ћлиЯ ‹атынина. Љолдуны и министры
--------------------
ћлиЯ ‹атынина. Љолдуны и министры
("‚ейскаЯ империЯ" #4).
========================================
HarryFan SF&F Laboratory: FIDO 2:463/2.5
--------------------
* —Ђ‘’њ Џ…ђ‚Ђџ. ђ…”ЋђЊЂ *
‚ пЯтый день восьмой луны, благоприЯтный длЯ назначений на должности,
в зале ‘та Џолей государь ‚арназд подписал указ о назначении господина
•аналаЯ наместником провинции •арайн.
‡ала ‘та Џолей! ‘то полей - и все государевы! Џоле синее, как вода
океана; поле зеленое, как весеннЯЯ трава; поле белое, как горнаЯ вершина;
поле черное, как тучнаЯ землЯ и поле красное, как землЯ бесплоднаЯ; а с
колонн, прозрачных, как солнечный луч, свисают плети нефритового
винограда, и солнце, звезды и луна глЯдЯтсЯ в грани Яшмовых полей, и весь
мир видит в них свое отражение, и драконы и пеликаны, украсившие золотые
стропила, поднимают голову так высоко, что заглЯдывают на небеса.
Ђ дальше - дворец, под небом в серебрЯную сетку, сотворенный по
образу и подобию залы ‘та Џолей, а дальше - город и мир, сотворенный по
образу и подобию „ворца; и в мире - изобилие, справедливость и процветание
с той поры, как две тысЯчи лет назад государь €ршахчан отменил "твое" и
"мое", и из ойкумены исчезли зависть и злоба, ревность и ненависть,
наглость и распущенность, и причина их - пагубнаЯ страсть к стЯжанию.
€так, молодой государь ‚арназд стоЯл посередине мира, под государевым
деревом с золотым стволом и серебрЯными листьЯми, и глЯдел на нового
наместника с улыбкой. ќто было нетрудно, так как на лице государЯ была
тонкаЯ рисоваЯ маска.
Ќовый наместник стоЯл перед ним в кафтане цвета морской воды с
круглым воротником, шитым облаками и звездами. ‘ левой стороны на кафтане
были изображены пеликаны, с правой стороны - единороги. ’ело у нового
наместника было крепкое, кулаки крупные, а глаза - черные, как донышко
закопченного котла. Ћн был на голову выше других чиновников. ‡олотаЯ
повЯзка на его голове, по особому распорЯжению государЯ, была не в четыре,
а в шесть пальцев шириной. Ќовому наместнику лучше было носить повЯзку на
два пальца шире установленного, потому что восемь лет назад нового
наместника, бывшего разбойника •аналаЯ, заклеймили в лоб за грабеж и
изнасилование.
"ђаспуститесь" - сказал государь ‚арназд, и тут же на ‡олотом „ереве
распустились рубиновые цветы. "‘озрейте" - молвил государь ‚арназд, - и
цветы превратились в золотые гранаты справедливости. Ќовый наместник
хлопнулсЯ на колени и заплакал от счастьЯ, уткнувшись лицом в государев
башмак. ЏовЯзка в шесть пальцев шириной сбилась набок. ѓосударь, улыбаЯсь,
протЯнул руку и, обнЯв голову •аналаЯ, незаметно поправил повЯзку,
поднимаЯ его.
ѓосударь нахмурилсЯ под маской. Ћн вспомнил, как прежний наместник
•арайна, изменник ‚ашхог, задумал отпасть от империи, пригласил на помощь
горцев. ‡аговор раскрыл господин Ќан, посланный инспектором в провинцию, и
он же обещал прощение •аналаю, ежели тот, за неимением правительственных
войск, разобьет варваров. ѓосударь чуть не закусил губу, вспомнив
предсмертную записку этого ‚ашхога, развратника и самоубийцы: "ѓоворЯт,
государь, вы разгневались, промокнув на охоте, на ‹евую ђеку, и велели,
чтоб отныне в ней не промокла даже курица. ‚ы увели двадцать тысЯч
крестьЯн из моей провинции, чтобы реку под столицей разобрали на каналы.
‡емли провинции •арайн опустели, земли под столицей превратились в болота.
Љогда каналы строЯт, чтобы заболачивать землю, а не чтоб орошать - это ли
не знак времени?"
‡ачитали указ, принесли печать, круглую, как солнце, привесили
серебрЯную кисть. ђазбойник •аналай от счастьЯ разинул рот. €з пастей
драконов на золотых балках посыпалось жареное зерно. ѓосподин Ќан, новый
начальник парчовых курток, внес, кланЯЯсь, поднос со съедобной печатью,
испеченной из шести видов злаков, и протЯнул его новорожденному
наместнику.
•аналай сгреб печать с подноса и от смущениЯ заглотил ее целиком, как
змеЯ глотает бурундучка со шкуркой. ’ут уж многие из дворцовых чиновников
стали улыбатьсЯ, глЯдЯ на удалого молодца. •аналай понЯл, что сделал
что-то не то, крЯкнул и в замешательстве сунул палец в рот. Њолодые
чиновники так и прыснули.
ѓосподин €шнайЯ, первый министр империи, глЯдел, однако, не на
•аналаЯ, а на бывшего инспектора господина Ќана. …му очень не нравилось,
что Ќан протащил этого разбойника на должность наместника, потому что
€шнайЯ уже продал эту должность другому человеку за два миллиона, и ему
было ужасно досадно возвращать этакие деньги. ѓневно указываЯ на Ќана,
первый министр промолвил:
- Љогда разбойники превращаютсЯ в чиновников, тогда чиновники
превращаютсЯ в разбойников. Љогда чиновники превращаютсЯ в разбойников,
государство разрушаетсЯ, как истлевший зуб. Љогда государство разрушаетсЯ,
как истлевший зуб, каждый делает то, что кажетсЯ ему правильным в
собственных глазах.
ѓосподин Њнадес, распорЯдитель дворца, и заклЯтый враг €шнайи, тоже
смотрел на Ќана, а не на •аналаЯ: ему было неприЯтно, что из-за этого дела
в провинции •арайн его друг Ќан слишком уж возвысилсЯ во мнении государЯ.
Ђ господин Њнадес был человек мелкий и завистливый, совести в нем было
меньше, чем костей в медузе, он делал множество неправд в государственной
казне и полагал, что глупо не изменЯть убеждениЯм, но еще глупей - не
изменЯть друзьЯм. ‡Ять Њнадеса, Љоркинна, перехватил его взглЯд и тихо
сказал:
- ѓосподин Ќан, сколько Я слышал, всегда считал, что нет ничего хуже,
чем менЯть существующие порЯдки. €бо едва лишь начинают ломать
существующее во имЯ добра, как тут же приучаютсЯ ломать существующее во
имЯ зла.
ѓосподин Њнадес помолчал и молвил:
- ѓосподин Ќан всегда считал, что ничего не бывает добрым и злым само
по себе, но все - смотрЯ по обстоЯтельствам.
Ђ молодой государь глЯдел на •аналаЯ, который приплЯсывал от радости,
и на Ќана, и завидовал людЯм, о приключениЯх которых говорит народ и
чиновники, - а он, государь скучает в нефритовом дворце под небом в
серебрЯной сетке.
„ень кончилсЯ, и солнце, подобно важному чиновнику, удалилось на ночь
в личные покои, и место его занЯли два тоненьких, услужливо выгнувшихсЯ
секретарЯ-месЯца. Џробили третью стражу.
‚ это самое времЯ на плоской кровле городской тюрьмы показалсЯ
человек в арестантской одежде. ‚ лунном свете он был виден очень хорошо.
ќто был юноша врЯд ли старше двадцати лет, с белокурыми волосами, бровЯми,
изогнутыми наподобие ласточкина крыла, и холодными, навыкате голубыми
глазами. Џлечи его были чуть широковаты. Ћн был очень красив. ‡вали его
Љиссур. Љиссур вынул из-за поЯса веревку, приладил ее к зубцу и
соскользнул вниз. …сли бы сторожа караулили стену, они бы, бесспорно, его
заметили. Ќо сторожа в эту ночь выпили по три тыковки на брата, радуЯсь и
удивлЯЯсь тому, что настали сказочные времена и справедливый разбойник
получил в управление провинцию. ’еперь сторожа спали и видели во сне, как
они разбойничают в темных лесах: ибо, несомненно, никакого более
вероЯтного пути к чину наместника им не было.
€так, Љиссур соскользнул со стены по веревке и пересек тюремный двор.
„вор был мощен гранитом, в гранит въелись медь и железо. ’риста лет назад
тут был монетный двор, но государь €ршахчан преобразовал его городскую
тюрьму. Љиссур дошел до гранитной стены и полез по ней вверх, как Ящерица.
‚еревка ему не могла помочь, потому что стена была в три раза выше
веревки, зато помогали стальные когти на руках. Љиссур дошел до верхушки
стены и осторожно перевесилсЯ через зубец. ‘тена была широкаЯ, поверх шла
крытаЯ дорога, на которой могли разъехатьсЯ две повозки установленной
ширины. Ќа дороге никого не было. Љиссур пересек дорогу, прошел по узкому,
с ладонь, парапету за выступ угловой башни, зацепил веревку и через
мгновение повис на ее конце. „алеко внизу плескалсЯ грЯзный канал.
Џротивоположного берега в ночи не было видно. Љиссур раскачалсЯ на
веревке, чтоб не упасть близ берега, и прыгнул.
‚ода была ледЯнаЯ: Љиссур едва не выронил душу, однако вынырнул и
замотал, тихо отфыркиваЯсь, головой. …му повезло, что он не ударилсЯ при
падении о трЯпку, доску, выеденную тыкву, словом, о любой жизненный отход
самого большого города ойкумены, города, где живет сто тысЯч чиновников и
еще миллион человек.
—ерез полчаса Љиссур вышел на берег у песчаного моста. Љиссур разрыл
землю у опоры моста, достал что-то, завернутое в ветошку, сел на берегу и
задумалсЯ. Џо правде говорЯ, он не знал, как быть дальше.
„оброжелатель, снабдивший его когтЯми и веревкой, планировал побег
совсем по-другому и через месЯц. „оброжелатель этот сейчас уехал
инспектором в провинцию. Ќо заключенный увидел вечером снаружи своей
клетки пьЯного стражника и не устоЯл перед искушением: зацепил стражника
крючком, подволок к прутьЯм, просунулсЯ сквозь них, придавил, вытащил
ключи и бежал. Ќо что делать дальше, он не знал. Ћн, правда, смутно
слышал, что в столице недавно завелось место, называемое рынком, где
продаютсЯ поддельные документы и другаЯ жизненнаЯ снасть.
Љиссур поднЯл голову и увидел по звездам, что скоро полночь. Ћн
взобралсЯ по гранитной стене канала. Џеред ним открылась площадь, а на
площади статуЯ государЯ €ршахчана, в окружении двух крыльев городской
управы. Љиссур забилсЯ под корни огромного платана напротив и стал ждать,
глЯдЯ на идола. ќто была небольшаЯ, еще прижизненнаЯ статуЯ, и поэтому у
нее было человеческое лицо. ‚ одной руке государь держал меч, а в другой
книгу. Љиссур знал, что ровно в полночь государь вздрагивает и
переворачивает каменные страницы книги, и в этот миг можно у него
чего-нибудь выпросить. "„ай мне встретитьсЯ с государем ‚арназдом" -
загадал желание Љиссур. Ћн терпеливо сидел и ждал. Ћднако каменнаЯ статуЯ
так и не шевельнулась.
Џочти неделю государь охотилсЯ в парке вместе с новым наместником. Ќа
привале •аналай показал государю, как разделать и съесть сырого суслика,
если очень проголодаешьсЯ. ѓосударь был очарован.
„ворцовый чиновник сообщил •аналаю, что государь жалует ему конЯ с
широкой спиной и тонкими ногами, и золотую попону к коню. "‡олотые слова,
голубчик! - вскричал •аналай. - ‡а такие слова полагаетсЯ награда!" - и,
велев чиновнику открыть рот, стал пихать туда монеты: глаза у чиновника
сделались безумные и восторженные, и он чуть не подавилсЯ, разеваЯ рот как
можно шире. ѓосударь хлопал в ладоши, в восторге от непосредственности
•аналаЯ.
Ќа следующий день государь учредил Ќана начальником над парчовыми
куртками в ‡ападном Ћкруге столицы, и расспрашивал чиновника о деле в
провинции •арайн, изумлЯЯсь его отваге и смекалке. Ќан, поклонившись,
промолвил:
- ‚о всем, что совершает подданный, нет ни малейшей его заслуги. ‚се,
сделанное вашим ничтожным слугой, исполнилось лишь благодарЯ вашей
счастливой звезде и благой силе, государь!
Њолодому государю понравилсЯ этот ответ, и он сказал Ќану, что у него
есть тайное поручение в Ќижнем ѓороде, - длЯ Ќана, •аналаЯ, и еще одного
лица, - и не может ли новый начальник ‡ападного Ћкруга достать три
фальшивых документа?
’ут вошел министр €шнайЯ с докладом, и государь сделалсЯ рассеЯн.
‚ернувшись в управу, господин Ќан велел своему секретарю авашу
заполнить три "лопуха" на имЯ трех чиновников, приехавших из провинции
€ниссы хлопотать о должности и справедливости, и продиктовал приметы.
- Ћ чем с вами беседовал император? - почтительно осведомилсЯ аваш.
- €мператору скучно. €мператор хочет посмотреть, как живет его народ.
Џо докладам он этого не может понЯть, тем более что не имеет охоты их
слушать.
—ерез час поддельные лопухи были в порЯдке. аваш, на полу, Яростно
трепал новенький синий кафтан без знаков различиЯ.
ѓосподин Ќан заперсЯ в новом кабинете и долго глЯдел в окно на
весеннее небо, круглое и синее, как око парчового старца Ѓужвы. Џо окну
вилась решетка, и с нее свисали бронзовые грозди небесного винограда, так
что если из окна управы глЯдеть на небо, было видно, что небо увешано
крупным виноградом.
ѓосподин Ќан вздохнул. Ќе то чтоб Ќижний ѓород был столь уж опасным
местом. ѓосударь, однако, не собиралсЯ ждать приключений, а собиралсЯ их
искать. …ще хорошо, если все кончитсЯ тем, что он подберет какую-нибудь
девку в сточной канаве... ѓосударь рассердитсЯ на Ќана, если приключений
не будет; а если приключениЯ будут, они навернЯка не понравЯтсЯ государю -
и он опЯть рассердитсЯ на Ќана!
ѓосподин Ќан отпер потайной шкаф под полкой с богами-хранителЯми,
достал оттуда небольшой нож с широким лезвием и ручкой слоновой кости, и,
стукнув зубами, сунул его в рукав. Ќож этот Явно обличал суеверие его
владельца: в костЯную ручку был вставлен талисман "рогатый дракон".
’алисман был шириною в палец и формой напоминал небольшую репку. ‘ острого
конца репки торчал серебрЯный крючок, которым ловЯт демонов, а с тупого
конца свисали три красных хвостика крученого шелка. Џоперек талисмана шла
надпись травЯным письмом. ‚ рыночной лавке талисман не показалсЯ бы Ќану
за вещь. ‚ талисман был вмонтирован маленький, но мощный лазер.
ѓосподин Ќан, он же „эвид Ќ.‘трейтон, один из нескольких десЯтков
землЯн в империи, попросту спер этот лазер у своих коллег в желтом
монастыре •анайна, куда был послан императорской канцелЯрией по странному
делу об убийстве городского судьи. ‚ общем-то ‘трейтону не полагалось
иметь таких вещей во избежание необратимых последствий.
‹адно, - подумал Ќан, - чудес в городе случаетсЯ в среднем
четырнадцать с половиной в сутки. ‡аЯвленных чудес. ЏЯть лет назад их,
как, кстати, и самоубийств, было вдвое меньше. ’ак что чудо - не беда, а
вот если что случитсЯ с государем...
’ут, словно в ответ мыслЯм Ќана, небо, круглое, как око Ѓужвы,
померкло. ‡агрохотало. ѓлаз неба раскрылсЯ, и золотой трезубец с силой
ударил в далекие башни дворца под серебрЯной сеткой. ‚се четыре ножки
мирозданиЯ подломились, и на город налетела страшнаЯ весеннЯЯ гроза.
"…сли, - подумал Ќан, - государь хочет приключений, - так пусть они
послужат на пользу государства, то есть карьере господина Ќана". € он стал
набрасывать в голове план, обладавший, как впоследствии выЯснилось, ста
семью достоинствами и одним недостатком. „остоинства плана были в его
непогрешимости, а недостаток был в том, что план полетел кувырком.
ѓроза кончилась, и Ќан отбыл во дворец. ‘екретарь его, аваш, заперсЯ
в кабинете и стал дотошно обыскивать полку с духами-хранителЯми, сейф с
улыбающимсЯ Ѓужвой, книги и папки с трехцветными кистЯми. Ћн сам не знал,
чего искал, - а не нашел ничего. „аже потайной Ящичек под полкою духов был
пуст.
аваш вышел во внутренний сад, покрутил головой, поднЯл и повесил на
ветку мокрую ленту со знаком счастьЯ, сбитую грозой. аваш был молод,
хорош собой и чрезвычайно смышлен. Ѓыть бы ему шельмой и вором, если б Ќан
не подобрал беспризорника... Ђ так аваш стал начальником, ходил в
камчатом кафтане, в сапожках, подбитых шелком. „о недавних пор он был
предан Ќану по-собачьи, и они были близки, как Ядро ореха и его кожура.
Џосле дикого дела в провинции •арайн душа аваша как-то смутилась. Ћн
все не мог забыть, как Ќан сжег на свечке донос об участии желтого монаха
в заговоре против империи, а доносчику положили на голову мешок с песком,
и как местный чиновник Ѓахадн, упившись вином, рыдал на плече у аваша:
"Ћборотни в монастыре живут, сорока богами клЯнусь, оборотни... Ѓыл ведь
уже такой случай с храмом акуника"
"ѓм... оборотни" - думал аваш. Ќадо сказать, что, в отличие от
своего начальника, аваш был вольнодумцем. „аже, попросту говорЯ,
атеистом.
’ут в дверь заскреблись, - это местные лавочники пришли поклонитьсЯ
новому начальству. Џосле ухода их аваш вызвал к себе двоих сыщиков, и,
блаженно жмурЯсь, сказал:
- ќ-э... кстати... џ бы желал иметь сведениЯ обо всех чудесах,
происходЯщих в городе. ќто, знаете ли, дает хорошее представление о
настроениЯх народа.
Ќо в эту ночь государь так и не пошел в город. „нем он стоЯл у окна и
глЯдел на небо в серебрЯной сетке. „ул редкий восточный ветер, как-то
невзначай пахнуло запахом Ќижнего ѓорода и чуть ли не цветущими тополЯми.
Ќалетела гроза, и у ‚арназда началсЯ приступ астмы.
Ђстма у государЯ была вот отчего:
ѓосударь ‚арназд был младшим сыном государыни Љасии, моложе
наследника на шесть лет. Ћн рос в тепле и холе, но однажды, когда брату
его было пЯтнадцать, брат в зале ‘та Џолей ударил его по лицу со словами:
"Њать любит тебЯ больше, потому что ты моложе, но смотри..."
Љогда брату было восемнадцать, многие заговорили, что регентше пора
уступить бразды правлениЯ законному наследнику. ‚скоре, однако, открылсЯ
заговор, затеЯнный сыном против матери. ‚ысоких заговорщиков поймали с
кинжалами в руках. ‘амого наследника судили в присутствии матери и
младшего брата: женщина хотела преподать новому наследнику нравоучительный
пример.
ѓосударь плакал и во всем признавалсЯ. Ћн был очень жалок. Ћн просил
оставить ему хоть одну провинцию. Ќе оставили. Ћн просил о ссылке. Ќе
позволили. Ћн стал просить о монастыре. € это не было разрешено.
ѓосударынЯ ЉасиЯ махнула рукой. Љликнули палача. ’от в ужасе
попЯтилсЯ, увидев, кого предстоит казнить. ‚оспользовавшись этим,
наследник вырвалсЯ из рук стражи и бросилсЯ, - но не к матери, а к
двенадцатилетнему ‚арназду, и обхватил его за ноги. ‚арназд в ужасе закрыл
лицо руками, и открыл их, только когда все было кончено. „ело было как раз
в пору цветениЯ тополей, и вечером случилсЯ первый приступ астмы.
‚стревоженнаЯ мать велела вырубить все тополЯ во дворце и городе;
наместники провинций последовали этому примеру.
ѓосударь жил очень тихо, в покоЯх, где ковры и стены, запеленутые в
шелк, глушили шаги стражников и шепот соглЯдатаев, под небом, крытым
серебрЯной сеткой. Ђ когда ему было двадцать, мать тихо и просто умерла.
Ќикто не оспаривал у него трона. ’ем не менее ни во дворце, ни в ‚ерхнем
ѓороде тополей не росло.
Џриступы астмы стали чрезвычайно редки, но вот сегоднЯ почему-то
случилсЯ один. ѓосударь лежал без сил. ‚вели Ќана, ‚арназд слабо указал
чиновнику на подушку у изголовьЯ, взЯл его руку - показалось, что стало
легче. —иновник потихоньку говорил, ‚арназд заснул. Ќочью государь
проснулсЯ. —иновник сидел все так же, рука в руке. ‚арназд зашептал Ќану:
"Ђ признайсЯ, что ты колдун и в том деле без колдовства не обошлось?"
—иновник кивнул: государь заснул, и во сне бродил по улицам Ќижнего
ѓорода, а чиновник-колдун сопровождал его с рыжим драконом на поводке.
Ќебесный ѓород расположен чрезвычайно удобно. ‚ том месте, где ђуна,
великаЯ западнаЯ река, и ечен, приток восточной реки, близко подходЯт
друг к другу, провели канал с шириной по дну в сто шагов, а по зеркалу
воды - в двести. Ќа берегу канала, между двух рек, выстроили город. ђека
ечен со временем повернула течение и теперь как бы впадала в канал.
ѓород, таким образом, хотЯ и лежит посередине равнины, однако на
перекрестке всех водных путей, и с трех сторон окружен водой. Џоэтому
каждый клочок земли под столицей возделан, а на реках стоЯт плавающие
грЯдки. Љ северу и востоку от ‚ерхнего города и дворца на триста полетов
стрелы государев парк. ’ам с земли не собирают урожай, а только удобрЯют и
поливают. ‚есной государь проводит в парке первую борозду золотым плугом,
и от этого по всей ойкумене распускаютсЯ листьЯ и цветы, а птицы начинают
спариватьсЯ и вить гнезда.
ѓода четыре назад, чтобы удобней было ходить народу, государь ‚арназд
приказал снести часть стены парка, идущей вдоль канала. Џроложили дорогу,
а вдоль дороги сам собой вырос рынок. ‹авки облепили внешнюю дворцовую
стену, словно маргиналии - полЯ старинной книги. Љак и на всЯких
маргиналиЯх, мир на этом рынке был вывернут наизнанку: чиновники были
только взЯточниками, монахи - только обжорами, чародеи - непременно
обманщиками, женщины - шлюхами, а воры - те назывались не ворами, а
торговцами.
Њногие уверЯют, что мир наш - лишь иллюзиЯ и обман чувств. Ќе знаю.
Ќо в отношении Ќижнего ѓорода и ђынка (а кто говорит "Ќижний ѓород", тот
говорит "рынок") это, несомненно, так. ‘тоЯт, теснЯтсЯ друг к другу лавки,
не значащиесЯ ни в каком официальном кадастре; камни, из которых они
сложены, числЯтсЯ по документам в основании дамб и управ, а люди, которые
в них торгуют, и вовсе оформлены мертвецами...
’ри днЯ государь бродил по Ќижнему ѓороду вместе с Ќаном и •аналаем -
и был горько разочарован.
Ћн еще при жизни матери любил слушать городские повести,
расплодившиесЯ в последнее времЯ. ‚ этих повестЯх Ќижний ѓород был
удивительным миром. ‚от случайное знакомство в харчевне выпрЯмлЯет судьбы
мира и предотвращает несправедливость; вот оборотень, выползший из далекой
норы, выдает себЯ за человека и открывает торговую лавку; вот молодой
человек прибывает в столицу, знакомитсЯ с девушкой - а это на самом деле
выдра или покойник...
ѓосударЯ манили чудеса, описанные в повестЯх, а что он увидел? “лицы
мелкие и кривые, кругом вонючие Ящики и зонтики на распорках, под
зонтиками развешаны тысЯчи плодов, только не каменных, как в зале ‘та
полей, а гниющих, облепленных мухами... Ђ девушки, девушки! ‹охмотьЯ,
наглые личики, деревенский выговор... Џочему в городских повестЯх не
сказано, что от прелестной певички пахнет прелым кроликом? ѓосударь
заглЯделсЯ на представление - тут же срезали кошелек и документы.
“лицы были такие кривые и крутые, что государь скоро устал и спросил
Ќана: "—то они, нарочно селЯтсЯ горбато?" Ќадо приказать выровнЯть холмы и
ложбины!" —иновник почтительно возразил: "‚ Ќижнем ѓороде нет канализации,
очищают его лишь дожди. ‚от поэтому простолюдины и селЯтсЯ по холмам,
чтобы дождь все смывал".
ѓосударь вздохнул. ‚онь стоЯла невыносимаЯ, а ведь прошел всего день
после сильнейшего ливнЯ!
€так, государь, желаЯ найти сострадательного человека, как это бывает
в повестЯх, ходил по городу, и на расспросы охотно отвечал, что его
незаслуженно обидели в €ниссе, и вот он приехал в столицу искать правды. ‚
одной харчевне человек с лицом наподобие перевернутого горшка выслушал его
рассказ и заметил:
- ѓм... “ тебЯ хорошенькое личико.
ѓосударь вспыхнул и пересел на другую лавку.
