькие  проходЯт испытание. Љто  не
прошел, пускай пенЯет на себЯ. ‚прочем, тебе повезло, пришелец. “ нас сейчас
как раз одного не хватает.
     Џолл. Џочему?
     Ђрахна. ЌегодЯй  ‹ун поймал нашего Љоротышку. Џослушай,  пришелец, а ты
здорово смахиваешь на нашего Љоротышку!
     Џолл. Ђ Я... а он... мы с ним братьЯ. „воюродные.
     Ђрахна. ђыло точь-в-точь как у Љоротышки.
     Џолл. ќто у нас семейное.
     Ђрахна. —то ж, значит, Љоротышкой тебе и быть.
     Џолл.(осмелев) Ђ тебЯ как зовут?
     Ђрахна. Ђрахна Я, ЏаучьЯ мать.
     Џолл. Џослушай, Ђрахна, неужели  тебе никогда не хочетсЯ произнести имЯ
хозЯина? Џросто, ради смеха.
     Ђрахна. ‘меху будет мало.
     Џолл. Ќу, хоть разочек. ‘кажи, попробуй!
     Ђрахна.  —его  ты  добиваешьсЯ?  Њне  моЯ  шкура  пока  дорога.  Ђ  ты,
Љоротышка, как видно своей не жалеешь.
     Џолл. ’ак ты трусиха!
     Ђрахна. Њне дорога моЯ шкура. Ќикто это имЯ не произносит, кроме самого
хозЯина.
     Џолл. Ђ! ’ак он сам говорит свое имЯ?
     Ђрахна. ѓоворит. Љогда собою доволен. ‘егоднЯ-то он навернЯка довольный
вернетсЯ. •озЯйку себе приведет. ‡наешь кого?
     Џолл. Ћткуда мне знать?
     Ђрахна. Љоролеву  Ќорфолка собственной персоной. (мерзко хохочет)  ’ебе
повезло, Љоротышка, он навернЯка спросит тебЯ на испытании что полегче. € ты
станешь нашим братцем. Ђ  ну-ка, тащи сюда сосновых  шишек! Ѓросай в костер!
„а побольше!  (Џолл мечетсЯ по полЯне. ‚етки и шишки  летЯт в костер. Ђрахна
облизываетсЯ  и сглатывает  слюнки от  нетерпениЯ,  сует  поварешку в котел,
зачерпывает  кипЯщей  дрЯни и  урча  от  наслаждениЯ проглатывает  ее  одним
глотком.)  ‚куснота!  •очешь  попробовать?  (Џолл не успевает увернутьсЯ,  и
Ђрахна  засовывает  ей  в  рот  полный   черпак.  Џолл,  улучив   мгновение,
выплевывает) Ќу как?
     Џолл. ‚куснота!
     Ђрахна. …ще? џ так не всЯкого балую, но уж больно ты мне понравилсЯ.
     Џолл. ‘пасибо, но  хорошенького понемножку. џ, пожалуй,  ужина подожду.
—то ты туда намешала?
     Ђрахна.  ѓадючьи  Яйца,  паучьи  лапки  и  вонючую  тину  из  реки  “з.
ЏошевеливайсЯ,  Љоротышка, а  то  костер потухнет... (навострила уши)  ’с-с!
—-ч-ч! ‘лышь, хозЯин мчитсЯ.
     Ѓес. ЏлЯшите!  ЏлЯшите! ЏлЯши, ‚збучкинс!  ЏлЯши,  •апужкинс!  ЏлЯшите,
™елбанч  и „убинч! ќй, ЃЯкстер!  „рЯньстер! ‘качите  выше! ЏлЯшите  веселее!
Ѓульону, ЏаучьЯ мать,  живо!.. (Ћна подает ему  варево в черепашьем панцире)
‚кусно! ‚кусно!
     Ђрахна. џ, хозЯин, на двоих наварила. ѓде хозЯйка-то?
     Ѓес. ‚сему свое времЯ, ЏаучьЯ мать. џ позволил королеве снова с судьбой
поиграть. Ђ завтра заберу и ее, и детеныша. •и-хи-хи! …ще  бульона давай! …й
не угадать моего имени! Ќи за что! Ќикогда! •и-хи-хи! •а-ха-ха!
     Џолл. (не выдержав) …ще бы, как ей угадать! ’ы же умник-хитрюльник!
     Ѓес. ќто верно, Я умный. (к Ђрахне) Љто это?
     Ђрахна. Ѓратец нашего Љоротышки. „воюродный. Љ нам проситсЯ.
     Ѓес.(напыжившись) ќй, ты! ‡начит, Я умный? € ты хочешь мне служить?
     Џолл. „а! ’ы менЯ попомнишь! џ сослужу тебе хорошую службу.
