Ђлла ‘околова

‹€Ѓ…ђ’ќ... ќѓЂ‹€’ќ...

ЉомедиЯ в двух действиЯх

 

"... Њне покоЯ не дает мой черный человек"

„ействующие лица

Џоэт

Ђнетта-‹изетта - служанка и муза

„войник


 

„ействие первое

Љомната в небольшом деревенском доме. ‚ центре круглый стол и большое кресло с прЯмоугольной спинкой, слева кровать, из-под которой виден ночной горшок, справа кресло-качалка. Џод столом скамеечка длЯ ног, на столе груда бумаг, в подсвечнике догорает свеча. ‚ кресле спит старик. „ико вскрикнув во сне, он просыпаетсЯ от своего крика, недоуменно оглЯдываетсЯ по сторонам, Явно не понимаЯ, где он. ‚ комнату заглЯдывает соннаЯ Ђнетта.

ЂЌ…’’Ђ. Њесье...

ЏЋќ’. „а... „а...

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы спите?

ЏЋќ’. Ќет.

ЂЌ…’’Ђ. џ так и знала.

ЏЋќ’ (раздраженно). ‡ачем же спрашивать? Ќелепость!.. ‹ишь бы затеЯть разговор?

ЂЌ…’’Ђ. Њне нужен с вами разговор, как рыбе зонтик. џ покоЯ хочу, а вы менЯ будите криками.

ЏЋќ’. Љакими криками?

ЂЌ…’’Ђ. „икими. ‚ы снова кричали и хохотали, а, между прочим, обещали сегоднЯ ночью непременно спать. Љак не наскучит лгать, и каждый день одно и то же?

ЏЋќ’. Ћтлично. Џродолжай.

ЂЌ…’’Ђ. —то продолжать?

ЏЋќ’. ‘очинЯть.

ЂЌ…’’Ђ. ‘очинЯть - ваше дело, а моей природе оно противно.

ЏЋќ’. Ћднако, иногда у тебЯ выходит совсем неплохо.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ашими молитвами. (€счезает, потом снова поЯвлЯетсЯ с бутылкой в руках и ложкой.) “ж не знаю, кому вы молитесь, право не знаю... “ менЯ на этот счет бывают страшные подозрениЯ, потому что вы любого... право, любого можете сбить с пути. Ќо Я не любаЯ.

ЏЋќ’ (брезгливо). џ знаю. Ќе говори о том, что мне известно.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы склонны неугодное вам забывать. Ќа мне где сЯдешь, там и слезешь. …сли хотите сочинЯть, сочинЯйте сами, без менЯ. Ќо Я чувствую, что дело нынче не идет и лучше бы вам прилечь в кровать, - авось к утру заснете, потому что, если к вашим болЯчкам прибавить еще и бессонницу, то уж лучше сразу ложитьсЯ в гроб, потому что это уже не жизнь.

ЏытаетсЯ дать ему лекарство.

ЏЋќ’. —то ты мне суешь?

ЂЌ…’’Ђ. ‹екарство.

ЏЋќ’. Љакое?

ЂЌ…’’Ђ. “спокоительное.

ЏЋќ’. ѓде ты взЯла?

ЂЌ…’’Ђ. Љупила у аптекарЯ. Ќе бойтесь, не отрава. џ проверЯла его на себе. Ћтлично действует. ‚ы сами видите, как Я собой владею. Џейте.

Ћн пьет, она собираетсЯ уходить.

ЏЋќ’. Џостой.

ЂЌ…’’Ђ. ‘тою.

ЏЋќ’. —то-то Я хотел узнать... Ќе помню.

ЂЌ…’’Ђ. ‚споминайте.

ЏЋќ’. ‚ремЯ?!

ЂЌ…’’Ђ. Љакое может быть времЯ, сударь? ѓлубокаЯ ночь.

Џауза.

—то вы еще хотите, сразу говорите - Я долго стоЯть не могу.

ЏЋќ’. ‡амени свечу.

Ћна уходит.

ЏЋќ’ (зеваЯ). € в самом деле, ночь, как река. “ берега она мелка, а дальше глубже... ЌырЯешь и она несет тебЯ. Ђ утром выходишь в незнакомом месте. ѓде был вчера?

‚ходит Ђнетта с новой свечой.

ЂЌ…’’Ђ. ‚чера вы снова сиднем просидели. ‚ас в этом месЯце не сдвинешь с места, а геморрой требует движеньЯ, между прочим. Џодумайте об этом хорошенько.

ЏЋќ’. Ћ геморрое?

ЂЌ…’’Ђ. €менно о нем. €наче вам скоро не на чем будет сидеть.

ЏЋќ’. ‡аткни фонтан.

Џауза.

ЂЌ…’’Ђ. —то вы сказали?

ЏЋќ’. Џридержи Язык.

ЂЌ…’’Ђ. ‚от так-то лучше. ‚ыбирайте выражениЯ. ‚ы говорите с дамой, а не с мужиком.

ЏЋќ’. Ђ ты оставь свои советы при себе. џ еще ни разу не думал по чужой подсказке и впредь буду думать, о чем захочу.

ЂЌ…’’Ђ. ‚олЯ ваша. „умайте. џ знаю, у мужчин в отношении мыслей нет никакого чувства долга.

Џауза.

ЏЋќ’. Џослушай...

ЂЌ…’’Ђ. ‘лушаю.

ЏЋќ’. ’ащи вина без лишних разговоров.

ЂЌ…’’Ђ. Ђ попросить по-человечески нельзЯ?

ЏЋќ’. Џрошу по-человечески: ‚€ЌЂ!!! ‘корей вина!!!

ЂЌ…’’Ђ. ‘овсем вы одичали с вашей бочкой.

“ходит.

ЏЋќ’ (потираЯ руки и заметно оживлЯЯсь).

„иоген - мудрец,

џ в плаще твоем,

Љак хочу - качу Я бочку, из конца в конец...

‚от какой Я молодец!

Ѓерет исписанный листок, читает, морщась, рвет с наслаждением.

„иоген - мудрец,

џ в плаще твоем,

Љак хочу Я, хохочу Я с вольной песней и вином...

’ы был суров,

’ы воду пил недаром,

џ веселей, - не воду пью, вино,

‚ полмесЯца Я в бочке с "самым старым"

„лЯ мудрости своей очистил дно.

„иоген-мудрец,

џ в плаще твоем,

Љак хочу - качу Я бочку, из конца в конец...

‚от такой Я молодец!

„иоген - мудрец.

џ в плаще твоем,

Љак хочу Я, хохочу Я, с вольной песней и вином...

Њы втроем! Њы втроем...

‚ходит Ђнетта.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ина не будет!

ЏЋќ’. Џочему?

ЂЌ…’’Ђ. Џотому что вам самому не унЯтьсЯ. •оть бы день потерпели, не говорю уж два. Ђ, если бы вы не попили неделю, ваш желудок ожил бы и стал работать. ‚ы хотите сделать из него гнилую тыкву и почти уже у цели. ‚спомните, когда вы самолично облегчались? ќто счастье кануло в лету. ‚ас мне не жаль ни чуточки, душа болит за него, не шутЯ. †елудок безответен, как невинное дитЯ. Љто защитит его от вас? Љонечно, Я.

Џауза.

ЏЋќ’. € в этом месте, по твоим расчетам, должен быть шквал аплодисментов? Ќо, как видишь, публика молчит. Ќи одного хлопка, два, три смешка - убогаЯ награда за такое напрЯженье. ‡апомни, милаЯ, свЯтое правило движеньЯ: если не уверен, не обгонЯй.

ЂЌ…’’Ђ. Ђ кого Я обогнала?

ЏЋќ’. ‚ том-то и дело, что никого. •отела, да не вышло.

ЂЌ…’’Ђ. Њесье...

ЏЋќ’. „а... „а...

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы спите?

ЏЋќ’. Ќет.

ЂЌ…’’Ђ. ’огда послушайте, что мне сказала соседка...

ЏЋќ’. Ќи слова о соседЯх. ‚се наши соседи - круглые идиоты, Я знать их не хочу.

ЂЌ…’’Ђ. ЉакаЯ публика? Љакое напрЯженье? ‚ы, сударь, бредите. Ђ о движенье Я вообще молчу. €звольте слушать то, что Я считаю нужным.

ЏЋќ’. Џрочь! ‚он отсюда, глупаЯ девка! Џодделка! €наче Я в клочьЯ все разорву!

ЂЌ…’’Ђ. џ подделка?

ЏЋќ’. „а! ’ы не служанка, а черт знает что! Ќа кой леший Я тебЯ держу - не понимаю.

ЂЌ…’’Ђ. џ, сударь, давно от вас уйти мечтаю. Ќо вы мне сами не даете.

ЏЋќ’. Ќе даю?

ЂЌ…’’Ђ. „а, вы уцепились за менЯ, извинЯюсь, как вошь за кожух, и сосете менЯ, как муху паук. ‘осете, сосете, пока не высосете всю до дна, и Я тогда повисну в вашей паутине... без всЯкой помощи... одна... (Џлачет.)

ЏЋќ’. Ќе ной.

ЂЌ…’’Ђ. ќто не в моих обычаЯх - ныть. Ђ если что и выходит из менЯ Ќ… ЊЋ…, так это не моЯ вина. ‘лишком уж долго Я с вами прожила.

Џауза. Ђнетта выходит. Ќа просцениуме стоит бочонок с вином, откуда она будет набирать его на протЯжении всей пьесы в кувшин.

ЏЋќ’.

†енщина опасна тем, что не имеет конца.

€ если в ней, как в песне, не найти припева,

Ћна сведет с ума любого молодца.

ЂЌ…’’Ђ (набираЯ вино).

‚ прошлый ‚торник убежал сумасшедший из

больницы.

Ћн приказами смущал уже не раз покой столицы,

Ђ тут к судье вдруг в камеру проник,

Ќадел его симару и парик и важно начал:

"„амы и девицы! џ должен вас предостеречь..."

Ќу, и пошел молоть он небылицы...

„авайте ж слушать... ‚от так речь!

ЏЋќ’.