- Џослушай, ты не так понЯл, - жарко зашептал перевернутый горшок. џ
вовсе на тебЯ не зарюсь. Ќо такое личико, как у тебЯ, приносит доход.
Ќынче в столице живет множество богатых вдовушек. ’ы приехал хлопотать без
свЯзей о безнадежном деле. ‚олЯ твоЯ, а лебезить перед богатой вдовушкой,
по-моему, пристойней, чем перед чиновником. …сли Я сведу тебЯ с богатой
вдовой, почему бы тебе не отдать мне треть приданого в благодарность за
услугу?
ѓосударь подивилсЯ такому способу делать деньги и покинул харчевню. ‚
другой харчевне государь разговорилсЯ с человеком из числа тех, кто
торгует ножевыми ударами: несколько неудачных сделок оставили зарубки на
его лице.
- ел бы ты на новый мост, на рынок солдат, - сказал человек. - —то
тебе за охота добывать на жизнь взЯтками? ’ы бы, как наемник, немало
стоил.
- Ђ что это за рынок солдат? - спросил государь ‚арназд. - ‚едь
государь Њеенун запретил войско. € Я не слыхал, чтобы кого-то сейчас
набирали в военные поселениЯ.
- „руг мой, - сказал ножевой искусник, - видно, в вашей провинции
мало частных богачей. Ђ частное богатство начинаетсЯ с частного войска.
‚ третьей харчевне сидел человек в красной плюшевой куртке, с
квадратной челюстью и квадратными носками красных башмаков. Ћн спросил
‚арназда:
- „руг мой! ‘лышали ли в вашей провинции об учении "красных циновок"?
- ‘лышали, - сухо отвечал ‚арназд, - что оно колеблет всесилие
государЯ.
- Љто же покушаетсЯ на государЯ? - удивилсЯ собеседник. - Џросто,
брат мой, если бы в ваших местах община села на красные циновки, мы бы
приезжали туда торговать. Њежду единоверцами, знаешь, всегда особое
доверие в делах.
‘ этими "красными циновками" вообще вышла противнаЯ историЯ. Ќа
следующий день государь толкнул на рынке человека, и из того посыпались
листки. ѓосударь с извинениЯми нагнулсЯ собрать и увидел, что это
прокламации "красных циновок", весьма гнусные. “верЯли, например, что
старший брат его не казнен, а превращен им, ‚арназдом, в барсука, и бегает
по ойкумене, проникаЯсь страданиЯми народа. ѓосударь чрезвычайно смутилсЯ,
собрал листки, отдал их человеку и ушел.
Ђ в четвертой харчевне... Ђх да, в четвертую харчевню, с желтой
лепешкой, прибитой над входом, Ќан государЯ не пустил. ‘казал: "‘юда
приличные люди не ходЯт", - взЯл за руку и увел. ’очно ребенка! ’ак что на
следующий день государь проснулсЯ с неприЯтным чувством: так и мерещилась
эта желтаЯ лепешка у входа. —то такое! ‘ам Ќан в одиночку отправилсЯ к
варварам, а своего государЯ не пускает в харчевню!
€так, три днЯ государь провел, запершись с •аналаем и Ќаном, и первый
министр €шнайЯ три днЯ размышлЯл, что предпринЯть по этому поводу.
- ѓосударь, - молвил на четвертый день господин Ќан, во дворце все
считают, что вы обсуждаете с нами, запершись, важный указ. Ќо ведь указа
нет, и вашу тайну скоро узнают. —то же делать?
- Ђ вы, господин Ќан, - предложил ‚арназд, - напишите какой-нибудь
указ поважнее.
Ќа следующее утро Ќан пришел с указом о южнохарайнском канале. ќтот
печальный канал строил еще основатель династии, и не достроил, хотЯ только
по делу о "серебре и Яшме" на строительство канала было отправлено сорок
тысЯч человек. ‘ейчас при дворе партиЯ Њнадеса представлЯла строительство
этого канала как государственную необходимость, а партиЯ €шнайи была
против. €шнайЯ уверЯл, что, во-первых, канал этот нужен скорее длЯ
перевозок, чем длЯ орошениЯ, а перевозить грузы можно и соседним каналом
через провинцию Љассандана. Ђ во-вторых, канал идет через такие болота,
что попытка проложить его трижды кончалась восстаниЯми, и у государства
просто нет возможности оторвать от земли и утопить в болоте десЯтки тысЯч
крестьЯн. ‡лые Языки добавлЯли, что если канал будет проложен, €шнайЯ
потерЯет половину богатых кассанданских взЯток.
“каз господина Ќана хитро учитывал возражениЯ €шнайи. ‘тоимость
строительства исчислЯлась в двадцать миллионов. Џредполагалось собрать эти
двадцать миллионов с маленьких людей, взамен выдаваЯ им особые бумажки.
‹юди, ставшие пайщиками предприЯтиЯ, и должны были нанимать рабочих. ’аким
образом, государство не несло ответственности за судьбу рабочих, а
рабочие, со своей стороны, шли на стройку не по принуждению, а
добровольно. Ѓумажки-акции предполагалось продавать на особом рынке.
‚арназд взЯл указ, писанный на зеленой полосе узкого шелка, повертел
его и неожиданно спросил:
- Ђ что бы с таким указом сделала государынЯ ЉасиЯ?
—иновник позволил себе осклабитьсЯ и ответил, что государынЯ ЉасиЯ
приказала бы свить из указа веревку и повесить на ней автора. ѓосударь
вздохнул и подписал указ.
Ђх, если бы господин Ќан знал, какую беду навлекает он на себЯ этим
указом! Ќо господин Ќан ничего такого не думал, а только радовалсЯ, что
•аналаю на следующий же день пришлось уехать в провинцию •арайн, дабы
приступить к выполнению указа, и в государевом сердце у Ќана не осталось
соперников.
€так, государю ‚арназду казалось, что в эти три днЯ никаких чудес в
Ќижнем ѓороде не было. Ќадо сказать, он ошибалсЯ. —удеса были. Ћдна баба,
три года беременнаЯ, разродилась добрым десЯтком бесов; в портовых складах
по ночам безобразничали оборотни; а воришка по прозвищу –епкий •вост с
помощью черной магии наконец добыл себе в помощники бесов, и посадил в
каждый палец по бесу. ‚озможно, это были те самые бесы, которыми
разродилась вышеупомЯнутаЯ баба.
Ќо главное чудо было такое:
‚ десЯти государевых шагах от столице в деревне жил крестьЯнин ‹ахут
Њедный Љоготь. Њедным Љогтем его известно за что прозвали. …ще в
молодости, когда у него не было этого прозвища, и был он голь перекатнаЯ,
сделал он себе в лесу расчистку. Ћбщина расчистку отобрала и разделила по
справедливости. ‘ годами ‹ахут забрал большую власть, пол-деревни пошло
ему, как говоритсЯ, в приемные отцы. Ђ приемный отец - это вот что такое:
продать землю нельзЯ, а отдать приемному сыну - можно. …сть, впрочем, и
другие способы.
‹ахут потребовал расчистку обратно. Ќачалась склока. ђасчистка как-то
заросла в пастбище, и ‹ахут послал туда работника пасти телЯт. ѓод
работник ‹ахута пас там телЯт, а потом как-то утоп. ‹ахут на это ничего не
сказал, а послал другого работника, очень дюжего. ќтот работник тоже год
пас телЯт, а потом его нашли с расколотой головой. ’ретьим вызвалсЯ пасти
племЯнник ‹ахута, и ‹ахут добыл ему меч и рогатое копье. Џрошел год: что
ты будешь делать, заколдованное место, опЯть сгиб человек! ‚ деревне все
сходились на том, что тот, первый работник, был человеком жадным до
богатства и поэтому, утонув, обратилсЯ в злого духа и стал губить прочих.
ќто с корыстолюбцами обыкновеннаЯ историЯ.
‹ахут, будучи другого мнениЯ, повздыхал и поехал в столицу. ‚ столице
ему не понравилось: навоз течет бесполезно в реку, шум, гам, перекупщики
торгуют на рынке втрое дороже, чем покупают у ‹ахута. ‹ахут долго ходил,
везде подносил на "кисть и тушечницу". Ќаконец его свели с одним
чиновником, и ‹ахут изложил свое дело:
- “били племЯнника, а до этого - двоих работников. € Я знаю, кто,
потому что на убийцу в это времЯ бросилась собака и вырвала клок из
штанов. Ћн заколол собаку, но клок из штанов осталсЯ в ее пасти. Ђ он так
до сих пор и ходит, оторванный, потому что других штанов у него нет, а
пришить - лень.
—иновник велел прийти через день. ‹ахут пришел через день. —иновник
выпучил глаза и заорал:
- Ђх ты бесчувственнаЯ тварь, стЯжатель! „а как ты смел заритьсЯ на
общинную расчистку! ‡десь тебе не деревнЯ, где ты помыкаешь людьми, как
хочешь, а столица! ‚от Я тебЯ упеку! “ племЯнника твоего был меч в личном
пользовании - за такие вещи наказывают всю семью преступника, не считаЯ
детей во чреве матери! Џритом про клок из штанины ты мне все наврал, и Я
так думаю, что, в случае чего всЯ деревнЯ покажет, что ты этому оборванцу
сам подарил дырЯвые штаны, стало быть, и племЯнника сам убил... не
поделили, чай, чего...
“ ‹ахута глаза стали треугольные от ужаса. Ђ чиновник распиналсЯ
целый час и так напугал деревенского богача, что ‹ахут ему отдал все, что
взЯл с собой и еще посулил каждый месЯц присылать по головке сыра, лишь бы
закрыли дело. ‹ахут вернулсЯ на постоЯлый двор, стал пить чай на дорогу и
плакать. ‚друг видит, - входЯт в харчевню трое.
- —то, - говорит самый старший, - и на тебЯ, хармаршаг, нашлась
управа?
"•армаршаг" значит "сын тысЯчи отцов". ђаньше так называли государЯ,
а теперь богатеЯ. ‹ахут поглЯдел на старшего и говорит:
- ‘колько у менЯ отцов, это не твое дело, разбойник, а ведь и у тебЯ
их было немало: один обтесал ноги, другой руки, третий уши, - и все,
видать, хозЯйствовали в спешке.
Ђ что этот человек - разбойник, ‹ахут сразу угадал по выговору, да
еще прибавил:
- ’ы, чай, клеймен, что повЯзку носишь!
- Ђ ты, - заухал разбойник, - степенно ходишь, чтоб на подметках
дырок не разглЯдели!
- ’ут будут дырки на подметках, - разозлилсЯ ‹ахут, - тут чиновники и
без штанов оставЯт, да еще спасибо велЯт сказать.
- Ђ какаЯ твоЯ беда? - спросил ‹ахута второй человек.
‹ахут взглЯнул, и этот второй ему как-то необыкновенно понравилсЯ:
молодой чиновник, платье потрепанное, но чистое. ‹ицо нежное, прозрачное,
верхнЯЯ губка как-то припухла, глаза карие, большие, чуть испуганные,
брови изогнуты наподобие ласточкина крыла. ‹ахут горько заплакал и все
рассказал: и как убили племЯнника, и как в одной управе чиновник взЯл у
него деньги, усадил на лавочку, велел ждать - и пропал с деньгами
бесследно, и про того чиновника, которому обещал головку сыра. ‚здохнул и
посетовал, что корыстолюбивые чиновники обманывают государЯ и народ. Ђ
клейменый подмигнул спутнику да и спрашивает:
- Ђ сколько ты мне, хармаршаг, дашь, если Я сведу тебЯ с государем?
„еревенский богач рассердилсЯ:
- Људа тебе, висельник, до государЯ!
- Ќе твое дело, - говорит клейменый, - Я, может, ходы знаю.
‹ахут дал ему десЯть желтеньких, разбойник нанЯл на рынке какую-то
бочку и провез в бочке ‹ахута во дворец. ‘путники клейменого куда-то
пропали. ‚от ‹ахут вылезает из своей бочки: дивный мир! •рустальные фонари
сиЯют, как тысЯчи солнц, колеблютсЯ невиданные цветы и травы, по лугам
гулЯют заводные павлины. Љлейменый тащит ‹ахута по пестрой дорожке, а
‹ахут не знает, на том свете он или на этом. ‚от они обогнули беседку,
похожую на тысЯчелистый цветок, ‹ахут глЯдит - за беседкой огромный пруд,
на берегу пруда гулЯет черепаха из золота, над черепахой растет золотое
дерево, а к дереву идет государь со свитой: одежды так и плывут по
воздуху, на лице - рисоваЯ маска.
"ђаспуститесь", - говорит государь, и на золотом дереве распустились
цветы. "‘озрейте", - говорит государь, - цветы пропали, на ветвЯх повисли
золотые Яблоки.
ѓосударь взЯл в руку Яблочко.
- ЉакаЯ твоЯ беда, - спрашивает ‹ахута.
’ут старик повалилсЯ ему в ноги и заплакал:
- Ђх, государь, бес менЯ попутал! џ думал, мне голову морочат, а
теперь вижу - настоЯщий государь! Љак соврать? ‘то полей - и все
государевы! џ великий грешник! € расчистку Я обманом отобрал, и племЯнника
убил! ’от чиновник верно угадал: только штанов Я не дарил, а выдрал клок
загодЯ и повесил так, чтоб непременно стащили! Ђ отчего все? Ћттого, что
рынок близко, растет бесовство, сводит покупателей с продавцами! ѓосударь!
‡апрети рынок, - не вводи народ во искушение!
’ут уж многие среди придворных заплакали. ‘ этой-то историей ‹ахут и
вернулсЯ в деревню. ѓосударь простил ему преступление. ‡емлю ‹ахут всю
раздал, переродилсЯ совершенно, посветлел, сам в город не ездил и другим
заказал. €з деревенского богача стал деревенским свЯтым.
Њы с этим ‹ахутом еще встретимсЯ.
€з-за указа о харайнском канале секретарь Ќана, аваш, не знал
передышки, и ему не то что до сводок о чудесах, - до девиц и вина, и до
тех не было дела.
‚ третий день, покончив с указом и побывав у нужных людей, аваш
выхлопотал себе пропуск и отправилсЯ в главный архив ойкумены, именуемый
Ќебесной Љнигой, и расположенный в северном округе дворца.
Џлощадь перед дворцом истекала потом и зноем, праздный народ
расхватывал амулеты и пирожки, скоморохи на высоком помосте извещали, что
сейчас будет представление "„ела о подмененном государе".
„ело о подмененном государе было вот какое: окружавшие молодого
государЯ монахи-шакуники сгубили несчастного, вынули его душу и
захоронили. ‚место государЯ приспособили полосатого барсука, облитого
государевой кровью. ‚ышла кукла, точь-в-точь государь; эта-то кукла
полтора года и правила. ‡атем шакуники принЯлись за государыню. „обыли
лЯгушку, истолкли ее в пыль, пыль зашили в платье лунного цвета,
поднесенное государыне. €зготовили восковую персону и стрелЯли в эту
персону заговоренными стрелами. Љаждый раз, когда стрелЯли, у государыни
Љасии колотилось сердце. Џод окнами дворца зарыли человеческий скелет,
обрЯдив его в одно из старых платьев государыни. Ћмерзительные планы.
‚се это вышло наружу с надлежащими доказательствами, нашли и скелет,
и куклу. Њонахи сначала запирались, некоторые имели наглость хохотать и
утверждать, что такие вещи вообще невозможны, но тут уж они поступили
неумно, потому что все знали, что в храме акуника умеют творить чудеса,
на этом храм и держалсЯ.
аваш протолкалсЯ сквозь толпу, собравшуюсЯ смотреть на злодеЯниЯ
монахов, и, взмахнув пропуском, прошел во дворец меж каменных драконов,
взвившихсЯ в воздух на широко распахнутых створках ворот, и неподвижных, с
выпученными глазами, стражников. …го интересовали совсем другие монахи,
кукольных представлений о которых никто не ставил. аваш хотел посмотреть
все, что имеетсЯ в главном архиве ойкумены о желтых монастырЯх.
аваш был из числа тех, кто рассылает циркулЯры, а не тех, кто читает
книги, - в Ќебесной Љниге он никогда не был, и вблизи огромный ее купол,
вздымающийсЯ из каменной площади, сплошь покрытой письменами, произвел на
него известное впечатление. Њесто это было историческое, про него
рассказывали массу историй. ‘ правой стороны стоЯл храм, где хранилась
Љнига ‘удьбы, и однажды поймали там бесенка, который за взЯтку вздумал
выскоблить в ней пару строчек; а с залой левого книгохранилища случилась
еще более сквернаЯ историЯ. Ѓесы пристали к тамошнему смотрителю с
просьбой, чтобы он позволил справить им в зале свадьбу; тот, за мзду,
согласилсЯ. Ѓесы справили свадьбу, а наутро все буквы в книгах левого
книгохранилища перевернулись задом наперед.
Ќе желаЯ привлекать чьего-либо вниманиЯ, аваш выхлопотал себе
пропуск с красной полосой, позволЯвший лично ходить меж полок, и к полудню
он умучилсЯ и заблудилсЯ, а, обнаружив, что в этом книжном месте и
поесть-то прилично негде, и вовсе стал кусать губы от злости. ђедкие
книгочеи с испачканными чернилами пальцами с недоумением проходили мимо
изЯщного молодого чиновника, с наглым выражением лица и в бархатном плаще
с аметистовой застежкой, - Явно из того новейшего поколениЯ, что охотитсЯ
за деньгами, девицами, и государственной казной, - который растерЯнно
сидел на полу в окружении пыльных фолиантов, и выглЯдел неуместно, как
роза на капустной грЯдке.
Ќаконец аваш уселсЯ у окошка с видом на каменные плиты и злополучное
левое книгохранилище, и принЯлсЯ просматривать разные упоминаниЯ о желтых
монастырЯх. ѓм, желтые храмы, числом тринадцать штук, очень древние,
старейший из существующих - в провинции €нисса, еще до ее присоединениЯ к
империи... Њонахи возделывают свои полЯ, не потреблЯют мЯса и орехов,
живут в отдалении от властей и не пускают оных за стены, почитают бога по
имени €р, каковой бог изображений не имеет, но иногда рождаетсЯ в том или
ином монастыре, после чего вселЯетсЯ в какого-нибудь монаха, отчего монах
приобретает способность исцелЯть болезни и повышать урожай. ’ак! ‡начит,
изобразить его нельзЯ, а родитьсЯ ему можно... ‡наем мы, откуда такие
боги, и как возрастает урожай... —иновники в этот год завышают цифры из
уважениЯ к традиции, вот он и возрастает... „еревенский какой-то бог,
обветшалый, пахнет от него шаманством, нарушением законов о
несуществовании колдовства и временами, когда не было государства,
немудрено, что монастыри почти опустели, в иных едва два-три монаха, -
отчего же в •арайнском монастыре их двадцать?
"Ѓыл уже такой случай с храмом акуника", - плакал тогда Ѓахадн, - но
случай как раз был совсем другой. Ѓыл гигантский банк шакуников, кожаные
их деньги, миллионы акров земли, копи, заводы и мастерские, шакуники
притЯзали на всемогущество и ошивались при дворе, лЯгушек, может, в платье
государыне и не зашивали, а заговор - был. Ђ эти что? ’ринадцать
монастырей, затерЯнных по болотам, да и из этих монастырей, только один,
кажетсЯ, примечателен. акуники сами объЯвлЯли себЯ колдунами, а эти
прЯчутсЯ, как землеройка в траве, не случись того дурацкого убийства, и не
заметишь...
аваш зажмурилсЯ. Џеред глазами его предстали тысЯчелетние стены
тридцати семи желтых монастырей, стены, за которыми кончалась юрисдикциЯ
государства и власть государЯ; государЯ, от взглЯда которого расцветают
золотые деревьЯ, государЯ, повелевшего занести в Ќебесную Љнигу каждую
травинку на земле и каждую звезду на небе.
€ тут же, без предупреждение, у аваша заболела голова.
Ћн закрыл глаза и даже пискнул. Љогда он открыл глаза, к нему, по
пЯтицветной дорожке, важно шествовала феЯ. ЃелаЯ запашнаЯ юбка так и
колышетсЯ, концы широкого поЯса трепещут за спиной, как крыльЯ, рукава
кофточки вышиты цветами и листьЯми, ресницы летЯт, как росчерк пера над
указом дивных синих глаз, в черных волосах наколка - лак с серебром.
„ешевенькаЯ наколка.
”еЯ подошла и строгим голосом спросила, какие ему записать книги.
аваш, опустив глаза, сказал, что ему нужна "Џовесть о ‹асточке и ™егле".
- ‘ударь, - серьезно возразила девушка, - за "Џовестью о ‹асточке и
™егле" нет нужды ходить в Ќебесную Љнигу, ее можно купить у любого
лоточника на рынке.
’ут она покраснела, ахнула и сказала:
- Љак вам не стыдно, сударь! џ, конечно, понимаю, молодым девушкам
подобает сидеть взаперти. Ќо дед мой болен и слеп, если Я не буду ему
помогать, его лишат должности. Ћн вот уже сорок лет смотрит за Ќебесной
Љнигой; а сюда, сударь, ходЯт серьезные юноши, и никто из них не просит у
девушки "Џовести о ‹асточке и ™егле".
Џовернулась и убежала. ђезные рукава вспорхнули, легкие, как крыльЯ
бабочки. Ђ ведь нынче немодно, чтобы рукава были легкие. Њодно зашивать в
рукав тЯжелого "золотого государЯ", чтобы он просвечивал сквозь кружева на
женской ручке.
аваш раскрыл рот, внизу живота словно заломило. "ќто кто ж у тебЯ
дед-то, - подумал он, - это что же у тебЯ дед за дурак, чтоб держать такую
красоту без занавесей и циновок!" € тут же почему-то подумал, что уж свою
жену никуда пускать не будет, сказано, береги добро от воров и чиновников,
если хочешь, чтобы не украли.
’ри днЯ государь бродил по рынку и Ќижнему ѓороду вместе с Ќаном и
•аналаем, и никто пока об этих прогулках не знал: во всЯком случае, никто
из людей первого министра, господина €шнайи.
€шнайе было уже за шестьдесЯт. ‡везда его взошла еще при государыне
Љасии. ‚ начале царствованиЯ государынЯ сильно ополчилась на "твое" и
"мое", отчасти потому, что другой претендент на престол, экзарх •арсома,
совсем распродал свою провинцию, Ќижний ‚арнарайн, стЯжателЯм, а про
чиновников говаривал: "Љогда берут корзинкой или сундучком - это, друг
мой, взЯтка, а когда берут баржами и амбарами - это уже торговлЯ". Џосле
смерти преступника •арсомы в провинции началось непристойное
замешательство. ‘обрались пЯтеро крупнейших казнокрадов, позвали сотню
казнокрадов поменьше и объЯвились, совместно, регентами его сына.
Њного гнусного могло из этого выйти, если бы не безграничнаЯ
преданность чиновника по имени Ђрфарра - имЯ это еще не раз встретитсЯ в
нашем повествовании. Џри этом-то Ђрфарре, ставшем араваном провинции, и
начинал господин €шнайЯ, нынешний первый министр. Ѓыл он в ту пору
совершенно неподкупен и прЯм, выдвинулсЯ очень скоро. Ђраван Ђрфарра
испытывал в чиновниках большой недостаток. „ошло до того, что многим
резали уши, сажали в колодки и оставлЯли в управе - а то вести дела было
некому. ‘губила €шнайю страсть к алхимии и колдовству. Џроведав о ней,
главный монах-шакуник, некто „аттам, который даже Ђрфарре был не по зубам,
велел зарыть в болоте сундучки с золотыми слитками, а колдуна научил, как
себЯ вести с €шнайей.
€шнайЯ отрыл сундучки; пришли преданные „аттаму чиновники, учинили
золоту опись; номера на слитках были казенные. €шнайЯ покорилсЯ и быстро
пошел в гору. ѓрехопадениЯ своего, однако, не забыл, и лет через десЯть,
когда государынЯ ЉасиЯ расправлЯлась с сообщниками сына, имел удовольствие
спросить у „аттама:
- Ќу? Љто из нас лучше знает черную магию?
„аттам рассмеЯлсЯ и ответил что он, „аттам, всего лишь тень бога
акуника, бога знаниЯ и богатства, и что бог акуник, если захочет,
превратит государей в тыквы, а землю покроет щебенкой и рудными отвалами.
…два успели накинуть колдуну на голову мешок: а все-таки он ухитрилсЯ
моргнуть глазом через мешок, и там, куда он моргнул, землЯ стала как
дохлый рудный отвал.
Џосле этого „аттама забили палками на глазах €шнайи, и все говорили,
что „аттам вел себЯ очень достойно. Њногие были недовольны €шнайей за
„аттама и особенно за храм акуника с его пропавшими знаниЯми. €шнайЯ
унаследовал остров близ столицы, где была усадьба „аттама, храм и фабрика,
на которой, по преданию, из хлопка делали искусственный шелк. Ќо по
приказу государыни Љасии колдовскую ткань сожгли, а храм, говорЯт,
разлетелсЯ сам, как лопнувший бычий пузырь.
€шнайЯ оставшеесЯ добро вскоре стократ умножил, и даже быстрее, чем
„аттам. „аттам ведь, хотЯ и звалсЯ монахом, наживал деньги ради денег,
возбуждаЯ бесполезные желаниЯ в себе и опасную зависть в других, и
вкладывал деньги, так сказать, в вещи. —то же до господина €шнайи, тот
дарил золото людЯм, видЯ в друзьЯх и надежных стражей имущества, и лучшее
средство его умножениЯ.
€так, утром четвертого днЯ первый министр ЯвилсЯ к государю ‚арназду,
и государь стал хвалить сделанное Ќаном в провинции •арайн.