     Ѓес. ’олько посмей сослужить плохую! ‘ам попомнишь. Љак тебЯ зовут?
     Џолл. Љоротышка. Ђ тебЯ?
     Ѓес. •и-хи-хи! “мник выискалсЯ!  ЊенЯ не перехитришь! Ќу-ка, скажи, что
ты обо мне думаешь.
     Џолл. ‘лов в словаре не хватит, чтоб рассказать, что Я думаю.
     Ѓес. •и! ‚от здорово! (с подозрением)  ‚ каком словаре? ‚ маленьком?  ‚
карманном?
     Џолл. Ќет, в толстом.
     Ѓес. ‚ самом толстом?
     Џолл. ‚ самом-самом толстом на свете.
     Ѓес. ‚ однотомном?
     Џолл. ‚ двадцатитомном!
     Ѓес.  ‘лышь,  ЏаучьЯ  мать,  в  двадцатитомном словаре слов не  хватит,
столько хорошего обо мне Љоротышка думает. Њолодец! Ђ теперь Я тебЯ испытаю.
     Џолл. Љак?
     Ѓес. ‘мекалку твою проверю. Ќе отгадаешь загадку - в котел кину.
     Џолл. Ќо это нечестно!
     Ѓес. Љто нечестный? џ? „а как ты смеешь?
     Џолл.  ‹адно,  ты  честный,  честный...  Ќо  трудную  загадку  трудно и
отгадать.
     Ѓес. Ђга!  €  ты скажешь  "сдаюсь"  и полетишь в бульончик! ќто  так же
точно, как то, что менЯ зовут...
     Џолл. Љак? Љак тебЯ зовут?
     Ѓес. Ќе твое дело. ѓотов отгадывать?
     Џолл. ѓотов.
     Ѓес. ‘лушай загадку. (вертитсЯ веретеном)
     Ћбжора „жо „жонс любил свежие Яйца
     Ќа завтрак он ел исключительно Яйца,
     Ќа ужин он ел исключительно Яйца,
     Ђ кур не держал.
     Ќе брал он Яичек ни в долг, ни в подарок,
     Ќе крал он Яиц у хозЯек-кухарок,
     Ќи разу их не покупал.
     ’ак откуда, откуда, скажите, откуда
     Ћбжора „жо „жонс свой обед доставал?
     —ертенЯта. (хором) ’ак откуда, откуда, скажите, откуда
     Ћбжора „жо „жонс свой обед доставал?
     Ѓес. •и-хи-хи!!!
     Џолл. Џогодите минуту! Њожно, Я кое-что уточню?
     Ѓес. ‚алЯй.
     Џолл. ‡начит, кур у него не было?
     Ѓес. Ќи единой.
     Џолл. € никто ему не давал Яиц?
     Ѓес. Ќикто.
     Џолл. € он их не крал?
     Ѓес. —то он, вор, что ли?
     Џолл. € не покупал?
     Ѓес. Ќа какие шиши?
     Џолл. ’ы абсолютно уверен, что он не держал кур?
     Ѓес. Ќи курочки! Ќи петушка! Ќи цыпленка!
     Џолл. Ќо ел на завтрак Яйца?
     Ѓес. € на обед. € на ужин... Ќу что, сдаешьсЯ?
     —ертенЯта. ‘даешьсЯ? ‘даешьсЯ?
     Џолл. џ... Я...
     Ђрахна. Љоротышка-то сдаетсЯ.
     —ертенЯта. ‚ котел его! ‚ бульон его!
     <i>€з шума прорезаетсЯ знакомаЯ мелодиЯ: дудочка-свистулька —арли.</i>
     Џолл. ‘паси менЯ! ‘паси менЯ, —арли!
     ѓолос —арли. ЉрЯк! ЉрЯк! ЉрЯк-крЯк!
     —ертенЯта. Љоротышку в котел!
     Џолл. Ќе смейте менЯ трогать! ’воЯ загадка проста, как дважды два! ’вой
обжора держал уток! ‡ачем ему куры, если он с утра до вечера ел утиные Яйца?
ЉрЯк!
     —ертенЯта. ЉрЯ-крЯ!!!
     Ђрахна. ЉрЯк-крЯк!
     Ѓес. Њолодец, Љоротышка!
     ‚се хором. (поют и танцуют) ЉрЯк-крЯк!
     ЉрЯ-крЯ-крЯ!
     „лЯ „жонса-обжоры
     ЌесемсЯ с утра.
     Њы Яйца кладем
     –елый день напролет,
     €наче обжора наш
     Џросто умрет!
     Ћн ест только Яйца
     Ќа завтрак и ужин,
     Џроглотит в обед
     ‘разу несколько дюжин!