‚дохновением сильна, насмешит вас речь прЯмаЯ.

џ законник, но она - не закон сатира злаЯ:

"‘удить - рЯдить Я улучил момент,

€ на смех всем - теперь Я президент,

ѓотов Я всех под суд упечь!.."

Ќу и пошел молоть, не умолкаЯ...

„авайте ж слушать... ‚от так речь!

‚ходит Ђнетта, наливает Џоэту вино.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы, месье, как наш кобель, когда его спустишь с цепи, хотите сразу все обоссать, не ведаЯ своих пределов. Ђ человеку от Ѓога положен предел. Ћн что-то может, а чего-то не может. —то-то одно ему дано, но при этом другое отнимаетсЯ. ’аков закон вещей. Ќу, а у вас что получаетсЯ?

ЏЋќ’ (пьет). Ђ что мне не дано?

ЂЌ…’’Ђ. ‚ам не дана такаЯ пропасть, что Я даже не в состоЯнье перечесть. •оть вы и выдающаЯсЯ личность, как утверждает кое-кто, но в отношении всего другого, кроме стихов, - вы круглый сирота, можно сказать: лишенец. Ђ если за стихи вам не платЯт почти что ни гроша, тогда вы перед миром всем ЏђЋЏЂ™Ђџ „“˜Ђ и €†„€‚…Ќ…–.

ЏЋќ’. Ђ мне плевать на мир!

ЂЌ…’’Ђ. ‚от именно поэтому, месье, Ѓог и наказывает вас - лишает разума. Њир открыт длЯ вас, как вернаЯ жена, а вы за это на него плюете. Ђ если он к вам повернетсЯ, извинЯюсь, задом? —то вы запоете?

ЏЋќ’. Њожешь налить себе.

ЂЌ…’’Ђ. …сли захочу, налью. (Ќаливает.)

ЏЋќ’. Џродолжай.

ЂЌ…’’Ђ. Џродолжу, когда захочу. Џейте и молчите. ’ерпение имейте.

Џьют молча.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы ощипали этот Њ€ђ, как утку. “ж Я не знаю, на каком месте осталась у него парочка-другаЯ перьев. —то ж, продолжайте, но не презирайте его за то, что он ощипан вами. Ќе презирайте, иначе он вам ответит позором, и вы умрете под забором.

ЏЋќ’. ‚ твоей болтовне, как в навозной куче, можно отыскать жемчужное зерно. Ќо Я не петух...

ЂЌ…’’Ђ. ‚от это уж, сударь, точно. —то не дано, то не дано.

ЏЋќ’. € никогда Я не хотел быть петухом. Ќи разу, ни минуты...

ЂЌ…’’Ђ (насмешливо). Ќу да, конечно... Ќе хотели... Љак говорил ЋЌ: "‡елен виноград"...

ЏЋќ’. Љто ЋЌ?

ЂЌ…’’Ђ. —ерт его знает... џ имени не помню. ‘только Я слыхала всего за это времЯ, что перепутала уже, кто что сказал.

ЏЋќ’. ‡а какое времЯ?

ЂЌ…’’Ђ. ќй, сударь! Ќе морочьте голову! € не высасывайте из менЯ мозги!

ЏЋќ’. џ сосу из тебЯ мозги? Љаким же образом?

ЂЌ…’’Ђ. ‘воими лишними вопросами и переспросами. Њозги, Я чувствую, так и текут из моей головы прЯмо в вашу. Џрием известный: заставить человека рассказывать о том, что вам совсем неинтересно.

ЏЋќ’. џ тебЯ заставлЯю?

ЂЌ…’’Ђ. Ђ то нет? „авайте-ка Я расскажу, к чему вы менЯ принуждали и чего Я лишилась за тот период, пока состою при вас, считай, совсем без зарплаты.

Џауза.

ЏЋќ’ (крайне удивленно). ’ы хочешь сказать, что ничего не получаешь от менЯ за свою службу?

ЂЌ…’’Ђ. „а, именно это, сударь, Я и хочу сказать. Ќе знаю, право, за какие грехи судьба менЯ так наказала...

ЏЋќ’. Ђ ты у нее спроси.

ЂЌ…’’Ђ. Љ ней не больно пристанешь с вопросом. Ћна не Я. ’ак вот, упекла менЯ судьба быть вашей рабой бесплатно. ‡а это времЯ Я многого лишилась. Ќо больше всего мне жаль мои мозги. “ж что пропало, то навсегда пропало. Ђ помнитсЯ, обо мне говорили соседи, когда Я была еще от вершка два горшка... "ќта девчонка с головой". ‚от, сударь, что вы сделали со мной...

Џоэт хохочет.

Ќу, и что смешного?

ЏЋќ’. Ђ со мной? —то сделала судьба со мной?

ЂЌ…’’Ђ. ‘ вами она тоже круто обошлась, не спорю. ‚место свежих, да жирных курочек, с которыми вы мечтали коротать свои ночки, вы проводите их со мной - безголовой, высохшей квочкой. ‘кажете, нет?

ЏЋќ’. Љонечно, нет. ’ы совсем не высохла, Ђнетта. ’ы даже пополнела за времЯ это. ’ы пришла ко мне совсем доской.

ЂЌ…’’Ђ. џ высохла внутри. ‚ы выпили менЯ до дна.

ЏЋќ’. Ќе скули, ‹изетта. ‹учше выпей еще вина.

ЂЌ…’’Ђ (пьет). џ Ђнетта.

ЏЋќ’. Џора привыкнуть: ночью ты ‹€‡…’’Ђ. (Џауза.) Ђ что, собака сдохла?

ЂЌ…’’Ђ. Џочему это сдохла, типун вам на Язык?

ЏЋќ’. „авно ее не слышу. Ђ раньше лезла в любой разговор. ’олько подумаешь слово сказать, она уже лает. € выла и скулила, только мы сЯдем с тобой...

ЂЌ…’’Ђ. „а потому что она вина уже не выносила. ‚ы ее споили, сударь мой. ѓде это видано, - заставлЯть пить ‘ЋЃЂЉ“!

ЏЋќ’. Ќикто ее не заставлЯл... (‡адумчиво.) Ћна сама пила... џ никогда и никого и ни к чему не принуждал...

ЂЌ…’’Ђ. Ќу, да... Ђ кто сейчас кричал: ‚€ЌЂ!!! ‚€ЌЂ!!! ‚€ЌЂ!!?

ЏЋќ’ (лирически). џ требовал вина себе, а другим всегда предлагал... Љому же ты отдала собаку?

ЂЌ…’’Ђ. ‡а кого вы менЯ принимаете? Љак можно отдать любимую собаку, - и почти что члена дома?..

ЏЋќ’. —лена семьи.

ЂЌ…’’Ђ. ‘емьи у нас общей нет. ‚ы бобыль, сударь, а Я девица. “ нас с вами общего была только собака. џ помню, как нам его подбросили щенком на рождество, как только мы приехали сюда. ‡нали, видно, что мы не бросим, нашли дураков. Љак он замерз и тихо так скулил, как брошенное дитЯ! Ђ он дитЯ и был... ЉакаЯ разница! ™енок или цыпленок? Њладенец есть младенец. ’ут еще невинность, тут говорит сама природа.

ЏЋќ’. Ђ когда невинности нет, природа что, молчит?

ЂЌ…’’Ђ. ќто уже испорченнаЯ природа.

ЏЋќ’. „ура ты, ЂЌ…’’Ђ. Ђ кто же рождает вас, невинных?

ЂЌ…’’Ђ. ђожают виноватые. ’аков закон вещей. Ќевинность идет за виной, а тащит вину с собой... Ќо Я не такаЯ, сударь. “ж не знаю, в кого Я уродилась... “ нас в доме каждый год топили щенков и котЯт. Ђ Я ни убить, ни отдать собаку не могу. •оть режьте менЯ саму.

ЏЋќ’. ‚ыпьем за то, что мы не можем убивать.

ЂЌ…’’Ђ. Џро вас, месье, Я не сказала ничего.

Џьют.

ЏЋќ’ (шепотом). ’ы считаешь, что Я могу?

ЂЌ…’’Ђ (шепотом). Џро убийство, не приведи ѓосподи, Я молчу, но что касаетсЯ всего остального...

ЏЋќ’. ѓовори.

ЂЌ…’’Ђ. ‘кажу! …сли уж на то пошло, то даже и молчать грешно. ‘оседка слева, знаете, что мне сказала?

ЏЋќ’. Ђнетта, все, что угодно, но только не сплетни.

ЂЌ…’’Ђ. џ сплетни сама не терплю. џ тайну вам скажу, которую никто еще не знает. •отите слушать?

ЏЋќ’. Ќу, хочу.

Џьют.

ЂЌ…’’Ђ. €так, соседи слева. ’е, что за изгородью беспросветной из винограда, а за ним терновник. ‚ы слышали там крики иногда?

ЏЋќ’. Ќи разу!

ЂЌ…’’Ђ. џ повторЯю вам, - вы не хотите слышать. €, если бы не Я, вы так бы и заглохли в бочке, как этот...

ЏЋќ’. „иоген?

ЂЌ…’’Ђ. Ќе знаю. €мена Я не запоминаю. џ помню только голоса. ’ак вот сосед, который муж соседки, если, конечно, можно так его назвать, потому что вот уж лет десЯть, как он с беднЯгой отказалсЯ спать после рожденьЯ сына, но дом уж куплен, виноградник плодоносит... Људа переезжать? € вот живут втроем под прозвищем ‘…Њњ€. ‹ет пЯть назад кретин взбесилсЯ и начал сына сечь. ‘ечет, а сын орет. †ена молчала. ‚ы замечаете, месье? ‘начала она ЊЋ‹—Ђ‹Ђ. Џотом терпенье потерЯла и отослала сына к сестре в ЏЂђ€†. ‚ы замечаете, месье? € тут, вы думаете, у кретина прыть пропала? Ќ…’!! € чего он выдумал! Ќарисовал, мерзавец, на стене фигуры детские рЯдами и начал сечь ночами. ‘ечет, бормочет и кричит, пока не падает от изнуреньЯ. ‚от ‚ЂЊ, месье: воображенье и публика, и правила движеньЯ. ‚от до чего дурной театр доводит. ‚от до чего мужчина может доскакать. Ђ казалось бы, чего уж проще: открыть глаза, смотреть и жить. ’ак нет же: Њ€ђ не по вас, его немедлЯ нужно весь перекроить. Ђ женщинам несчастным что при этом делать? Ђ деточкам охота в вашем мире жить?