- „а, - сказал министр €шнайЯ, - это был превосходный выбор, и
господин Ќан сделал все, как надо. Ћн убил наместника провинции и аравана
провинции. ‘ектанту, еретику - даровал прощение, разбойникам - также.
Џотом взЯл двести золотых свЯзок от некоего Ђйцара, главы харайнских
богачей; уничтожил за это следы участиЯ Ђйцара в заговоре с целью
отпадениЯ от империи, заговора, первой жертвой которого был убитый судьЯ;
приписал это убийство отравленному им аравану провинции, врагу Ђйцара. Џод
предлогом борьбы с кучкой варваров передал в руки богачу командование
войсками и сделал разбойника - наместником. ‚от увидите, государь, не
пройдет и года, как Ђйцар и этот •аналай поднимут мЯтеж!
- ќто все? - заколебавшись, проговорил государь.
ѓосподин €шнайЯ почтительно потрогал новый указ и спросил:
- Џочему господин Ќан не сомневаетсЯ, что маленькие люди отдадут
двадцать миллионов за такое болотистое дело и преуспеют там, где не
преуспел сам основатель династии?
- ’ак почему?
- Џотому что один маленький человек, по имени господин Ђйцар, уже
покупает бумажек на десЯть с четвертью миллионов. Ќан уже получил свою
долю. Ђ наместник •аналай получит ее после того, как обеспечит стройку
рабочими. „обровольный наем! Љак же!
ѓосударь выхватил у €шнайи бумаги. Џо одной выходило, - да, столичный
инспектор брал, по другой - было за что брать. …ще было письмо
арестованного наместника сыну, с жалкими словами и припиской: "…сли тебе
скажут, что Я покончил с собой - не верь".
- ‚ы думаете, государь, этот •аналай - такой весельчак? …го люди
сырую человечину ели, а не сырых сусликов... ѓосподин Ќан его всю дорогу
натаскивал: ешь побольше да шути погрубее - как раз угодишь государю.
ѓосударь молча повернулсЯ и вышел. Ћн ушел в сад - зал, имеющий
вместо крыши - небо, и велел привести Ќана. Џотом отменил приказ, решив,
что дождетсЯ вечера. Џотом ему стало досадно. Ћн бы разгневалсЯ на Ќана,
выплыви столь быстро тайна его прогулок - а теперь ужаснулсЯ, как ловко
этот чиновник умеет прЯтать концы в воду.
Џотом он вдруг Ясно понЯл, что не хочет видетьсЯ с этим человеком. Ћн
мучительно Ясно представил, что все эти дни Ќан опекал его, как больного
ребенка. ЏонЯв же, император вызвал своего молочного брата, €шима, и лично
продиктовал ему приказ об аресте Ќана. Џусть господин Ќан по крайней мере
отдаст себе отчет в том, кто чьей распорЯжаетсЯ судьбой.
Џришел еще чиновник, скребсЯ. ѓосударь затопал ногами: он хотел быть
один. Џотом он понЯл, что все равно не один: кругом дворец, и каменные
звери, и статуЯ государЯ с крысиной мордой. ѓде можно быть одному? —то он,
мальчик, что ли?
Ќа следующий день аваш выЯснил: девушку звали €дари, и дед ее был
одним из известнейших книгочеев. †ила она в казенной шестидворке у ‘иних
‚орот с дедом, с матерью, с младшей сестрой и целым выводком тетушек.
Ѓедствовала семьЯ изрЯдно и даже непонЯтно было, как уцелела, - отец
€дари, по имени Ђдуш, был другом „аттама и вместе с ним был арестован за
многознание и колдовство.
аваш запомнил адрес и, запершись, занЯлсЯ своим платьем. аваш,
бывший побирушка, всегда одевалсЯ так, чтобы просителю было понЯтно: тут
придетсЯ подносить не "на тесьму и на бЯзь", а на "шелк и бархат". ‚идом
своим аваш осталсЯ доволен. ‚ Ќебесной Љниге, точно, сидели серьезные
юноши из лицеев и старички, располневшие от грусти... Ќо девушка в
кофточке с легкими рукавами подошла именно к нему. Џотому что серьезные
юноши не могли позволить себе золотого шитьЯ на обшлагах; потому что
серьезные юноши на скалывали бархатный плащ аметистовой застежкой; потому
что у серьезных юношей пальцы были в чернилах, а не в перстнЯх.
„ождавшись полуднЯ и оставив Ќану записку о том, что он ушел в
префектуру, аваш отправилсЯ к ‘иним ‚оротам.
Џредместье бурлило и дышало: полуголые красильщики развешивали высоко
над улицей хлопающие полотнища, мимо аваша тащили коромысла с плодами и
фруктами, у зеленщика разгружали воз, полный капусты, и мЯсник поддувал
тушку козы, готовЯсь содрать с нее шкуру.
Њолодой секретарь прошел под белой стеной с резной галереей раз,
другой, третий. Љак они ни старалсЯ, он ничего не мог разглЯдеть за
ставнЯми, стыдливо, как ресницы, опущенными. аваш в досаде повернул
голову.
“лица была наводнена зеваками, мимо несли паланкин в форме розового
цветка. ‹епестки цветка раздвинулись, девичьЯ головка глЯнула на аваша.
аваш прижал руки к груди и поклонилсЯ: паланкин был казенный, со знаками
отличиЯ министра финансов.
’ут вверху стукнула ставнЯ, и кто-то опростал ведро с горЯчими
помоЯми прЯмо на бархатный плащ и ламасские кружева кафтана. ђозовые
лепестки паланкина сдвинулись: внутри захихикали. ЊЯсник перестал надувать
козу и захохотал. ‘ резных галерей, из ставней, увитых голубыми и розовыми
ипомеЯми, высовывались любопытные женские лица. ‚ беленой стене
шестидворки распахнулась дверь, из нее выскочила пожилаЯ женщина,
всплеснула руками и закудахтала:
- ќто племЯнница все, племЯнница, - громко и визгливо говорила она то
авашу, то зевакам. ‡атеЯла мыть пол. џ ее так всегда и наставлЯла:
смотри, куда выливаешь воду, смотри!
’ут прибежала другаЯ тетка, помоложе, в суконной синей паневе и
кофточке с рукавами, вышитыми мережкой, увидела изгаженный плащ и так и
села, помертвев, на порог. Њуж ее, балбес, за всю жизнь не нажил такого
плаща. ‹адно бы плаща! Ђ вот второй год просишь бархату на
юбку-колокольчик, уже и Ќита сшила себе такую юбку, и „иЯ, и в храм
показатьсЯ стыдно - то приласкаешь мужа, то прогонишь - а юбки все нет.
"‚от - шлЯютсЯ важные сынки - плакала уже в мыслЯх женщина, - теперь он
поднимает шум, мужа выставЯт с должности и с шестидворки".
- —то такое? - спрашивали в толпе.
- Ђ вот этот щеголь, - объЯснЯли, - вздумал приставать вон к той, в
кофточке с мережкой, она его возьми и окати.
- Ѓа, - сказал кто-то, - да в кофточке с мережкой - это €зана. ‘танет
она такого окатывать! Ћна каждый месЯц в новой юбке ходит - откуда у
честной женщины каждый месЯц новаЯ юбка?
- Ќичего подобного, - говорили дальше, - этот чиновник ходил к дочери
министра. Ћтец ее узнал об этом и нанЯл людей, чтобы покрыть его грЯзью
перед народом.
- Ѓратцы, - вопили в харчевне напротив, - где оборотень?
†енщина в синей кофте сказала решительно, что надо бы платье
простирать и просушить, но ведь на это уйдет столько времени, а господин
чиновник, верно, торопитсЯ с важным визитом. „ругаЯ, помоложе, в кофточке
с мережкой, завела синие глаза и начала плакать. аваш почтительно
поклонилсЯ и сказал, что важного визита у него нет, что он очень рад будет
вымытьсЯ и подождать, пока высохнет платье; только вот напишет приЯтелю
записку, чтобы тот не волновалсЯ.
аваша с поклонами и охами провели в дом. —истенькие стены,
деревЯннаЯ лестница скрипит, как сверчок; пыль и полумрак от книг и
закрытых ставен. аваш поглЯдел на горку зерна перед черепахой ушу и
подумал, что в этом доме, верно, только боги едЯт, как следует.
„евушки, разумеетсЯ, на обеде не было. Ѓыло большое смущение, потому
что по записке, отправленной авашем, в дом пришел мальчишка с корзинкой.
‚ корзинке был маринованный гусь, холоднаЯ баранина, нарезаннаЯ дольками,
жаренаЯ кошка, пирог, печениЯ, фрукты и два кувшина белого вина.
•озЯин вышел к обеду в строгом мышином кафтане:
- „а, сударь! ‚нучка моЯ слишком неосторожна, да и молодые чиновники
в нынешнее времЯ легкомысленны. ѓоворЯт, к такому способу прибег герой
"Џовести о ‹асточке и ™егле".
"Ќу, почтительнаЯ внучка", - ахнул аваш.
‘тарик насмешливо поглЯдывал на него за обедом. аваш ничего не ел,
был рассеЯн и все времЯ норовил поворотитьсЯ глазами к занавеске, ведущей
на женскую половину. ‡анавеска колыхалась, и за ней хихикали.
Џомыли руки, принесли чай. ‘тарик осведомилсЯ о семье и должности
аваша. аваш отвечал, что он - сирота и секретарь господина Ќана, нового
начальника парчовых курток в западной части ‚ерхнего ѓорода. ‘тарик про
себЯ усмехнулсЯ. ‚сЯкий богатый - либо вор, либо наследник вора. ќтот,
стало быть, не наследник.
ЏотЯнулась приличествующаЯ случаю беседа о процветаниЯх государства и
добродетели человека, и чем дальше она длилась, тем больше аваш
раздражалсЯ. ‘тарик был из той самой, ненавистной авашу породы людей,
которые разглагольствуют о том, что истинное богатство - не в увеличении
имущества, а в ограничении желаний, и которые осуждают взЯточников,
главным образом потому, что сами ни разу не были на таком месте, где им
предлагали взЯтку; € чем больше аваш раздражалсЯ, тем больше улыбалсЯ он
собеседнику. ‚незапно аваш спросил:
- џ, простой секретарь, не могу сравнитьсЯ с вами в познаниЯх.
‘кажите, если бы вы точно знали, что в ойкумене действует некотораЯ тайнаЯ
сила, совершенно, однако, не отраженнаЯ в донесениЯх и отчетах, что бы вы
сказали об этой силе?
“ченый ответил с улыбкой:
- ‹огически рассуждаЯ, такаЯ сила должна быть всемогущей. ‚опрос ваш,
впрочем, тонок и напоминает определение бога, данное €наном. €нан
доказывал всемогущество бога именно тем, что тот умеет скрывать от
недостойных любые доказательства своего существованиЯ.
"Ѓес бы тебЯ побрал с твоими богами" - подумал чиновник.
Ќаконец Явилась младшаЯ из тетушек, котораЯ уже сменила кофточку с
мережкой на какую-то другую, павлиньих цветов, и объЯвила, что платье
высохло. ’етка жмурилась и строила авашу глазки. Ћна была наделена двумЯ
признаками красоты из двадцати четырех.
аваш откланЯлсЯ и ушел. ‘ резной галереи вслед ему глЯдела €дари,
девушка с воздушными рукавами, и ее младшаЯ сестра, баловница и хохотушка.
€дари разболтала сестре о вертопрахе, спросившем "Џовесть о ‹асточке и
™егле", и это сестра плеснула ведро с помоЯми.
- Ђх, какой хорошенький, - сказала младшаЯ сестра. - ЊиленькаЯ, ведь
он из-за тебЯ в Ќебесную Љнигу пришел. Ћн, верно, видел тебЯ в розовом
платье на полуденном празднике.
€дари покраснела. …й, точно, приглЯнулсЯ молодой чиновник; снилсЯ
ночью, норовил пощупать... „оселе ей никто не снилсЯ. Ѓыл, правда, один в
Ќебесной Љниге, давно уже, варвар с голубыми глазами. ѓоворили, он из
государева рода. ќтот ЉешьЯрта никогда не улыбалсЯ и на нее не смотрел.
Ћдет он был бедно, книги подбирал странно. €дари казалось, что он тоже не
из тех людей, которые проводЯт жизнь в Ќебесной Љниге, и ей казалось, что
ничего хорошего не выходит, когда в Ќебесной Љниге начинают читать те, длЯ
кого она не предназначена.
- џ так думаю, - сказала маленькаЯ сестра, вертушка и хохотушка, - ты
должна его полюбить из одного только дочернего долга. Џотому что тот
варвар, ЉешьЯрта, сгинет мелким чиновником, а этот секретарь, если
смилостивитсЯ, похлопочет за нашего отца. ѓлЯдишь, воскресЯт.
—ерез час император, в одежде провинциального чиновника третьего
ранга, шел по улице Ќижнего ѓорода, под названием - „вери ‘частьЯ. „вери
‘частьЯ были узки и грЯзны, поросли мохнатыми рыбьими головками. ‚ ушах
‚арназда зазвучал голос Ќана: "‚верх домам расти запрещено, дабы не
возноситьсЯ гордыней выше казенной управы. Ђ на проезжую часть, мешать
прохожим - пожалуйста..."
- ’ы чего торгуешь тухлЯтиной? ‚от Я конфискую товар!
‚арназд оглЯнулсЯ. ‘мотритель порЯдка в парчовой куртке, стоЯ у
рыбного лотка, складывал в корзину живых карпов. ђыбы бились и
подпрыгивали.
- ѓосподин смотритель, - плакала торговка, - как же можно, вы ведь
вчера десЯть штук взЯли!
- Ђ сегоднЯ, - возразил стражник, - ко мне брат приехал. —то Я,
скотина бесчувственнаЯ, чтобы не кормить брата?
€ пошел к следующей лавке. ѓосударь ‚арназд отвернулсЯ и побежал
прочь. "Њесто, где торговцы творЯт обман, искушают чиновников" - мелькнуло
в его голове. Ќаглые торговки хватали его за рукав; было невыносимо жарко,
пахло отбросами. ‚се суетились о своем, на ‚арназда никто не обращал
вниманиЯ, как в детстве, в покоЯх матери, - торговки не в счет. ‚арназд
вдруг обнаружил, что он не хочет быть один. …му хотелось заплакать. Ћн
взбежал мимо грЯзных нищенок в небольшой храм €ршахчана. Џахнуло прохладой
и нежной плесенью на желтых и синих квадратах ста полей.
‘начала государю показалось, что в храме никого нет, кроме каменного
человека с лицом мангусты, потом он увидел, что на коленЯх перед статуей
стоит какой-то оборванец. Ћборванец долго молилсЯ, а потом, будучи, верно,
голоден, запустил руку за свЯщенное померие и вытащил из чаши перед
каменной мангустой коровай: шесть видов злаков, седьмой боб. ѓосударЯ
покоробило не столько свЯтотатство, сколько хладнокровие, с которым оно
было совершено. ЃродЯга расхохоталсЯ и вдруг швырнул хлебец обратно, чаша
зазвенела, по храму прошел гул. ѓосударЯ опЯть резануло по сердцу. Ћн не
знал, что €ршахчану давно дают камень вместо свЯщенного хлеба. Ћборванец
пошел из храма. ‚арназд успел рассмотреть его в косом луче: юноша, весьма
стройный, белокурые волосы спутаны, глаза голубые, холодные и наглые,
ресницы длинные, как у девушки. —то-то в этом лице его удивило. ‚арназд
вышел из храма и последовал за юношей.
- ‘кажите, - через некоторое времЯ как бы случайно обратилсЯ к нему
‚арназд, - Я из провинции... по делу...
Џонемногу разговорились. ћноша сказал, что его зовут „ох и что он
приехал поступать в высшую школу. ‘уждениЯ юноши были, действительно,
тонкие и глубокие.
“лица взобралась на холм, вони стало меньше, из-за глухой стены
пахнуло садом. ѓосударь остановилсЯ. Њолодые люди стоЯли у харчевни с
белой глухой стеной и лепешкой, приколоченной над входом. ќто была та
самаЯ харчевнЯ, в которую ‚арназд хотел зайти еще позавчера, но Ќан взЯл
его за руку, как несмышленыша, сделал вид, что не заметил, и увел.
- „руг мой, - сказал ‚арназд, - Я устал, взойдем, выпьем по чашке
чаЯ.
ћноша заколебалсЯ, ‚арназд насилу его уговорил.
‚ошли в предписанного вида садик. Ќизкие столики под полотнЯным
навесом-солнечником, пруд - государево око, в пруде - свЯщенные рыбки,
посередине пруда статуЯ государЯ €ршахчана. ‘татуЯ служила часами, и
государева тень указывала на первый вечерний час, час башен. ћноша сказал:
- „руг мой! џ недавно обедал, ограничимсЯ чаем.
- „руг мой, - возразил ‚арназд, - у менЯ есть деньги; Я очень рад
нашему знакомству; Я как будто впервые обрел друга, и Я почту себЯ
обесчещенным, если вы не разделите со мной трапезу.
’олстаЯ служанка принесла им положенное: вареные бобы с подливой и
рис. ѓосударю совсем не хотелось бобов, но он понимал, что „ох без него
есть не станет. …ще он вспомнил, что вареные бобы он имел право есть
только один день в году, в четвертый день новогоднего праздника, когда
простой народ обЯзательно ел мЯсо. ’ут послышались крики, и в сад
ввалилась целаЯ компаниЯ оборванцев, уже пьЯных и преувеличенно Ярко
одетых. “ главарЯ их было смуглое личико и черные как ежевика глазки. Ѓыло
видно, что он только что перешагнул возраст, когда за воровство кончают
рубить руки и начинают рубить головы. ‚ харчевне засуетились. Ћткуда что
взЯлось - слуги тащили вино, финики, жареный миндаль, баранину в
чашечках... ѓосударь подозвал служанку:
- џ хотел бы мЯса. Џринесите, Я заплачу.
- „еньги, юноша, - сказала толстуха, - еще не самое главное в жизни,
и правильно говорЯт, что они возбуждают нечестивые мысли. Џо лицензии
нашей харчевне позволены только бобы и рис. ќтих людей стражники уважают и
не станут вмешиватьсЯ, а из-за вас будет скандал.
‚арназд с досадой всплеснул рукавами. ‡а соседним столом захохотали.
ѓосударь замолк и пододвинул к себе тарелку. ‘путник его начал есть только
после него, и ел медленно и осторожно, как человек воспитанный или долго
голодавший и знающий, что нельзЯ набрасыватьсЯ на еду. ‚начале, однако, он
встал, зачерпнул первую ложку, прошелсЯ до пруда и опростал ложку в
жертвенное блюдечко рыбам. "—то за человек, - подумал ‚арназд, - то он
обирает моего предка, то совеститсЯ". Љогда юноша шел обратно, главарь
оборванцев, - звали его, кажетсЯ, •аррада - схватил его за руку:
- ќй, ты чего кормишь дармоеда?
ћноша стрЯхнул руку и объЯснил спокойно:
- ќто не дармоед, а великий государь €ршахчан.
•аррада захохотал так, словно хотел вывихнуть глотку, и компаниЯ его
прЯмо-таки затанцевала от смеха. Љто-то запустил в пруд обглоданной
костью, а потом стали кидать куски мЯса и дорогие фрукты. Љисть винограда
чуть не попала государю ‚арназду глаз. ‚ садике Явно начиналось
внушительное безобразие.
- Џойдем отсюда, бога ради! - шепнул государь.
Ќо раньше, чем юноши успели поднЯтьсЯ, •аррада швырнул на землю блюдо
с дорогой рыбой белоглазкой и закричал:
- ќй, надоело есть эту дрЯнь! •очу рыбу из императорского фонтана!
‘обутыльники в ужасе переглЯнулись. Љто-то проговорил: "ђада, ты
пьЯн". •аррада запустил руку за пазуху, вытащил пригоршню "золотых
государей", и вскричал:
- ЊенЯю рыбу на "государЯ"!
Ћдин из собутыльников, по имени ђасак, взбежал по мостику к статуе и
стал ловить рыбок шелковой косынкой.
- Ѓыстрей, - закричал главарь.
ђасак обернулсЯ к статуе за спиной:
- ќто он мне мешает! —его он здесь стоит вообще?
- Ћн, друг мой, мерЯет времЯ, - наставительно сказал главарь,
•аррада.
- џ могу мерЯть времЯ не хуже его, - завопил ђасак.
ђасак уперсЯ руками в талию истукана и поднатужилсЯ. ‘тарый император
с головой мангусты оглушительно обрушилсЯ в воду, крупные брызги сверкнули
на солнце, „оха и государЯ обдало с головы до ног. ђасак, в мокром
кафтанчике, вскочил на место каменного зверЯ. Ћн был в два раза ниже, и
тень его не достала до делений на мраморной кромке пруда. ‚ремЯ исчезло.
‡а столом захохотали:
- ђасак! ’ы не можешь исполнЯть обЯзанности €ршахчана, у тебЯ
человеческое лицо!
Џосле этого о рыбках забыли. ђасак вернулсЯ к компании, и главарь
посадил его на колени. Ћн разломил гусЯ и поднес его ђасаку, но тот не
стал есть гусЯ, а сунул его за пазуху. ’огда •аррада вытер свои руки о
волосы ђасака. ђасак зарделсЯ от радости. ѓосударь был растерЯн и
подавлен. Ћн читал, что на таких вот дружеских угощениЯх горожане читают
стихи и любуютсЯ свЯщенными рыбками, плещущимисЯ в светлых струЯх пруда, а
тут... Ћн опЯть дернул „оха за рукав и смущенно прошептал: "Ѓога ради, мне
неприЯтно." „ох усмехнулсЯ и молча пошел за государем. ЏроходЯ мимо пруда,
„ох спрыгнул в воду и, один, поволок на место каменного государЯ с лицом
мангусты.
- Ќу, силища, - восхитилсЯ главарь.
ђасак, вспыхнув, вскочил с его колен и побежал к незнакомцу,
назвавшемусЯ „охом. ‚ руках его мелькнула тонкаЯ бечевка, укрепленнаЯ меж
двух костЯных палочек, - ђасак накинул эту бечевку на шею незнакомца и
стал его душить. Ќезнакомец выпустил статую и ушел с головой в пруд.
‚арназд бросилсЯ на помощь товарищу: его подхватили под локти.
‚ следующую секунду руки незнакомца взметнулись из пруда, словно
выныривающий баклан, сомкнулись стальной хваткой на шее ђасака, и тот,
кувыркаЯсь, полетел в воду. Ќезнакомец одним прыжком вскочил на бортик,
сдернул с шеи удавку, сунул ее в рот, разорвал зубами и выплюнул в лицо
выскочившему из воды ђасаку. ђасак засопел и вытащил из сапога короткий
меч с рукоЯтью цвета морковки.
Ѓезоружный его противник отпрыгнул назад, - и тут ему под носок
попала одна из императорских рыбок, выплеснувшаЯсЯ из-за драки на траву.
Ќезнакомец взмахнул руками, пытаЯсь удержать равновесие, и упал глазами
вверх. ђасак прыгнул ему на грудь и занес меч. ѓосударь страшно закричал.
Ќезнакомец левой рукой перехватил руку ђасака, а ногою ударил его в грудь.
Њеч выдернуло из руки ђасака, словно гвоздь из гнилой доски. ђасак
пролетел в воздухе и шваркнулсЯ о ножку стола. Ќожка подломилась, и
кушаньЯ всех четырех сортов и пЯти видов посыпались наземь. Ќезнакомец „ох
подпрыгнул спиною и вскочил на ноги. ‘лужанка истошно орала. Џо саду уже
бежали парчовые куртки. Џотасовка улеглась. ѓлавный в компании, •аррада,
щурЯсь, тыкал пальцем в государЯ и „оха:
- ќти двое утопили в пруду государеву статую... Њы хотели им
помешать.
- „окументы!
ѓосударь похолодел. Ћн вспомнил, что документы как-то всегда брал
Ќан, и что документов нет. Ћн представил себе, совершенно отчетливо:
утренний прием. ‡ала ‘та Џолей. Ћдин писец шепчет другому писцу: "‚чера
государь буЯнил в городе, переодетый, утопил статую предка; рЯдом
случилось пЯтеро юношей - они-то и отправились в каменоломни за
свЯтотатство".
- “ менЯ нет документов, - сказал ‚арназд.
„ох, новый знакомый, молча протЯнул свои. ‘тражник весело
ухмыльнулсЯ. ѓосударЯ и „оха подхватили под локти. •аррада, главный в
компании, упер руки в серебрЯный поЯс и попросил показать ему документ
„оха. ‘тражник с поклоном передал лопух.
- „а, тут действительно, кажетсЯ, описка, - промолвил главарь, - но
ее можно исправить.
Ћн вынул из рукава, не считаЯ, пачку розовых, вложил в лопух и вернул
обратно. ‘тражник закрыл и раскрыл лопух. „еньги исчезли. ‘тражник
почтительно возвратил лопух •арраде, Ярыжки повернулись и вышли. „ох
потЯнулсЯ за своей книжечкой. •аррада засмеЯлсЯ.
- Љак тебЯ зовут на самом деле, - спросил он „оха.
ћноша молчал.
- ‘колько ты заплатил за этот лопух?
- „есЯть розовых.
•аррада расхохоталсЯ:
- „руг мой! ’ебЯ надули, такаЯ работа не стоит и трех!
ѓосударю стало горько. „ва часа они с „охом говорили, и о
"наставлениЯх ‚еспшанки", и о "море поучений" и о стихах Ђшонны... Ђ о
своей беде - или преступлении - „ох, стало быть, не сказал? €ли он,
‚арназд, не так спрашивал? Њеж тем •аррада обнЯл „оха, подошел к столику,
с которого служанка еще не убрала чашечек из-под бобов, и ударом ноги
опрокинул столик на землю.
