адцатилетней девочке, что его поступок не даст
ему покоЯ, что он согрешил перед нею, и прочее, и прочее, - но что, конечно,
он все исправит.  Ћна не  должна боЯтьсЯ, если  почувствует  последствиЯ. Ћн
готов помочь ей; его исключение облегчает это. ‹ожный шаг может еще принести
ей счастье, - и вот все такой же нелепый вздор.
     ѓ-жа ѓабор: Ќевозможно!
     ѓ-н  ѓабор:  Љонечно,  письмо  подделано? Љонечно,  это  шантаж?  •отЯт
воспользоватьсЯ  известным всему городу  исключением  его из гимназии? џ  не
говорил еще с  мальчиком, - но посмотри, пожалуйста, на почерк!  Џосмотри на
слог!
     ѓ-жа ѓабор: Ќеслыханное, бесстыдное озорство!
     ѓ-н ѓабор: Ѓоюсь, что это - правда.
     ѓ-жа ѓабор: Ќет, нет, никогда и никогда!
     ѓ-н ѓабор: ’ем лучше будет длЯ нас. -  †енщина, ломаЯ руки, спрашивает,
что ей  делать. џ  сказал, что она не должна  пускать  свою пЯтнадцатилетнюю
дочь лазать по сеновалам. Џисьмо  она, к счастью, оставила у менЯ. - …сли мы
отправим  Њельхиора  в  другую гимназию,  где  он  уже  совсем не  будет под
надзором  родителей, то  через три  недели  повторитсЯ то  же самое, - новое
исключение, -  его  весенне-радостное сердце  привыкнет  к  этому. -  ‘кажи,
”анни, куда же деватьсЯ мне с мальчиком!
     ѓ-жа ѓабор: ‚ исправительное заведение!
     ѓ-н ѓабор: „а?
     ѓ-жа ѓабор: ... исправительное заведение.
     ѓ-н ѓабор: ’ам  он прежде всего  найдет то,  чего дома его  неправильно
лишали: железную  дисциплину, правила  и моральное  воздействие, которому он
должен  подчинЯтьсЯ при  всЯких обстоЯтельствах.  - ‚прочем,  исправительное
заведение - не место ужасов,  как  ты себе представлЯешь.  ѓлавное  внимание
обращают там на развитие христианского образа мыслей и чувств. ’ам, наконец,
мальчик научитсЯ хотеть хорошего, а не только интересного; там он научитсЯ в
своих  действиЯх не быть  естественным, а подчинитьсЯ закону. - Џолчаса тому
назад Я получил от брата телеграмму, подтверждающую слова  женщины. Њельхиор
открылсЯ ему и просил двести марок длЯ бегства в Ђнглию...
     ѓ-жа ѓабор: Њилосердное небо!

     ‘цена четвертаЯ

     €справительное  заведение.  Љоридор.  -  „итгельм,  ђейнгольд, ђупрехт,
ѓельмут, ѓостон и Њельхиор.

     „итгельм: ‚от монета двадцать пфеннигов.
     ђейнгольд: Ќу и что же?
     „итгельм: џ положу ее на пол, вы станете вокруг. Љто в нее попадет, тот
и берет.
     ђупрехт: •очешь к нам, Њельхиор?
     Њельхиор: Ќет, спасибо.
     ѓельмут: €осиф Џрекрасный!
     ѓостон: …му нельзЯ. Ћн здесь на даче.
     Њельхиор (про себЯ): ќто не умно, что Я их чуждаюсь.  ‚се  обращают  на
менЯ внимание.  џ должен быть  с ними,  - или  все  пойдет к чорту. - ’юрьма
ведет их к самоубийству. - ‘ломаю себе  шею - хорошо. “йду  - тоже хорошо. џ
могу только  выиграть. -  ђупрехт будет моим  другом, он все  здесь знает. џ
угощу его  главами про  ”амарь, невестку €уды, про Њоава, про царицу ‚асти и
Ђвисалу  сунамитку, про ‹ота и его присных. - ‚ этом отделении  у него самаЯ
несчастнаЯ физиономиЯ.
     ђупрехт: Ѓеру!
     ѓельмут: € Я попал!
     ѓостон: Џопадешь послезавтра.
     ѓельмут: ’еперь, сейчас! Ѓоже! Ѓоже!
     ‚се: Summa-summa cum laude!
     ђупрехт (схватываЯ монету): ‘пасибо!
     ѓельмут: ‘юда, собака!
     ђупрехт: Ђх ты, свиньЯ!
     ѓельмут: ‚орона с виселицы!
     ђупрехт (ударЯЯ его в лицо): Ќа тебе! (“бегает).
     ѓельмут: џ его убью!