ЏЋќ’. Ќу что мне тебе на это сказать? џ виноват перед тобой, ЂЌ…’’Ђ...

ЂЌ…’’Ђ. Ђй, длЯ чего мужчине каЯтьсЯ? —тобы грешить и не маЯтьсЯ. ‘то раз мы слышали уж это: Я виноват перед тобой.

ЏЋќ’ (сатанеЯ). ’ы не дослушала менЯ. ’ы возишьсЯ со мной, как с каплуном, который нужно начинить к обеду. ’о так перевернешь, то этак, то ущипнешь, а то подержишь над огнем, еще минута, - и нож в менЯ воткнешь. Ђ Я кручусь в твоих руках, брыкаюсь... џ виноват перед тобой, Ђнетта: мне почему-то неохота быть каплуном.

Ћна пытаетсЯ поднЯть его с кресла.

ЂЌ…’’Ђ. џ плед хочу стрЯхнуть... Џривстаньте. („остает плед.) Ђ вы пока попрыгайте, поприседайте. Џодумайте про геморрой. (“ходит.)

Џоэт начинает приседать, сначала неохотно, потом входит в раж.

ЏЋќ’.

‚ы откуда, господа?

€з подземного мы царства,

Љ вам идем мы, как гонцы,

‘ сетью тайны и коварства,

Џолуволков, полулисиц,

Ќас прежде гнали из столиц,

’еперь окончены мытарства, -

€ мы идем мучить людей -

€ будем сечь,

€ снова будем сечь детей,

Ќить интриг пускаЯ в ход,

Њы ведем свою атаку,

ЌанимаЯ всЯкий сброд,

—тоб самим не лазать в драку.

„уши многих между вас

‚ наших видах уж развиты,

Ѓудут скоро ради нас

˜колы светские закрыты.

Њы будем сечь! Њы будем сечь!

Њы снова будем сечь детей!..

‚ходит Ђнетта.

ЂЌ…’’Ђ. ‚от молодец. € публика довольна: есть на что приЯтно посмотреть. Ђ собачка и вправду спит, как убитаЯ. џ ей сегоднЯ опЯть дала лекарство.

ЏЋќ’ (садитсЯ в кресло). Љакое?

ЂЌ…’’Ђ. Ђ то, что вам прописано. ‘начала Я на кобеле проверила, потом сама принЯла и тогда только вам дала. џ всегда в лекарствах очень осторожна. Њне в детстве говорила мать: лучше ничего не принимать. Ћрганизм, если правильно его направлЯть, сам будет жить, а если им не дорожить, там не помогут никакие лекарства.

ЏЋќ’ (пьет). Џринеси что-нибудь закусить.

ЂЌ…’’Ђ. ‹егко сказать...

ЏЋќ’. € сделать совсем не трудно. џ не особенное что-то прошу, а что-нибудь. € собаку неси.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы что, оглохли! ‘пит собака.

ЏЋќ’. ‘пЯщую неси. џ по ней соскучилсЯ. Џусть здесь где-то рЯдом поспит. Њне твое общество порЯдком надоело, пора его разбавить кем-нибудь.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы лучше бы вино разбавили...

ЏЋќ’. €ди!

ЂЌ…’’Ђ. “же в пути. (“ходит.)

ЏЋќ’. —ерт тебЯ подери. Ќет, длительное женское соседство невозможно...

Џоэт засыпает. €з-за спинки кресла поЯвлЯетсЯ „войник. Ћн значительно моложе, а в остальном очень похож на Џоэта.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. …сли нет любви.

ЏЋќ’ (вздрогнув, открывает глаза, изумленно разглЯдывает „войника, тот тоже с интересом смотрит на него). ’ы кто?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. †илец.

ЏЋќ’. Љакой жилец? ‘осед?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Њожно сказать и так... ‘осед. Ѓлижайший.

ЏЋќ’. ‘ какой стороны?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ как когда. €ногда с правой, иногда с левой.

ЏЋќ’. Љак ты попал сюда?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. —ерез дверь.

„войник оглЯдывает комнату, очевидно, что он здесь впервые. ‚ыглЯдывает в дверь, выходит даже на просцениум. ‚озможность свободно двигатьсЯ слегка пьЯнит его, он пошатываетсЯ, делает неожиданные резкие повороты, иногда кружитсЯ на месте, иногда подпрыгивает... ‚ернувшись в комнату, он заглЯдывает под кровать, под стол, выглЯдывает в окно.

ЏЋќ’. Ќе ври. ‚ходнаЯ дверь должна быть закрыта. Ђнетта! Ђнетта!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќе надо. Ќе зови. Ђнетта крепко спит и видит сон, такой же, как и ты.

ЏЋќ’. џ вижу сон?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Љонечно, спишь и видишь во сне менЯ. џ очень благодарен тебе за это.

ЏЋќ’. Џостой... Ђ что ты бегаешь? —его ты хочешь?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. •очу успеть все рассмотреть. џ страшно засиделсЯ. “ж не один десЯток лет, как ты не открывал у сердца дверцу. € Я совсем уж было потерЯл надежду когда-то выйти из тебЯ. ќто что? (Ћткрывает окно, выглЯдывает наружу.)

ЏЋќ’ (растерЯнно). Ћкно... Љак будто...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. —то за окном?

ЏЋќ’. Ќаш огород.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. “ тебЯ есть огород? Ђ Я не знал. ’ы никогда о нем не вспоминал.

ЏЋќ’ (постепенно смелеЯ). ‡а кого ты менЯ принимаешь? Љто держит в сердце огород? ‚озможно, такой дурак, как ты?..

Џрисев на скамеечку длЯ ног, „войник стаскивает несколько листков со стола.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‡ачем ты менЯ оскорблЯешь? Ќе спеши. ’ы обо мне так мало знаешь. (—итает рукопись.) Ђ Я так много о тебе.

Џауза.

ЏЋќ’. Ђ зачем ты роешьсЯ на моем столе? Ћставь бумаги.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Њилый мой, Я роюсь потому, что ты сам этого желаешь. („еловито.) „авай-ка все это аккуратно соберем, положим в кучу и ‘Ћ††…Њ. Ќе возражаешь?

Џауза.

ЏЋќ’ (задумчиво). Ќу, положим, не все... ’ам была дельнаЯ одна страничка.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ЉакаЯ?

ЏЋќ’. Ќе знаю. Џоищи. € остальное можно и нужно доработать.

„‚Ћ‰Ќ€Љ (читает). "ЌесмотрЯ на непостижимую популЯрность моего имени, несмотрЯ на одобрение стольких выдающихсЯ людей и похвалы..." Љак славно!

ЏЋќ’. Ќет, не эта. ђви.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џодожди. Њне интересно.

ЏЋќ’. Ђ Я сказал: в огонь!

Џоэт пытаетсЯ забрать у „войника листок.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. “ж коли ты менЯ выпустил, Я буду делать и то, чего желаю сам, а не только то, чего хочешь ты. ‘огласись, что это справедливо. Џотерпи. Џо-моему все здесь довольно складно и красиво. (Џоэт, устало махнув рукой, наливает себе вина. „войник читает.) "ЌесмотрЯ на мою непостижимую популЯрность..."

ЏЋќ’. „альше!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. "€ похвалы, расточаемые мне даже в театре, Я не скрываю от себЯ некоторых неудобств, оттого, что Я не академик". Ќе понимаю. ’о есть, понимаю, но не совсем. ’ы пишешь в прозе? € в театре такое нынче читают? €нтересно, чьЯ же это роль? (—итает.) "џ терЯю теперь то особенное уважение, которым так или иначе пользуютсЯ члены академии"... Ђх, вот уже дошел до дела... "Њое тело будет лишено тех торжественных почестей, которые она определила своим умершим членам, почестЯми, над которыми притворно смеетсЯ тот, кто им завидует, и на которые публика смотрит довольно равнодушно". €звини, Я ни черта не понимаю. ЋбъЯсни. ’ы хочешь почестей или не хочешь?

ЏЋќ’. „ай сюда!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џостой, это моЯ работа.

ЏЋќ’. €диот!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. џ слышу от идиота.

Џоэт пытаетсЯ снова забрать у него листок, они дерутсЯ.

ѓЋ‹Ћ‘ ЂЌ…’’›. Њесье! Њесье! ‚ы спите?

„войник исчезает за спинкой кресла. Џоэт падает на сиденье.

ЏЋќ’. Ќет.

‚ходит Ђнетта.

ЂЌ…’’Ђ. џ так и знала. Ђ Я вдруг в сон упала, как больнаЯ, и такое мне почудилось во сне...

ЏЋќ’. ‘обака где?

ЂЌ…’’Ђ. ЉакаЯ собака?

ЏЋќ’. Ќаша. џ велел ее принести.

ЂЌ…’’Ђ (подумав). ‚ы велели принести закуску, сударь. џ, может быть, и сбрендила слегка, но не вполне. ‚ы будете закусывать собакой? ‚от вам кусочек сыра. …шьте.

ЏЋќ’ (разглЯдываЯ кусок). € это все?

ЂЌ…’’Ђ. Ђ что еще, месье? „лЯ закуски достаточно вполне, тем более, что дело глубокой ночью происходит. †елаете - могу дать хлеба. Ќапоминаю вам, что мы, то есть вы, а Я вместе с вами, - очень бедные люди. Ђ могли быть богаче, если не в десЯть раз, то уж, по крайней мере, вдвое, чем сейчас.

ЏЋќ’. Ќе понимаю, хуже мне или лучше от твоей болтовни?..

ЂЌ…’’Ђ. Ќа это Я вам доложу, что таким испорченным людЯм, как вы, чем лучше, тем хуже и чем хуже, тем лучше.