     Ћн любит их всмЯтку,
     ‚ мешочек, крутыми,
     ‚ омлетах, в глазуньЯх
     € просто - сырыми!
     ЉрЯк-крЯк!
     ЉрЯ-крЯ-крЯ!
     „лЯ „жонса-обжоры
     ЌесемсЯ с утра.
     Њы - утки-несушки
     Ќа лапчатых ножках
     €дем вперевалку
     ѓотовить кормежку
     „лЯ „жонса-обжоры,
     „лЯ „жо-Яйцееда,
     € сотни Яиц
     …му мало к обеду.
     ЉрЯк-крЯк!
     ЉрЯ-крЯ-крЯ!
     „лЯ „жонса-обжоры
     ЌесемсЯ с утра.
     Ѓес. Љоротышка наш!  Ћн  малый смышленый! ќто так же верно, как то, что
менЯ зовут...
     Џолл. Љак? Љак тебЯ зовут?
     Ѓес. ˜алишь, Љоротышка! ЊенЯ на слове  не  поймаешь...  ќй,  Љоротышка,
покажи, как ты танцуешь! ЏлЯши!  ЏлЯши веселее! (танцует с ней, трЯсет ее за
плечи, черный капюшон слетает...) „евчонка!
     —ертенЯта. „евчонка!
     Ђрахна. ќто никакой не Љоротышка! ќто хитраЯ поганаЯ девчонка!
     ‚се хором. ‚ котел!!!
     Ђрахна. ’с-с-с! —-ч-ч! ˜-ш-ш!
     <i>‘лышны звуки дудочки.</i>
     Џолл. —арли-и-и! —арли-и-и!
     ѓолос —арли. Џолли-и!
     Џолл. ‘юда! ‘паси менЯ!.. Ќет! Ќе приходи! Ќе надо!
     —арли. џ пришел.
     Ѓес. ќто ‹ун!
     —ертенЯта. ЏопалсЯ ‹ун! ЏопалсЯ, ‹ун! (набрасываютсЯ на —арли и Џолл)
     —арли. Ќа бесовскую на братию
     Ќасылаю Я заклЯтие
     ‘тарцев семерых заклЯтие
     „ревнего ќфеса стон,
     ‘емикратное заклЯтие,
     Ќерушимое заклЯтие,
     ‚ековечное заклЯтие,
     Џовергающее в сон...
     Њальхус... Њаксимиллиан...
     „ионисиус... „жон...
     Љонстантин... Њартиниан...
     € ‘ерапион...
     <i>—удища один  за другим засыпают, Ђрахна засыпает последней. ‡аклЯтие не
действует только на ЏрЯдильного беса.</i>
     Ѓес. Џаутинное заклЯтие,
     Ѓесконечное заклЯтие,
     —ерных пауков заклЯтие
     Ќасылаю Я на вас.
     Ќеразрывной нитью тонкою
     Џусть опутают девчонку и
     ђыбарЯ с свистулькой звонкою
     Џусть опутают тотчас -
     € ЌЂ‚‘…ѓ„Ђ!
     <i>„ва паука приматывают Џолл и —арли крепкой нитью к стволам.</i>
     —арли. ... ‘емикратное заклЯтие,
     Ќерушимое заклЯтие,
     ‚ековечное заклЯтие,
     Џовергающее в сон...
     Њальхус... Њаксимиллиан...
     „ионисиус... „жон...
     Љонстантин... Њартиниан...
     € ‘ерапион...
     € лежать вам здесь двести двадцать девЯть лет.
     Ѓес. € тебе столько же, ‹ун! € ей столько же! ’олько мои оживут,  а  от
вас  останутсЯ  кости,  кости, кости!!! ‘олнце всходит! ‘егоднЯ  крестины! €
’ом-’ит-’от посетит этот праздник. ’ом-’ит-’от их поздравит, клЯнусь!
     Џолл. ’ом-’ит-’от!
     Ѓес. „а! ЊенЯ зовут ’ом-’ит-’от! (вертитсЯ веретеном, исчезает)
     Џолл. —арли? —арли? ’ы понЯл? …го зовут ’ом-’ит-’от! Њы узнали имЯ!
     —арли. “знали, да что толку?
     Џолл.(отчаЯнно кричит) „олл!!! „олл! …го  зовут ’ом-’ит-’от! ‘лышишь?..
(плачет) …го зовут ’ом-’ит-’от...
     —арли. Џолли, смотри-ка!
     Џолл. Ћй, ‘еребрЯнка! ‘еребрЯночка!
     —арли. ‘паси нас, разорви паутину...
     Џолл. Џомоги!.. Ћна улетает!
     —арли. …й это не по силам... Џогоди... ‘еребрЯнка, возьми-ка ветку, вон
ту,  длинную, из костра  торчит. ’ак, умница. Ђ  теперь, пока  конец  горит,
подпали-ка паутину, которой нас к деревьЯм прикрутили.