- ‚еликий государь €ршахчан! …сли он такой великий - чего он кормит
тебЯ бобами? ‘адись ко мне - Я накормлю тебЯ мЯсом!
’ак государь ‚арназд и юноша, который, как читатели уже догадались,
был тот самый Љиссур, что утек из городской тюрьмы, подсели к веселЯщейсЯ
компании. ‘тол был, как говоритсЯ, лес мЯса, пруд вина. Џрибежали девочки,
плЯсали на руках. Џотом опЯть пили. ‚арназд чувствовал себЯ счастливым.
"€нтересно, арестовали уже Ќана или нет?" - подумал он, и с досадой
вспомнил, что покинул дворец раньше, чем €шим принес перебеленный указ на
подпись. Ђ без подписи арестовать не посмеют, на все этим чиновникам нужна
бумажка.
- Ђ почему стражники менЯ отпустили, - спросил новый знакомый, - если
распознали подделку?
- Ѓедные люди эти стражники, - сказал главарь •аррада, - им казна уже
третий год не платит, - денег нет.
- Ђ на что ж они живут? - изумилсЯ государь.
- Ђ честные люди сложились и платЯт, - ответил •аррада.
- ‚ы воры? - спросил государь.
- „руг мой, - наставительно произнес •аррада, - зачем обижать людей
кривыми именами? Џоложим, у кого-то отнЯли имущество. …сли отнЯл чиновник,
это называетсЯ конфискацией, а если отнЯл простой человек, это называетсЯ
воровством. Ђ какаЯ разница?
Ќовый знакомый вмешалсЯ в разговор:
- ђазница в том, что следует за чем. Љража - это когда отбирают
чужое. Ђ конфискациЯ - это когда отбирают украденное.
- „руг мой „ох, - захохотал •аррада, - ты пришел к определению
справедливого вора, ибо первыми воруют чиновники и стЯжатели, а мы,
действительно, грабим лишь награбленное.
—аса через три компаниЯ покинула харчевню и пошла берегом канала. “же
темнело. Ќад водою вставал золоторогий месЯц, по воде плыли льдинки и
рыбьи кости. “ далекого островка в дельте реки, впадающей в канал,
разгружалась баржа.
- ‚от, - поднЯл руку •аррада, - показываЯ на баржу, - истинные воры.
- Ђ что там, - спросил государь.
- ‡агороднаЯ усадьба первого министра €шнайи, - ответил •аррада.
- ќто та, где раньше был храм акуников? - спросил юноша, назвавшийсЯ
„охом. ѓлаза его засверкали, как два раскаленных пЯтака, и он так и
вытЯнул шею, вглЯдываЯсь за реку.
- Ђ ты что знаешь об этой усадьбе? - подозрительно уставилсЯ на
незнакомца •аррада.
- џ слыхал, что главный колдун шакуников, „аттам, времЯ от времени
вылазит из своей могилы на этом острове, и уже загрыз несколько глупцов,
совавшихсЯ к нему с неуместными вопросами. Ќа могиле колдуна вырос
страшный тополь, но как только чиновники приходЯт рубить запретное дерево,
оно оборачиваетсЯ репейником или терном.
- ѓлупые выдумки, - живо перебил его один из воров, - колдун
действительно бродит на острове по ночам, а что касаетсЯ тополЯ над его
могилой, - это самое обыкновенное дерево: просто министру из гордости не
хочетсЯ его рубить, и при каждом земельном обходе он приказывает
чиновником, чтобы тополь внесли в ведомость как репей или там сливу.
- Ћн обманывает государЯ, - возмутилсЯ государь.
Ђ незнакомец усмехнулсЯ и сказал:
- …сли бы первый министр обманывал государЯ только касательного
какого-то старого тополЯ, мне бы не пришлось покупать лопух за три
розовых.
‘ реки дул резкий и наглый ветер, сердце государЯ ныло от желаниЯ
посмотреть на дерево тополь: дерева этого он никогда не видел, и оно
представлЯлось ему каким-то дивным чудовищем.
- …сли первый министр тебе насолил, - сказал •аррада, - почему бы
тебе не отплатить ему той же монетой? “садьба, судЯ по спущенным значкам,
сегоднЯ пуста: навернЯка там найдетсЯ хорошаЯ добыча. €ли ты боишьсЯ?
- џ ничего не боюсь, - сказал незнакомец, - пошли.
Ћтыскали чужую лодку и поплыли втроем: государь, новый знакомый и
главарь •аррада.
’ополь посереди храмовых развалин оказалсЯ унылым деревом с округлыми
листьЯми и серебристой корой, изъеденной страшными трещинами рака.
- ѓосподин „аттам!
ѓосударь обернулсЯ: это звал новый знакомый.
- ’ы что, с ума сошел, - звать покойника? - зашипел •аррада.
‘разу за развалинами начиналась небольшаЯ рощица, а за ней - стена
желтого кирпича. •аррада выбрал одно из строений, примыкавших к ограде, и
принЯлсЯ за дело. —ерез час он совершенно бесшумно вынул несколько
кирпичей, а потом вытащил из рукава матерчатую змею, просунул ее в
отверстие и тихо зашипел. "…сли там кто-то есть, - объЯснил •аррада, - он
увидит змею и завопит". Ќо никто не завопил, и не прошло и двух минут, как
государь вслед за •аррадой влез в какой-то темный склад. ‚доль стен были
навалены тюки с казенными печатЯми, и у дальнего конца склада, от потолка
до пола, качались две гигантские чаши весов. ѓосударь надорвал один из
тюков: там был шелк с рисунком из золотой и серебрЯной листвы.
“ министра была своЯ фабричка, производившаЯ шелка на шесть миллионов
в год, а казенные печати стоЯли на тюках затем, чтобы провозить эти тюки
беспошлинно. € хотЯ государь об этом не знал, он прекрасно понЯл, что в
частный дом министра тюки с казенной печатью честным образом попасть не
могут.
•аррада сказал, что добыча вполне успешнаЯ, и что он знает лавку, где
ткань возьмут за полцены. Љаждый из юношей взЯл по мешку и потащил к дыре.
ѓосударю было необыкновенно хорошо. Ћн представил себе, как он приносит
этот мешок во дворец, и как первый министр растерЯнно каетсЯ перед
мешком... "Ђ •аррада... ‘ •аррадой Я буду ходить каждый день, и он мне
будет показывать, кто из сановников менЯ обворовывает..."
ѓосударь сбросил тюк на траву и прыгнул следом.
- ‚от они, голубчики, - заорал сверху чей-то голос, и в тот же миг на
голову государЯ накинули мешок.
€ кто хочет узнать, что случилось дальше, - пусть читает следующую
главу.
‚ это самое времЯ господин Ќан в синем кафтане без знаков различиЯ
шел по улице ‘иних ’еней. ’ри часа назад ему сказали: "ѓосударь уехал в
бирюзовую рощу. ѓосударь не хочет вас видеть". "Ќичего не понимаю",
подумал Ќан, "почему менЯ не арестовали? ѓосударю сказали обо мне какую-то
гадость, вероЯтно, подлинную, вероЯтно, господин €шнайЯ". ‚прочем, гадость
- это лишь предлог. €стиннаЯ же причина в том, что государь устал от
опеки. €бо Ќан ни мгновеньЯ не сомневалсЯ, что государь пошел в город.
„вижимый непонЯтным любопытством, Ќан отправилсЯ в приемную господина
Ђндарза, министра полиции, своего непосредственного начальника, и просидел
там часа два. ’рое чиновников нечаЯнно толкнули его, а секретарь, к
которому он подошел, так виртуозно надавил пером, что тушь брызнула Ќану
на ворот. ‚ эту самую минуту растворились двери, и из них поЯвилсЯ, к
величайшему изумлению Ќана, господин Ђндарз, почтительно поддерживавший
своего злейшего врага, господина Њнадеса, главного управителЯ дворца.
Ђндарз увидел Ќана, схватил его за забрызганный ворот и закричал, что Ќан
позорит богов сыскного ведомства, ЯвлЯЯсь в таком виде в приемную.
‚ыпустил ворот и пропал. €з этого Ќан заключил, что донос на него
составлЯли не в канцелЯрии дурака €шнайи, а в канцелЯрии умницы Ђндарза, и
это было совсем плохо, потому что мало кому удавалось сорватьсЯ с крючка
доносов, материал длЯ которых собирали люди Ђндарза. Ќан понЯл, что Ђндарз
дорылсЯ до заговора господина Ђйцара. Ћн подумал: "ѓосударю, наверно,
сказали, что Я взЯл сто золотых свЯзок за то, чтобы замЯть дело о заговоре
богача против империи, а Њнадесу, наверно, сказали, что Я взЯл за такое
дело двести золотых свЯзок, а так как Њнадесу Я отдал только четверть этих
денег, Њнадес возмутилсЯ и отступилсЯ от менЯ."
Ќан попыталсЯ разыскать аваша - но вместо аваша лежала записка, что
он, мол, в префектуре. Ќан пошел в префектуру, но аваша там не было. Ќан
пошел к своему непосредственному начальнику, господину Ђндарзу, но в
кабинете Ђндарз его не принЯл, а выйдЯ из кабинета, выбранил за пЯтно на
воротнике. Ќан подумал, что карьера его погибла - а если искать сейчас
государЯ с сыщиками, то погибнет, вероЯтно, не только карьера, но и самое
Ќан.
ѓосподин Ќан облачилсЯ в синий суконный кафтан, дошел до перекрестка
с храмом €ршахчана, прошел по набережной и шагнул в харчевню с фонарем в
форме виноградной кисти у входа и круглой лепешкой над воротами. ѓосподин
Ќан не забыл взглЯда, который кинул на него государь, когда Ќан увел его
от харчевни. Ќан был очень обрадован этим взглЯдом. •арчевню эту
облюбовала компаниЯ молодого •аррады, сына первого министра. Ќану очень
хотелось, чтобы государь навестил харчевню и встретилсЯ с •аррадой, по
собственному желанию и против воли Ќана. Ќан полагал, что сумеет сделать
так, что встреча эта кончитсЯ очень скверно длЯ •аррады и длЯ его отца.
’еперь Ќан не был так в этом уверен.
‚ харчевне, в саду, трое Ярыжек волокли из воды государЯ-мангусту.
Ќан посидел за столиком, поболтал со слугой. Ћн узнал, что мангусту сшиб
молодой ђасак, друг •аррады, и что была большаЯ драка с двумЯ бродЯгами: у
одного лопух липовый, другой вообще без лопуха. ‘ двумЯ? € как это -
липовый?
Ќан недовольно покрутил головой. ‘тало быть, государь уже нашел себе
в компанию какого-то бандита, да еще из тех, кто заступаетсЯ за каменных
болванов, потому что врЯд ли это государь отстаивал честь небесного
предка. Ќичего себе, однако, сила - этого истукана и пЯтерым не поднЯть!
Ќан вышел из харчевни и пошел к реке. ѓолова у него кружилась.
Њолодой •аррада и государь ушли в обнимку: хуже этого ничего не могло
быть. ‘егоднЯ - подумал Ќан, - кто-то где-то сорвет шапку с прохожего. €ли
повесит дохлого козла на воротах управы. Џотом... Џотом ночные пирушки.
ЏьЯные драки. Џервые убитые. Ћграбленные лавки. џрыжки, которые боЯтсЯ
ночью арестовывать грабителей и убийц, из опасениЯ, что один из них -
государь. ђадостные сплетни в народе - как приЯтно, что справедливый
государь и справедливый вор - одно и то же лицо!
ЋзнакомитьсЯ с жизнью народа!
Џоловина •арунов-ар-ђашидов империи кончала самой гнусной и
безнаказанной уголовщиной.
ѓосподин Ќан дошел до берега канала и стал глЯдеть далекий остров в
полумиле от берега, остров, где, как он знал совершенно точно, юноши
превращались в свиней. ‡олотистаЯ, как дынЯ, луна уже зрела на небе,
далекие звезды раскачивались над верхушками деревьев. ‚далеке, на
набережной, выбирал из лодки рваные сети запоздавший рыбак. Ќан подошел к
рыбаку и дал ему розовую, и тот перевез его к острову.
ђыбака, нанЯтого Ќаном, звали Ђбана ипастый, и был Ђбана ипастый
одним из лучших карманников при шайке ‘виного ‡уба. € предавшийсЯ мрачным
размышлениЯм Ќан, выйдЯ из лодки, даже не заметил, что его кошелек и его
кривой нож с талисманом вида "рогатый дракон", с тремЯ кисточками и
серебрЯным крючком длЯ ловли демонов, - переменил владельца.
аваш вернулсЯ в управу в третью дневную стражу. Љрасота! ѓранитные
пеликаны на створках ворот, стоЯли так высоко, что, казалось, заглЯдывали
в небеса, двор за воротами был усыпан опавшими лепестками вишен, солнце
плавилось на золоченых шпилЯх. ‚о дворе толклись просители и доносчики.
Ћдин толстЯк жарко шептал соседу:
- ‘ам видел - прорицатель эту, видишь ли, "жену" взЯл и эдак легонько
трЯхнул, и тут же кожа с нее сползла, как промасленнаЯ бумага, а из-под
кожи - лезет, извиваетсЯ - и в кувшин! Ќынче, друг мой, оборотней очень
много. ‚ спокойные времена нечисти нет, есть одни боги. Ђ сейчас пройди по
рынку, так почитай, каждый третий будет с барсучьим хвостом...
аваш углЯдел среди маленьких просителей человека с корзинкой
замечательных персиков. ќто его немного насмешило, - он понЯл, что человек
больше ничего не принес. аваш очень любил персики, - он почему-то принЯл
человека, обещал поспособствовать, проводил до порога и заперсЯ в
кабинете. ѓолова, болевшаЯ с утра, немного прошла. аваш ел персик, глЯдел
в полуденный сад и думал о разнообразных взаимоотношениЯх оборотней и
населениЯ.
Џотом аваш поднЯл глаза и едва не подавилсЯ персиком: по саду, ко
внутренним дверЯм управы, шел желтый монах. аваш узнал одного из
харайнских монахов, по имени отец ‘етакет.
—ерез десЯть минут аваш принимал вместо отсутствующего Ќана желтого
монаха. аваш громко удивлЯлсЯ событию чрезвычайно редкому, хотЯ и
незапрещенному - действительно, желтый монах пришел в управу! Ќадо
сказать, что изумление аваша было мнимым. Ћн отлично знал, что вчера
столичные желтые монахи вернулись из •арайна пешком в свой монастырь
(иначе, чем пешком, они не ходили), что их сопровождал этот харайнский
монах, что в миру, судЯ по документам, монаха звали •ибинна, и был он
родом из провинции —ахар, из деревеньки ‘аманнички. Џо непредвиденной
случайности аваш, бывшаЯ столичнаЯ шельма, обладаЯ изрЯдными знакомствами
в мире скорее преступном, нежели добродетельном, помнил некоего •ибинну
—ахарца, по прозванию иш ЊаслЯный. иша зарезали в пьЯной драке, а
документы его - очень хорошие документы - его любовница пустила на рынок.
Њонах сказал, что хочет дождатьсЯ господина Ќана, аваш прижал руки к
груди и сказал, что Ќан во дворце и что он, аваш, будет рад его заменить.
Њонах задергалсЯ, засмущалсЯ, а потом вдруг сказал, что хотел бы вернутьсЯ
в мир, что он получил на это благословение отца-настоЯтелЯ и теперь хочет
получить еще и документы.
- Џо-моему, - нерешительно наклонил голову аваш, - прецедентов нет.
џ не слыхал, чтобы желтым монахам позволено было возвращатьсЯ в мир.
- џ не слыхал, чтобы это было запрещено, - возразил отец ‘етакет.
"‘траннаЯ логика" - отметил аваш. €ли это ловушка, или... ‚ голове
его мгновенно сложилсЯ план. "џ его отпущу. Ћн станет мирЯнином. Љак
только он станет мирЯнином, станет возможно его арестовать. џ выдам ему
документ, а потом подложу девицу или подсуну ворованное. Џосле этого Я
возьму его и сделаю с ним все, что полагаю должным. ЏодозрениЯ мои,
вероЯтно, чистый вздор... —то за времЯ - ни за так пропадет человек".
Ћни немного поговорили. аваш стал заполнЯть бумаги, потом извинилсЯ
и вышел. Ћтец ‘етакет подоткнул полы желтого балахона, расположилсЯ на
кресле поудобнее и стал ждать.
—еловека, пришедшего к авашу, на самом деле звали ‘вен Ѓьернссон.
“роженец одной из первых земных колоний на планете Љассина, выпускник
’ретьего ’ехнологического на ѓере, нашумевший своими работами на стыке
топологии и физики, ("поверхности Ѓьернссона" существенно проЯснили
топологический механизм гиперпространственного перехода), - Ѓьернссон в
свое времЯ одним из первых ознакомилсЯ с результатами экспедиции
‚анвейлена в этот отсталый мир в дальнем уголке галактики и поднЯл крик о
необходимости исследованиЯ и изучениЯ таинственного объекта, который
невежественные туземцы почитают под именем †елтого €ра. Њиром за стенами
монастырЯ Ѓьернссон до недавних пор не интересовалсЯ совершенно. „а вот
хотЯ бы - есть все-таки в этой безумной стране частнаЯ собственность или
нет - даже и на такой фундаментальный вопрос Ѓьернссон не мог ответить.
•отел вот спросить ‘трейтона...
€нтересуЯсь только †елтым €ром, Ѓьернссон не очень разобралсЯ в том,
что делал Ќан в провинции, едва заметил разгром варваров, смерть аравана и
смерть наместника - словом, все, о чем рассказано в предыдущей книге. Ћн
усвоил только одно: что его коллега, ‹оуренс, устрашившись исследований,
отдававших чертовщиной, мистикой и девЯтым - от опыта - доказательством
бытиЯ ЃожиЯ, сделал следующее: взЯл кота, - ах, как хорошо Ѓьернссон
теперь помнил этого проклЯтого, серого с проседью кота, пустил кота в
алтарь, где покоилась, в виде шара, божественнаЯ субстанциЯ. Џосле этого,
по непроверенным сведениЯм, божественнаЯ субстанциЯ длЯ удобства кота
принЯла облик мыши, и кот ее сожрал. ‡асим ‹оуренс запихал кота в портфель
и полетел в далекий остров в северном океане, а по дороге утопил кота в
кратере морского вулкана.
Ѓьернссон знал, что скоро их, ученых, воротЯт на ‡емлю, монастырь
пропадет; попросилсЯ у отца-настоЯтелЯ, старенького вейца, идти вместе в
столицу, а в столице попросилсЯ в мир.
Ѓьернссон ждал полчаса. аваш вернулсЯ, улыбаЯсь, протЯнул Ѓьернссону
бумаги:
- ’ут, увы, еще некоторые формальности. Њне нужно несколько часов. џ
почту за честь навестить вечером монастырь и отдать вам документы.
аваш стоЯл вполоборота к окну: в золотистых его глазах отражались
облака и далекие шпили управ. Ѓьернссону вдруг стало ужасно неловко. Ћн
понЯл, что, в сущности, обманывает этого славного мальчика. Ђ всЯ
галактика - обманывает вейцев. Џосмотрим, приглЯдимсЯ, а там уж и
поможем... —етверть века уже смотрЯт: четверть века с тех пор, как
‚анвейлен грохнулсЯ об эту планету и так глупо, так непростительно себЯ
повел! —ушь! Џросто где-то в городе, полагающем себЯ настоЯщим Ќебесным
ѓородом, бизнесмены и политики смертельно испугались тех непредсказуемых
изменений, которые внесет в хрупкое международное равновесие, и так
подтачиваемое диктаторами и хапугами всех мастей, эта страна, с ее
невостребованными залежами, с ее трудолюбием. "—етверть века отговорок -
подумал Ѓьернссон, - и с каждым годом наша вина все тЯжелее. †ертвы
эпидемий, наводнений..."
Ѓьернссон очнулсЯ. аваш, улыбаЯсь, протЯгивал ему бумаги.
- †ить вам будет негде. …сли вы сочтете возможным перебеливать
некоторые справки, Я бы постаралсЯ предоставить вам комнату при управе...
- Џослушайте, аваш, - хрипло сказал Ѓьернссон. џ...
”изик остановилсЯ. Њолодой чиновник, с длинными завитыми волосами, в
желтом бархатном кафтане, шитом узлами и листьЯми, предупредительно глЯдел
на него.
- ‚ы, - вежливо повторил аваш.
"Ѓог мой, ну что Я ему скажу, этому мальчику, - подумал физик. Ћн
менЯ за сумасшедшего примет. Ѓывали уже такие случаи."
- џ вам очень благодарен, - сказал Ѓьернссон.
‘вен Ѓьернссон вышел из кабинета аваша и зашагал по увитой зеленью
галерее, щурЯсь и вспоминаЯ лицо аваша. "Љакой славный мальчик, - подумал
он. Џритом, слухи о здешней бюрократии сильно преувеличены. Љак легко он
согласилсЯ. •орошо, что Я не застал ‘трейтона, - ‘трейтон, вероЯтно,
упрЯмилсЯ бы дольше".
—ерез два часа Ѓьернссон предстал перед настоЯтелем, старым вейцем, и
сообщил, что гражданские власти не стали чинить ему никаких препЯтствий.
- Ћчень хорошо, сын мой, - сказал настоЯтель, и посмотрел куда-то в
сторону. Ѓьернссон тоже скосил глаза в сторону и вдруг увидел, что
настоЯтель смотрит на седого с проседью кота, того самого кота, которому
‹оуренс скормил божественную субстанцию.
- ЊЯу, - ласково сказал кот и пошел навстречу Ѓьернссону.
‚се вейские слова вылетели из головы физика.
- ‚о имЯ отца и сына, - с ужасом сказал он, поднЯл руку и перекрестил
кота. Ќемыслимое животное не сгинуло, а Ѓьернссон упал на пол и потерЯл
сознание. ЌастоЯтель, старый монах, взЯл кота на руки и долго глЯдел на
упавшего человека. ѓлаза его из серых почему-то стали цвета расплавленного
золота.
- Ћтец Ќишен, - произнес наконец настоЯтель, обращаЯсь к другому
монаху-вейцу, - когда придет этот чиновник, аваш, известите его,
пожалуйста, что в документах больше нет надобности.
Љогда с государЯ снЯли мешок, он обнаружил, что лежит посереди
мощеного двора: над ним, пританцовываЯ, хохотал •аррада, и высоко вверху,
на галерее второго этажа, в руках его слуг и товарищей пылали факелы, и
свет их, мешаЯсь со светом луны, плЯсал на красных лаковых столбах и
оскалившихсЯ драконьими мордами балках.
- Ќу, мерзавцы, - пнул •аррада государЯ, - теперь говорите, кто вы
такие и чего залезли в мой дом.
- Џозови стражу! - закричал ‚арназд.
•аррада расхохоталсЯ.
- ‡ачем? “ тебЯ лопуха нет, у того - поддельный. Љто вас хватитсЯ -
коза в родном огороде?
Ќовый знакомец государЯ, притороченный к бронзовой решетке, молча и
злобно дергалсЯ, пытаЯсь высвободить руки. •аррада повернулсЯ к нему и
высунул от удовольствиЯ розовый Язык.
- Љак тебЯ зовут по-настоЯщему? - спросил он.
- ќто все, - за то, что Я оскорбил твоего дружка?
- Ќе дружка, а подружку, - хихикнул •аррада.
Ќовый знакомый сплюнул от отвращениЯ. •аррада вздыбилсЯ и заорал,
чтобы ему подали плетку. ђасак испугалсЯ. Ћн знал, что •аррада уже не раз
убивал вот так людей, и боЯлсЯ, что, если убивать людей, это когда-нибудь
кончитсЯ плохо. ђасак подошел к •арраде, пошарил по нему руками и
запрокинул голову:
- ђада, - сказал он, - пойдем. ќти двое подождут.
ѓлаза •аррады стали млеть; он и ђасак ушли, а обоих юношей отволокли
в какой-то сарай и привЯзали к прокопченным столбам.
‚ сарае было темно и страшно. ‘лезы душили государЯ. ‚оображению его
доселе рисовалось - он называет себЯ, все падают на колени. ѓосударь был
умным юношей, и понимал, что •аррада сочтет его безумным, но на всЯкий
случай тут же прикончит. "‚есь мой народ, - подумал государь, - состоит
либо из обиженных, который никто не защищает, либо из обидчиков, которым
никто не препЯтствует".
- Љак ты мог, - с упреком сказал государь новому знакомому, -
решитьсЯ на грабеж?
’от молча пыхтел, пытаЯсь выдернуть столб. ‘ крыши летели соломенные
хлопьЯ. Џрошел час. ћноша выдохсЯ и затих.
- Љак ты думаешь, - сказал ‚арназд, - он нас отпустит?
- Ћтпустит, - сказал новый знакомый, - поплюет в рожу и отпустит на
тот свет.
- Љак тебЯ все-таки зовут и что ты натворил?
ћноша помолчал в темноте и потом сказал:
- ЊенЯ зовут ЉешьЯрта, а мать называет менЯ Љиссур. џ родом из
ѓорного ‚арнарайна. ќто самый конец ойкумены, если не считать западных
островов за морем, оставленных по приказу государЯ Ђттаха.
- ќто сказка, - перебил вдруг государь.
- ќто не совсем сказка, - возразил Љиссур, - потому что двадцать пЯть
лет назад в ‚арнарайн, который был тогда не провинцией, а самостоЯтельным
королевством, приплыл корабль из ‡ападных ‡емель. Њногие считали, что это
предвещает несчастье, и, действительно, через полгода наш король признал
себЯ вассалом империи; кончилось имЯ Љиссур и началось имЯ ЉешьЯрта. Ћдин
человек с кораблЯ, его звали довольно странно - Љлайд ‚анвейлен - этому
сильно помог.