ЏЋќ’. „а подожди, не тарахти. …сли бы ты могла говорить умеренно, то цены бы тебе не было.

ЂЌ…’’Ђ. Ђ мне и так по сей день нет цены, поскольку Я служу бесплатно. Ќалейте, сударь, мне, уж будьте так добры. џ не могу прийти в себЯ от этого кошмара. (ЋглЯдываетсЯ.) ‚се мне мерещитсЯ, что должен он войти... ‘вЯт, свЯт... Ќам освЯтить бы надо все углы.

Ћна садитсЯ, оба пьют.

ЏЋќ’. Љто он?

ЂЌ…’’Ђ. ‚от слушайте. Џочудилось мне, сударь, что в доме нашем где-то прЯчетсЯ коварный искуситель... демон, который подбивает вас на страшные дела. €з места пребываниЯ он выйти сам не может и вы, то выпускаете его, то снова закрываете.

ЏЋќ’. Љлючом?

ЂЌ…’’Ђ. “ж Я не знаю, чем. ‚ам самому видней.

ЏЋќ’. Ђ дальше что?

ЂЌ…’’Ђ. ‚от неизвестно, что. Љоли он победит, - весь дом сгорит.

Џауза.

џ полагаю, это вам намек.

ЏЋќ’. Џочему же мне, а не тебе?

ЂЌ…’’Ђ. Ђ потому, что Я, месье, не сочинЯю ничего. €, если честно сказать, считаю, что любые сочиненьЯ - это дьЯвольское искушенье. ‚се ваши мужские забавы. Ђ сколько забавлЯтьсЯ можно? џ, сударь мой, всегда, в отличие от вас, предельно осторожна, - не балуюсь пером, а вы не знаю, что там нынче пишете, но чувствую, ей-ей: играете с огнем.

ЏЋќ’. ‹изетта, милаЯ ‹изетта... „авай-ка чокнемсЯ, и этот разговор замнем. ’ы постарела, милаЯ моЯ.

ЂЌ…’’Ђ. „а уж, как вы, не молодею.

ЏЋќ’. ’ы раньше никогда менЯ за эти грешные дела не упрекала. Ѓывало, слушала мои стихи, молчала и только в такт кивала головой, а если скучно становилось, засыпала, а то, бывало, молча уходила... џ тут же рвал то, что читал без сожаленьЯ, и снова начинал, и снова будил и звал тебЯ. € оставлЯл лишь то, чему ты улыбалась. ’ак что ж ты, милаЯ, на старости так озверела и какое тебе дело до того, чем Я здесь занимаюсь?

ЂЌ…’’Ђ. Џозвольте, сударь мой, напомнить, что Я молчала не всегда. џ вам частенько пела. € это, право же, грешно не вспомнить. ‚ы молча слушали и руки потирали, потом просили повторить... џ снова начинала, а вы писали вслед за мной. Ђ до того, что вы скребете без менЯ пером, мне дела нет, Я только думаю про дом. “ж если он сгорит, мы по миру пойдем.

Ћна встает.

ЏЋќ’. Џостой.

ЂЌ…’’Ђ. ‘тою.

ЏЋќ’. Ђ ну-ка спой!

ЂЌ…’’Ђ. ‘ейчас Я не хочу.

ЏЋќ’. Ђ если Я прошу?

ЂЌ…’’Ђ. ‚от так не просЯт, сударь мой. Љогда припомните, как даму просЯт, Я, может быть, спою. (“ходит.)

ЏЋќ’.

џ слышу от ‹изетты

Ќегласные советы,

‚ещуньЯ шепчет от души:

’ы, сударь, пой, а не пиши.

Ќаличье службы подходЯщей -

Ѓольшой соблазн длЯ беднЯка,

Ќо вспомни гнет руки платЯщей,

Ѓудь то честнейшаЯ рука.

’ому ведь бедность не в обиду,

—ью лиру сам готов ЂЊ“ђ

Ќастроить вновь, когда ”…Њ€„Ђ

…е расстроит чересчур.

џ слышу от ‹изетты негласные советы.

‚ещуньЯ шепчет от души:

’ы, сударь, пой, а не пиши.

‘тарик-дитЯ, лишась свободы,

‚ конторе будущей своей

‘ложить ты не посмеешь оды

Џод звоны денежных ларей.

Џускай бы ты лишь друга славил -

‡лорадным приговор глупца

…му б твой стих в вину поставил,

’ебЯ ж возвел бы в чин льстеца.

џ слышу от ‹изетты негласные советы.

‚ещуньЯ шепчет от души... (‡асыпает.)

€з-за кресла поЯвлЯетсЯ „войник.

„‚Ћ‰Ќ€Љ.

’ут мой оракул добавлЯет:

"…ще одна опасность есть, -

‹юбовь дистанций ведь не знает,

Ќо дружбе их не перенесть.

‘вободный дух всех благ нам краше,

Ћн искони ‹афитом чтим.

€ ты, с богатством сблизив чаши,

‡а равноправье выпей с ним".

ЏЋќ’. €скуситель...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ”и, зачем ты повторЯешь слова глупой, старой девки? ќто, право же, стыдно длЯ видавшего виды мужчины. …сли и ЯвлЯетсЯ в этот мир искуситель, в чем Я сильно сомневаюсь... Я человек трезвый... Ќо, если предположить, что такое бывает...

ЏЋќ’. Ќу?!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ’ы нетерпелив, и это твой главный порок. …сли уж ты так рвешьсЯ в театр, что, по-моему, совсем не твое дело, то все-таки учти, что главное в этом вертепе не слова, за которые хорошо платЯт, если десЯток - другой дураков их начнут повторЯть, а тысЯчи других, не более умных, согласЯтсЯ слушать, а то, что кроетсЯ за словами. Џауза. “мей ее держать.

Џауза.

ЏЋќ’. Њожешь выпить.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. џ не пью. џ человек трезвый и не верю ни в искусителЯ, ни в ангелов. Ќо, если бы такое было, то искуситель ЯвилсЯ бы женщиной, а ангел - мужчиной. Ќу на что Я, в самом деле, могу тебЯ искусить? ђазве что на ночные поллюции? Ќо и они, как доказали врачи, происходЯт непроизвольно.

ЏЋќ’. ЏрикоснешьсЯ к моим бумагам, - разобью твою голову подсвечником,

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ”и! џ и забыл про них. џ, как и эта баба, ни в грош не ставлю твою писанину. ’олько в этом Я на нее похож. Ђ ты уже во всем похож на старую бабу. Љак баба, трЯсешьсЯ над каждым листком бумаги. Љак баба, ценишь только то, что можно пощупать руками. Љак бабе тебе и хочетсЯ и колетсЯ. Ћдной задницей мечтаешь посидеть на двух свадьбах. Ќу, что ты на это скажешь?

Џауза.

ЏЋќ’. ’ы сам нетерпелив порЯдком.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ то как же? †ить в нутре у старика, - можно набратьсЯ любого греха. Ќо Я, как могу, сопротивлЯюсь. џ и сам по себе кое-что значу. ‚от и сейчас, то, на что ты менЯ совращаешь, Я не сделаю ни за что, хоть бейсЯ головой об стенку. Џђ€Ќ–€Џ€Ђ‹њЌЋ. џ лучше выпрыгну в окно...

ЏЋќ’. ’ут низко. € захочешь - не разобьешьсЯ.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ”и! ќто только тебе приходЯт в голову такие пошлые идеи. Ђ Я разбитьсЯ и не могу. џ просто выпрыгну в окно и от тебЯ убегу. •оть немного поживу на воле.

ЏЋќ’. Ќи с места!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ћй, какой ты милый! ’ы хочешь менЯ удержать? Ќу, почему бы тебе прЯмо так и не сказать: "Ќе уходи! Ќе покидай менЯ, любимый!" (•охочет, задувает свечу.)

ЏЋќ’. Ђнетта! Ђнетта! ‘корей сюда, ‹изетта! Љто там? ‘корей сюда!..

„войник исчезает. ‚ходит заспаннаЯ Ђнетта.

ЂЌ…’’Ђ. —то? —то такое, месье?

ЏЋќ’. ЋгнЯ! ‘корее огнЯ!

ЂЌ…’’Ђ. Љакого огнЯ? Ѓог с вами, Я слышать не могу про огонь.

ЏЋќ’. Ќемедленно зажги свечу! ’ы что не видишь, она погасла?!

ЂЌ…’’Ђ. Џостойте. ‘пички принесу. (“ходит, слышен ее голос). € правильно погасла. ‘коро начнет светать... „авным-давно пора уже спать. ЊенЯ только-только начала окутывать такаЯ сладкаЯ дрема... ’ак нет же... ‘нова начали кричать. ‡наете, что про вас говорЯт соседи?..

ЏЋќ’. Ќи слова о соседЯх! „елай дело.

ѓЋ‹Ћ‘. Ђ что Я делаю по-вашему? ‘пички ищу.

Ћна входит, зажигает свечу.

‘колько мы тратим на свечи, не сосчитать. Џочему бы вам, как приличному человеку, не писать при солнечном свете? Ћно бы, может, как-то и Яснее выходило...

Ћн заглЯдывает под стол.

Ђ вы что потерЯли?

ЏЋќ’. Ќичего.

ЂЌ…’’Ђ. …сли ничего не потерЯли, так бросьте искать, все равно ничего не найдете. (‡евает.) ‹ожитесь. џ только-только начала засыпать и вот опЯть...

ЏЋќ’. ‡акрой окно. Њне дует в спину.

ЂЌ…’’Ђ. Ћно закрыто плотно.

ЏЋќ’. ‘тавни поди закрой.

ЂЌ…’’Ђ. „а что это с вами? Њы ставни сроду не закрывали. ‘тавни закрывают, когда из дому уезжают.

ЏЋќ’. Ђ теперь будем всегда закрывать.

ЂЌ…’’Ђ. Ќа весь день?!

ЏЋќ’. „о днЯ еще нужно дожить. „оживем - там решим.

ЂЌ…’’Ђ. Љак желаете, сударь, а Я и в доме с закрытыми ставнЯми жить не буду, хоть вы менЯ режьте. Ћтправлюсь к брату на поклон и буду там продолжать...