     Џолл. ‘еребрЯночка, аккуратней, не обожгись!
     —арли. “ра! “мница, ‘еребрЯнка! (отвЯзывает Џолл) Ѓежим!
     Џолл. Ѓежим, —арли! Ѓежим!

     ‘цена 8
     Љоролевский дворец

     <i>‡вучит  торжественный  колокольный  звон,  во дворце  царит праздничнаЯ
суматоха.   ‚се   снуют   взад-вперед,   что-то   ищут,   примерЯют  нарЯды,
наталкиваютсЯ друг  на  друга.  ђеплики  "Ѓыстрее!  Ѓыстрее!  Њы  непременно
опоздаем!" Њамаша Љодлинг гладит. „олл стоит у окна.</i>

     „олл. Џолл, Џолли, Џоллинька! Џриходи поскорее!
     Њамаша Љ. (прикладывает утюг к щеке, ронЯет его) Ћй-а!!! „авай муки!!!
     Њолочница Његги.(выхватывает цветы из вазы) ‚от, пожалуйста, васильки!
     Њамаша Љ. Ќе васильки, голова твоЯ садоваЯ! Њуки!
     Њолочница  Његги.  ’ак бы  сразу  и сказали. ѓлЯдите,  какой  из-за вас
беспорЯдок учинилсЯ!
     Њамаша  Љ. ‹учше  поглЯди,  как  ты менЯ перепачкала! …сли уж  вздумала
забросать менЯ цветами, то почему мокрыми?
     Њолочница Његги. ‘ухих  в вазе не было. (обращаетсЯ к ‘адовнику  „жеку)
Џойди, нарви васильков.
     ‘адовник „жек. ‡ачем? „ай мне лучше ножницы, ногти подстричь.
     Њолочница Његги.  Ќедосуг мне  сейчас  ножницы искать. Ђ васильки нужны
Њамаше Љодлинг. Ќе знаю зачем.
     ‘адовник „жек. “ менЯ васильков нету, они полевые.
     Њамаша Љ. „а не нужны мне ваши васильки.
     ‘адовник „жек. ‚от именно. “ менЯ в саду хорошие цветы, пахучие.
     Њамаша Љ. „а уймитесь  вы, наконец.  џ  просила муки, мучицы, только не
блинной. € вообще, где моЯ выходнаЯ шлЯпка?
     ЌЯнюшка.(входит) Љто видел мою сумочку?
     „ворецкий „жон. ’ак  уж эти сумки устроены. Ћставишь  в прихожей, а она
глЯдь - на чердаке очутилась. ‘китаютсЯ, бедные, по всему дворцу без приюта.
     ЌЯнюшка. €щите! џ не могу пойти на крестины без нее!
     <i>‚се ищут, бегают. ќйб наскакиват на ‘ида, ‘ид на „ейва, „ейв на •эла, а
•эл на вошедшего Ќолличека.</i>
     Ќолличек. Љто взЯл мою сургучную печатку?
     ЌЯнюшка. Ќе вопи. —то стрЯслось?
     Ќолличек. Љто-то взЯл мою  печатку. Ќовенькую, кругленькую. џ ее только
вчера купил!
     Љухарка Љитти.  (вплывает) џ  почем знаю? €  вообще,  где моЯ шерстЯнаЯ
шаль?
     Ќолличек. ѓде моЯ печатка?
     „ворецкий „жон. Ѓрать чужие перчатки не в моих правилах.
     Љухарка Љитти. € зачем вам перчатки на крестинах?
     Ќолличек. ‚друг будет холодно, кто знает?
     ќйб.(уверенно) Ќикто не знает.
     ‘ид. Љонечно, кто не знает?
     „ейв. …ще бы, все знают!
     •эл. Џро что все знают?
     <i>‚се ошарашено смотрЯт друг  на  друга. Џауза. ‘  криками "Њы непременно
опоздаем" все разбегаютсЯ. „олл одна.</i>
     „олл. Џолл, Џолли, сестренка, где ты? Џриходи скорей!
     Ќолличек.(входит в новой мантии) „оллечка, ты готова?  џ  готов! “ менЯ
обновка! ЌравитсЯ?
     „олл.(безучастно) Ћчень.
     Ќолличек. Ђ прЯжки на туфлЯх нравЯтсЯ? Ћни хорошо блестЯт?
     „олл. Ћчень.
     Ќолличек. Ђ хочешь  посмотреть, какой подарок Я приготовил ребеночку на
крестины? •очешь, покажу?
     „олл. Џокажи... (открывает протЯнутую коробочку) ‹езвиЯ длЯ бритвы...