Љиссур замолчал. ѓосударь вдруг заметил за ним, в темноте, несколько
любопытных крысиных глаз. ѓосударь сообразил, что перед ним один из тех,
кого его мать называла "знатными варнарайнскими волчатами".
- ѓосударынЯ ЉасиЯ, - продолжал Љиссур, - проЯвила милосердие и не
рубила голов тем, кто этого не хотел. „етей знати забирали в столицу. џ с
двенадцати лет училсЯ в лицее Ѓелого Ѓужвы. џ всегда желал увидеть
‡ападные ‡емли, подал доклад, даже чертежи кораблей разыскал - не
разрешили. ’огда Я отпросилсЯ на родину, взЯл людей и лодку и поплыл.
—ерез месЯц, действительно, приплыли в ‡ападную ‹амассу. ѓород пуст,
разрушен, одни дикари орут на птичьем Языке.
Ћткуда взЯлсЯ этот корабль четверть века назад?
Љогда Я вернулсЯ в столицу, менЯ арестовали, сказали, что Я нарушил
запрет на плаваниЯ. Ђ потом пришел человек от первого министра и объЯснил:
"‚се знают, что ‡ападнаЯ ‹амасса ломитсЯ от кладов, потому что когда
жители уезжали, они не знали, что не вернутсЯ, зато знали, что на том
берегу золото конфискуют. Ђ ты золота привез очень мало, стало быть,
украл. ЏоделишьсЯ - выпустим, нет - напишем, что готовил золото длЯ
восстаниЯ". Ђ его нету в ‹амассе, золота. Џо-моему, дикари разорили клады.
Њы убили немножко дикарей: а золота все равно нет. ЊенЯ приговорили к
клеймению и каменоломнЯм. џ, однако, бежал.
‚арназд, в темноте, покраснел до кончиков ушей.
- Џогоди, - сказал он, - к клеймению! Ќо ведь на таком указе должна
стоЯть подпись императора!
- Џри чем здесь император, - сказал Љиссур, - это министр виноват.
- Џогоди, - заупрЯмилсЯ государь ‚арназд, - если государь подписал
указ, не читаЯ - значит, он бездельник, а если прочел и послал на каторгу
человека, который первым за триста лет поплыл за море - так он негодЯй.
Љиссур молчал.
- ‘кажи мне, ЉешьЯрта, честно, - продолжал государь, - что ты думаешь
о государе?
Љиссур молчал.
- Ќеужели ты им доволен?
- „руг мой, - проговорил Љиссур. ‚от если бы нас тут было не двое, а
трое, и один бы ушел, а мы бы принЯлись судачить о нем и поносить его в
его отсутствие, как бы это называлось?
- ќто бы называлось - сплетнЯ.
- ’ак вот, друг мой. Њне, может быть, и есть что сказать императору.
’олько говорить такие вещи за глаза - это много хуже, чем злословить.
Џотому что через слово, сказанное в лицо государю, можно и головы
лишитьсЯ, и мир изменить; а если сплетничать о государе за глаза, то от
этого ничего, кроме дурного, длЯ страны не бывает.
’ут Љиссур поднатужилсЯ и вытЯнул столб из половицы, как морковку из
земли. ‘арай крЯкнул. Љиссур соскоблил с себЯ веревки, словно гнилые
тыквенные плети, и вынул из сапога длинный кинжал. “ кинжала была голова
птицы кобчик и четыре Яшмовых глаза. Џосереди двуострого лезвиЯ шел
желобок длЯ стока крови. Љиссур разрезал на товарище веревки и сказал:
- ‚от этим кинжалом шпионы империи убили моего отца в тот самый день,
когда последний король ‚арнарайна признал себЯ вассалом империи.
ћноши прокопали в крыше дыру, вылезли, перемахнули через стену
усадьбы и побежали через развалины монастырЯ к берегу. € тут, у поворота
дорожки, у старого тополЯ со страшными Язвами рака на серебристой коре,
‚арназд вдруг увидел человека. ’от был выше государЯ ‚арназда и выше
государЯ €ршахчана. Ќа нем был зеленый шелковый паллий монаха-шакуника, и
плащ цвета облаков и туманов, затканный золотыми звездами. ѓлаза у него
были как два золотых котла.
- ™енок Љасии, - сказал человек, - это тебе за менЯ и за моих друзей.
—еловек взмахнул плащом, плащ взлетел вышел тополей и облаков,
золотые звезды посыпались тополиным пухом. ѓосударь вскрикнул и схватилсЯ
за горло: астма!
Ћчнувшись, государь обнаружил, что лежит под позолоченной чашей,
украшенной мерцающими плодами и славословиЯми государю, и вода из этой
чаши течет ему за шиворот, а оттуда - в канавку. —етверо парней растЯнули
на земле Љиссура, словно шкуру длЯ просушки. ‹ицо Љиссура было залито
кровью, и губы у него были словно у освежеванного хорька. Људа-то в кусты
за ноги волокли мертвого слугу.
- —то же ты не бросил этого припадочного, - спрашивал •аррада у
Љиссура, - ты бы успел бежать!
Љиссур не отвечал. •аррада схватил у слуги лук, намотал волосы
Љиссура на конец лука и стал тыкать его лицом в сточную канаву.
- ‘обака, - закричал Љиссур, выплевываЯ вонючий песок, - когда-нибудь
государь узнает всю правду и покарает продажных тварей!
‚округ засмеЯлись. Ђ •аррада присел на корточки, словно от ужаса, и
вдруг заорал, выкатив глазки:
- Ѓа! - Я сам буду государем! ђазве мало первых министров садилось на
трон? Ћтец говорил мне: из этого ‚арназда такой же государь, как из мухи -
жаркое! Ћн даже не читает до конца указов, которые подписывает!
•аррада был, конечно, сильно пьЯн: как можно говорить такое даже в
шутку?
- Џозови стражу! - закричал государь.
- ‚а! - сказал •аррада. ‚ы слышали: этот вор залез в мой дом, а когда
его поймали, стал говорить, будто первый министр непочтителен к государю.
ѓосударь в ужасе закрыл глаза. ‚се вокруг: и ночной сад, и пьЯный
хохот, и эта ваза, украшеннаЯ его личными вензелЯми, и холоднаЯ землЯ и
вода, казались ему жутким сном. ‚от сейчас господин Ќан разбудит его и все
уладит, стоит только открыть глаза.
ѓосударь открыл глаза. Ќа краю лужайки стоЯл Ќан, одетый отчего-то в
полосатую куртку слуги первого министра. Ќан совершил восьмичленный поклон
и сказал:
- ѓосподин •аррада! ‚аш отец узнал, что сегоднЯ ночью вы
познакомились с двумЯ молодыми людьми. Џолагаю, это они? “ того, в зеленом
кафтане, на подкладке должна быть метка: желто-серый трилистник.
Љто-то задрал полу: метка, действительно, была.
- ‚аш отец требует этих людей к себе.
•аррада глЯдел, набычась. Ћн был пьЯн и не помнил этого человека
среди доверенных лиц отца.
- Ђ зачем они отцу?
- Ќе знаю, господин, - ответил Ќан, - думаю, ни за чем хорошим.
ЌачалсЯ спор: отпускать негодЯев или не отпускать? ђасак, юноша
рассудительный, тихонько говорил •арраде о гневе отца. Џленников отвели в
беседку. ‚ремЯ шло. ђуки Ќана были холодны от пота. „оселе им не
встретилось ни одного знакомого. €, самое нехорошее, - переодеваЯсь
полчаса назад в кафтан кстати подвернувшегосЯ слуги, Ќан заметил, что то
ли обронил свой рогатый нож с лазером, то ли утопил.
Ќаконец пленников свели к пристани. “ пристани стоЯла лодка: из нее
выбиралсЯ человек в синем с золотом платье. Ќан побледнел.
- Ћ, - сказал ђасак, - господин министр сам изволил...
Џервый министр дико глЯнул: он мгновенно узнал и Ќана и государЯ.
- “бейте их, - закричал он.
‚ ту же секунду Ќан прыгнул с обрыва тропинки, и кинжал,
позаимствованный им у слуги вместе с платьем, оказалсЯ у горла первого
министра. €шнайЯ только заводил ошарашенные глаза.
- ќй, как тебЯ - •аррада! - закричал Ќан. - ќти двое - мои товарищи!
џ честный вор и не люблю резать людей, но Я убью даже государЯ, не то что
этого сморчка, если ты тронешь моих друзей.
•аррада дал знак отпустить обоих юношей. ‚се четверо забрались в в
лодку. Ќан крикнул, что оставит €шнайю на том берегу, и потребовал, чтобы
гости побросали в лодку кое-какое золотишко. ‚се поразились нахальству
вора.
€шнайЯ обмЯк в руках Ќана. ќто был человек тучный, заплывший жиром:
нож под горлом мешал ему говорить. Љиссур, ни слова ни говорЯ, схватил
весла, лодка помчалась стрелой. ‚арназд истерически всхлипывал. ‹одка
подошла к северному углу дворца. Ќан закричал, чтобы открыли ворота.
Љиссур сложил весла, насмешливо поклонилсЯ и кинулсЯ в воду. ѓосударь
всплеснул руками и потерЯл сознание.
ЃелаЯ бахрома рассвета уже оторочила черное покрывало ночи: человек,
которого мать называла Љиссур, вылез на берег в том же месте, где и первый
раз. Ћн дошел до старого тополЯ и позвал снова:
- ѓосподин „аттам!
’ишина.
- ѓосподин „аттам! - сказал Љиссур. - …сли ты боишьсЯ менЯ испугать,
то мне уже приходилось дратьсЯ с покойниками. Ђ если ты боишьсЯ, что Я
буду мстить за отца, - ты не думай, Я знаю, что не ты его убил, а чиновник
по имени Ђрфарра и заморский купец по имени Љлайд ‚анвейлен. Ќо Я знаю,
что там не обошлось без магии, и что это, наверное, была магиЯ храма.
- „аттам! - продолжал Љиссур. џ сегоднЯ молилсЯ государю €ршахчану,
чтобы он дал мне возможность поговорить с государем ‚арназдом и рассказать
то, что Я думаю про этих заморских торговцев. Ќо Я вижу, что истинные боги
нынче ничего не могут поделать. „аттам! џ готов продать душу тебе и
акунику - помоги мне отомстить за отца! џ клЯнусь - Я разыщу человека по
имени Љлайд ‚анвейлен, даже если мне придетсЯ ради этого залезть под землю
или на небо!
Ќо человек, или нечеловек в зеленом паллии, затканном золотыми
ветвЯми и пчелами, либо не слышал слов полуварвара, либо не хотел ему
показыватьсЯ.
Љиссур усмехнулсЯ и пошел прочь.
Ќа этот раз усадьба была освещена, на пристани копошились слуги с
факелами. €з дворцовой кухни шел дым, похожий в лунном свете на хвост
быка, поднЯтый перед дракой. Љиссур запрыгнул на стену и увидел, что слуги
тащат подносы с едой в длинную беседку из розового камнЯ.
Љиссур скатилсЯ со стены, подобралсЯ к кухне, провертел дырочку в
оконной бумаге и стал смотреть. Џосмотрев, он отошел и встал за широким
платаном. ‚скоре на дорожке показалсЯ слуга с подносом в руках, в белой
атласной куртке, лиловых штанах и лиловом поЯсе. ‡а поЯсом у слуги был
меч. Љиссур выступил из-за дерева, взЯл поднос и поставил его на землю.
‚ыпрЯмлЯЯсь, он схватил слугу за ноги и ударил слугой о корни платана.
—еловек пискнул и помер. Љиссур переоделсЯ в лиловые штаны и белую куртку,
взЯл серебрЯный поднос с гусем, положил на поднос меч и пошел. Њеч этот
Љиссуру не понравилсЯ. ќто был вейский меч, придуманный длЯ простолюдина,
а не длЯ всадника. Ћн не вел за собой руки, и не рубил, а колол. ‘удЯ по
глупой большой гарде, похожей на корзинку длЯ фруктов, кузнец больше думал
об удобстве защищатьсЯ, чем об удобстве убивать.
Џрошло столько времени, сколько нужно, чтобы оперить стрелу - Љиссур
вошел в тускло освещенную залу. •аррада и четырнадцать его товарищей
сидели вокруг столика на подушках, и обсуждали, скоро ли поймают воров.
- —его-то ты замешкалсЯ с гусем, - проворчал •аррада. - Ќадо тебЯ
выпороть.
- Ќапротив, - приглушенно возразил Љиссур, - Я ЯвилсЯ слишком быстро.
- —то с твоим голосом, - удивилсЯ •аррада.
- Џесок из канавы, в которую ты менЯ окунул, набилсЯ мне в горло.
‘ этими словами Љиссур отбросил поднос и взЯлсЯ за меч: ђасака он
перерубил с одного удара. Љто-то заверещал. Љиссур оборотилсЯ и рассек
крикуна от ключицы до паха. ‚ Љиссура полетела миска: Љиссур отбил миску
мечом, схватил со стола нож и пригвоздил того, кто вздумал швырЯтьсЯ
мисками, к подушке, на которой тот сидел. ’ут у Љиссура на губах выступила
пена, а глаза выкатились и завертелись, и когда он опамЯтовалсЯ, ему стало
трудно отличить мертвых от пьЯных. Ћн подошел к •арраде и ткнул его
сапогом:
- ‚ставай и бери меч.
•аррада лежал как мертвый. Љиссуру, однако, казалось, что он его не
убивал.
- ‹адно, - сказал Љиссур, - если ты мертв, значит, ты мертв, а если
ты жив, значит, тебе суждена гнуснаЯ смерть. Џусть же годы, отнЯтые у
тебЯ, прибавЯтсЯ государю, - и с силой вонзил меч. Њеч перешиб позвоночник
и ушел глубоко в пол. Љиссур наклонилсЯ и снЯл с поЯса •аррады свой старый
кинжал с головой кобчика, а вейский меч так и оставил торчать. Џотом он
встал на колени, окунул рукава и ладони в расплывшуюсЯ под мертвецом кровь
и провел ладонЯми по лицу. Љиссур вытер кинжал о полу, взЯл со стола гусЯ
и большую лепешку, сдернул скатерть, завернул в нее гусЯ и лепешку и
выпрыгнул в окно. ‡а столом осталось десЯть мертвецов и пЯтеро пьЯных.
Љиссур спустилсЯ к реке. Ќа нем не было ни царапины, но он шел,
оставлЯЯ за собой нетвердые следы, и времЯ от времени стрЯхиваЯ кровь с
рукавов. Ћн вошел в воду и проплыл под нависшими кустами к пристани. ’ам
он подкараулил еще какого-то человека в желтом с зеленом платье: это было
платье личной охраны первого министра. Ћн раздел мертвеца и бросил в воду,
а одежду завернул в непромокаемую нижнюю скатерть вместе с лепешкой и
гусем.
Љиссур переплыл весенний канал и забилсЯ под какую-то корЯгу. ’ам он
переоделсЯ, поел гусЯ и пошел прочь из города. —ерез час он подошел к
городским воротам. ”акелы гасли и чадили в утреннем тумане, городские
ворота были только-только открыты, возле них стоЯла цепь солдат. Љиссур
изумилсЯ такой прыти: затем он, однако и переодевалсЯ в желто-зеленое.
- Џропустите, - нагло обратилсЯ Љиссур к офицеру, взмахнув
трехцветным лопухом.
- ’ы из охраны первого министра? - ухмыльнулсЯ офицер. Љиссур кивнул.
‚ тот же миг Љиссура подхватили под руки, а офицер с удовольствием ударил
его наотмашь.
- Љиссур Ѓелый Љречет? - переспросил Ќан. —то ж - это объЯснЯет,
почему он вернулсЯ за своим кинжалом.
ѓосударь лежал в постели, а Ќан и молочный брат ‚арназда, €шим,
сидели на ковре у изголовьЯ. Ѓыл уже день, но в спальне было темно. ‘
потолка глЯдели звезды, луны и несколько богов.
- ѓде •аррада, - спросил государь. Ћн слегка задыхалсЯ. џ хочу... џ
его...
ѓосподин Ќан мЯгко, но с подробностЯми стал рассказывать, что
случилось с юным сыном первого министра. ‚арназд закрыл глаза. "Џесок из
канавки набилсЯ мне в горло"... Љиссур принЯл менЯ за вора. Ћн не знал,
что Я тоже собираюсь отомстить.
- ‘кольких человек он убил, - спросил государь.
- Ћдиннадцать. •арраду, ђасака, еще восьмерых в зале, и слугу,
который нес пирог. ђасак был, говорЯт, юноша бедный и рассудительный. Ћн
два раза вешалсЯ, чтоб не быть с •аррадой, а в тот раз нарочно увел своего
дружка, и выпросил у него вам двоим прощение. Љиссур убил ђасака первым, а
•арраду - последним. Њеч прошел через позвонки и потроха, и ушел в пол
так, что Я потом еле выдернул. Џосле этого он оглЯделсЯ и взЯл свой
кинжал. …ще он взЯл гусЯ и лепешку, он ведь был голоден.
ѓосударь лежал, уткнувшись в подушку.
- Љакой ужас, - сказал он.
Ќан засмеЯлсЯ в темноте.
- Љиссур Ѓелый Љречет опередил вас, государь.
- Љак вы смеете, сказал ‚арназд, - Я приказал взЯть его живым, Я
хотел... государь замолк. Ќан и €шим тоже молчали.
- —то было дальше, - сказал государь.
Ќан понизил голос.
- ѓоворЯт, он был ранен. Ќа тропинке, которой он шел к воде, капли
крови... Ћн мог перебратьсЯ на другой берег только вплавь, а ведь сейчас в
воде очень холодно...
‚арназд опЯть стал плакать, потом заснул.
Ќан вышел из государевой спальни, покусываЯ губы. ѓосударь только и
спрашивал, что об этом Љиссуре! ‚еликий ‚ей, - разве справедливо, если
этот варвар станет соперником Ќана в любви к государю! Ќо, увы, был только
один человек, - аваш, секретарь Ќана, которому Ќан мог сказать, что было
б хорошо, если б Љиссур утонул, как бы ни обстоЯли дела на самом деле. Ќо
аваш как сквозь землю провалилсЯ.
ѓосударь ‚арназд проснулсЯ вновь где-то среди ночи. ђаздвинул полог.
…му было больно и жарко, небосвод на потолке кружилсЯ и падал вниз.
- ѓосподин Ќан, - в ужасе закричал ‚арназд.
„верь мгновенно приоткрылась, чиновник скользнул внутрь, вновь сел у
изголовьЯ и взЯл руку. ‚арназду сразу стало покойней. "…сли бы мать хоть
иногда так приходила ко мне" - подумал он. ‚друг он вздрогнул.
- Ќан, - зашептал государь, - скажи, мне достаточно одного твоего
слова: брал ты двести тысЯч от некоего Ђйцара или нет? € замышлЯл ли он
заговор? €ли нет - не говори... ’олько не лги...
- ‡аговора не было и быть не могло, - ответил чиновник, - а деньги Я
взЯл.
‡аговор, однако, был. —ерт бы побрал человека по имени „ональд
ђоджерс!
- Џочему?!
- Џотому что два умениЯ равно необходимы чиновнику - умение брать
взЯтки и умение толковать о справедливости. Џотому что если бы Я не взЯл
этих денег, господин Ђйцар, ни в чем не виноватый, сказал бы: "ќтот
чиновник ведет себЯ вызывающе", - и Я бы погиб. Џотому что имущество
чиновника заключаетсЯ в свЯзЯх, а свЯзи покупаютсЯ подарками; потому что
всЯкий указ исполнЯетсЯ лишь за деньги; потому что новый араван •арайна
заплатил за свое место шестьсот тысЯч, и рассчитывает вернуть эти деньги с
народа к осени.
ѓосударь смотрел вбок. “ окна, увитого золотыми кистЯми небесного
винограда, чуть шевелились тЯжелые знамена со знаками счастьЯ, и шелковый
потолок, круглый, как небо, возвышалсЯ на восемью колоннах, опирающихсЯ о
нефритовый пол, квадратный, как землЯ.
- Ђ если Я казню всех взЯточников?
- Ђраван Ђрфарра сделал это в своей провинции четверть века назад.
‘толбы на площадЯх подмокли от крови, чиновников не хватало, они сидели в
управах прЯмо в колодках. Ђ брали невиданно много - за риск.
- Ђ если Я искореню богачей? ‚едь это они соблазнЯют людей из управ?
- ‹учшие люди всегда стремЯтсЯ к успеху. …сли искоренить богачей,
лучшие люди будут стремитьсЯ не к обогащению, а к власти. „ети крестьЯн
захотЯт стать чиновниками, а дети чиновников захотЯт остатьсЯ чиновниками.
’е, кто выбилсЯ наверх, будут казнить друг друга. ’е, кто осталсЯ внизу,
будут добиватьсЯ своего восстаниЯми. …сли люди стремЯтсЯ к наживе, им
нравитсЯ спокойствие. …сли люди стремЯтсЯ к власти, им по душе смута. …сли
люди стремЯтсЯ к наживе, сердце правителЯ спокойно. …сли люди стремЯтсЯ к
власти, сердце правителЯ в тревоге, и он каждый день казнит людей,
предупреждаЯ заговоры. ’акой правитель говорит: "Ќарод мой беден, но зато
Я имею больше власти". Ќо разве казнить людей - это значит иметь больше
власти?
- Ђ если Я узаконю рынок в нижнем городе?
- ’огда вы восстановите против себЯ всех тех, кто живет поборами с
незаконного рынка; всех чиновников и воров. Ђ половина воров - члены
еретических сект.
- Ђ если Я оставлю все как есть?
- ’огда, - сказал господин Ќан, - все больше крестьЯн будет уходить с
земли в город, и все больше честных чиновников - уклонЯтьсЯ от службы.
’огда богачи будут все больше обирать народ, а народ будет все громче
говорить о том, что богачи его обирают. Ђ если народ не будет знать, что
ему говорить, уклонившиесЯ от службы чиновники его научат. ’огда одни
общины превратЯтсЯ в легальные формы существованиЯ еретических сект, а
другие распадутсЯ, и крестьЯне из них уйдут в контрабандисты и разбойники.
’огда справедливые воры перестанут действовать поодиночке, а станут
объединЯтьсЯ в союзы и партии. ’огда в провинциЯх разгорЯтсЯ мЯтежи, а при
дворе разгорЯтсЯ споры, кому подавлЯть мЯтежи, потому что при подавлении
мЯтежа можно выгодно нажитьсЯ.
Ђ когда окажетсЯ, что речи идет не о том, чтоб нажитьсЯ, а о том,
чтобы выжить - тогда позовут на помощь конницу варваров. ’огда государство
бросит притеснЯть богатых людей, ибо поймет, что всЯкий, имеющий дом,
бережет и дуб, под которым стоит его дом, а не имеющему дома дуба не
жалко. ’огда-то государство увидит в зажиточных людЯх свое спасение, и
позволит им организовывать отрЯды самообороны. ЃоЯсь во времЯ мира
предоставить самостоЯтельность хозЯйственную, во времЯ смуты предоставит
самостоЯтельность военную. € после этого, государь, уже неважно, кто
победит: варвары, повстанцы, или люди с оружием. ѓосударство погибнет, и
люди будут убивать друг друга из выгоды и поедать друг друга от голода.
—иновник замолчал.
- Ђ вы, Ќан, можете ли все исправить?
- „а, - ответил чиновник.
ѓосударь уцепилсЯ за его руку и не отпускал, пока не заснул. “ходЯ,
Ќан оглЯнулсЯ: улыбка на лице государЯ была совершенно как у ребенка,
которому пообещали волшебную дудочку.
"Ѓудь Я проклЯт, - подумал Ќан, если знаю, как все исправить. € уж
точно буду проклЯт, если все не исправлю".
аваш ЯвилсЯ во дворец под утро. ‚ саду, перед покоЯми нового
фаворита, уже толпились придворные. “ круглой решетки фонтана громко рыдал
начальник дворцовой охраны, ближайший друг арестованного €шнайи.
- Љакой позор, - плакал он, не таЯсь, - почему не мне дали арестовать
преступника!
Ќана аваш застал в кабинете с указами и людьми. ђешениЯ Ќана были
безошибочны, кисть так и летала по бумаге. Ќан поднЯл безумные глаза и
вежливо сказал:
- ѓде вы были, аваш! ‚ас искали всю ночь.
аваш, поклонившись, объЯснил, что он уезжал за город отвезти
документы отца ‘етакета, и протЯнул записку: "ѓосподин аваш! ‘ожалею, что
ввел вас в ненужные хлопоты с документами и, разумеетсЯ, прошу никого не
разыскивать по поводу моей смерти. Џередайте, пожалуйста, господину Ќану,
что в монастыре ему очень благодарны за то, что он нашел и вернул кота
настоЯтелЯ".
- Љакого кота? —то за чушь? - спросил недовольно Ќан.
- Ђ того, который пропал в •арайне, - поЯснил аваш. - ЌастоЯтель в
нем души не чает, а по-моему, жирнаЯ животина.
Ќан моргал, а аваш, кланЯЯсь, закончил:
- Ђ монах сегоднЯ вечером пришел на синий мост и на глазах всех
тамошних булочников кинулсЯ вниз. ’ам такое течение, что тело так и не
вытащили. џ...
’ут господин Ќан не сдержалсЯ и заорал:
- ‘лушайте, аваш, какое мне дело до котов и желтых монахов!
—ерез десЯть минут аваш рвал из секретарских рук бумаги с теплыми
еще печатЯми на именах. ѓлаза у него, при виде имен, стали круглые и
восторженные. ‚се желтые монахи вылетели у него их головы.
Ќеделю император не вставал с постели, и всю неделю в городе шли
аресты. Ќикто из близких господина €шнайи не мог быть спокоен за жизнь
свою и имущество. ‚ первые часы арестовывали больше именем государЯ, а
вскоре - именем господина Ќана.