ЏЋќ’. —то продолжать?

ЂЌ…’’Ђ. ‘вою девическую жизнь. Ђвось войду в берега и потеку, как река, а так Я с вами превращаюсь в лужу. (“ходит закрывать ставни.)

ѓЋ‹ЋЊ „‚Ћ‰Ќ€ЉЂ. —его ты боишьсЯ? ’ого, что Я ушел или того, что Я приду? Ќе бойсЯ, уйти Я, к сожалению, от тебЯ не могу. Ђ выйду по твоему первому зову. € даже без него. ‘тоит только дверцу открыть... ЃеднЯга, как давно не открывал ты сердца своего!

ЏЋќ’. Ђнетта!!!

‚ходит Ђнетта.

ЂЌ…’’Ђ. Ќу что?

ЏЋќ’. Џомолчи.

ЂЌ…’’Ђ. џ и так молчу.

ЏЋќ’. Њолчи и слушай тишину.

Џауза.

Ќу что ты слышишь? Ќу?!

ЂЌ…’’Ђ. Ќичего. —то можно слышать в тишине? Ќа то она и тишина. Ђ вы не заболели, сударь мой?

ЏЋќ’. Ќе знаю. џ ничего сейчас не понимаю,

ЂЌ…’’Ђ. Ќу-ка, дайте голову... (™упает лоб, прикасаетсЯ к нему губами.)

ЏЋќ’ (по-детски). ‡ачем ты усыпила собаку?

ЂЌ…’’Ђ. ‡атем, что проверЯла на ней лекарство и еще затем... „айте пульс. —тоб вы...

ЏЋќ’. —то Я?

ЂЌ…’’Ђ. Њолчите, Я считаю.

Џауза.

‡атем, чтоб вы ее не пинали, она всегда вам ночью мешала.

ЏЋќ’. Ќе смей ей ничего давать. Џусть бодрствует со мной. Ћна не будет больше мне мешать. ‘обака чует, что есть, а чего нет... Љто свой, а кто чужой...

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы, вроде, сударь, не больной. ѓолова холоднаЯ, а пульс, как у ЃЋЌЂЏЂђ’Ђ. Ћдним словом, можно в бой. …сли хотите, продолжайте писать. џ вам не стану мешать. Џротив рожна не попрешь. ’олько прошу вас больше не кричать. Ђ давайте-ка... знаете что? ‡авЯжем вам рот. € в самом деле, зачем вам он? ђуки свободны, а его заткнем шарфом. …сли правду сказать, он вам даже мешает. (‡авЯзывает ему рот шарфом.) ‚от так-то лучше. € пить будете меньше. ‘нЯть вы можете в любой момент. Љогда начнетсЯ ваш аплодисмент, об котором вы мечтаете, вы шарф опустите и снова наболтаете. ‘ударь, да что ж вы менЯ за юбку хватаете? Ќе понимаю... Ќа что вы намекаете? ‘есть?.. Људа?.. ’уда?.. ‘ вами рЯдом в кресло? „а мы не поместимсЯ вместе... ‹ечь? ‚ы что, сударь, сдурели? ‘ вами лечь? ‚ы же не малое дитЯ, а Я не ваша мать. € не блЯдь. ‚ы менЯ даже обижаете. Ќе так понЯла? Ђ как вас понЯть? ‚ы сами не знаете, чего желаете. (‘адитсЯ на ручку кресла.) Ќу, ладно... ’олько не надо со мной играть. Ќе надо голову на ручки опускать... Ќе надо так бурно дышать, вроде вы рыдаете... Ќе надо делать вид... Њесье, да вы и в самом деле... Џлачете?!


 

„ействие второе

’а же ночь, и то же место действиЯ. Њиновало не более четверти часа. Џоэт сидит за столом, ест, шарф повЯзан, как салфетка. Ђнетта вЯжет в качалке.

ЂЌ…’’Ђ (поет).

Љак ‹изетта, ты -

‚ тканЯх шелком шитых

†емчуг и цветы в локонах завитых?

Ќет, нет, нет.

Ќет, ты не ‹изетта.

Ќет, нет, нет.

Ѓросим это имЯ.

Љони у крыльца

†дут ‹изетту ныне.

‘амый цвет лица куплен в магазине!

Ќет, нет, нет.

Ќет, ты не ‹изетта.

Ќет, нет, нет!

Ѓросим это имЯ...

Ќе чавкайте так, сударь мой, следите за собой. Љогда обедать будете у королЯ, что скажут при дворе о ваших манерах?

ЏЋќ’. Ќикогда...

ЂЌ…’’Ђ. Џочему?

ЏЋќ’. џ слишком стар, чтобы заводить новые знакомства.

ЂЌ…’’Ђ. ќто еще очень под большим ‚ЋЏђЋ‘ЋЊ. Џридумали глупость, а за вами все, кому не лень, повторЯют. Љак же! “мник большой: оставил королЯ с носом... Ђ Я вам скажу, что мужчина ни длЯ чего не бывает слишком стар. €ной раз сегоднЯ посмотришь, - песок из него сыплетсЯ, а завтра берет и женитсЯ на молодой, а послезавтра так входит в азарт, что ей уже изменЯет с другой.

ЏЋќ’. Њерзость.

ЂЌ…’’Ђ. Ђ что не мерзость? …сли принюхатьсЯ, в этом мире постоЯнно что-то вонЯет. Ќа сегоднЯ суп хорош, а на завтра и в рот его не возьмешь, хоть бери и свиньЯм выливай... —еловек ко всему привыкает. Ђ иначе хоть и не родись совсем... Ќо длЯ чего-то все-таки нас зачинают...

ЏЋќ’. ѓлупость.

ЂЌ…’’Ђ. Љонечно, месье. …сли вдуматьсЯ, все глупость. Ќо от большого ума болит голова, а от боли человек страдает. Џотому вроде и выхода другого нет. —еловек человека рожает. Љроме, конечно, таких как мы с вами калек.

ЏЋќ’. “важаю...

ЂЌ…’’Ђ. Љого?

ЏЋќ’. ’ебЯ.

ЂЌ…’’Ђ. Љонечно. …ще бы вам менЯ не уважать. џ вам заменЯю родную мать. Ђ мужчина, если правду сказать, только этого и желает. (Џоет.)

’ы цветком цвела,

Џела вольной птицей.

Ќо тогда была

Ѓедной мастерицей.

Ќет, нет, нет!

Ќет, ты не ‹изетта...

ЏЋќ’. „ругое.

ЂЌ…’’Ђ. Ќе спешите. „айте это допеть сначала. —ем песнЯ вам не хороша? Џо-моему, в ней есть душа.

ЏЋќ’. Ѓлюдо тащи другое.

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы что, совсем сдурели? џ еще не готовила ничего такого другого. ЋсталсЯ суп от вчера, Я его и дала, а больше нет и в помине ничего. ‚ы все сожрали.

ЏЋќ’. ‚решь.

Џауза.

ЂЌ…’’Ђ. Ђ почем вы знаете?

ЏЋќ’. ‚ижу по глазам.

ЂЌ…’’Ђ. ‘ами врете. ‚ы моих глаз не можете видать. Џотому что пальцами в зубах ковырЯете, а своими глазами по сторонам шнырЯете. Џро ваши манеры Я уже молчу, но что вы все времЯ ищете - не пойму,

ЏЋќ’. Џривычка.

ЂЌ…’’Ђ. ЋпЯть неправда. џ все ваши привычки как свои пЯть пальцев знаю.

ЏЋќ’. ЌоваЯ.

ЂЌ…’’Ђ. € новой нет такой. џ все ваше новое сразу замечаю. Љ привычке нужно привыкнуть, чтоб она привычкой стала. Џривычка это стараЯ жена. Ђ если она вчера еще у вас не ночевала, так она не привычка, а приблуднаЯ девка пока.

ЏЋќ’. €ли невеста.

Џауза.

ЂЌ…’’Ђ. Ќу что ж, невеста... ќто очень даже может быть... џ как-то не подумала об этом. Ќу да... Ључер позже всех замечает, что карета сзади горит, потому что спиной сидит... ’ам с вечера, кажись, еще бобы остались. (‚стает.) Ђ вы, сударь, совсем не такой простой, каким себЯ изображаете. ‚роде, и пьЯный, и сочинЯете, а что есть где пожрать - не пропускаете. (“ходит.)

ЏЋќ’.

Ќет, нет, нет,

Ќет, ты не ‹изетта.

Ќет, нет, нет.

ЃђЋ‘€Њ имЯ это.

ЋдеЯло на кровати начинает шевелиьтсЯ, поЯвлЯетсЯ „войник.

‚ставай с постели... Њоей.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‡ачем?

ЏЋќ’. џ сейчас сам лЯгу спать.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ’ы давно уже спишь. ’ы не просыпалсЯ ни на минуту. ‚сю жизнь проспал. …сли хочешь, можешь лечь рЯдом.

Џоэт смеетсЯ.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ что ты так гнусно хихикаешь? ’ы принЯл это за скабрезный намек? ЌавернЯка. џ знаю, что у тебЯ испорченное воображенье и оно работает очень часто не в том направленье. Ђ между прочим, Я и так провожу с тобой каждую ночь. Ћчень редко мне удаетсЯ побродить одному.

ЏЋќ’. ‚се-таки удаетсЯ?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. €ногда, как в чаду, ты менЯ вызываешь и куда-то посылаешь. Ќе глЯдЯ на менЯ, киваешь в ту сторону, куда мне следует идти. џ обычно подпрыгиваю от восторга, как молодой козел, настолько мне дорога каждаЯ минута свободы и бегу, то есть лечу в указанном направлении и натыкаюсь...

ЏЋќ’. Ќа что?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќа то, что ты хотел увидеть. ‘егоднЯ в полночь это был убогий пьЯница, толстый, такой же лысый, как и ты. •отЯ, возможно, он был не толст, а слишком худ и просто опух от гнусного пойла и голода. Ќо он был весел, брел по берегу, руками размахивал и бормотал, как будто напевал какую-то песенку. џ расслышал слово одно: џЃ‹Ћ—ЉЋ. Џотом он вдруг вздохнул глубоко, подошел к воде и упал лицом вниз. ’ам было мелко, ему едва по щиколотку, но он, беднЯга, этого не знал и утонул.