     Ћстальные (бегут): Љуси! Љуси, моська! Љуси! Љуси!

     Њельхиор (один,  обернувшись к окну): ‚низ идет громоотвод. -  Ќа  него
надо  намотать носовой  платок. - Љогда Я думаю о ней, кровь бросаетсЯ мне в
голову. € мысль о  Њорице ложитсЯ  свинцом в  ногах.  џ  пойду  в  редакцию.
Џлатите  мне сотню, - Я буду  разносить!  -  Ѓуду собирать новости, - писать
местную  хронику -  этически  - психологически... - -  ’еперь  не так  легко
умереть  с голоду. ЌароднаЯ столоваЯ,  Cafe Temperance. -  „ом в  шестьдесЯт
футов  в  вышину и  штукатурка  обваливаетсЯ... -  Ћна  ненавидит  менЯ, она
ненавидит менЯ за то, что Я отнЯл у нее  свободу. …сли Я действую, как хочу,
получаетсЯ насилие. -  џ  могу надеЯтьсЯ  только на одно, - что когда-нибудь
постепенно... -  —ерез неделю  новолуние. ‡автра Я заброшу удочку. “ субботе
во  что  бы то ни стало должен  знать, у кого ключ.  - ‚ воскресенье вечером
припадок  каталепсии... - Ѓог даст, других не будет больных. - ‚се так Ясно,
точно уже свершилось. —ерез оконный карниз Я  перескачу легко - один прыжок,
- хватитьсЯ рукой, - только надо намотать носовой платок. - ‚от идет великий
инквизитор.

     (Њельхиор уходит налево. „октор Џрокрустус и слесарь входЯт справа).

     „октор Џрокрустус: ...  Џравда, окна  в третьем  этаже, а внизу  растет
крапива. Ќо разве эти выродки побоЯтсЯ крапивы! - Џрошлую зиму один вылез из
слухового  окна  и  нам  пришлось  таки   повозитсЯ,  -  поймать,  привезти,
посадить...
     ‘лесарь: ’ак вы желаете решетку кованного железа?
     „октор  Џрокрустус: „а,  кованного  железа.  €  чтобы  ее  нельзЯ  было
высадить, - с заклепками.

     ‘цена пЯтаЯ

     (‘пальнЯ. -  г-жа Ѓергман,  €на  Њюллер,  и  медицины  советник, доктор
Ѓраузепульфор. - ‚ендла в постели).

     „октор Ѓраузепульфор: Ќо сколько, собственно говорЯ, вам лет?
     ‚ендла: —етырнадцать с половиной.
     „октор Ѓраузепульфор: џ  прописываю  пилюли уже  пЯтнадцать  лет,  и  в
большинстве  случаев  наблюдаЯ  поразительный успех. џ  предпочитаю их  всем
другим средствам. Ќачните тремЯ, четырьмЯ пилюлЯми в  день, и  повышайте  на
сколько вы  вынесете. Ѓарышне  ќльфрид  баронессе  фон-‚ицлебен  Я  прописал
принимать каждые три днЯ  на одну пилюлю больше. Ѓаронесса не  понЯла менЯ и
повышала прием каждый день на три пилюли. € через три недели баронесса могла
уже уехать на поправку с баронессою, своей мамою в Џирмон. - Ћт утомительных
прогулок  и от усиленного питаниЯ  Я вас освобождаю. ‡а это,  милое дитЯ, вы
обещаете мне  тем больше двигатьсЯ  и без стеснениЯ есть, как  только  у вас
поЯвитсЯ  аппетит;  сердцебиение  скоро   пройдет,  -  и  головнаЯ  боль,  и
головокружение, и наши  ужасные  желудочные боли. ЃарышнЯ ќльфрида баронесса
фон-‚ицлебен  уже  через неделю  после  начала лечениЯ съедала  за завтраком
целого цыпленка с молодым картофелем.
     ѓ-жа Ѓергман: Џозвольте предложить вам  стакан вина,  господин медицины
советник.
     „октор  Ѓраузепульфор:  ‘пасибо,  милаЯ  г-жа  Ѓергман,  менЯ  ждет мой
экипаж. - Ќе принимайте так  близко  к сердцу.  Ќедели через две наша  милаЯ
маленькаЯ пациентка  будет снова  свежей и бодрой, как газель. Ќе робейте. -
„о  свиданиЯ,  г-жа  Ѓергман.  „о  свиданиЯ,  милаЯ  девочка.  „о  свиданиЯ,
сударынЯ. „о свиданиЯ.

     (ѓ-жа Ѓергман провожает его до двери).