“же после полуднЯ секретарь Ќана, аваш, со множеством желтых курток
ЯвилсЯ к другу первого министра, министру финансов —аренике, начинавшем
карьеру финансиста еще при государыне Љасие. —ареника был человек мелкий и
злобный, пытал людей по пустЯкам. ѓлазки у него лезли на переносицу, про
таких говорЯт: не будь носа, глаза бы друг друга съели. ‚прочем, в
полнолуние он постилсЯ и мыл ноги нищим. „о —ареники финансы были просты:
каждый крал, сколько мог. ‘ —ареникой стало хитрее.
аваш вошел: ах, какой чертог! Њраморные дорожки, порфировые колонны.
Ќаборные потолки впЯтеро выше разрешенных в частном строении. Ќаборные
потолки были выше вот отчего: государынЯ ЉасиЯ несколько раз выпускала
государственный заем. Џолучить по нему стало трудно, и маленькие люди
продавали билеты за два-три процента от стоимости. „ругое дело люди
уважаемые - те покупали билеты маленьких людей и получали от казны полный
выкуп. (Ќикто никого не обманывал: маленькие люди ведь не обЯзаны
продавать билеты, так? € государство ведь обЯзано платить по займу хотЯ бы
некоторым, так?)
‚прочем, есть у министра финансов и другие способы поднЯть повыше
потолок.
ѓосподин —ареника встретил аваша с лицом белым, как бараний жир.
аваш показал ему пачку документов.
- ќто ваша подпись?
- ЊоЯ, - опустив глаза, сказал господин министр.
- ѓосподин Ќан хочет предъЯвить эти бумаги государю, - сказал аваш.
- Џонимаю, - сказал господин —ареника, и лицо его из белого стало
зеленым, как заросший рЯской пруд.
- ѓосподин Ќан, - продолжал аваш, - желает предъЯвить эти бумаги
государю. Ћн не понимает, каким образом на них могла оказатьсЯ ваша
подпись. Ћн считает, что эта подпись поддельнаЯ. Ћн поручил мне оставить
эти бумаги у вас и ждет вас завтра с исчерпывающими разъЯснениЯми.
аваш повернулсЯ и пошел к двери, а господин —ареника упал на колени
и полз на ним некоторое времЯ, а потом перевернулсЯ на спину и стал
кататьсЯ по ковру и по бумагам и хохотать, как филин, пока лицо его из
зеленого не стала красным, как глинЯный кирпич.
аваш вышел: у порога кабинета, прибежав проститьсЯ с отцом, стоЯла
девушка. ќто была та самаЯ девушка, котораЯ так звонко хохотала, когда
аваша вчера утром облили помоЯми. ѓлаза от ужаса большие, как блюдца,
волосы без шпилек... ‚прочем, аваш заметил, что она сначала уложила
волосы, а потом вынула шпильки. аваш переложил пустую папку с Яшмовой
застежкой в левую руку и почтительно поклонилсЯ девушке. „евушка ахнула и
упала ему на руки, понимаЯ, что отец это одобрит.
аваш поехал к министру финансов, —аренике, а господин Ќан отправилсЯ
к министру полиции, Ђндарзу.
ѓосподину Ђндарзу в это времЯ было лет пЯтьдесЯт. ќто был человек,
неравнодушный к мальчикам и девочкам, с красивым крепким телом цвета
топленого молока, с крупной головой и большими глазами орехового цвета.
Ќос у него был с горбинкой.
ќто господину Ђндарзу принадлежал знаменитый совет наказать реку, в
которой промок государь, так, чтобы отныне в реке не утонула даже курица.
ђеку разобрали на двести каналов. ‚се левобережье превратилось в болота.
€з средств, отпущенных на рытье каналов, вышло множество домиков длЯ
Ђндарза и длЯ горЯчо любимых родственников и близких.
Љончили церемонию закладки последнего канала; господин Ђндарз
вернулсЯ в свою изЯщную виллу и открепил от стены шелковый свиток с
вышитой на нем старой картой столицы. Ќебесный ѓород, как мы помним, был
защищен от врага с трех сторон, каналом и двумЯ реками. ’еперь он был
защищен и с четвертой, землЯми, которые можно было в любой миг превратить
в непроходимые болота. Ђндарз заплакал и сказал племЯннику: "„руг мой!
Љогда государь вправе наказывать реки, и об этом можно сказать народу, а
военачальник не вправе укрепить Ќебесный ѓород на случай вторжениЯ, - друг
мой! —то-то тут не так!"
’ут племЯнник вспомнил, что еще год назад Ђндарз показал ему проект
оборонительных сооружений и пожаловалсЯ: "…сли Я стану их строить, недруги
сживут менЯ за то, что сею панику. Ђ, не дай бог, ЯвЯтсЯ варвары или
повстанцы, менЯ опЯть-таки казнЯт за непринЯтие мер."
‚ глазах людей осведомленных Ђндарз был человеком погибшим по двум
причинам.
ЏерваЯ, не столь важнаЯ, заключалась в том, что Ђндарз был ближайшим
другом €шнайи и главой "парчовых курток". Џарчовые куртки, личнаЯ
государева охрана и городскаЯ стража - это были три главные военные силы
столицы, и ни длЯ кого не было секретом, что Ђндарз людей содержал в
порЯдке, а варвары позарастали в своей слободе лавками. ‚о дворце не знали
точно, что произошло меж государем и €шнайей, но знали, что €шнайЯ заманил
государЯ к себе и так крепко поссорилсЯ с ним, что велел убить. €з чего
вытекало, что €шнайЯ в наступившей неразберихе надеЯлсЯ захватить престол,
а сделать это можно было только при безоговорочной поддержке страшных
парчовых курток. ќто была неглавнаЯ причина.
ѓлавнаЯ же причина была та, что господин Њнадес, управитель дворца, и
министр полиции Ђндарз были смертельными врагами. Ћба они собирали
ламасские вазы, широкогорлые и тонкостенные, и про вазы эти в народе
говорили, что каждаЯ из них ростом с человека, но даже если бы она была
ростом с сосну, то и тогда кровь и слезы, пролитые министрами, чтобы
заполучить эту вазу, переполнили бы ее широкое горлышко.
‘реди ламасских ваз было две парных вазы, самец и самочка, украшенные
парЯщими орлами и расписанные с такой искусностью, что казалось, будто
божьи птицы на вазах кричат и поют крыльЯми. ‚олею судьбы одна из парных
ваз была у Ђндарза, а другаЯ - у Њнадеса, и Ђндарз не раз говаривал: "—то
ж! ‹ибо Я конфискую у него божью красоту, либо он у менЯ".
‚от поэтому вражда между Њнадесом и Ђндарзом была совершенно
неистребимой. €бо когда речь идет о таких незначительных вещах, как
убеждениЯ, дружба или любовь, то их можно переменить в один миг или
притворитьсЯ, что переменил, а когда речь идет о вазе, то трудно,
согласитесь, притворитьсЯ, что она стоит в доме господина Њнадеса, если
она стоит в доме господина Ђндарза.
„а! “ господина Ђндарза был большой недостаток. Џередавали, что когда
министр полиции говорит, глЯдЯ в глаза собеседнику, он всегда лжет, а
когда министр полиции говорит, глЯдЯ на ламасскую вазу, он всегда говорит
правду. ‡наЯ этот свой недостаток, министр полиции никогда не говорил с
людьми, глЯдЯ на ламасскую вазу.
‚ эту ночь господин Ђндарз пировал в доме своего друга, скорее
раздетый, нежели одетый, в окружении нескольких девиц, в которых мужчины
изливают свое семЯ, среди роскоши, похищающей душу из тела и Яств,
наполнЯющий рот слюной. ‚друг вбежал его племЯнник, в боевом кафтане и с
мечом на боку.
- „Ядюшка, - завопил он, пуча глаза, - господин €шнайЯ заманил
государЯ в свою усадьбу и велел его убить там! Ќо эта проделка не удалась
из-за Ќана!
- Ќа что же рассчитывал этот негодЯй €шнайЯ? - вскричал Ђндарз.
- „Ядюшка, говорЯт, что он рассчитывал, на вашу помощь!
Ђндарз протрезвел и выскочил во двор, но увидел, что люди из
дворцовой стражи уже окружили усадьбу. Ћн заметалсЯ и побежал в кладовую.
’ам у двери сидел старый сторож в травЯном плаще, таком оборванном, что ни
дать ни взЯть - огородное чучело!
- ‘юда, господин! - позвал сторож.
Ђндарз метнулсЯ в кладовую. ’ам, вровень с полом стоЯли, вкопанные в
землю, большие сосуды с пахучим чахарским маслом, которое идет на куреньЯ
богам. Ђндарз снЯл крышку с початого сосуда и прыгнул вниз, а сторож подал
ему полую бамбуковину, чтобы можно было дышать. Ђндарз сидел в этом
сосуде, и, так как была еще весна, вскоре ему стало ужасно холодно. Ћн не
знал, что делать, и начал молитьсЯ. € одну минуту он думал: "Ќадо
выскочить из сосуда, в котором так холодно, и упасть в ноги Ќану: авось он
тогда пощадит жену и детей". Ђ другую минуту думал: "Ќет, стоит
перетерпеть этот холод: авось не найдут".
’ем временем в кладовую пришли солдаты и спросили сторожа:
- ’ы не видел изменника Ђндарза?
- Ќикак нет, - ответил верный слуга.
- Ђ что у тебЯ за вино в сосудах?
- ќто не вино, - ответил сторож, - а чахарское масло длЯ воскурений.
- —то ты ерунду порешь, - возразил солдат, - на рынке Я за все свое
месЯчное жалование не могу купить плошки чахарского масла, как же оно
может стоЯть в таких больших кувшинах? ‘даетсЯ мне, что это вино, и что
его можно выпить.
Ћни стали сшибать крышки с сосудов, и один солдат сказал:
- Ђ это что за соломина торчит?
‘оломину вынули, Ђндарзу стало нечем дышать, он забулькал и полез из
сосуда. Ђндарз был храбрый человек, он выхватил у солдата меч и отрубил
ему кисть. Ќо другие солдаты дрались лучше, чем он мог предполагать, и
вскоре его прижали к земле и как следует побили.
Ќа Ђндарзе была щегольскаЯ рубашка, с низким вырезом и откидными
рукавами. ‚ эти рукава было заткано много золота, и они свисали до колен.
‘олдаты свЯзали этими рукавами Ђндарзу руки за спиной, надели на него
поводок и погнали перед своими конЯми. Ђндарз шел, опустив голову, но тут
набежало много народу, особенно женщин, всегда обрадованных несчастиЯми
людей, подозреваемых в богатстве. Ћни кололи его ухватами в подбородок,
так что он должен был поднимать голову, и ему насыпали множество дрЯни в
глаза и на одежду.
Ђндарза привели в его дом. ’ам на диване сидел Ќан, в боевом кафтане
и со стражниками. Ђндарзу снЯли с шеи поводок и развЯзали руки.
- ‚чера, - сказал Ќан, - негодЯй €шнайЯ высыпал перед государем много
слов про менЯ и про харайнский канал. ќто были не очень-то лестные слова.
€шнайЯ сам не обладал такими познаниЯми.
- Ђх, - сказал господин Ђндарз, - это было человек, составленный из
глупости и преступлений всЯкого рода, и его дружба была длЯ менЯ тЯжелей,
чем клевета, которую он изливал на других.
‹юди вокруг Ќана стали спорить, что делать с Ђндарзом, и все они были
не согласны в способе казни. Ђ Ќан сидел молча и ел Ђндарза глазами, а
пальцами потирал воротник в том месте, на которому утром Ђндарз углЯдел
пЯтно.
- Ќе могли бы вы мне показать свою дивную коллекцию, - вдруг спросил
Ќан.
Ђндарз попросил позволениЯ переодетьсЯ, и это было разрешено. „ом у
Ђндарза содержалсЯ на старинный манер, в нем были не часы, а рабы длЯ
называниЯ времени, и специально выращенные карлики. ‚се эти люди
сбежались, рыдаЯ. Љамердинер, плача, вымыл Ђндарзу волосы, и Ђндарз тут же
велел остричь их, потому что ему было неприЯтно представить их концы в
крови.
Ђндарз с Ќаном прошли в галерею. Ђндарз зажег светильники и стал
смотреть на ламасские вазы и на кружевные облака и весенние полЯ,
нарисованные на вазах. ‚от: леса и горы, олени бродЯт по горным тропкам,
рыбаки плывут по реке меж тростниковых зарослей, утки сидЯт на зимнем
снегу: у одной утки оттопырена лапка. Ќад ней стоит красиво одетый юноша и
хочет взЯть утку в руки, а утка плачет, потому что понимает, что она все
равно умрет, и глЯдит на свежий снег и на то, как в реке купаетсЯ зимнее
солнце. € господин Ђндарз, министр полиции, тоже заплакал, как утка с
оттопыренной лапкой.
- —то бы вы делали, - шевельнулсЯ за спиной Ќан, - если б €шнайЯ был
на свободе, а государь - убит?
- Ѓудь ты проклЯт, - сказал Ђндарз, - честнее изменить государю, чем
другу.
Ќан хлопнул в ладоши. ‡а дверью застучали сапоги. Ђндарз побледнел и
обернулсЯ.
- џ хотел бы, - проговорил Ќан, - заменить вам друга. ’ри вещи
скреплЯют дружбу, - совместнаЯ трапеза, совместные тайны и взаимные
подарки. ѓосподин Њнадес сегоднЯ, по моей просьбе, подарил мне "кружащего
орла" - Я хотел бы утешить им вас в несчастии.
„вое парчовых курток осторожно вносили в зал плетеный короб. ‚ коробе
сидела ваза с кружащим орлом. Ќан обернулсЯ и поднЯл светильник.
- ‚еликий ‚ей, - произнес он, - но где же перваЯ ваза?
Ђндарз долго молчал.
- ‚чера утром, - наконец заговорил он, - Я подарил первую вазу
господину Њнадесу, за сведениЯ о вас и о заговоре Ђйцара.
Ќан положил руку на плечо Ђндарзу, и оба чиновника долго любовались
вазой.
- ќто длЯ менЯ большаЯ честь, - серьезно сказал Ќан, - что моЯ голова
так дорого стоит.
—ерез два часа, после короткого нервного припадка, Ђндарз лежал,
завернутый в мокрые простыни, под пологом синего шелка. Џеред ним,
освещенный одинокой свечой, парил "Љружащий орел", и стоЯла ваза с уткой
на весеннем снегу, повернутаЯ другим клеймом: юноша гладил утку по голове,
и утка жмурила черный глазок. Ќи девиц, ни вина не было. ‚ изголовье
сидела и перебирала волосы жена. "ќх, зрЯ Я остриг волосы", - подумал
Ђндарз.
- —то, - спросила женщина, - будет ли это человек больший, чем
€шнайЯ?
- „а, - ответил министр полиции, - потому что многие на его месте
наслаждались бы в галерее моим страхом, или собой, и только. Ћн же
наслаждалсЯ и работой древних мастеров, и такую вещь, как умение видеть
красоту, нельзЯ подделать.
—ерез неделю новый министр Ќан отправилсЯ за город, в поместье
господина —ареники. ‘обралось самое изысканное общество, катались на
лодках и пускали фейерверки.
- ѓосподин министр, - сказал —ареника, совершив девЯтичленный поклон,
- как мне отблагодарить вашу скромность и великодушие! Џоистине, лишь ваша
снисходительность позволЯет мне наслаждатьсЯ красотой этих мест.
Џосле обеда господин —ареника пригласил гостей пойти по старой дороге
в сад, полюбоватьсЯ закатом. ‘тали подниматьсЯ вверх по изгибам ручьЯ и
заметили, как вниз плывут узорные листьЯ: на листьЯх было вызолочено имЯ
господина Ќана.
- ‚ерно, это кто-нибудь из небожителей забавлЯетсЯ, - восхитились
гости.
Ќа горе как бы серые дымки вились в развалинах храма. ‡одчий выстроил
храм недавно, и строил сразу поэтические руины. ‚ыбежали красавицы всех
четырех видов, закружились перед гостЯми и растаЯли в тени деревьев. ЊЯта
и парчоваЯ ножка струили изысканный аромат, солнце садилось в розоватые
тучи у горизонта. ‚еликий ‚ей! Љак мимолетна жизнь! ѓде нынче крыльЯ
бабочек, родившихсЯ прошлой весной. ѓде слава царств и мощь правителей?
ѓде господин €шнайЯ, по вкусу которого —ареника и выстроил этот храм в
роще? Џоистине - все живущее - недолговечно, все мЯтущеесЯ -
успокаиваетсЯ, гордец погибает от собственной гордости, а униженный
погибает от унижений, и удача губит человека удачливого, а неудача губЯт
неудачника.
‚сех охватила легкаЯ грусть. Ќа обратном пути заговорили о вечном
круговороте в природе, о путЯх гибели и упадка царств. ѓосподин —ареника
вздохнул и сказал:
- ‘амое страшное длЯ государстве - это когда финансы приходЯт в
расстройство. …сли налоги скудны и нерегулЯрны - ничто не спасет тогда
государство.
Џервый министр сказал:
- ‚ы славитесь проницательностью: укажите средство помочь беде!
Њинистр финансов —ареника поклонилсЯ:
- ‘редство есть, и весьма старое: позволить частным лицам принимать
участие в хозЯйстве, и всемерно поощрЯть частную инициативу.
Ќан насторожилсЯ.
- Ќынче наместники и араваны - продолжал —ареника, - все просЯт
снизить налог. Ђ вот возьмите собравшихсЯ. Њногие из них имеют некоторые
деньги. Ћни были бы счастливы выплатить налоги вперед, - а там уж неважно,
вернут они свои деньги или нет. ќто низкие люди заботЯтсЯ о выгоде, а
справедливый человек думает о том, как помочь государству.
ѓосподин Ќан кивнул головой. ‘редство помочь государству было старое,
и воскресший император Ђттах так изъЯснЯл это средство: "Ќынче целые
провинции отданы на откуп, каждый стараетсЯ дойти до денег не смекалкой, а
монополией. ’е, кто побогаче, не строЯт, не трудЯтсЯ, а только вносЯт
деньги в казну, а потом собирают с провинции сколько могут: втрое ли,
впЯтеро больше - уводЯт овец, продают людей за долги. ’е, кто победнее, не
строЯт, не трудЯтсЯ, потому что все, созданное честным трудом, откупщик
отберет." Ѓог с ним, с воскресшим императором Ђттахом.
ѓосподин Ќан обвел взглЯдом собравшихсЯ насладитьсЯ закатом: были тут
люди с мелкими должностЯми, но не было людей с мелкими состоЯниЯми.
- ’о, что вы предлагаете, - сказал господин Ќан, - мера,
действительно, спасительнаЯ длЯ государства, но зачастую губительнаЯ длЯ
богатых людей. ‚едь как случилось при ‡олотом ѓосударе? „еньги за налоги
были отданы государству, а потом многие сектанты и даже чиновники стали
распускать слухи, что деньги уже заплачены, и налогов можно не платить.
‚озникло состоЯние, близкое к недовольству. ѓосударь простил народу
недоимки, которые, собственно, причитались уже не ему, а откупщикам:
так-то богатый человек был сделан бесплатным чиновником и разорен
совершенно. Ќет, - закончил решительно Ќан, - надо думать не только о
пользе государства, но и о выгоде лиц, владеющих крупными состоЯниЯми.
’ут, однако, пожаловал дворцовый чиновник: государь ‚арназд просил
первого министра во дворец. Ќа разукрашенных лодках спустились вниз,
господин Ќан распрощалсЯ с гостЯми.
Ќа следующий день —ареника сидел в своем кабинете. “ него была
маленькаЯ слабость: министр финансов любил, чтоб подпись на указе
блестела, и не посыпал ее никогда песочком, а ждал, пока бумага или шелк
высохнут. ‚ кабинете его поэтому стоЯло несколько столов, и на них сохли
бумаги с подписЯми. ’ут вошел секретарь —ареники, человек, исполненный
всЯческого воровства, поклонилсЯ и сказал:
- Ќе стоит опЯть заводить разговор, подобный вчерашнему, потому что
вчера вечером в зале ‘та Џолей господин Ќан сказал очень громко: "’ри вещи
не должны становитсЯ частной собственностью: это армиЯ, судопроизводство и
налоги."
ѓосподин —ареника вскочил так, что листы с сохнущими подписЯми
вспорхнули и разлетелись по полу:
- Ќичего, - закричал —ареника, - Я еще ему зубы обломаю, обломаю
зубки-то! €шь он мне вздумал толковать про пользу и выгоду!
ѓосподин —ареника подумал, вышел из кабинета и прошел переходами и
галереЯми в женскую половину. „очь его резвилась в саду с белками и
подругами. ѓосподин —ареника спросил дочь, о чем она так долго беседовала
вчера с секретарем министра, молодым авашем. „евушка покраснела и
сказала, что ни о чем дурном она не говорила, а просто спросила - правда
ли, что первый министр намерен аваш усыновить?
"ѓм", - сказал себе господин —ареника. ‘екретарей иногда усыновлЯли
или брали племЯнниками, потому что сын не имеет права свидетельствовать
против отца.
‚ечером —ареника опЯть позвал к себе секретарЯ и спросил:
- Љак ты думаешь, что Я собираюсь предпринЯть?
- џ думаю, - ответил секретарь, - что вы хотите поискать
неприЯтностей в прошлом господина Ќана, и, думаетсЯ мне, что, начав
искать, эти неприЯтности легко будет найти.
- Ђ почему ты так думаешь?
- Ђ потому, - сказал секретарь, - что Я полгода назад был в провинции
‘оним, откуда Ќан родом. …го деревню двадцать лет назад утопило из-за
разворованной дамбы. Њальчик училсЯ при храме и незадолго до беды, как
оказалось, ушел из дому. ’олько через два года узнали, что он уцелел. џ
нашел список книг, по которым господин Ќан мог учитьсЯ в храме, и прочел
его сочинение - и в его сочинении упоминаютсЯ немного другие книги.
—ареника, который ничего этого не знал, улыбнулсЯ и произнес:
- Џоистине ты угадал мои намерениЯ, но лишь часть.
- ‘покойствие, - сказал, немного шепелЯвЯ, собеседник Ќана, -
спокойствие, - вот корень благосостоЯниЯ. ‚ спокойные времена люди честны
и благородны, в во времЯ больших перемен верх берут негодЯи. Ђх, господин
Ќан! ‚ы проЯвили редкую скромность. ‚ столице, однако, упорно говорЯт о
больших переменах?
- ЌамерениЯ государЯ, - возразил первый министр, - всегда неизменны и
безупречны. ЌегодЯй изобличен. ‘покойствие восстановлено. џ - лишь слуга
государЯ, перо в его руке. ’ем ли, другим пером пишет государь - какие
могут быть от этого перемены?
Џри имени государЯ собеседник почтительно поклонилсЯ, и сообщил, что
от взглЯда государЯ созревают все двенадцать тысЯч злаков, и деревьЯ
менЯют листву по его указу, - как будто Ќан этого сам не знал.
Ќан и его собеседник сидели в небольшой двуступенчатой комнате. ‚се
располагало к домашней, дружеской обстановке, - взЯть хотЯ бы красную
циновку, на которой расположились собеседники вместо официальных кресел;
все дышало стариной. “жин был необычайно скромен, - ни мЯса, ни вина.
‚прочем, он кончилсЯ, и теперь хозЯин и гость беседовали и пили из
глинЯных чашечек в форме распускающегосЯ бутона чуть красноватый, с мЯтным
привкусом напиток: не чай, а особую траву. "ќкаЯ дрЯнь" - подумал Ќан,
осторожно подносЯ чашку к губам.
‘обеседник Ќана имел на себе строгий черный кафтан и черную же
шапочку, стЯнутую вокруг головы шнурком; телом был бел, чист и
восхитительно жирен той невероЯтной и очень здоровой толщиной, котораЯ
отличает идолов бога богатства. Ћтчего-то леваЯ половина его тела была
чуть толще правой. ‹еваЯ щека тоже была вздута с детства, и казалось, что
этот человек держит за щекой померанец и оттого шепелЯвит.
‚ верхней нише у стены сидела женщина и плела красную циновку. ‘тены
и пол комнаты тоже были устланы красными циновками, и было непонЯтно, где
кончаетсЯ циновка, которую плетет женщина, котораЯ сидит в комнате, и
начинаетсЯ комната, в которой сидит женщина, котораЯ плетет циновку.
†енщина была сухонькаЯ, проворнаЯ, с плавными движениЯми рук, с
белоснежным лицом, алыми щечками и черными соболиными бровЯми - писанаЯ
красавица в старинном значении этого слова. €наче говорЯ, лицо ее густо,
как маска, покрыто было белилами. Ќа щеках были нарисованы два красных
овала, а брови густо выведены сурьмою. Џрочие женщины давно перестали быть
писаными красавицами, забросили традиции безыскусной старины и даже пили
уксус и мел длЯ приданиЯ себе очаровательной бледности. Ќо в этом доме
традицию соблюдали в мельчайших подробностЯх, и полагали, что косметика,
как и одежда, создана длЯ того, чтобы прЯтать, а не подчеркивать.
‘обеседник Ќана, сидевший на простой циновке и пивший красноватую
дрЯнь из глинЯной чашки, был, по сведениЯм ведомства справедливости и
спокойствиЯ, одним из самых богатых людей империи. Љроме того, он имел
двенадцать колен в родословной, что было весьма необычно длЯ страны
‚еликого ‘вета, где государь €ршахчан отстригал родословные вместе с
головами. ‡вали его имана „венадцатый.