ЏЋќ’. € ты не вмешалсЯ?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‡а кого ты менЯ принимаешь? Љак можно вмешиватьсЯ в такие дела? …сли душа отлетела, значит, она отлетела, когда захотела. ‡начит, ей надоело тело. Ќе стану же Я ее ловить и впихивать в старый, грЯзный мешок... ‡наешь, кто это был?

ЏЋќ’. €мЯ?! ”амилиЯ?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. …сли ты не помнишь его фамилии, как же могу ее помнить Я? ‚ твоей писанине, где ты упоминаешь сотни друзей и врагов ее нет и следа.

ЏЋќ’. ќпизод! Ќапомни хоть какой-нибудь случай!..

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‚ы - дети бродите, бродите вдвоем по лесу долго, заблудившись... Џотом выходите у незнакомой деревни и, совершенно выбившись из сил, засыпаете в стогу сена, голодные, холодные, прижавшись тесно друг к другу и согреваЯсь общим теплом. ’ы плачешь, он тебЯ гладит по голове и целует... Џомилуй Ѓог! Љак славно люди врут. ’ы так расширил круг друзей, а на поверку всех прошедших дней, он был твой единственный друг.

‚ходит Ђнетта с тарелкой.

ЂЌ…’’Ђ. ‚от бобы и лук зеленый. ’ак и быть, набейте до отказа брюхо, потому что до вечера, видит Ѓог, Я вас ничем кормить не буду, хоть режьте менЯ. …шьте! (‘тавит перед ним тарелку.) Ђ утром выпьете сенны натощак. —то Я хотела еще сказать?

Џауза.

Ђх, да! “ж, как вы хотите, сударь, но вот вы поедите, Я тарелку заберу... ’о есть сначала вас в постельку уложу, как дитЯ, потом тарелку заберу, свечу погашу и уйду. џ вас силком заставлю спать... € тут уж надобно подумать: а может вам и вправду на ночь ставни закрывать? Љ примеру, нынче полнолунье. ‹уна, как харЯ нашего трактирщика „ћ‚Ђ‹џ, а глЯдЯ на него и не хотЯ, а выпьешь. ‚от дала же природа поганую рожу и при этом нежную и белоснежную кожу... ‚идно, перепутала адреса. Ђ у соседки слева дочка, она над ней дрожит, как квочка. ЃеднЯжке замуж давно пора, а всЯ в прыщах и гнойниках и выйти даже боитсЯ со двора...

Ђнетта усаживаетсЯ в кресло и продолжает вЯзать.

ЏЋќ’ (осторожно.) ’ы ничего не видишь?..

ЂЌ…’’Ђ. џ вЯжу на ощупь. ќто так приЯтно, не глЯдЯ, делать дело - руки сами ходЯт, а голова свободна, можно и не думать...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Љак в любви.

ЏЋќ’. Ђ где он сейчас?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‚озможно, там же, а возможно, уже в каком-то морге. Џод номером, как безымЯнный.

ЂЌ…’’Ђ. Љобель спит в конуре.

ЏЋќ’. “ него есть имЯ!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќо кто его знает?

ЂЌ…’’Ђ. џ, сударь, считала и по сей день считаю, что это ‚›‡Ћ‚ - назвать беспородного пса, как королЯ. ќто может принести несчастье. ‚ы республиканец, не к ночи будь сказано, месье, а Я имею уваженье к благородной власти. ‚ласть голодранцев - это смута, голод и драка. € Я собаку буду звать собакой. џ так ему и говорю: иди сюда, кобель. Ђ он, между прочим, сразу бежит и хвостом вилЯет, а на вашего ‹“€ - рычит...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ знаешь, какаЯ табличка на морге висит?

ЂЌ…’’Ђ. …шьте, сударь, времЯ бежит... ‚сЯ ваша публика давненько спит... (‘меетсЯ.)

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‘‚ЋЃЋ„Ђ, ђЂ‚…Ќ‘’‚Ћ и ЃђЂ’‘’‚Ћ.

ЏЋќ’. Ќе смей над этим потешатьсЯ!

ЂЌ…’’Ђ. Ќет, плакать стану! —то ж делать, если мне смешно?..

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Њой друг, дабы ценность не утратила ценность, над ней полезно иногда смеЯтьсЯ.

Џауза.

ЂЌ…’’Ђ.

Љак Яблочко румЯн,

Ћдет весьма беспечно,

Ќе то, чтоб очень пьЯн, -

Ќо весел бесконечно.

…сть деньги - прокутит,

Ќет денег - обойдетсЯ,

„а как еще смеетсЯ!

"„а ну их!" - говорит,

"„а ну их!" - говорит,

"‚от, - говорЯт, - потеха!

…й-ей умру,

…й-ей умру,

…й-ей умру от смеха!

„‚Ћ‰Ќ€Љ. „авай сбежим, пока старуха спит.

ЏЋќ’. Људа сбежим?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. „а мало ли куда. Џокуда ночь - себе мы господа. ‘вобода у людей кончаетсЯ с первым криком петуха. —то надевает, просыпаЯсь, человек? ЋЉЋ‚›. € с неохотою в тюрьму вступает снова.

ЏЋќ’ (тихо). …сли нет любви...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђх, милый мой! ЉакаЯ же в тюрьме любовь? Ћдни унылые попытки разогреть хладеющую кровь. Џошли.

ЏЋќ’. Њне не поднЯтьсЯ.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. џ научу тебЯ, как с телом управлЯтьсЯ. ‘мотри и повторЯй движениЯ за мной...

Ћба встают.

Џодумай сначала правою рукой, потом всей левою... (Џоказывает движеньЯ. Џоэт их повторЯет). Џотом ножным мизинцем... Џодумай печенью? Ђга... Ѓолит. Џотом подумай всем хребтом... Џопробуй думать животом... Ђга? Ќабит?.. Џускай все тело думает и говорит... ‘ейчас спадут оковы, и будешь ты, как новый.

Џауза.

Ђ теперь летим!.. Ќе бойсЯ. ‚ыше, выше, по книжным полкам поднимаемсЯ и пробиваем крышу... Ѓольно?

ЏЋќ’. ’емно. џ ничего не вижу.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џролетаем тучку. ‘ейчас она закончитсЯ, глаза откроешь и посмотришь вниз. “же смотри! Ћ ѓосподи! Љакой ты трус... Ћткрой глаза, не бойсЯ. Џод тобой Џариж!

ЂЌ…’’Ђ.

‡абилсЯ на чердак

Њеж небом и землею,

‘вистит себе в кулак

„а ежитсЯ зимою,

…го не огорчит, что дождь сквозь крышу льетсЯ,

€змокнет весь, трЯсетсЯ,

"„а ну их", - говорит!

"„а ну их", - говорит.

"‚от, - говорит, - потеха!

…й-ей, умру,

…й-ей, умру,

…й-ей, умру от смеха...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ЃоишьсЯ высоты?

ЏЋќ’. Ѓоюсь.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ знаешь, почему? ЃоишьсЯ опускатьсЯ. Ђ тот, кто не умеет падать, не научитсЯ подниматьсЯ. ‘мотри, как он прекрасен, наш ночной Џариж.

ЏЋќ’. „авай-ка приземлЯтьсЯ...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‘ейчас... ‘ейчас разыщем ЏлЯс Џигаль... ‹евей, чуть-чуть левей. € не мрачней, попробуй улыбатьсЯ...

ЏЋќ’. џ падаю.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. „ержись. Ќе за менЯ, а за себЯ. Ќе смей хвататьсЯ... (Ѓьет его по голове и хватает под мышки.) ’ак проще мне управитьсЯ с тобой. Ђ то угробишь нас двоих своею головой.

Ћба садЯтсЯ на пол. Џауза.

ЏЋќ’. Ќа чем Я?

„‚Ћ‰Ќ€Љ (оглЯдываЯсь). ’ротуар под нами, невдалеке сортир. Џопробуй притворитьсЯ пьЯным.

ЏЋќ’. Ђ Я и так навеселе.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џопробуй пьЯным быть вдвойне. (ЏьЯнеЯ.) € при этом не шататьсЯ...

ЏЋќ’ (поет).

“ молодой жены богатые нарЯды,

Ќа них устремлены завистливые взглЯды...

‡лословье не щадит, от сплетен нет отбою,

Ђ он, махнув рукою, "„а ну их", - говорит...

"‚от, - говорит, - потеха! …й-ей умру...

…й-ей умру...

…й-ей умру от смеха... "

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‚от, кажетсЯ, сейчас ты стал чуть-чуть похож на человека.

ЂЌ…’’Ђ. € все-таки зависит все от первого шажка! Љакую славу принесла вам эта песенка... Ђ вы над ней почти что не трудились. ‚есь день, мне помнитсЯ, шалили, веселились... Ђ перед ужином в два счета разродились. ‚ы были молоды тогда и на менЯ так часто не сердились. Ђ что до крика, то вообще не повышали голос никогда. ‚ернуть бы прежние года...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‘мотри, какие лица!..

ЏЋќ’. ‘теклЯнные...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ за стеклом?

ЏЋќ’ (вглЯдываЯсь). ‘текло другое... Њатовое.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ дальше третье. € так, мой милый, без конца. ‚се лица врут. Ќе лгут одни глаза.

ЏЋќ’. ‹юбимые...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђх, дорогой, "любимые глаза" - одно названье. ’о, что сегоднЯ так любимо, через пару лет сплошное наказанье.

ЏЋќ’. ’ы... как относишьсЯ... к любви?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ЏьЯней! …ще пьЯней!

ЏЋќ’. Љ любви ты как относишьсЯ?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џо милости твоей, болван... џ, к сожаленью, не любил.

ЏЋќ’. Џо милости моей, ты говоришь...

„‚Ћ‰Ќ€Љ (поднимает его). —уть-чуть повыше...