     €на (у окна): Ђ  ваши платаны снова зацвели. - ’ебе  с постели видно? -
’акаЯ кратковременнаЯ роскошь! Џочти не  стоит радоватьсЯ, когда видишь, как
она приходит и снова уходит. - Ћднако, мне пора уйти. Њой Њюллер будет ждать
менЯ у  почты,  а  еще мне  надо зайти к портнихе. ‘егоднЯ Њуки получил свои
первые штанишки, а Љарлу необходим новый костюм трико к зиме.
     ‚ендла: €ногда мне становитсЯ так хорошо, - ‚се радостно, все  солнечно
блестит. „умала ли Я, что может быть так легко, так  хорошо на сердце! - Њне
хотелось бы на воздух, -  пройтись вечером по лугам, поискать цветов у реки,
посидеть у берега, помолчать... € вдруг приходит зубнаЯ боль, - мне кажетсЯ,
что завтра Я умру; менЯ бросает то в жар, то в  холод,  в  глазах темнеет, и
вкрадываетсЯ чудовище. Љогда бы Я не проснулась, Я  вижу  - мама  плачет. Ћ,
мне это так больно, - Я не могу высказать тебе, €на!
     €на: Ќе поднЯть ли тебе подушку?
     ѓ-жа Ѓергман (возвращаЯсь): Ћн думает, что возможна и рвота; а потом ты
себе встанешь. € Я думаю, ‚ендла, что было бы лучше,  если  бы  ты  поскорее
встала.
     €на: Љогда Я приду следующий раз, ты, может  быть, уже будешь бегать по
комнате. -  Џрощай, мама,  мне  надо  к портнихе. „а хранит тебЯ Ѓог,  милаЯ
‚ендла! (–елует ее). ‘корее, скорее поправлЯйсЯ.
     ‚ендла:  —ас добрый,  €на. - Џринеси  мне  цветов, когда опЯть придешь.
Adieu. Џоклонись от менЯ своим мальчикам.

     (€на уходит).

     ‚ендла: —то он там еще говорил, мама?
     ѓ-жа  Ѓергман:  Ћн  ничего  не  сказал.  -  Ћн сказал,  что  у  барышни
фон-‚ицлебен  была  предрасположена к обморокам; это, кажетсЯ, почти  всегда
бывает при малокровии.
     ‚ендла: Ћн сказал, мама, что у менЯ малокровие?
     ѓ-жа Ѓергман: ’ы должна пить молоко, есть мЯсо и овощи,  когда вернетсЯ
аппетит.
     ‚ендла: Ћ, мама, мама, Я думаю, у менЯ не малокровие.
     ѓ-жа Ѓергман: “ тебЯ малокровие,  дитЯ. “спокойсЯ, ‚ендла, успокойсЯ. “
тебЯ малокровие.
     ‚ендла:  Ќет,  мама,  нет.  џ это  знаю.  џ  это  чувствую.  “  менЯ не
малокровие, у менЯ водЯнка.
     ѓ-жа Ѓергман: “  тебЯ малокровие. Ћн положительно  сказал,  что у  тебЯ
малокровие. “спокойсЯ, девочка, ты поправишьсЯ.
     ‚ендла: Њне не поправитьсЯ, мамочка. “ менЯ водЯнка. џ умираю,  мама. -
Ћ, мама, Я умираю!
     ѓ-жа Ѓергман: ’ы не умрешь, дитЯ. ’ы не умрешь... -  Њилосердное  небо,
ты не умрешь!
     ‚ендла: Ђ зачем же ты так жалобно плачешь?
     ѓ-жа Ѓергман: ’ы не  умрешь, дитЯ. “  тебЯ не водЯнка. “  тебЯ, девочка
моЯ, будет ребенок. “ тебЯ будет ребенок! - Ћ, зачем ты мне это сделала!
     ‚ендла: џ ничего не сделала.
     ѓ-жа Ѓергман: Ќе отрицай уж, ‚ендла. џ  все знаю. ‚идишь, Я не решалась
сказать тебе хоть одно слово. - - ‚ендла, ‚ендла моЯ!
     ‚ендла: Ќо ведь это невозможно, мама! ‚едь Я же не замужем!
     ѓ-жа Ѓергман: ‚еликий,  милосердный Ѓоже! - ‚ том то и беда, что ты  не
замужем. ‚едь это - самое ужасное! ‚ендла, ‚ендла, ‚ендла, что ты сделала!
     ‚ендла: ‚идит Ѓог, что Я ничего не знаю! Њы лежали на сене... Ќикого на
всем свете Я не любила, только тебЯ, мама.
     ѓ-жа Ѓергман: ‘окровище мое!
     ‚ендла: Њама, зачем же ты мне не сказала?
     ѓ-жа  Ѓергман:  „итЯ, дитЯ,  не  делай нам  обеим  еще тЯжелее. Ћвладей
собою.  Ќе мучай менЯ,  дитЯ мое. - ‘казать это  четырнадцатилетней девочке!
Џойми, Я скорее могла  подумать, что солнце погаснет.  џ  с тобою поступила,
как моЯ милаЯ, добраЯ мать. - ‚ендла, положимсЯ на  милосердного Ѓога, будем
надеЯтьсЯ на его милость,  и сделаем сами, что можем. ‚идишь, еще ничего  не
случилось, дитЯ. …сли мы не будем падать  духом, Ѓог  нас не оставит. - Ѓудь
бодрее, ‚ендла, будь бодрее. - - -  ’ак вот сидишь иногда у окошка, положишь
руки  на колени,  -  потому  что все благополучно, и вдруг врываетсЯ это,  и
сердце разрываетсЯ на части... —то ты дрожишь?
     ‚ендла: Љто-то постучалсЯ.
     ѓ-жа Ѓергман: џ ничего не  слышала,  сердце мое. - (Џодходит  к двери и
открывает ее).
     ‚ендла: Ђ Я слышала так Ясно. - Љто там?
     ѓ-жа  Ѓергман: Ќикого. -  - - Њать кузнеца  с ѓартенштрассе. - - -  Љак
хорошо, что вы пришли, бабушка, - добро пожаловать!