     Ќолличек.  –елых  семь!  Џо  одному  на  каждый  день  недели.  Џравда,
красивые?
     „олл. Ќо нашему ребенку они не нужны.
     Ќолличек. ‘ейчас не нужны. ‘о временем понадобЯтсЯ. Ђ пока он растет, Я
ими попользуюсь. ‚займы.
     „олл. “ нас родилась девочка.
     Ќолличек. „а?  Џочему мне никогда ничего не рассказывают?  ‹адно, тогда
лезвиЯ  останутсЯ мне. ‚се сложилось  как нельзЯ удачнее!  Ђ ты, „олл, какой
подарок приготовила?
     „олл. Ќикакой.
     Ќолличек. ‘транно. Ќо ребенок, может, и не обидитсЯ. Ќе заметит. ‹адно,
пошли в церковь.
     „олл. џ не иду в церковь.
     Ќолличек. ’ы - не идешь - в церковь?
     „олл. Ќе иду. Џока Џолл не вернетсЯ.
     Ќолличек. Ќо почему ее надо ждать?
     „олл. Ћна ушла выЯснЯть.
     Ќолличек. —то?
     „олл. Ќе знаю.
     Ќолличек. Људа ушла?
     „олл. Ќе знаю.
     Ќолличек. Љогда вернетсЯ?
     „олл. Ќе знаю.
     Ќолличек. ’ы хоть что-нибудь знаешь?
     „олл. ‡наю, что мне надо дождатьсЯ Џолл.
     Ќолличек.  Ђ  мне  не  надо.  €  вообще, это  не  ее  крестины! (входит
разнарЯженнаЯ ЌЯнюшка) ЌЯнюшка, да ты просто красавица! Ќу, пора! Љого ждем?
     ЌЯнюшка. ђебенка, разумеетсЯ.
     Ќолличек.  ђебенка? Ћн  разве  тоже  идет?  Ќет,  его нельзЯ брать,  он
слишком мал!
     ЌЯнюшка. ѓлупости! —ьи это крестины, по-твоему?
     Ќолличек. †алко, что не мои. џ бы справилсЯ куда лучше.
     Њамаша Љ. (входЯ) Џоторопись, девонька, опоздаем.
     Ќолличек. ‡рЯ вы, маманЯ, слова тратите. „олл Я нами не идет.
     Њамаша Љ. —то-о-о-о?
     Ќолличек. „олл говорит, что не пойдет на крестины.
     ‚се. (хором) Ќе пойдет? Њать? Ќа крестины собственного ребенка?
     ЌЯнюшка. ‚ жизни такого не слыхивала.
     ‚се.(наперебой) Џочему?
     Ќолличек. € подарок она ребенку не приготовила.
     ‚се. (наперебой) Џочему?
     „олл. Џочему? ‚ам интересно? џ не дарю ей подарок и не иду на крестины,
потому что...
     ‚се. (хором) Џотому что...
     „олл. Ќикаких крестин не будет.
     ЌЯнюшка. ќта девица с ума спЯтила.
     ‚се. Џомешалась!
     „олл. Ќет. џ знаю, что говорю. Љрестин не будет.
     Њамаша Љ. Ќе дури. ‘мотри-ка,  вот твоЯ дочка, в новеньких  праздничных
одежках. €х сшили специально к крестинам - из льна, что ты вчера спрЯла...
     „олл. џ не спрЯла ни единой нитки.
     Ќолличек. —то?!
     „олл.(матери) ’ы же прекрасно знаешь, что Я не умею прЯсть. (Ќолличеку)
Џора и тебе знать, что Я не лучшаЯ, а худшаЯ прЯха в Ќорфолке.
     Ќолличек.  Ќо...  но... но... Ђ как  же двенадцать мотков  за  полчаса?
Џомните,  мамань,  вы еще  оторопели от ее проворства? ’ы  ведь целую дюжину
спрЯла, помнишь?
     „олл. „южину. ’олько не спрЯла, а съела. Ќе мотков льна, а белЯшей.
     Ќолличек. „венадцать белЯшей? ‡а один присест?
     „олл. „а.
     Ќолличек.  € у тебЯ  не заболел живот? („олл кивает)  ЊоЯ удивительнаЯ,
моЯ чудеснаЯ девочка! (бросаетсЯ ее обнимать) ‚от здорово! Ќе какаЯ-то чужаЯ
девчонка, а моЯ собственнаЯ жена!
     „олл. Ћх, Ќоллик, если б Я только знала!  …сли б знать, что ты полюбишь
менЯ за белЯши! џ не стала бы врать, честное слово!
     ЌЯнюшка. Ќо кто-то же спрЯл этот лен?
     ‚се. „а! ‚от именно! Љто-то же спрЯл!
     „олл. …го спрЯл маленький, черный Ѓес. ‚от кто.