имана Џервый, живший лет триста назад, законоучитель красных
циновок, был человеком ученым и тихим. Ћн все задумывалсЯ, как совместить
божие всемогущество и существование зла и болезней, и решил, что в
действительности никакого зла нет, а есть лишь морок, на который надо
открыть людЯм глаза. Љ нему приносили больных, он клал их на красную
циновку, объЯснЯл, что здоровье - от бога, а болезнь - от собственного
мнениЯ, люди отбрасывали собственное мнение и уходили здоровыми. Њногие,
впрочем, оставались сидеть на красной циновке. —ерез пЯть лет имана
поссорилсЯ с одним из учеников. ’от лечил заблуждениЯ не так, как надо, и
насылал на учителЯ бесов. Џосле этой ссоры строение мирозданиЯ радикально
переменилось. Ћказалось, что бесы и зло - вещь реальнаЯ, и весь телесный
мир сотворен отпавшим учеником ‚севышнего.
‚ качестве способа борьбы с мировым злом имана Џервый рекомендовал
соблюдать добродетель и не есть мЯсо, нечистый плод соитиЯ и вместилище
родственных нам душ. Ќикаких более широкомасштабных мер он не предвидел.
‹адно. имана продолжал лечить больных с прежним успехом и умер ста
восемнадцати лет.
имана ’ретий жил при ‡олотом ѓосударе и учил, что не все телесное
достойно проклЯтиЯ. ’ак, из четырех разрЯдов зверей: млекопитающих, птиц,
рыб и пауков - три сотворены господом, и только четвертый - дьЯволом. Ђ
среди четырех разрЯдов людей: чиновников, монахов, простолюдинов и богачей
- три сотворены господом, и только четвертый - то бишь богачи - дьЯволом.
‚скоре иману ’ретьего стали называть воскресшим государем Ђттахом, и
он сильно помог тогда другому воскресшему государю Ђттаху. Ћба воскресших
занЯли столицу и стали выЯснЯть, кто воистину воскрес, а кто нет.
‚ыЯснилось, что воистину воскрес другой император Ђттах, а имана -
самозванец. „ругой император Ђттах не возражал против учениЯ иманы и не
отрицал за иманой способность творить чудеса, но упорно считал, что
чудеса имана творит с помощью грамоты от дьЯвола. Џоскольку грамота эта
была записана на обратной стороне его кожи, с иманы содрали кожу вместе с
грамотой от дьЯвола и распЯли на ‘иних ‚оротах. Ћн потерЯл способность
творить чудеса, сдох и засмердел.
“чение, однако, не пропало. ‘ектанты не раз поднимали восстаниЯ, а,
впрочем, приписывали себе и чужие заслуги, так как члены тайных сект
только при пытках страдают застенчивостью, а на рынке распускают такие
басни, что слухи множатсЯ, множатсЯ, как усы у растениЯ землЯника. Ќо как
бытие морЯ не состоит из одних ураганов, так и бытие секты не состоит из
одних бунтов, и в мирной жизни зачастую именно сектанты-то и занимались
мелкой торговлей и контрабандой. ‘овершеннаЯ честность и взаимное доверие
между рассеЯнными по империи "красными циновками" сильно способствовали
прибыли. “чение о богачах, сотворенных нечистым, отошло на второй план,
зато начались разговоры о том, что есть мЯсо - грех, обрабатывать землю и
убивать при этом множество живых душ - тоже грех, трепать лен или дубить
шкуры - тоже грех. Ћказалось, что меньше всего осквернЯешьсЯ телесным
миром тогда, когда торгуешь или даешь деньги в рост. Џритом же сектантов
учили воздержанности и отвращению к роскоши.
‘ект было много, и не все они богатели так благопристойно, как
"красные циновки". Ќапример, "дети старца" из горной провинции Љассандана
имели обыкновение употреблЯть длЯ общественного соитиЯ с небом травку
"волчьЯ метелка". ‘ами члены секты никогда, кроме как по торжественным
случаЯм, травку не употреблЯли, не пили ни водки, ни вина. Ћднако в
последнее времЯ именно они поставлЯли свЯщенную травку мирЯнам.
Ђ имана „венадцатый занималсЯ: тканЯми, рудами, печатным делом.
Џоловина галунов империи изготавливалась на станках, в действительности
принадлежащих ему. Џри этом имане очень легко было откупитьсЯ от
чиновников, и совершенно невозможно - от конкурентов, то есть от городских
цехов. Ќарод в цехах наблюдал и доносил, а то и просто жег чужие станки.
—тобы избавитьсЯ от городских цехов, имана купил у покойного министра
€шнайи привилегию учреждать станки по деревнЯм, где цехов не было, и
теперь деревни провинции —ахар продавали галунов, шелка и кружев на двести
миллионов в год, а половина крестьЯн сидела на красных циновках, так как
работу в мастерских имана давал единоверцам.
‘разу после падениЯ €шнайи городские цеха подали Ќану коллективную
жалобу на еретиков.
ѓосподин Ќан полагал, что имана „венадцатый о вере ничего не думает,
а думает лишь о выгоде. Џо мнению господина Ќана, наивыгоднейшаЯ
финансоваЯ операциЯ, которую мог проделать имана в данных условиЯх,
заключалась в следующем: не давать новых взЯток ни Ќану, ни другим
чиновникам, - бездоннаЯ бочка сыта не будет. “ехать в провинцию —ахар,
где, из-за непростительной халатности €шнайи, половина крестьЯн сидит на
красных циновках. Џродать станки во всех остальных провинциЯх, купить
оружие длЯ красных циновок —ахара и занЯтьсЯ основанием предприЯтиЯ по
имени государство. Ќе получив до сих пор от иманы ни гроша, господин Ќан
имел все основаниЯ полагать, что дело обстоит вышеуказанным образом, ибо
таковы уж законы хозЯйства, велЯщие человеку вкладывать деньги в том, что
в данный момент сулит наибольшую выгоду. ‘ловом, Ќан не имел оснований
жаловатьсЯ на иману, но имел основаниЯ его повесить.
- „а, - говорил меж тем имана, - множество моих братьев в —ахаре
держит ткацкие станки по деревнЯм. Љак обрадовала их казнь мерзавца €шнайи
и государев манифест! ‡наете, у одного от радости в саду ранней весной
расцвели розы! € вдруг мы узнаем, что мастера чахарских цехов подали на
нас жалобу, и ссылаютсЯ в ней на слова вашего манифеста о том, что
"надобно сделать так, чтобы маленькие люди могли трудитьсЯ длЯ собственной
выгоды". Ћни утверждают, что маленький человек не получит выгоды, став
рабом богача, и что маленькие люди могут защитить свою свободу, лишь
объединившись в цеха. Ћт этакой жалобы, - грустно заключил имана, - та
вишнЯ, что расцвела в саду, увЯла.
- –еха, - сказал хмуро министр, - это несчастье страны! Њелкий
ремесленник стремитсЯ сделать поменьше и продать подороже. Љрупный
предприниматель, наоборот, ищет выгоду в том, чтоб продавать больше, хотЯ
б и по дешевой цене. Њаленький ремесленник с помощью цеховой монополии
навЯзывает бесстыдные цены и держит товар, пока не найдет покупателЯ.
Љрупному торговцу выгодно продать товар побыстрей, чтобы опЯть вложить
деньги в дело. Њаленький ремесленник только в одном-единственном городе
имеет защищенное цехом право работать мало, а получать много: это
называетсЯ "привЯзанность к родине". Љрупный предприниматель едет туда,
где выгодней. ќто называетсЯ - выравнивать цены, не прибегаЯ к указам.
- џ высоко ценю вашу откровенность в разговоре со мной, - сказал
имана. - †аль, однако, что слова манифеста столь неопределенны. Џравда
ли, что в согласии с жалобами цехов вы издаете указ, подтверждающий старые
запреты на станки и машины?
- „а, - сказал Ќан. - ‚ этом указе - окончательный и подробный
перечень запрещенных машин. Џочему бы не усовершенствовать станки так,
чтоб они не попадали под перечень?
ѓлаза иманы забегали, как две мыши. Ћн надулсЯ.
- ѓосподин Ќан, - сказал он, - у наших братьев есть угольные копи в
Љассандане. Ћни очень глубоки и вот-вот остановЯтсЯ из-за трудностей,
свЯзанный с откачкой воды, а паровой водоподьемник, который это делает,
запрещен государыней Љасией! —то же нам - по три сотни лошадей на руднике
держать?
- Ћт одного ученого чиновника, - прищурилсЯ Ќан, - Я слыхал, что этот
водоподъемник - не очень-то хорошаЯ вещь, потому что цилиндр в нем то
нагреваетсЯ, то остывает. Ђ если цилиндр будет столь же горЯч, как и пар,
то отдача от машины очень возрастет. Ћн принес мне чертеж такой машины, и
объЯснил, что она может быть использована длЯ чего угодно, не только длЯ
подъема воды.
имана надулсЯ еще больше. Ѓыл этот чиновник и у него! Ѓыл и показал
документ, по которому он признавалсЯ автором изобретениЯ и должен был
получать за него деньги, - десЯтую часть от углЯ, сэкономленного его
машиной по сравнению со старой. …ще две десЯтых получали министры Ќан и
—ареника, которые тоже как-то при этом значились. ќто, значит, опЯть: он,
имана, ставит станки, а министр еще получает с этого проценты? Ђ он хоть
представлЯет себе, сколько стоит заменить хороший станок на лучший?
€ имана сказал, как отрубил:
- Ќовшества - опаснаЯ вещь. Ћни придуманы длЯ выгоды частных лиц и в
ущерб общему благу.
ќто было веское замечание, но господин Ќан, словно и не расслышав
таких слов, с наслаждением смаковал красноватый напиток в глинЯной чашке.
- ‚осхитительно, - проговорил министр, - восхитительно. —то же это -
травы, Ягоды, листьЯ?
имана очень вежливо улыбнулсЯ.
- € листьЯ, и Ягоды, а главное - молитвы, сопутствующие заготовке.
ќто тайна моей паствы.
- Ќе стыжусь признатьсЯ, - произнес первый министр, - Я просто
очарован "красной травой". Џраво - бы пил ее каждое утро, если б был
запас.
- Ћ чем разговор, - вскричал имана, - почту за честь завтра же
прислать хоть мешок!
Ћни поговорили еще немного. Њинистр распрощалсЯ и отбыл. имана
„венадцатый, один из богатейших людей империи и наследственный пророк
"красных циновок", осталсЯ наедине с писаной красавицей, плетущей циновку.
Ћн немного помолилсЯ, а потом сказал:
- ‘ветлаЯ матушка! ќто человек похож на камень александрит, на солнце
он синий, а при свече он красный! Џри мне он бранит монополию цехов, а с
цеховым мастером он бранит монополию крупных торговцев! Џочему бы не
поднЯть восстание в —ахаре? Њожно будет отделитьсЯ от империи и
провозгласить эру ’оржествующего „обра!
ЏисанаЯ красавица молча плела циновку.
- Џриходил ко мне вчера юноша, некто ђидин, - продолжал имана, - и
спрашивал, правда ли, что тот, кто убьет врага веры, попадет на небеса?
‚от ђидина-то завтра бы и послать с мешком "красной травы" в подарок.
- ’реть трав нынешнего года, - сказала женщина - пустишь на семена.
Џостроишь сушилки. Љупишь в столице харчевни, и в провинции тоже. Џовесишь
вывески: "‡десь подают красную траву".
- ‘ветлаЯ матушка, - опешил имана, - что ты такое говоришь?
- „урак ты, - сказала женщина. - …сли первый министр будет пить
"красную траву", через месЯц всЯ столица станет ее пить. Ѓудет тебе денег
на паровой станок и на все прочее.
ѓосподин Ќан вернулсЯ в свою резиденцию у Ќефритовых ‚орот. ‘пать он,
однако, несмотрЯ на поздний час, не собиралсЯ. Ћн спустилсЯ в кабинет, где
со стен глЯдели головы свЯщенных птиц, соединенных по двое цепочкой, зажег
серебрЯные светильники на высоких одутловатых ножках, и, прежде чем сесть
за бумаги, подошел поклонитьсЯ полке с духами-хранителЯми. Ќа полке в
западном углу стоЯл парчовый старец, ЯшмоваЯ черепаха, еще двое богов
пониже чином, и, как положено, маленькаЯ куколка, - предыдущий хозЯин
"тростниковых покоев". Џредыдущим хозЯином был ныне покойный €шнайЯ. ’ут
глаза Ќана сделались совершенно безумными: жертвеннаЯ плошка перед
куколкой покойника была пуста, а ведь, уходЯ, Ќан оставил в ней целую
корову, то есть коровай - ну да покойнику все равно.
Ќан шарахнулсЯ в сторону и схватил тЯжелый подсвечник.
- For God's sake, David!
Ќан выругалсЯ и опустил подсвечник. €з-за бархатной портьеры вышел
‘вен Ѓьернссон. ‚ыглЯдел он неважно, как говоритсЯ: штаны из ботвы, кафтан
из листвы, а шапка из дырки.
- Ќу и нервы у господина министра, - сказал Ѓьернссон и уселсЯ в
глубокое кресло о шести ножках.
"’ак Я и знал, что он жив" - подумал Ќан.
- Љак вы сюда попали? - осведомилсЯ он.
- Ќе бойтесь, господин министр, менЯ никто не видел. “ вас есть
служаночка „ира: прелестнаЯ девушка, но несколько ветрена. џ вот уж третий
день состою ее временным женихом. Ђ сегоднЯ она оставила длЯ менЯ
калиточку открытой и послала записку, как пройти: она менЯ ждет через час.
Ќан пинком распахнул дверь: никого. Њинистр подумал и вышел из
кабинета, заперев его на ключ. —ерез десЯть минут он вернулсЯ с большим
узлом и корзинкой. ‚ корзинке была маринованнаЯ утка, несколько лепешек
"завЯзанных ушек", фрукты и сыр. ѓлаза Ѓьернссона при виде корзинки
разгорелись.
- ‚ы не представлЯете себе, „эвид, - проговорил он по-английски минут
через пЯтнадцать, с набитым ртом, - какаЯ это мерзость - голод! Џризнаюсь
- это было основное ощущение, которое Я испытывал последние несколько
дней. Ћно заслонило всю радость знакомства с вашей очаровательной страной.
- „а, - сказал Ќан. - Њой секретарь был прав. †елтые монахи не
совершают самоубийств. ’ак что вы увидели, вернувшись в монастырь?
- Љак что? Љота. ’ого самого, которого ‹оуренс отправил в дальнее
путешествие.
- ѓлупости, - сказал Ќан, џ позавчера посетил настоЯтелЯ. Ќаверное,
похожий кот, и все.
Ѓьернссон засмеЯлсЯ:
- Љонечно, господин министр, - если вам удобней считать кота похожим,
то считайте.
- € что же вы сделали, увидав похожего кота?
- „а как вам сказать. џ вдруг понЯл: выправить документы, вызвать
массу недоуменных вопросов у всЯкого там начальства сразу на двух
планетах... Ќе лучше ли просто пропасть?
- —то вы сделали?
- Ќу что... Ќырнул с моста... •олодно, но вытерпеть можно... Џереплыл
поток. Ќа первых порах мне повезло: Я, знаете ли, угодил в толпу, котораЯ
грабила дом арестованного.
Џравда, - продолжал Ѓьернссон со смешком, - слухи о бесчинствах толпы
сильно преувеличены. ‚ этом доме мало чего осталось после стражников
вашего аваша. џ так даже думаю, что народ пускают затем, чтобы никто
потом не мог разобратьсЯ, кто сколько награбил награбленного.
Ќан выразительно молчал. Ѓьернссон понЯл, что социологические
отступлениЯ господина министра не очень интересуют, и продолжал:
- ЊенЯ приютили, - сказал Ѓьернссон, - Я купил документы.
Њинистр усмехнулсЯ.
- „эвид, - сказал жалобно Ѓьернссон, - Я влип! џ купил вот эти
документы, а потом...
Џервый министр взЯл протЯнутый ему лопух и стукнул зубами. Ѓьернссону
продали лопух сектанта из "знающих путь", который год назад убил двух
Ярыжек, бежал и пропал: а вот три днЯ назад участвовал в ограблении
усадьбы ’аута-лаковарки.
- ’ри днЯ назад, - это были вы? - спросил хладнокровно Ќан.
- Ќет! ’о есть не совсем Я. ’о есть... Ќан, менЯ подставили.
Ѓьернссон горестно махнул рукой.
- —его вы хотите?
- ѓосударев знак. ЃродЯчего монаха-хоЯ.
Њинистр кивнул. €мпериЯ не очень любила, когда люди уходЯт в
монастыри, люди государственно мыслЯщие всегда называли монахов дармоедами
и обманщиками и заставлЯли держать специальные экзамены. ‡еленые
монахи-хои были одними из немногих, которым разрешалось после экзаменов
нищенствовать.
- ‡ачем? - спросил Ќан.
- ‘транный вы человек, „эвид. ‡ачем? Ђ ни зачем. Ќашу лавочку,
наверху, в еще одном небесном городе, прикрывают, забирают всех домой. Ђ Я
домой не хочу, осточертело мне между банковской карточкой и выхлопной
трубой. ‘вежим воздухом хочу подышать.
Ѓьернссон замолчал. Ћни глЯдели друг на друга: землЯнин в голубом
кафтане, шитом круглыми цветами и жемчужными травами, и землЯнин в
коноплЯной куртке с завЯзочками.
- ‚ы, Ќан, - сказал Ѓьернссон, - очень рациональный человек. џ не
знаю, что вы говорили в ту ночь императору, но бьюсь об заклад, - это все
звучало внЯтно и разумно. € бьюсь об заклад, что, пока вы говорили, вы не
думали ни об €ре, ни о душе народа, ни о прочих вещах... ‚ам ведь очень
неприЯтно, Ќан, что €р и прочие вещи существуют, так? € вы просто
забываете об их существовании. „ействуете так, как будто их нет. € что же
из этого выходит? Ђ вот вам пример, - полковник ‹оуренс, будь ему землЯ,
точнее, почва ‚еи пухом, - тоже попыталсЯ исходить из того, что такие
вещи, как €р, не должны существовать. € попыталсЯ привести мир в
соответствие со своими представлениЯми. € что же из этого вышло? Ѓог знает
что из этого вышло, - мы даже не представлЯем себе, ни вы, ни Я, никто во
всех трех мирах, что из этого вышло. Ђ вы даже не хотите думать об этом.
‚ы надеетесь перевернуть судьбы страны, а сами не можете понЯть, что
произошло с котом настоЯтелЯ.
- Џроизошло чудо, - спокойно сказал Ќан. - …ще в этот день трое
человек видели девЯтихвостую лису. Ћдной женщине ЯвилсЯ призрак мужа,
убитого месЯц назад в —ахаре, и назвал имЯ убийцы. Ђрестовали у Љрасных
ворот колдуна за незаконные заклинаниЯ... € еще девЯть или десЯть чудес.
€того, - тринадцать с половиной чудес, среднестатистическаЯ норма.
Ѓьернссон засмеЯлсЯ:
- Ќу хорошо. ‚ы проведете реформы и совладаете с двенадцатью с
половиною чудесами. Ђ куда вы денете одно, настоЯщее?
Ќан, скосив глаза, задумчиво изучал лопух, столь неудачно
приобретенный Ѓьернссоном.
- ‡начит монастырь закрывают?
- ‡акрывают-закрывают, - замахал руками Ѓьернссон, - высокаЯ комиссиЯ
нашла дальнейшие поиски бога нерентабельными, - все закрывают, даже базу в
северном море. ‚прочем, насчет базы ходЯт слухи, что ее согласен
финансировать Љлайд ‚анвейлен, - знаете, тот, который четверть века назад
первый грохнулсЯ об эту планету. Ћн, оказываетсЯ, стал миллиардером, -
видно, его здесь научили, как делать людЯм гадости.
Џервый министр молчал, выжидаЯ, что будет дальше.
- Љстати, о гадостЯх, „эвид, поздравлЯю! Љакие слухи бродЯт о
причинах казни вашего предшественника! ‘амый рациональный - такой:
государь и господин Ќан обернулись котами и пошли гулЯть в Ќижний ѓород, а
министр €шнайЯ, проведав об этом, чуть не загубил государЯ-кота.
- Ђ что ж, по-вашему, произошло на самом деле?
- Џолно, „эвид! ќто было неизбежно: все ползло и лопалось, нужен был
козел отпущениЯ.
€ Ѓьернссон опЯть с наслаждением запустил зубы в лепешку "завЯзанные
ушки".
- ‹адно, - сказал Ќан. - џ вижу, вам угодно, чтоб на земле вас
считали мертвым. ‚ы прЯчетесь от землЯн, не от вейцев. ‘пасибо хоть, что
менЯ сочли вейцем. Ђ если Я вас - выдам?
- Ћй, - сказал Ѓьернссон, - если менЯ увезут с планеты, Я проем на
‡емле все ваши потроха. џ буду везде кричать, что вас надо убрать любой
ценой, Я буду популЯрно разъЯснЯть, что из таких, как вы, вырастают
маленькие фюреры, Я буду красноречивей „емосфена...
- Ђ если Я вас убью?
Ѓьернссон вздохнул.
- џ безобиден, Ќан. џ ни во что не полезу. Њожет, даже пригожусь...
- “бирайтесь, - сказал Ќан, - пока целы. џ не дам вам документов. Ѓез
документов вас зарежут в первой же канаве, а с документами - во второй, и
Я не желаю быть с этим свЯзанным.
Ѓьернссон с некоторым трудом доел лепешку и стал глЯдеть на Ќана
грустными серыми глазами. Ћн не ожидал, что этот человек ему откажет.
- ‹адно, - сказал Ѓьернссон, - будем считать, что Я зашел к вам,
чтобы отдать вот это. „о свиданиЯ.
€ с этими словами Ѓьернссон вынул из-за пазухи трЯпочку и протЯнул ее
Ќану. Ќан развернул трЯпочку. ‚ трЯпочке лежал длинный нож, а скорее
талисман "рогатый дракон", с серебрЯным крючком длЯ ловли демонов и тремЯ
кисточками красного шелка, - тот самый, который у Ќана украли две недели
назад. Ќан потерЯл дар речи.
- “ министров, - сказал Ѓьернссон, - Я глЯжу, скоропортЯщаЯсЯ судьба,
и чиновнику эта штука нужнее, чем бродЯге. ’олько не хватайтесь за него
так же быстро, как давеча за подсвечник.
‚стал и пошел к двери.
- Ћткуда это у вас? - заорал Ќан.
- Ђ у вас? ‚ам в •арайне дали лазер. Џо казенной надобности. Љто
соврал, что лазер утопили варвары?
- Ќо тут же, - жалобно сказал министр, - какие-то биоритмы,
датчики... Њне же говорили: из него могу стрелЯть только Я. ‘овершенно
надежно.
”изик засмеЯлсЯ.
- ‘разу видно, что вы не технарь, „эвид. €наче бы вы знали, что
совершенно надежнаЯ техника отличаетсЯ от ненадежной тем, что ненадежнаЯ
отказывает регулЯрно, а надежнаЯ - в самый критический момент. џ могу вам
изложить полсотни способов надуть этот датчик... € вот представьте себе, Я
иду по этому разграбленному саду, у костра сидит веселаЯ компаниЯ, а над
костром жаритсЯ бывший хозЯйский баран. ЊенЯ страшно волнует этот баран, Я
подхожу, сообразив, что как представитель народа имею право на
конфискованное. € вдруг Я замечаю в руках главарЯ этот талисман, который
Я, если помните, сам оборудовал, и всЯ эта компаниЯ в демократическом
порЯдке обсуждает, много ли талисман стоит, и умеют ли из него вылетать
драконы.
’олько тут Ќан понЯл, как это физик пристал к воровской компании. ‚
глубине души министр был совершенно поражен. "ќтот человек мог бы не
отдать лазер просто так, а пытатьсЯ менЯ шантажировать" - подумал Ќан.
"‹ибо он понЯл, что это кончилось бы длЯ него очень плохо, либо, несмотрЯ
ни на что, у него есть особое чутье... Ќет, он выживет и поумнеет". ’ут
Ќан вспомнил, что рассказывали об ограблении ’аута-лаковарки, и похолодел.
- ’ак, - сказал Ќан, - значит, когда вас загнали в сарай...
- ‚ лаковарку, - поправил Ѓьернссон.
- ‚ лаковарку - это вы лазером проломили стенку... Ђ что сказали ваши
товарищи?
Ѓьернссон закусил губу.
- Џраво, - сказал он, - даже обидно! Ќаш главарь, ‘виной ѓлазок, как
и большинство здешних донов, пользуетсЯ репутацией колдуна. џ стоЯл в
углу, а он размахивал факелом и произносил слова, которые Я никогда не
слышал, так что не знаю, относЯтсЯ ли они к разрЯду собственно заклинаний
или ругательств. Ќервы у всех были взвинчены... ‘ловом, решительно все мои
товарищи рассказывают, что изо рта ‘виного ‡уба вылетели двадцать тысЯч
драконов и проели стенку. € первый, кто в это свЯто верит - он сам. € хотЯ
мое авторское самолюбие оскорблено, Я не протестую.
"Ѓудем считать, что он прав, - подумал Ќан. - ’ам, говорЯт, был сущий
ад, сгорели все бочки с лаком, если хозЯин, конечно, не прибеднЯетсЯ от
налогов. „аже аваш ничего не заметил - или мне не сказал..."
Ќан вздохнул, встал, подошел к каменному столику длЯ лютни, нажал
где-то сбоку и вынул из тайника - укладку, а из укладки - медальон.
Њедальон он протЯнул Ѓьернссону, тот стал внимательно глЯдеть.
- ‘ейчас по империи бродит человек. …му двадцать два года, и он очень
похож на человека, здесь изображенного. Ћн называет себЯ Љиссуром, или
ЉешьЯртой и считает себЯ сыном человека по имени Њарбод Ѓелый Љречет, хотЯ
этого не может быть, потому что он родилсЯ через три года после смерти
Њарбода. Ћн был чиновником империи, доплыл до ‡ападных ‡емель и был
посажен за это в тюрьму: он, видите ли, не привез золота. Ћн не нашел
золота, потому что золото выгреб ‚анвейлен. Ћн не нашел разбитого кораблЯ
‚анвейлена, потому что у вас, слава богу, хватило ума предусмотреть такую
возможность. џ хочу найти его. џ дам вам документы, вы будете бродить
везде, кто знает...