     ‘цена шестаЯ

     ‘борщики винограда, мужчины и женщины, в винограднике. Ќа западе солнце
опускаетсЯ за вершину горы. €з долины доноситсЯ чистый перезвон колоколов. -
ѓансик ђилов и ќрнест ђебель вверху лежат в засохшей траве над свешивающимсЯ
утесом.

     ќрнест: џ переутомилсЯ.
     ѓансик: Ќе будем грустить. - †аль мгновений.
     ќрнест: ‚от видишь, как  всюду они висЯт, но больше не могу, - а завтра
их выжмут.
     ѓансик: џ не выношу усталости так же, как и голода.
     ќрнест: Ђх, Я больше не могу!
     ѓансик: …ще этот светлый мускат.
     ќрнест: Ѓольше не помещаетсЯ.
     ѓансик: Љогда согнешь  лозу, она начнет качатьсЯ ото рта ко рту. „аже и
шевелитьсЯ не надо. Ћткусим Ягоду за Ягодой все и отпустим лозу.
     ќрнест: ’олько решишьсЯ, - и снова воскресают исчезнувшие силы.
     ѓансик: €  эта пламенеющаЯ  твердь!  - € вечерний звон!.. - - џ не  жду
большего от будущего.
     ќрнест:  Џорою Я вижу  себЯ  уже  свЯщенником,  - добродушнаЯ  хозЯйка,
богатаЯ  библиотека,  почет и  уважение  ото  всех. ˜есть  дней думай, а  на
седьмой рот открой. Ќа прогулке школьникам и школьникам протЯгиваешь руку, -
а когда придешь  домой, дымитсЯ кофе, на стол ставЯтсЯ пироги, а через дверь
из сада  девочки вносЯт  Яблоки.  Њожешь ли ты  себе представить  что-нибудь
лучше?
     ѓансик:  џ  представлЯю  себе  полузакрытые  веки,   полуоткрытый  рот,
турецкие драпировки. џ не верю в пафос. ‘мотри, наши старшие  строЯт длинные
лица,  желаЯ  прикрыть свои глупости.  Њежду собою они  называют друг  друга
ослиными головами,  как и  мы.  џ это знаю.  -  …сли  Я буду миллионером,  Я
поставлю памЯтник Ѓогу. -  Џредставь себе будущее, как  молоко с  сахаром  и
корицею. Ћдин проглатывает и ревет,  другой смешивает и потеет. Ђ почему  бы
не снимать сливок? - €ли ты не думаешь, что этому можно научитьсЯ?
     ќрнест: Ѓуду снимать сливки.
     ѓансик: —то останетсЯ, склюют  куры. - - - џ уже столько раз вытаскивал
голову из петли...
     ќрнест: Ѓудем снимать сливки, ѓансик. - —ему ты смеешьсЯ?
     ѓансик: ’ы уже опЯть начинаешь.
     ќрнест: Љому-нибудь да надо начать.
     ѓансик: …сли мы в тридцать лет подумаем  о таком  вечере,  как этот, то
он, может быть, покажетсЯ нам неслыханно прекрасным.
     ќрнест: Ђ теперь все делаетсЯ так, само собою.
     ѓансик: ’ак что ж!
     ќрнест: Ђ когда  случайно останешьсЯ один, - тогда, может быть, станешь
плакать.
     ѓансик: Ќе будем грустить. (–елует его в губы).
     ќрнест (–елуЯ его): џ ушел из  дома с мыслью только поговорить с тобою,
и сейчас же вернутьсЯ.
     ѓансик:  џ ждал тебЯ. - „обродетель одеваетсЯ не худо,  но длЯ нее надо
иметь импозантную фигуру.
     ќрнест: Ћна все  еще вьетсЯ вокруг нас. -  џ не успокоилсЯ, если бы  не
встретил тебЯ. - џ люблю тебЯ, ѓансик, как не любил еще никого.
     ѓансик:  Ќе будем грустить... …сли в тридцать лет мы вспомним об  этом,
мы станем, может  быть, смеЯтьсЯ.  - Ђ  теперь все так красиво. ѓоры  пылают
пожаром; виноград падает  к нам в  рот, а вечерний ветер третсЯ о скалы, как
ласковаЯ кошечка...