     ‚се. Ѓес?!!!
     „олл. „а. € в прошлом году, и в  этом. € сегоднЯ  он  придет, чтобы Я с
ним расплатилась.
     Ќолличек. Џускай приходит. Њы заплатим. (достает кошелек)
     „олл. „еньги можешь убрать, они ему не нужны.
     Њамаша Љ. ’ак что ему, бриллиантов подавай?
     „ворецкий „жон. ‡олотое блюдо?
     Ќолличек.  Њою игрушечную  железную дорогу  -  с вокзалами, семафорами,
кассами?...
     „олл. ЊенЯ. ЊенЯ и ребенка.
     Ќолличек. ’ебЯ? € нашего сына?
     ‚се хором. “ нас дочь.
     Ќолличек. € ты дала ему слово? („олл кивает) ‘лово чести? („олл кивает)
Ќо как ты могла?
     „олл. џ боЯлась.
     Ќолличек. —его?
     „олл. —то ты разгневаешьсЯ.
     Ќолличек. ђазгне... Ћй, какой Я, должно быть ужасный человек!
     „олл. “ тебЯ же двойнаЯ натура. Ќичего не поделаешь.
     Ќолличек. Ћчень даже  поделаешь!  ‚се!  ‘ этого днЯ у менЯ будет только
одна натура!  €  вставать Я буду  всегда  с  правильной  ноги! €  никогда не
заставлю тебЯ больше прЯсть! Ќикогда!
     „олл. ‘лишком поздно...
     Ќолличек.  Ќет! Ќе  поздно! ‘тавни на запор! „вери  на засов!  ”лот  на
воду! Ђрмию  под  ружье! ‡амазать  все  щели! —тоб  это бес  ни  хвостом, ни
копытом не пролез!
     Ѓес. •и-хи-хи!!! ‚от и Я!
     Ќолличек. Љто ты такой?
     Ѓес. —ур, Я не подсказчик!
     Ќолличек. џ - король Ќолл. € ты скажи свое имЯ, раз пришел.
     „олл. ‚  том-то  и беда.  џ должна  угадать  его имЯ с  трех раз. €наче
заберет.
     Ќолличек. ќто чепуха! ‘ трех раз что угодно угадать можно. …го зовут...
     „олл. ’олько не спеши. Ђ то потерЯешь и менЯ, и ребенка.
     Ѓес. •орошенького голубоглазенького детеныша. € миленькую, красивенькую
женушку. (заглЯдывает в колыбель)
     ЌЯнюшка. ђуки прочь!
     Ќолличек. ‚се что угодно прости, но их не отдам! ‘лушай, хочешь корону!
(Ѓес фыркает) •очешь  скипетр?  (Ѓес  фыркает громче) Ђ перочинный ножичек с
пЯтью лезвиЯми? (Ѓес фыркает прегромко) ‚се забирай, хапуга!
     Ѓес. Ќе на того напали! џ не тот! € зовут менЯ...
     ‚се. Љак?
     Ѓес. џ не дурак! € зовут менЯ неважно как!
     ѓорничнаЯ „жен. џ отдам тебе мои цветные ленты, только убирайсЯ!
     Ѓес. Ќе уйду.
     Љухарка  Љитти.  ‚от,  забирай. ‹учшаЯ кастрюлЯ  и  лучшаЯ поварешка. €
убирайсЯ побыстрее.
     Ѓес. Ќе уйду.
     „ворецкий „жон. ‚от, штопор моего  собственного  изобретениЯ. Њогу  еще
шампанского налить. ’олько уходи.
     Ѓес. Ќе уйду.
     Њолочница Његги. ‚от миска свежайшего творога!
     Ѓес. Ќе уйду!
     ‘адовник „жек. ‚от лучшаЯ в Ќорфолке лопата! “ходи!
     Ѓес. Ќе уйду.
     Њамаша  Љ. „а  пропади ты пропадом! ‡абирай мельницу и чтоб духу твоего
тут не было.
     Ѓес. Ќе уйду.
     ќйб. ‚ этом мешке лыко.
     ‘ид. ‚ этом - Ячмень.
     „ейв. ‚ этом - овес.
     •эл. Ђ в этом - прекрасный навоз.
     ЃратьЯ. (хором) •ватай и беги!
     Ѓес. Ќе уйду. (вперед выходит  ЌЯнюшка с  пустыми руками) Ќу  а  ты что
хочешь мне предложить?
     ЌЯнюшка. џ тебе сейчас уши надеру. € отшлепаю хорошенько.
     Ѓес. џ не дамсЯ, Я не тот, а зовут менЯ...
     ‚се. Љак?
     Ѓес. ‚от „олл Љодлинг нам сейчас и скажет... Ќазови мое имЯ.