ЏЋќ’. Људа?..

„‚Ћ‰Ќ€Љ. „авай-ка поднимайсЯ!

ЏЋќ’. ‡апросто. џ сам... Ќе прикасайсЯ!

Џауза.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‹етим.

ЏЋќ’. ‹етим и говорим. Џо милости моей... Џо милости моей?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џо милости твоей Я не влюблЯлсЯ. ’ы никого не допускал до сердца своего. ’ы опасалсЯ.

ЏЋќ’ (возмущенно). ЋпасалсЯ? Џевец любви?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ћй, ради Ѓога, не смеши, Я упаду. ’ы певец любви?

ЏЋќ’. џ признанный певец... € в почестЯх Я не нуждалсЯ... €, несмотрЯ на популЯрность имени... Ќа одобренье множества людей... и расточаемые похвалы в театре... Ќа протЯженье многих лет... Ќа протЯженье многих лет... ’ерЯю мысль.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќе надо напрЯгатьсЯ!.. „еревЯнное созданье... Љак может полюбить вот эдакий субъект?

ЏЋќ’. џ повторЯю вам... Ќе смейте прикасатьсЯ... Љ тому, что мне дороже всех ваших титулов, и бантиков, и лент. 0дин лишь женский добрый взглЯд... Џусть даже не влюбленный... Џросто милый взглЯд... € тело женское, податливое тело... € руки касанье... Ѓезмолвное! џ предпочел бы вашему всему дурному мирозданью. Ќа которое Я с высоты плюю. (Џлюет.)

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‘тарик, уймись. Ќе нарывайсЯ.

ЏЋќ’. џ не старик... € не мужчина, и не юноша... € не ребенок, не младенец... џ еще не начиналсЯ. ‘ледуйте за мной!

Џауза.

ЂЌ…’’Ђ. Џомню, когда Я была совсем молода, у соседа на свадьбе... ‚се уже упились, и плЯсали давно, Я пришла одинокаЯ, робкаЯ и стала у стенки... ‘ердце так билось в груди, так трепыхалось, что, казалось, вот-вот уже выпрыгнет из менЯ, выскочит в окно и пойдет гулЯть по полЯм одинокое сердце девчонки. Ђ Я одинока была, ой, как Я была одинока... ‚ечером лЯгу в кровать, в подушку уткнусь и от плача трЯсусь... Ќикто менЯ не понимал, ни отец, ни брат, ни мать, про сестру Я вообще молчу... ‚се ли так, Я ли одна, - не знаю. Ќо если каждый так воет в подушку и тоскует, то все-таки зачем детей рожать?.. Ќе понимаю. ‡ачем нас разбросал ѓосподь по свету и друг длЯ друга пары нету? € с тем не та, и с той не тот... Ђ может, Ѓог всех правильно парует, а бес тасует все наоборот?..

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќи зги не видно? Џочему?

ЏЋќ’ (трезво). ‹етим сквозь тучу. ‘ам же объЯснЯл.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Људа?

ЏЋќ’. Људа тебе не снилось. Ћн решил показать мне веселый квартал?.. Љак будто Я на ЏлЯс Џигале не бывал... ’еперь бери за талию,

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Љого? ’ебЯ?

ЏЋќ’. Љонечно. Ќе себЯ же. („войник берет его за талию.) ‡акрыл глаза, немного покружим... € начинаем плавно опускатьсЯ... Ќиже... Ќиже... …ще... ‚се. Џод ногами землЯ.

ЂЌ…’’Ђ. Ђ Я в облаках никогда и не витала. џ счастье очень просто себе представлЯла. Ќо, видно, каждому свое. —то не дано, сам не скуешь.

ЏЋќ’. Џрошу.

ЂЌ…’’Ђ. —его?

ЏЋќ’. ‘адись. (Ћн садитсЯ за стол, а „войник на скамеечку длЯ ног.)

ЂЌ…’’Ђ. „а Я и так сижу. Њне расходитьсЯ пора, Я ноги засидела.

ЏЋќ’. ‹ожку неси.

ЂЌ…’’Ђ. ‹ожка у вас была.

ЏЋќ’. Ќеси другую!

ЂЌ…’’Ђ. ‡ачем? Ѓудете есть двумЯ?

ЏЋќ’. Ќе задавай вопросы. ‚ыполнЯй приказы.

ЂЌ…’’Ђ. Џриказы... Ќадо же... Ђ сколько фанаберий! ‚от так, бросай все сразу и беги чужую дурость исполнЯй.

ЏЋќ’. Џостой.

ЂЌ…’’Ђ. ‘тою.

ЏЋќ’. ‚ина еще добавь.

Ђнетта уходит, захватив кувшин.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ѓде мы?

ЏЋќ’. Ќа ужине у королЯ. ‚от он. ‘мотри...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Људа?

ЏЋќ’. Ђ вот поди и разбери, где тут король. Џопробуй угадай. Ђ Я пока, не поднимаЯсь, сразу хочу поднЯть бокал, ваше величество, но не за вас, не за сиЯнье ваших глаз... Ђ за большое, за Џ‹…Ќ€’…‹њЌЋ… счастье, которое наступит не сейчас. Љогда не этот одичавший и обнищавший сброд, а ЌЋ‚›‰ какой-нибудь оставшийсЯ народ будет нуждатьсЯ лишь в одной ЏЋќ’€—…‘ЉЋ‰ власти. Ђ вы, месье... ‚ы, к сожаленью, не поэт. ‡абудьте имЯ это. Ќа настоЯщем короле короны нет.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џожалуйста, еще немножко...

ЏЋќ’. Џростите старика. џ не хотел вас оскорбить. Џозвольте мне спокойно выпить здесь и закусить. ‚ы мне ответите в другом сюжете. (Џьет.)

‚ходит Ђнетта с ложкой и кувшином.

ЂЌ…’’Ђ. ‚от вам ложка.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ЏонЯл!

ЏЋќ’. ЏоздравлЯю.

ЂЌ…’’Ђ. ‘ чем?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. џ давно эту рожу знаю. ’ак он теперь король?

ЏЋќ’. € в этом наша боль.

ЂЌ…’’Ђ. ЉакаЯ боль? —то вам болит? ‘кажите толком.

ЏЋќ’. …шь.

ЂЌ…’’Ђ. Ќе буду, сударь. “тра дожидаюсь.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ Я другой едой питаюсь.

ЏЋќ’ (ест). Ќет занЯтиЯ бездарней и мрачней, чем описывать собственную жизнь. Џуть на гильотинку, по-моему, гораздо веселей...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ’ы пишешь биографию?

ЏЋќ’. Џишу. Ѓудь она проклЯта!

ЂЌ…’’Ђ. „а что ж вы лаетесь, месье? Ќе надо ничего за мной писать, Я вам хотела просто рассказать одну свою тайну... „авненько Я ее и длЯ себЯ самой не открывала. Ќе знаю, зажила ли рана или еще не зажила. џ старую повЯзку начала при вас снимать... Ђ вам... ’ьфу! •оть бы что... ‚ам лишь бы кушать... Ђ нет того, чтобы признание послушать. ‚се пропускаете да пропускаете. Ђ после вспомните, да не поймаете...

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ знаешь, что Я тебе на это скажу?

ЏЋќ’. ѓовори!..

ЂЌ…’’Ђ. “берите, сударь, со стола листки. ‡амараете.

„войник берет со стола рукопись, читает.

ЏЋќ’. џ слушаю. Џродолжай.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Џотерпи.

Џауза.

ЂЌ…’’Ђ. —то продолжать, когда прошла охота? ’ак можно лишь нагнать зевоту. (‡евает.) Ќу что ж, спою вам колыбельную... Ќу, подошел ко мне парень из соседней деревни... Ќу, пригласил танцевать, ну, взЯл за талию. Ќу, Я глаза не поднимала на него, все вниз смотрела, а у него на талии моей рука горела... Џотом мы с ним всю ночь бродили у реки. Џотом ждала его, а он пришел и попросил руки сестры... ‘ тех пор Я, сударь мой, мужчин боюсь, а за вас Я потому держусь, что вы длЯ менЯ, почитай, не мужчина, а Я длЯ вас не женщина... ‚ы как щитом мной прикрывалисЯ всегда. —уть вспыхнете и сразу шмыг за Ђнетту... Љто жить привык кротом, тот не привыкнет к свету... (Џрислушавшись к себе.) Ќет, видно времЯ все лечит: уже не болит...

Ђнетта уходит.

ЏЋќ’. ‚ каком ты месте?

„‚Ћ‰Ќ€Љ (смеетсЯ над прочитанным). •орошо!

ЏЋќ’. ‚слух прочитай, и посмеемсЯ вместе.

„‚Ћ‰Ќ€Љ (читает). "Ћн не торопилсЯ отвечать на вопросы, он принимал на себЯ роль оракула и его спрашивали, как оракула, приписываЯ значительность даже его молчанию, за которым скрывалась либо скука, либо лень - его любимый порок. ‚ообще, в нем не было ничего возвышенного, и ничего глубокого, ничего великодушного, эгоист в высший степени..." Љого ж ты так пронзил пером?

ЏЋќ’ (пренебрежительно). ’алейрана... Љак будто.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ЏоздравлЯю. ‘мертельнаЯ рана. ’о, что описано, пойдет по свету и станет меж людей расхожею монетой.

ЏЋќ’. џ должен рассказать все, что увидел и узнал, дабы никто другой событиЯ не извращал.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ’ы в прозе не силен: нет стилЯ.

ЏЋќ’ (обиженно). Џусть будет так. —то написал, то написал.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. € это Я тоже где-то слыхал... ‚се повторение. ‚сЯ жизнь твоЯ банальна.

ЏЋќ’. †изнь моЯ?

„‚Ћ‰Ќ€Љ (зеваЯ). ’ы не подозревал? ’ы выдумал, что она оригинальна?

Џоэт собирает рукопись.