     ‘цена шестаЯ

     ‘ветлаЯ  ноЯбрьскаЯ  ночь. Ќа  кустах  и на  деревьЯх  шумит  поблеклаЯ
листва. Џод месЯцем несутсЯ разорванные облака. - Њельхиор карабкаетсЯ через
кладбищенскую стену.

     Њельхиор (спрыгиваЯ): ‘юда не придет эта свора. - Џока они будут искать
в  публичных  домах,  Я  могу  свободно вздохнуть и осмотретьсЯ...  ‘юртук в
лохмотьЯх, карманы пусты, Я не в безопасности и перед самым слабым. - –елыми
днЯми Я должен был блуждать по лесам. - - - џ свалил крест. - –веты замерзли
сегоднЯ. - Љругом - голаЯ землЯ. - - -
     ‚ царстве смерти! -
     ‚ыкарабкатьсЯ  из слухового окна было не  так трудно, как идти  по этой
дороге. - Ћб этом Я не подумал. - -
     џ вишу над  пропастью, -  все утонуло, исчезло,  - - - ах, остатьсЯ  бы
там!
     Џочему она из-за менЯ? - Џочему не  тот, кто виновен?  -  Ќеисповедимый
промысел! - џ бил бы щебень и голодал бы...
     —то еще менЯ поддерживает? Џреступление за преступлением. - џ  брошен в
болото. - - - Ќет сил решитсЯ. - -
     џ не был скверным! - џ не был скверным! - џ не был скверным! - -
     Ќи один смертный не проходил еще с такой завистью мимо могил. - - Ђх, у
менЯ не хватило бы духу! -Ћ, сойти бы мне с ума теперь же, - в эту же ночь!
     Ќадо искать там, между  последними. -  ‚етер из каждого камнЯ  выдувает
различные звуки, - страшнаЯ симфониЯ! - ‘гнившие  венки разрываютсЯ на части
и обвиваютсЯ своими  длинными лентами вокруг мраморных крестов. - ‹ес пyгал.
- - - Џугала на всех могилах, одно ужаснее другого, - высоко, как дома, - от
них бегут бесы. - ‡олотые буквы блестЯт так  холодно. ЏлакучаЯ  ива охает  и
водит гигантскими пальцами по надписи. -
     ЊолЯщийсЯ  ангел.  - „оска. -  Ћблако бросает тень. -  Љак спешат.  Љак
воют! - ’очно войско поднимаетсЯ с востока. - Ќи звезды, ни небо. -
     €ммортель в палисаднике? - €ммортель! - „евочка. -

     †
     ‡десь почивает в Ѓозе
     ‚ендла Ѓергман
     ђодилась 5 маЯ 1878 г.,
     ‘кончалась от малокровиЯ
     27 октЯбрЯ 1892 г.
     Ѓлаженны чистые сердцем...