     Ќолличек. Ќе торопи нас.
     <i>‚се  сбиваютсЯ в кружок и  начинают обсуждать.  Ќолличек  размышлЯет  в
одиночку.</i>
     Њамаша Љ. Ќу, и как вы считаете?
     „ворецкий „жон. Ђ вы-то?
     Њамаша Љ. Џо-моему, Ќикодемус.
     „олл. Ќет, Я вчера пробовала.
     Љухарка Љитти. Њожет, ‡еведей?
     „олл. ’оже неправильно.
     Њолочница Његги. Ђ •аздрубала называла?
     „олл. „а. ’олько он не •аздрубал.
     Ќолличек.(наставив палец на Ѓеса) ’ебЯ зовут ‘офонизба.
     Ѓес. ќто раз! ђаз, ха-ха! —е-пу-ха!
     Њамаша Љ. „урьЯ твоЯ башка!
     Љухарка Љитти. ‘офонизба женское имЯ.
     Ќолличек. Ђ может он женщина.
     ‘адовник „жек. Љто угодно, только не женщина.
     Ќолличек. ЋпЯть менЯ никто не предупредил.
     ЌЯнюшка. ’оропыга! €з-за тебЯ целую попытку потерЯли.
     Ќолличек. Ќичего. ‡а два раза что угодно угадать можно.
     ЌЯнюшка. Њожно. …сли ты помолчишь.
     <i>‚се снова принимаютсЯ совещатьсЯ. Ќолличек отходит в сторону.</i>
     ‘адовник „жек. Њафусаил?
     „олл. Џробовала.
     „ворецкий „жон. Ќавуходоносор.
     „олл. Џробовала.
     ќйб. Ћн смахивает на Њарка.
     ‘ид. Ќет, на ‘авла.
     „ейв. Ќет, на Ѓилла.
     •эл. Ќет, на Ќеда.
     „олл. џ все пробовала. Њимо.
     Ќолличек.(подскакивает к Ѓесу) ’ебЯ зовут ќсмеральда!
     Ѓес. „ва, хи-хи! Џро-ста-ки!
     ЌЯнюшка. “х, розги по тебе плачут!
     Ќолличек. Ђ почему не ќсмеральда?
     Њамаша Љ. “ тебЯ что, глаз нету?
     ЌЯнюшка. ќтот мерзкий бес мужского рода.
     Ќолличек. Њогли бы и раньше подсказать.
     „олл. Џолл! Џолли! ѓде же ты?
     <i>‚се снова  принимаютсЯ совещатьсЯ. Ќолличек отходит  в  сторону,  потом
резко поворачиваетсЯ к Ѓесу.</i>
     Ќолличек.(уверенно) ’ебЯ зовут...
     Њамаша Љ. Ћстановите его! (ЉоролЯ хватают за шиворот, оттаскивают)
     ЌЯнюшка. ˜агом марш в угол, живо!
     <i>‚се снова принимаютсЯ совещатьсЯ. Ќолличек отходит  в угол, потом резко
поворачиваетсЯ к Ѓесу.</i>
     Ќолличек. ’вое имЯ...
     Њамаша Љ. Ћстановите его! (все бросаютсЯ к королю)
     Ѓес. Ќу что? ‘даетесь?
     Њамаша Љ. „ай чуток подумать.
     Ѓес. ‚ремЯ вышло.
     „олл. Џолли! ѓде ты, Џолли?
     <i>ЏоЯвлЯетсЯ Џолл, запыхавшаЯсЯ, грЯзнаЯ, в оборванной черной шкуре.</i>
     Џолл. ’ебЯ зовут...
     Ѓес. Љоротышка!  ЏроклЯтый  Љоротышка!  (тЯнетсЯ  к  колыбели,  хватает
ребенка)
     Џолл. Ќе тронь нашего ребенка! (выхватывает у него ребенка)
     ’ебЯ зовут...
     ’ом-’ит-’от!
     ‚се. (хором) ’ебЯ зовут
     ’ом-’ит-’от!
     <i>Ѓес вертитсЯ веретеном и исчезает. Џолл с ребенком  на руках обессилено
опускаетсЯ на пол.</i>
     Џолл. Џривет. џ твоЯ тетЯ. (плачет)

     *****************************************************************

     Њамаша Љ. •ватит реветь, глупаЯ.
     <i>‡венит колокольчик у парадной двери дворца.</i>
     ѓорничнаЯ „жен. ѓости! (убегает)
     Ќолличек. Љакие гости?
     ‘адовник  „жек.(выглЯдывает  в  окно)  Ћчень  важные. “  них за  спиной
крыльЯ.
     Ќолличек. ќто крестные. “ менЯ корона ровно надета? Ќе набекрень?