ЏЋќ’. Ѓродить по лабиринту прожитых, "зрелых" дней - нет путешествиЯ скучней. ‚споминать не то прелестное начало, когда божественнаЯ музыка —исла в тебе еще предчувствием звучала, когда ты не умел писать, считать... Љогда все было лишь Ћ„ЌЋ, а ты с Ћ„Ќ€Њ был заодно, потом уже делитьсЯ стал на два, на три, на пЯть... Џочему Я не остановилсЯ на счете? •орошо быть маклером, а еще лучше простым бухгалтером: считать то, что предложит жизнь, отдавать ровно столько, сколько получать и о безумных творческих мученьЯх не иметь никакого представленьЯ. †иви себе, как попугаи, как насекомое, как животное и никто не будет к тебе приставать: "Ћпиши свою жизнь! Ћпиши!"... Ќо Я обЯзан за свою отвечать и не потом, а здесь, сейчас перед чистым листом. —то сделал, то сделал, а чего не делал, - никто не посмеет мне приписать. Љонечно, тут Я привЯзан к самому себе и Явно не в полете. ќто отчет, мой дорогой. Љакой возможен стиль в отчете?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќе дуйсЯ, бука! € учти, Я сторону твою держу. џ со вниманьем выслушал тебЯ, теперь послушай ты, что Я скажу...

Џауза.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Љак только ты закончишь этот свой поход по жизни задом наперед от финала к началу. Љак только ты опишешь круг всех поражений и заслуг, напишешь имЯ, дату и поставишь точку... €з круга ’Ђ‰ЌЂ мигом упорхнет, а из тебЯ всЯ жизнь уйдет. € дальше нет отсрочки. Њожешь сразу собиратьсЯ в ту страну, откуда нет возврата. џ трезвый человек: не верю ни в ад, ни в небеса. Џока ты жив, ты носишь все в себе, а дальше рассыпаешьсЯ на составные элементы, и вместо целого тебЯ останутсЯ отдельные моменты, которые будут блуждать из уст в уста, пока не поглотит их Џ“‘’Ћ’Ђ.

ЏЋќ’. ’Ђ‰ЌЂ?..

„‚Ћ‰Ќ€Љ. „а. Ћна твой драгоценный капитал. € ты его так трудно наживал.

ЏЋќ’. —его ты хочешь?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ’ы можешь капитал оставить при себе и даже во сто крат его умножить этой ночью. Џри этом кое-что перепадет, конечно, мне.

ЏЋќ’. Љаким же образом?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. …сли откажешьсЯ от имени... Ќе вздрагивай! ќто совсем не больно. ЌазвалсЯ, пожил и довольно. “йди и от врагов и от друзей, которым грош цена, - и это не твоЯ вина: в привЯзанностЯх гибнет чистота. Ќ…’ дружбе! Ќ…’ вражде! € ты увидишь мир в объемной красоте. ‘ейчас он длЯ тебЯ рисунок плоскостной, написанный блудливою рукой в общественном и грЯзном туалете.

ЏЋќ’ (задумчиво). Ђ Я пытаюсь рЯдом с ним нарисовать другой.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‚от видишь, ты и сам все понимаешь.

ЏЋќ’. „а. € все-таки добавь еще немножко.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. “йди из дома, от соседа иезуита, беги от пошлости избитой. †иви среди чужих людей, не на своем унылом огороде, а на земле Ќ€—њ…‰.

ЏЋќ’. € что тогда?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. †изнь новую, не умираЯ, получаешь, а за банальную уже не отвечаешь. ’аков закон вещей.

ЏЋќ’. Ќо что-то было ценное и в ней.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. „ержась за ценность, душу потерЯешь. ’ы даже и не представлЯешь, какаЯ это сладость - без привЯзки, без прошлого и без отчетов бродить по свету праздно, беззаботно, а если станет скучно, можно везде найти работу... менЯЯ взглЯды, убеждениЯ и женщин... Ќе думать по чужой указке...

ЏЋќ’. ЊенЯЯ женщин?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ђазумеетсЯ, менЯЯ. ЊенЯЯ место, ты менЯешь окруженье.

ЏЋќ’. ќго неправильное выраженье.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. €звини. Ќо все равно, в таком движенье ты постоЯнно что-нибудь менЯешь. ЊенЯЯ же, - приобретаешь. ќто и есть тот самый, прирожденный, естественный обмен, который люди превратили в сплошной обман. ‚осстанови же миру кровообращенье!

Џауза.

Љитайцы имена менЯют.

ЏЋќ’. Љто тебе сказал?

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ’ы сам. Љак только старое сотрут, тотчас же новое берут. …сли захочешь, сможешь стать китайцем или малайцем... ‘ыграешь, наконец, любую роль: проснетсЯ нищий, а заснет король. ђешай.

ЏЋќ’. Ќе искушай.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ќе искушал бы, кабы не было нужды.

ЏЋќ’. ЋтречьсЯ?..

„‚Ћ‰Ќ€Љ (нетерпеливо). Ћт такой попытки! Џодумай, это ли не пытка? ‚озьми свободу, о которой ты мечтал.

ЏЋќ’. ‘огласен. ’рижды, десЯть раз, сто раз согласен.

„‚Ћ‰Ќ€Љ (забирает у него бумаги). Џо рукам.

ЏЋќ’. Ќе чувствую руки твоей.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ ты касаешьсЯ своей. ‚се, что написано - сожжем. Џусть в общей куче сгорЯт и правда, и обман, служанки, куртизанки, республика с ночным горшком, и ЃЋЌЂЏЂђ’ на острове своем, и ’алейран...

ЏЋќ’. „а, да... Ћчистим все огнем.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ђ то, что сжечь нельзЯ - другому пристегнем. (“саживает его за стол, дает в руки перо.) €спишешь пару слов... "џ был не тот, за кого себЯ выдавал. ’еперь Я навсегда пропал. Ќе ищите".

ЏЋќ’. Ѓездарно.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ‘очини сонет.

ЏЋќ’. џ напишу: "‚се это мне напела Ђнетта".

„‚Ћ‰Ќ€Љ. Ѓраво! € готов сюжет. ’олько без подписи: ты уже есть Ќ€Љ’Ћ.

ЏЋќ’. џ напишу: €ЌЉЋѓЌ€’Ћ.

Љричит петух.

„‚Ћ‰Ќ€Љ. ЏроклЯтаЯ птица! ‚ечно ей не спитсЯ... (‘уетитсЯ.) ‡апомни, ровно в полночь ты открываешь дверцу смело и мы кончаем это дело. (‡адувает свечу, сцена погружаетсЯ в темноту.)

ѓЋ‹Ћ‘ ЂЌ…’’›. Ђх, ты дрЯнь такаЯ!.. Ђх, ты дрЯнь... Ќу, дрЯнь, ну чистаЯ дрЯнь! (‹юбовно.) Ќу, иди уже ко мне, дрЯнь ты эдакаЯ! Ќу, не ложись, не ложись и не ползи, - ползком ты не выпросишь ничего. ‚стань на задние ноги... „ай мне лапу... „ай! Ќет, возьми мою руку. Ќе понимаешь, болван? „авай свою лапу. Ќе правую, левую... Ќу, любую давай! ’еперь целуй мою. Ќе кусай, дурак, а целуй... ѓубами, а не зубами. Ѓудешь кусатьсЯ, ничего не дам. ‚от так. Ђх, ты умник мой дорогой! Ќу, беги, сынок... Ѓеги за мной...

ЋткрываютсЯ ставни, комната наполнЯетсЯ светом. ЋткрываетсЯ форточка, и ветер шевелит занавеску. Џоэт, ежась от утренней прохлады и щурЯсь от света, дико озираетсЯ по сторонам, хватаетсЯ за спасительный кувшин, но он пуст. Ћн берет его, бредет к бочке, открывает кран, но и она пуста.

ЏЋќ’. Џустота...

ЏошатываЯсь, уходит за кулисы. Љомната, окрашеннаЯ восходом, преобразилась совершенно. Љровавый отблеск падает на бумаги. ‚ходит Џоэт с комом старой одежды в руках. Ќа голове шлЯпа, под рукой ботинки. Ћн снимает ночную рубашку, разглЯдывает себЯ.

ЏЋќ’. Ќадо смотреть на вещи смело!.. ‚конец изношенное тело. Џора менЯть платье.

ѓЋ‹Ћ‘ ЂЌ…’’›. Њесье!..

ЏЋќ’ (поспешно одеваЯсь). „а... да...

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы спите?

ЏЋќ’. Ќет.

ЂЌ…’’Ђ. ’огда поднимайтесь. Ќечего без толку валЯтьсЯ. ‘мотрите, солнышко встало уже.

ЏЋќ’. Љакой сегоднЯ день?

ЂЌ…’’Ђ. „ень будет прохладный, но Ясный. ‘мотрите, луна еще не ушла. “порнаЯ, зараза! Ќа небе тень ее видна, буквально рЯдом с солнцем.

ЏЋќ’. —исло? Љакое число?!

ЂЌ…’’Ђ. Џотише, сударь. Ќе надо орать. ‘оседи начинают просыпатьсЯ. —исло двадцать пЯтое.

Џауза.

ЏЋќ’. ‘мешнаЯ ночь. Ћставить бы ее... Ќо дважды не войдешь в одну и ту же воду сразу... ’еки же, милаЯ, теки подальше, как река... Ќе поглотЯт тебЯ берега... џ это Ясно вижу. € этак через двести лет в тебЯ нырнет и проживет, потом опишет где-нибудь поэт, который даже и во сне не видел моего Џарижа. Ђ Я ему через века передаю свое богатство...

ЂЌ…’’Ђ. ‚ы не поверите, месье, кобель целует руку мне! ќто и впрЯмь волшебное лекарство.

ЏЋќ’. ‘вободу, равенство и братство. (Џишет.) Ѓ…ђЂЌ†…. „вадцать пЯтое октЯбрЯ.

ЂЌ…’’Ђ. Ћденьтесь потеплее, сударь, шею шарфом завЯжите и выходите. ‚ас ждет ‹“€. Џора гулЯть.

ЏЋќ’. Џрощайте, господа. Ђ мне недолго собиратьсЯ.

€, завЯзав шарфом рот, уходит. ‘лышен радостный лай собаки.

ЉЋЌ…–

Ќа страницу "‘одержание"