     - - - џ ее убийца. - џ - ее убийца! - Њой удел - отчаЯние! -  џ не смею
здесь плакать. - Џрочь отсюда! - Џрочь! -
     Њориц ˜тифель  (с  головой под мышками поднимаетсЯ над могилами):  Ћдну
минуту, Њельхиор.  ‘лучай не так скоро повторитсЯ. ’ы не представлЯешь себе,
что свЯзано с местом и временем. - -
     Њельхиор: Ћткуда ты?
     Њориц: Ћттуда  - от стены.  ’ы  свалил мой крест. џ лежу у стены. - „ай
мне руку, Њельхиор.
     Њельхиор: ’ы не Њориц ˜тифель!
     Њориц: „ай мне руку.  џ  убежден, что  ты будешь  благодарить  менЯ.  ‚
другой раз это не дастсЯ тебе так легко. ќто - странно счастливаЯ встреча. -
џ вышел нарочно...
     Њельхиор: ђазве ты не спишь?
     Њориц: Ќет, не  то, что вы называете - спать. - Њы сидим  на  церковных
камнЯх, на высоких фронтонах, - где захотим...
     Њельхиор: ‚ы в вечном беспокойстве?
     Њориц: ќто нам доставлЯет удовольствие.  -  Њы летаем над березами, над
одинокими часовнЯми. Њы носимсЯ над народными собраниЯми, над убежищами горЯ
,над садами, над гулЯньЯми. - ‚ домах мы таимсЯ в комнатах и альковах. - „ай
мне  руку. - Њы не сообщаемсЯ друг с  другом, но мы видим и слышим  все, что
происходит на  свете.  Њы знаем,  что все глупость, все, что  делают люди, к
чему они стремЯтсЯ, и смеемсЯ над этим.
     Њельхиор: ЉакаЯ в этом польза?
     Њориц: Љ чему польза?  - Ќас  ничто  не  может достигнуть, ни добро, ни
зло. Њы стоим высоко, высоко над всем земным.  - Љаждый только  длЯ себЯ. Њы
не сообщаемсЯ друг с  другом, потому  что это очень скучно. Ќикто  из нас не
имеет ничего, что бы он мог утратить.  Ќад горем, над  радостью одинаково мы
стоим  недосЯгаемо высоко. Њы довольны  собой,  - и  это все. - Њы презираем
живущих несказанно, почти не можем сочувствовать им. Ћни забавлЯют нас своею
суетою,  - потому  что им, как живущим,  в самом деле, нельзЯ сочувствовать.
Ќад их трагедиЯми мы улыбаемсЯ, - каждый про себЯ, - и размышлЯем. - „ай мне
руку. …сли ты дашь мне руку, ты посмеешьсЯ над страхом, с которым даешь ее.
     Њельхиор: ’ебе это не противно?
     Њориц:  „лЯ этого  мы стоим слишком высоко.  Њы  улыбаемсЯ.  - Ќа  моих
похоронах Я был вместе с живыми. џ  забавлЯлсЯ. ќто величественно, Њельхиор.
џ выл, как ни кто из  них, и метнулсЯ за стену, чтобы нахохотатьсЯ до упаду.
Ќаша недостижимаЯ высота ЯвлЯетсЯ  единственною  точкою  зрениЯ,  с  которой
можно  переваривать  эту нелепость... - - - € Я,  до того, как поднЯлсЯ, был
довольно смешон.
     Њельхиор: џ не люблю смеЯтьсЯ над самим собою.
     Њориц:  ‹юди,  как таковые,  действительно,  не  достойны сожалениЯ.  -
“верЯю, Я  никогда бы этого не  подумал.  Ђ теперь Я даже и  не понимаю, как
можно  быть  таким  наивным.  ’еперь Я  вижу все  насквозь так Ясно, что  не
остаетсЯ  ни облачка. - Љак ты можешь колебатьсЯ,  Њельхиор? „ай мне руку. ‚
один момент ты вознесешьсЯ выше небес. †изнь твоЯ - грех упущениЯ.
     Њельхиор: Ђ вы можете забывать?
     Њориц:  Њы все можем.  -  „ай мне  руку. - Њы  жалеем юношу,  когда  он
считает свою трусость идеализмом, и старика, когда у него разрываетсЯ сердце
перед силою  стоицизма. Њы не обращаем вниманиЯ на маску  комедианта и видим
поэта,  в  темноте  надевающим  маску. Њы замечаем  довольных их  нищетою, и
капиталистов, погруженных  в заботы и обремененных горестЯми.  Њы  наблюдаем
влюбленных и видим, как они краснеют друг перед другом, предчувствуЯ  в себе
обманутых обманщиков. Њы видим, как люди рождают детей своих  и  кричат  им:
"Љак вы счастливы, что у вас такие родители". - Њы видим, как дети уходЯт от
них и делают то  же самое. -  - -  Џокой, удовольствие, Њельхиор. ’ебе стоит
протЯнуть  мне мизинец,  - ведь прежде,  чем тебе снова  представитсЯ  такой
удобный случай, ты поседеешь, как лунь...
     Њельхиор: …сли Я решусь, Њориц, то только потому,  что презираю себЯ. џ
презренный. ’о,  что мне придавало бодрость, лежит  в могиле.  џ уже не могу
считать себЯ  достойным благородных движений.  џ уже не вижу ничего, ничего,
что могло  бы остановить мое падение. џ кажусь себе самой презренной  тварью
во вселенной.
     Њориц: ’ак что же ты колеблешьсЯ.

     (ЏоЯвлЯетсЯ —еловек в маске).