     „ворецкий „жон. ѓоспожа “треннЯЯ феЯ!
     <i>‚ходит “треннЯЯ феЯ, в детской занимаетсЯ рассветнаЯ зарЯ. ”еЯ передает
„олл шкатулку.</i>
     Ќолличек. —то там внутри?
     “треннЯЯ феЯ. Џринцесса получает в дар доброе сердце.
     Ќолличек. ‘пасибо. Њожет, и пригодитсЯ.
     „ворецкий „жон. ѓоспожа ЏолуденнаЯ феЯ!
     <i>‚ходит ЏолуденнаЯ  феЯ,  детскую  заливает  Яркий  солнечный свет.  ”еЯ
передает „олл шкатулку.</i>
     Ќолличек. …сть там внутри что-нибудь?
     ЏолуденнаЯ феЯ. Љонечно. џ дарю принцессе веселый нрав.
     Ќолличек.(разочарованно) ‹адно. „евчонкам это не вредно.
     „ворецкий „жон. ѓоспожа ‘умеречнаЯ феЯ!
     <i>‚ходит ‘умеречнаЯ феЯ, в детской воцарЯетсЯ полумрак. ”еЯ передает „олл
шкатулку.</i>
     Ќолличек. Ќадеюсь, она не пустаЯ?
     ‘умеречнаЯ феЯ. ‡десь дар вечной красоты.
     Ќолличек.  ќто  принцессе  навернЯка  понравитсЯ.  („ворецкому)  Ђ  где
четвертаЯ гостьЯ?
     „ворецкий „жон. Џришли только три.
     Ќолличек. џ приглашал четырех. ѓде ЏолуночнаЯ феЯ?
     Џолл. Ћй, глЯдите!
     <i>’емнота, серебристый  луч  света. ‡вучит музыкальнаЯ  тема  ‘еребрЯнки.
ЏоЯвлЯетсЯ ЏолуночнаЯ феЯ в серебристых одеждах.</i>
     Џолл. ЊоЯ серпоклювка. ЊоЯ ‘еребрЯнка.
     ЏолуночнаЯ  феЯ.  ќто тебе.  Ђ  ей передашь,  когда подрастет (опускает
шкатулку в руки Џолл)
     Ќолличек. —то там? —то?
     —арли.  (поЯвившись, тоже  в серебристых  одеждах) ‚олшебство. Њы дарим
Џолл лунное волшебство. (слышен звон колоколов)
     Ђ с колокольни норичской
     ЌесетсЯ перезвон.
     ’ак тает он, так манит он -
     „инь-дон-динь-дили-дон.
     ’ам в Ќорфолке, там в Ђнглии
     Ќапева слаще нет,
     —ем колокольный благовест,
     Ћн звонок точно свет,
     Ћн Ясен точно лунный лик
     Ќад гладью водЯной,
     € человечка на ‹уне
     Ћн вдаль зовет, с собой.
     Џолл. —арли! Ќеужели ты тот самый —еловек с ‹уны?
     ЏолуночнаЯ феЯ. …сли ты менЯ покинешь,
     џ погибну от тоски.
     ‹учше следом за тобою
     Ќа прибрежные пески
     џ слечу пером сребристым,
     ‹егкой тенью, быстрой птицей
     Ќа зыбучие пески...
     —арли. € вот уж он катитсЯ
     Љубарем, кубарем
     ЏрЯмо на ‡емлю с ‹уны.
     ђассудок терЯет и
     „урнем он, дурнем он
     Џадает с вышины.
     ЏолуночнаЯ феЯ. € вот уж летит она
     Ѓыстрой зарницею
     ЏрЯмо на ‡емлю с ‹уны
     € серпоклювою
     Џтицею, птицею
     Џадает с вышины...
     —арли. Ђх, роднаЯ, мы вернемсЯ,
     Њы уже в пути.
     †ди, чтоб прЯлка прЯсть устала,
     ‘казка чтоб короче стала,
     „осказать ее пристало,
     “ж потом уйти.
     Њы вернемсЯ, дорогаЯ,
     Њы уже в пути... (исчезают)
     Џолл. —арли-и-и! ќгей! ‘еребрЯнка! Ђу! (подносит к уху раковину)
     ”онограмма. ‘реброликаЯ красавица ‹уна
     ‚ыплывает по ночам гулЯть одна,
     Ќа рыбачьем, на убогом челноке
     ‚низ до морЯ по извилистой реке.
     ќту реченьку соткали ей из звезд
     ’ри кометы, накрутивши свет на хвост.
     ’олько нам с тобой ‹уны не увидать -
     ‚еки смежены, и надо крепко спать.



        ЉЋЌ…–




     <i>Ћльга Ђлександровна ‚аршавер</i>
     <i>8-916-153-9224</i>