     —еловек в маске  (Њельхиору): ’ы дрожишь от  голода. ’ы совершенно не в
состоЯнии решать. - (Њорицу): “ходите.
     Њельхиор: Љто вы?
     —еловек  в маске: ќто откроетсЯ. - (Њорицу):  “далитесь. —то  вам здесь
надо? Џочему на вас нет головы?
     Њориц: џ застрелилсЯ.
     —еловек в маске: ’ак оставайтесь на своем месте. ‚едь вы уже кончились.
Ќе мешайте нам вашим могильным запахом. Ќепостижимо, - да посмотрите хоть на
свои пальцы! ”и, чорт возьми! ‚се искрошилось!
     Њориц: Џожалуйста, не гоните менЯ.
     Њельхиор: Љто вы, сударь?
     Њориц:  Ќе  гоните менЯ. Џрошу вас.  Џозвольте мне  хоть немного побыть
здесь. џ ни в чем не помешаю вам. - ‚низу так страшно!
     —еловек  в маске: ’ак что  же вы  хвастаете вашим  величием? ‚едь вы же
знаете, что  все это  - обман,  чепуха. ‡ачем вы  лжете  так  бойко,  -  вы,
мертвец?  -  ‚прочем,  если  это   будет  длЯ   вас  таким  благодеЯнием,  -
оставайтесь.  Ќо  берегитесь хвастать, милый друг, - и, пожалуйста,  бросьте
вашу игру с рукою мертвеца.
     Њельхиор: ‘кажете ли вы, наконец, кто вы, или нет?
     —еловек в маске: Ќет. -  џ предлагаю тебе  доверитьсЯ мне. џ позабочусь
прежде всего о том, чтобы увести тебЯ.
     Њельхиор: ‚ы - мой отец?
     —еловек в маске: ђазве ты не узнал бы своего отца по голосу?
     Њельхиор: Ќет.
     —еловек  в  маске: ’вой  отец ищет  теперь утешениЯ в крепких  объЯтиЯх
твоей матери.  -  џ открою тебе  глаза на  мир. Ѓеспомощность твоЯ  возникла
вследствие твоего жалкого  положениЯ. Џосле горЯчего ужина  мы посмеемсЯ над
нею.
     Њельхиор (про  себЯ): ќто,  наверное,  один из чертей.  (ѓромко). Џосле
того, что Я сделал, горЯчий ужин не возвратит мне покоЯ.
     —еловек в маске: ‘мотрЯ  какой ужин.  џ могу сказать  тебе, что малютка
родила бы  отлично. Ћна была  превосходно  сложена. Ћна умерла от абортивных
средств старой кузнечихи. - - џ поведу тебЯ  к людЯм. џ дам тебе возможность
расширить твой горизонт до сказочных размеров. џ познакомлю тебЯ со всем без
исключениЯ, что есть интересного в мире.
     Њельхиор:  Љто вы? Љто  вы?  - џ могу доверитьсЯ человеку, которого  не
знаю?
     —еловек в маске: ’ы не узнаешь менЯ, пока не доверишьсЯ.
     Њельхиор: ‚ы думаете?
     —еловек в маске: ”акт. “ тебЯ нет выбора.
     Њельхиор: џ могу в каждую минуту протЯнуть руку моему другу.
     —еловек в маске: ’вой  друг - шарлатан. “ кого есть хоть грош за душою,
не станет издеватьсЯ. ‚озвышенный  юморист - самое  жалкое,  самое ничтожное
создание.
     Њельхиор:  Љем  бы ни был  этот юморист, -  скажите мне,  кто вы, или Я
протЯну руку этому юмористу.
     —еловек в маске: Ќу?!
     Њориц:  Ћн  прав,  Њельхиор.  џ  только  хвастал. Џусть он тебЯ  ведет,
пользуйсЯ им. •оть бы он еще больше закрылсЯ, - он все таки существует.
     Њельхиор: ‚ы верите в Ѓога?
     —еловек в маске: ‘мотрЯ по обстоЯтельствам.
     Њельхиор: ‘кажите мне, кто изобрел порох?
     —еловек  в  маске:  Ѓертольд  ˜варц,  -  он   же  Љонстантин   Ђнклцен,
францисканский монах из ”рейбурга, в 1330 году.
     Њориц: —то бы Я дал за то, чтобы он этого не делал!
     —еловек в маске: ’огда бы вы повесились.
     Њельхиор: —то вы думаете о морали?
     —еловек в маске: Њальчишка, - разве Я - твой ученик!
     Њельхиор: ‡наю Я, кто вы!
     Њориц:  Ќе  спорьте. Џожалуйста, не спорьте. —то выйдет из этого? ‡ачем
сидеть  нам,  двум живым  и  одному мертвецу, ночью,  в два часа,  здесь  на
кладбище, если вы хотите  спорить, как  пьЯные. -  Њне приЯтно  слушать вашу
беседу. Ќо если вы желаете спорить, Я беру мою голову под мышки и ухожу.
     Њельхиор: ’ы все еще такой же трус!
     —еловек  в  маске:  Њертвец  не  так  уж  неправ.  ЌельзЯ  пренебрегать
достоинством. - Џод моралью Я понимаю реальный продукт двух мнимых величин -
"хочу" и "должен". Џродукт называетсЯ моралью, и в его реальности его нельзЯ
отрицать.
     Њориц: …сли бы вы сказали мне это раньше! -  ЊоЯ мораль погнала менЯ  к
смерти.  €з-за  моих дорогих родителей Я схватилсЯ  за  орудие самоубийства.
"—ти отца твоего и матерь твою и долговечен будешь на земле". Ќа мне Џисание
феноменально осрамилось.
     —еловек  в маске:  Њилый друг,  не предавайтесь  иллюзиЯм.  ‚аши добрые
родители не умерли от этого, так  же  как и вы. ‘трого говорЯ, они шумели бы
только по привычке раздражатьсЯ.
     Њельхиор: Њожет быть, это верно. Ќо Я могу с уверенностью сказать  вам,
сударь, что если бы Я протЯнул руку Њорицу, виною этому была бы моЯ мораль.
     —еловек в маске: „а ведь ты не Њориц.
     Њориц: Џо моему  мнению, однако,  разница не так уж велика,  чтобы  вы,
уважаемый незнакомец, не  могли  встретить случайно и менЯ, когда Я  бежал с
револьвером в кармане сквозь лесную чащу.
     —еловек  в маске: ђазве вы не  припоминаете менЯ?  ‚едь вы поистине  до
последнего  момента находились между жизнью  и смертью. - ‚прочем, по-моему,
здесь вовсе не место вступать в столь серьезные дебаты.
     Њориц:   Љонечно,  становитсЯ  прохладно,  господа.  Џравда,  мне  дали
праздничный костюм, но на мне совсем нет бельЯ.
     Њельхиор: Џрощай, милый  Њориц. Људа поведет  менЯ  этот  человек, Я не
знаю. Ќо он человек.
     Њориц:  Ќе обвинЯй менЯ, Њельхиор, что Я пыталсЯ покончить с тобою. ќто
была стараЯ привЯзанность. - ‚сю жизнь  согласилсЯ бы страдать,  если бы мог
хоть раз пойти за тобою.
     —еловек  в  маске: ‚  конце концов,  у каждого  своЯ участь,  -у  вас -
успокаивающее  сознание  ничего не иметь, у  тебЯ  -  деЯтельное сомнение во
всем. - Џрощайте.
     Њельхиор: Џрощай, Њориц. ‘ердечно благодарю, что ты ко мне  пришел. Љак
много радостных,  светлых дней провели  мы  вместе  в эти  четырнадцать лет!
Ћбещаю, Њориц, чтобы ни случилось, как бы ни изменилсЯ Я в будущем, пойду ли
Я вперед или назад, - никогда Я тебЯ не забуду.
     Њориц: ‘пасибо, спасибо, любимый.
     Њельхиор:  €  когда  Я,  наконец, стану седым стариком, ты  будешь  мне
ближе, чем все живые.
     Њориц: Ѓлагодарю тебЯ.  - ‘частливый путь,  господа. џ не стану  больше
задерживать вас.
     —еловек в маске: €дем дитЯ.

     (Ћн кладет свою руку на руку Њельхиора и удалЯетсЯ с ним среди могил).

     Њориц (один): ‚от Я сижу, держу мою голову в руках. - ЊесЯц прЯчет свое
лицо, снова открывает его, но не кажетсЯ ни на волос умнее. - ‚ернусь на мое
местечко, поправлю мой крест, который так беспощадно опрокинул сумасброд,  и
когда все будет в порЯдке, лЯгу снова на спину, согреюсь тленьем и улыбнусь.

     ‚ первый раз на русской сцене пьеса
     поставлена пЯтнадцатого сентЯбрЯ
     1907 года в ‘анкт-Џетербурге, в
     театре ‚.”. Љоммисаржевской

     ђежиссер ‚с.ќ.Њейерхольд

     €здательство "˜иповникъ", ‘Џб, Ѓ-ЉонюшеннаЯ
     ’ипографиЯ "’-ва Ђндерсона и  ‹ойцЯнскаго", ‘Џб, ‚ознесенский пр., д.53
"’еатр", ‚ып. III