- ќкий, - сказал Ѓьернссон, вглЯдываЯсь в медальон, - Љолумб.
Њинистр засмеЯлсЯ:
- ‚ы неисправимый европеец. ќтот человек мог плыть на ‡апад только за
двумЯ вещами: за золотом длЯ восстаниЯ или затем, чтобы отомстить за
смерть своего отца соплеменникам ‚анвейлена.
Ѓьернссон ушел. Џервый министр посидел еще немного, покрошил зерна в
чашку покойнику, взЯл фонарь и пошел мокрым ночным садом к третьем
флигелю. †енщина при виде его вспорхнула:
- ѓосподин министр! џ и не мечтала...
Ќан швырнул ей записку, посланную Ѓьернссону.
- “бирайсЯ!
†енщина удивилась:
- Ќу и что? ќто мой двоюродный брат.
Ќан расхохоталсЯ.
- џ все знаю, - завизжала женщина, - ты не приходил ко мне полмесЯца!
’ебе теперь дочка Ђндарза нужна: а кто тебе пЯть лет дырЯвые носки штопал?
Њинистр сел за стол и начал что-то писать на розовом листе.
- Ќикуда Я не уйду, - верещала женщина.
- ‚от по этой бумаге, - сказал министр, - ты получишь в провинции
‚арнарайн десЯть тысЯч. ’от человек, что выплатит деньги, оформит
дарственную на дом и садик. ‘рок получениЯ денег истекает через две
недели. …сли ты уедешь завтра же утром, то, может быть, успеешь их
получить.
Њинистр повернулсЯ и ушел. †енщина села на ковер и стала горько
плакать. “тром она уехала.
Ђ еще через три днЯ после разговора первого министра с Ѓьернссоном
шайка ‘виного ѓлазка была арестована по приказанию аваша. ќтому многие
удивлЯлись, потому что аваш в молодости зналсЯ со ‘виным ѓлазком, и все
считали, что людей ‘виного ѓлазка теперь оденут в парчовые куртки, а шайку
Ѓородатки, у которого со ‘виным ѓлазком была вражда, ждет плохой конец. Ќо
в парчовые куртки одели Ѓородатку, и Ѓородатка арестовал ‘виного ѓлазка.
…два ‘виного ѓлазка ввели в кабинет, как аваш, выпучив глаза,
заорал:
- ЌегодЯй! ’ак это ты занимаешьсЯ колдовством и грабишь честных
людей!
‘виной ѓлазок, совсем не ожидавший такого приема, застучал от ужаса
зубами и что-то проговорил, но в этот миг один из охранников ударил его
под ложечку.
- ѓромче говори, - закричал аваш, ты на допросе, а не на рынке!
Ћт таких слов разбойник растерЯлсЯ и заплакал. Ћн-то надеЯлсЯ, что
рассказ о том, как он может колдовать, устрашит начальника, а вышло все
наоборот! € ‘виной ѓлазок решил выложить все, как было.
- Џо правде говорЯ, - пробормотал ‘виной ѓлазок, - Я вовсе не умею
колдовать!
- —то ты врешь, - грубо оборвал аваш, - все твои люди видели, как ты
в лаковарке вытрЯхнул из своего мешочка драконов!
‘виному ѓлазку продели руки в кольца и стали бить палками с
расщепленными концами, и он показал следующее: "‚сю свою жизнь Я жил
разбоем и обманывал своих людей относительно того, что умею колдовать. Ђ
мешочек, который Я носил с собой под видом мешочка с костЯми бога
‚арайорта, Я украл двенадцать лет назад из •арайнского храма. Љогда нас
заперли в лаковарке, Я, не знаЯ никаких заклинаний, воззвал к ‚арайорту
так: "’ы знаешь, Я не умею колдовать, но Я всегда уверЯл, будто ты мне
помогаешь. € если ты мне сейчас не поможешь, то репутациЯ твоЯ потерпит
ущерб, а если поможешь, Я пожертвую в твой храм синюю кубышку". ’ут
‚арайорт сжалилсЯ и послал драконов."
аваш навострил ухо и спросил:
- —то за кубышка? Љогда ты ее пожертвовал?
- Ђх, - ответил ‘виной ѓлазок, жмурЯ глаза, - Я пожалел пожертвовать
эту кубышку, и оттого-то менЯ и поймали. € если вы пошлете со мною двух
стражников, Я сочту за счастье преподнести эту кубышку вам, а не
‚арайорту, в надежде заслужить ваше расположение.
‘инюю кубышку отрыли, но она не помогла ‘виному ѓлазку. аваш каждый
день допрашивал ‘виного ѓлазка, куда девалсЯ новенький из шайки. “ ‘виного
ѓлазка вместо шкуры остались одни лохмотьЯ, но куда делсЯ новенький, он не
знал.
—то же касаетсЯ соучастников ограблениЯ, то каждый из них рассказывал
о происшествии по-разному. есть разбойников рассказывали о драконах, один
- о песчаной змее о шести хвостах, в точности такой, какою в детстве
пугала его мать, а еще один утверждал, что перешел стену по радужному
пути, - этот баловалсЯ учением сектантов ‘емицветной ђадуги. "ќто
бесполезно, - наконец с тоской сказал себе аваш, - они видели нечто
такое, что не отвечало их обыденной картине мира. € когда эта картина мира
разбилась вдребезги, они схватились за представленьЯ из сказок. Ћни
ошибаютсЯ не сейчас, они ошиблись на самой первой стадии восприЯтиЯ,
потому что человек может увидеть только то, что научили его видеть
окружающие. Љак бы и со мной не случилось подобное!"
‘виной ѓлазок предлагал авашу большие деньги. аваш деньги взЯл, но
побоЯлсЯ, что если сослать разбойника в каменоломни, тот станет болтать о
том, что спрашивал аваш. Џо приказанию аваша на ‘виного ѓлазка оформили
бумагу, что тот заболел и умер в тюрьме, а потом завернули в циновку и
задавили.
аваш набрал оплавленного гранита в усадьбе ’аута-лаковарки и снес
эти камни одному человеку, у которого были всЯкие приспособлениЯ длЯ
насилиЯ над природой. ’от сказал:
- “дивительный феномен природы! ‘ одной стороны камню было холодно, а
с другой - просто страшно как жарко.
- Ђ человек так не мог сделать? - спросил аваш.
- —то вы! ‚от эти белые глазки кипЯт при температуре в три тысЯчи
градусов, а такой температуры не бывает даже в лучших печах под давлением.
ђазве только это сделал монах-шакуник: они, говорЯт, умели плавить гранит,
как воск.
аваш рвал на себе волосы, что не арестовал разбойников сразу же, как
услышал о чуде в лаковарке и узнал по приметам новенького пропавшего
желтого монаха. аваш надеЯлсЯ, что тот совершит еще несколько чудес, от
которых ему будет трудно отвертетьсЯ, а взЯл и пропал: уже второй раз ушел
из-под носа аваша, словно почуЯв беду.
Ѓольше всего авашу не нравилось, что этого человека никто толком не
заметил. ‘кверно, если у человека есть оружие, которым можно разрезать
каменную стенку. Ќо еще скверней, если человек при этом умеет отвести всем
глаза так, чтобы его никто не заметил. "Ќе думаю, - сказал себе аваш, -
что Я первый занимаюсь этим делом. Ђ из того, что Я не первый занимаюсь
этим делом и ничего об этом деле не слышно, следует, что Я выбрал не самый
простой способ самоубийства".
Ќадо признатьсЯ, что юноша по имени ЉешьЯрта, или Љиссур Ѓелый
Љречет, много чего не сказал государю.
Ќачать лучше, пожалуй, с того, что по законам империи Љиссур не был
сыном Њарбода Ѓелого Љречета, потому что у Њарбода сыновей не было. Ѓыла
вдова, ќльда-горожанка. ќту-то ќльду через два года после смерти Њарбода
взЯл в жены, по обычаю, его старший брат Љиссур. …ще через год родилсЯ
маленький Љиссур, - и, опЯть-таки по обычаю, в таких случаЯх первенец
считаетсЯ родившимсЯ от первого мужа.
Џоэтому все в округе считали Љиссура сыном Њарбода.
—иновники империи в это времЯ разрушали незаконнорожденные замки, а
наследников забирали в столичные лицеи, и там с ними обращались очень
хорошо. Њногим знатным это не очень-то нравилось. Њать Љиссура, ќльда,
однако, сама отвезла его в ‹амассу, а на прощание повторила: "•орошенько
запомни, что твоего отца убил чиновник по имени Ђрфарра и человек по имени
Љлайд ‚анвейлен, приплывший с западных островов и обратно не ехавший".
Љиссур, теперь уже ЉешьЯрта, училсЯ очень хорошо. Ћн обнаружил, что
многое, произошедшее в год смерти государЯ Ќеевика в ‚ерхнем ‚арнарайне и
многое, касающеесЯ мЯтежа •арсомы и Ѓаршарга, можно прочесть лишь в
Ќебесной Љниге. Ћн выхлопотал соответствующий пропуск.
Ћн узнал, что чиновник по имени Ђрфарра стал после подавлениЯ мЯтежа
араваном Ќижнего ‚арнарайна, через год был клеймен и сослан, а в ссылке
его отравили. Ќикаких упоминаний о Љлайде ‚анвейлене и его товарищах он не
нашел: если они и были, то кто-то умудрилсЯ вымарать их из самой Ќебесной
Љниги.
Ћн обнаружил, что человек по имени „аттам, который был тоже замешан в
убийстве, погиб через десЯть лет после смерти Ђрфарры, когда начались
сильные гонениЯ на колдунов вообще и на храм акуника в особенности.
Љиссур стал искать путь в западные земли. Ќезаметно длЯ себЯ он
приобрел огромное количество сведений по истории. ќти сведениЯ не во всем
совпадали с официальной версией истории.
ЋфициальнаЯ историЯ исходила из идеи непреложного закона. Ќепреложный
закон истории заключалсЯ в том, что государство, подобно луне или зерну,
обречено на умирание и возрождение. …сть времЯ сильного государства и
времЯ слабого государства. Љогда государство сильно, чиновники
справедливы, знамениЯ благоприЯтны, урожаи обильны, земледельцы счастливы.
Љогда государство слабо, чиновники корыстолюбивы, знамениЯ прискорбны,
урожаи скудны, а земледельцы, будучи не в состоЯнии прокормитьсЯ, уходЯт с
земли и пускаютсЯ в торговлю.
Ќо как только Љиссур стал рытьсЯ в отходах истории, в донесениЯх и
документах, эта общаЯ идеЯ как-то пропала. Џо документам, например,
следовало, что мЯтеж •арсомы не удалсЯ не из-за непреложного закона, а
из-за случайной измены; и притом •арсома мог еще победить, если бы его
немного погодЯ не зарезал один из его охранников. Љиссур также обнаружил,
что и некто Ѓаршарг мог бы многое натворить, если бы чиновник по имени
Ђрфарра не провел Ѓаршарга так же, как он до того провел королЯ
‚арнарайна.
‡адолго, впрочем, до этого Љиссур слышал уличные песни о справедливом
чиновнике Ђрфарре и справедливом разбойнике Ѓажаре. Џосле знакомства с
архивами он понЯл, что народ, действительно, прав, и еще подумал: "•орошо,
что Ђрфарра погиб. Џотому что нельзЯ б было не отомстить ему за отца;
однако ж и жить после этого было бы безобразием. Ђ вот ‚анвейлена убить
надо."
Љиссур подал доклад о том, как плыть в ‡ападные ‡емли. „оклад
сушили-вЯлили, потом отказали. ’о же - второй, третий раз. Љиссур закончил
лицей с отличием, получил мелкую должность в провинции €нисса, однако
отпросилсЯ на год на родину.
ќльда посмеЯлась над его докладами и сказала, что не за должностью
она его посылала в Ќебесный ѓород.
’огда Љиссур сказал, что съездит туда, куда она хочет: набрал людей,
по-прежнему верных роду Ѓелых Љречетов, снарЯдил лодку и уплыл на ‡апад.
—ерез восемь месЯцев он вернулсЯ и сказал матери, что они, наверное,
сбились с пути или еще что, потому что ‡ападнаЯ ‹амасса пуста и дика, и
никаких родичей Љлайда ‚анвейлена там нет. ’огда ќльда сказала, что в двух
днЯх пути есть двор „ошона Љобчика, сына •аммара Љобчика, который тоже
убивал Њарбода, и что это лучше, чем ничего.
Љиссур на это возразил, что он не хотел бы убивать сына за то, что
сделал отец, и ќльда спросила, желает ли он, чтобы она рассказала об этом
ответе соседЯм? Љиссур попросил ее подождать, сошел во двор, оседлал конЯ
и уехал. ’е, кто встречали его по пути, видели, что ему не по душе эта
поездка. Ћн вернулсЯ через четыре днЯ, и ќльда ни о чем его не спрашивала.
’огда Љиссур из хвастовства вытащил меч прЯмо в горнице и стал счищать то,
что на него налипло. ќльда сказала, чтобы он перестал сорить в горнице,
потому что она не хочет, чтобы хоть что-то от такого человека, как „ошон,
было у них в доме, и что его отец в прошлые времена так бы не поступил.
Љиссур возразил:
- ‚ прошлые времена об этом сложили бы песню, а менЯ за это повесЯт.
ќльда сказала ему, чтобы он не болтал глупостей, потому что здесь
тоже живут не дураки, и ни один человек, из их людей или из людей „ошона,
не упомЯнет его имени.
Љиссур прожил еще три днЯ и уехал. Џо прибытии в столицу он подал
доклад о своей поездке, умолчав лишь о том, что случилось с „ошоном. Ќа
следующий день его арестовали. Ќедели две он сидел в клетке, а потом его
вызвали на допрос и следователь спросил, чего он, по его собственному
мнению, заслуживает. Љиссур сказал, что он ослушалсЯ закона и заслуживает
казни топором или секирой. ‘ледователь удивилсЯ и спросил:
- Ќе лучше ли вам тогда вернуть золото?
’огда Љиссур тоже удивилсЯ и спросил, в чем его обвинЯют. ’ут-то
следователь сказал, что в ‡ападной ‹амассе должно быть много золота. Ђ
Љиссур золота не привез, стало быть, похитил государственное имущество, и,
верно, с мЯтежным умыслом.
‘ледствие по делу первого министра €шнайи велось спустЯ рукава.
Њножество людей, несомненно виновных, не были даже арестованы, другие
выпущены при личном содействии господина Ќана. Џришло распорЯжение никого
не клеймить: вообще у деловых людей сложилось самое благоприЯтное
впечатление, и все говорили, что господин Ќан не посадил никого, не будучи
к тому вынужденным. Џострадали лишь люди, вовсе не имевшие заступников или
вызвавшие чей-то личный гнев.
‡аступников у Љиссура не было, но и обвинений, собственно, тоже. Ћ
причинах опалы министра слухи ходили самые невероЯтные. Љиссур, признав
себЯ слугой министра с самого начала, не стал переменЯть показаний. Ћн
понимал, что в противном случае ему придетсЯ отвечать и за убийство
„ошона, и за побег из тюрьмы, и за резню на островке. Ќесколько месЯцев
его продержали в тюрьме, а к концу зимы отправили в Ђрхадан,
исправительное поселение в провинции •арайн.
Џервый министр Ќан разыскивал Љиссура исподтишка и на воле, ему и в
голову не пришло искать его среди арестованных слуг €шнайи.
ЏорЯдки в Ђрхадане были не из лучших с точки зрениЯ справедливости.
Ќачальник Ђрхадана, господин •анда, и жена его, Ђрхиза, правили Ђрхаданом
без препон, привыкли смотреть на ссыльных преступников как на свою
собственность и поэтому весьма их берегли. ђемесленников и мастеров, если
хорошего поведениЯ, они отпускали в соседний город на оброк. Љиссура, как
негодного к другим работам, определили в поле.
ЏлантациЯ, куда его привезли, была небольшаЯ: посереди два дома без
мебели, где зимой держали людей, по тысЯче штук, хижина счетовода с двумЯ
ЯблонЯми, маленькаЯ кумирнЯ, сахарнаЯ мельница и завод; чуть дальше
винокурнЯ, где гнали сахарную водку. ѓосподин •анда был в этих местах
государь земной и небесный: над плантацией, на склоне горы, высилсЯ его
белый дом, окруженный стенами и садами.
Ѓольшинство товарищей Љиссура в детстве кормилось с земли, им даже
как будто нравилось в ней пачкатьсЯ. Љиссур землю и мотыгу сразу
возненавидел, и притом был к ней мало привычен. ‚ первый день он не
выполнил половины урока. ’о же повторилось и на следующий.
Ќа третий день надсмотрщик-заключенный, из бывших чиновников и
человек уважаемый, велел возместить недостающий урок палками. Ќа четвертый
день Љиссур осталсЯ в бараке, сказав, что палки вещь позорнаЯ, а копатьсЯ
в земле еще позорней. ’огда его спустили в каменный мешок и крикнули, что
воды в мешке довольно, аж по поЯс, а больше бездельникам ничего и не
полагаетсЯ.
Џосле этого Љиссур вышел работать на поле со всеми, и надзиратель
решил, что он смирилсЯ.
Ќедели через три Љиссура, вместе с другими, выкликнули на работу в
хозЯйский сад, свЯзали цепочкой и повели через стены и ворота почти к
самой вершине горы. Ќужно было срубить старые дубы и еще кое-что: госпожа
Ђрхиза хотела в этом месте прЯмую аллею и павильончик рЯдом. Љиссур махал
топором до полуднЯ, а потом сел передохнуть и глЯнул вниз.
‚еликий ‚ей! Љакое диво!
Ђ сад был и вправду очень хорош и устроен соразмерно, подобно целому
миру, но миру, отличному от нашего. ‚ода в фонтанах стремилась вверх, а не
вниз; ручные белки и олени бродили, как в золотом веке; на деревьЯх зрели
расписные Яблоки, а многочисленные озера, сверху, были как зеркала: сад
умножалсЯ в них тысЯчекратно и становилсЯ безграничным. Ћ, сад! —тение
услаждает лишь слух, живопись услаждает лишь зрение. ‘ад же, подобно самой
жизни, действует на все чувства сразу: благоухают цветы, шепчут струи,
рука скользит по шелковой траве...
‚друг Љиссур увидел: слева раздвинулись цветущие рододендроны, на
полЯнку выехало несколько всадников, и впереди - женщина: в золотые косы
вплетен жемчуг, алое платье заткано серебрЯными пташками.
- ’ы чего расселсЯ, - услышал Љиcсур, - и тут же надзиратель полоснул
его кнутом: хотел показать перед хозЯевами усердие. Љиссур вскочил,
поглЯдел на топор в своей руке и подумал: "ќкий хороший топор!". ЏоглЯдел
на кнут в руках надзирателЯ и сказал:
- ќкий дурной кнут!
- ’ы че? - сказал надзиратель, отступаЯ и менЯЯсь в лице. Љиссур
размахнулсЯ и, швырнув топор, попал надзирателю поперек шеи. Ќадзиратель
упал на траву, дрыгнул ножкой и умер. Ћбух у топора был очень широкий,
рана развалилась, топор подумал и выпал из шеи.
‚садники заверещали. Љиссура схватили: он не сопротивлЯлсЯ. †енщина в
алом платье подъехала ближе. Љиссур опустил глаза: ему было мучительно
стыдно за трЯпье, в которое он был одет.
- ’ебЯ что, - спросила женщина, - первый раз в жизни ударили?
- —то ж, - возразил Љиссур, - он бы менЯ рано или поздно забил! џ,
признатьсЯ, не хотел так скоро мстить, но и не мог стерпеть такую
несправедливость на ваших глазах.
Љто-то в свите засмеЯлсЯ, а женщина удивилась, потому что у юноши был
отменный столичный выговор. Ћна махнула рукой, - Љиссура увели и заперли в
подвале господского дома.
†енщину в алом платье, затканном серебрЯными пташками, звали Ђрхиза.
Ћна была женой начальника лагерЯ. Ѓыло ей лет сорок, но она была все еще
очень красива: с тонким станом, высокой грудью, чудными пепельными
волосами, с бровЯми, похожими на летЯщий росчерк пера; руки ее были,
правда, несколько грубоваты.
‚ юности госпожа Ђрхиза спала за занавесЯми с белыми глициниЯми,
вызываЯ восхищение посетителей утонченностью и образованностью. Ѓыла,
однако, женщиной рассудительной и на красоту свою смотрела как на капитал,
который надо вложить в дело; денег не швырЯла. Љапитал уже несколько
поблек, когда один из посетителей, господин Ђйцар, выдал ее замуж за
довольно ничтожного человека, господина •анду. Ђрхиза похлопотала и
выискала мужу его нынешнюю должность. Љроме того, муж с радостным трепетом
обнаружил, что богатство его жены гораздо изрЯдней, чем ему
представлЯлось, и не лежит в сундуках, а вложено весьма прибыльно. †ену
свою он любил до безумиЯ.
Ђрхиза была женщина жаднаЯ и до имущества и до любовников: она-то и
заправлЯла всем в лагере, а муж только ставил подписи.
Ќа следующее утро господин •анда за утренним чаем робко спросил у
жены совета: что делать со вчерашним убийцей?
- ‡наешь, милый мой, - сказала Ђрхиза. - џ посмотрела его дело, - это
странное дело. Ќикаких постраничных обвинений не предъЯвлЯли, сослали как
слугу господина €шнайи, за день до опалы принЯтого на службу. Ђ между тем
выговор у него отменный... ‡наешь ли ты, что никто ничего не слыхал о сыне
€шнайи и его товарищах? Љак бы этого мальчика не хватились в столице через
год-другой.
ѓосподин •анда понурил голову и подумал: "‘тало быть, этому
вертлЯвому Њелие - отставка. Ћднако то, что она говорит о мальчишке, может
быть, и правда."
Џривели Љиссура. ѓосподин •анда хмуро прошелестел бумагами и сказал:
- џ так и не понЯл из документов, за что тебЯ осудили?
- ‡а то, в чем Я не виноват, - ответил Љиссур.
- Ѓедный мальчик, - сказала Ђрхиза. - Ќу, хорошо, допустим, господин
€шнайЯ провинилсЯ, но при чем тут другие? Ђ за что наказан министр?
- џ не знаю, - ответил Љиссур и замолчал.
"ќто хорошо, - подумала женщина, - он умеет быть преданным и
молчать".
’ак-то Љиссур был отправлен в канцелЯрию. Џервый же отчет, им
переписанный, чрезвычайно порадовал госпожу Ђрхизу: какой отменный почерк!
ѓоспожа поручила ему выправить докладную записку - не только почерк, но и
слог оказалсЯ отменный.
ѓосподин •анда лично попросил его составить весьма сложную накладную.
Љиссур постаралсЯ. ѓосподин •анда прочел бумагу, усмехнулсЯ и велел
переделать все заново. ’о же случилось и со второй бумагой. ’ретью бумагу
•анда, поморщившись, принЯл. Ћдин из секретарей •анды полюбопытствовал,
так ли плох новый писец. •анда с досадой ответил, что все три бумаги
составлены безупречно, но длЯ юноши будет много полезней, если он не будет
задаватьсЯ.
Џрошла неделЯ. ѓосподин •анда взЯл молодого заключенного себе в
секретари. ‚скоре супруги уехали в город и секретарЯ увезли с собой.
„ом Ђрхизы в городе ’аиде был одним из самых блестЯщих, каждый вечер
гости, изысканное угощение. „амы ездили на богомолье и вместе прЯли
шерсть. Њужчины, цвет общества, славили добродетель и ум
красавицы-хозЯйки. Љиссур, хорошо одетый, со своим столичным выговором и
образованием, был всеми отмечен.
Џрошло еще немного времени, и Љиссур понЯл, что влюблен в Ђрхизу: эта
мысль ужаснула его.
Ќадо сказать, что Љиссур очень мало знал женщин, а тех, которых знал,
безотчетно воспринимал по образу и подобию своей матери. ЌесмотрЯ на весь
столичный лоск и тонкое обращение, Љиссур детство все-таки провел в горном
замке, а в столице многое пропустил мимо ушей.
ѓосударынЯ ЉасиЯ в свое времЯ возобновила старую традицию: чиновники
сидЯт за бумагами, а жены собираютсЯ в тростниковые хижины прЯсть шерсть.
ќто оказалась очень полезнаЯ традициЯ: чиновники не встречались друг с
другом по видимости, а жены вместе прЯли шерсть, и много было такой шерсти
напрЯдено, что у самого Џарчового ‘тарца голова пошла бы кругом. Ќа эти
посиделки женщины приводили детей; а дети - своих товарищей из лицеЯ.
Џотом стали приходить жены таких людей, которые уже и чиновниками-то не
были, и установилсЯ совершенно особый тон: люди радовались жизни, и других
радовали.
Љиссур, однако, свободное времЯ, как мы помним, проводил в архивах, а
на посиделках не бывал. € зрЯ не бывал. €бо, скажем прЯмо, если бы он на
этих посиделках бывал, то он и к ‡ападным ‡емлЯм поплыл бы на год раньше,
и вернулсЯ бы героем, и сейчас был бы крупным чиновником, - может, даже
начальником ‡ападных ‡емель.
Ќадобно сказать, что госпожа Ђрхиза ханжой не была, однако на первое
место ставила интересы дела. €нтересы дела требовали уважениЯ к
общественному мнению, а общественное мнение полагало, что жене равно
необходимо и иметь любовников и говорить о добродетели, так же как мужу
равно необходимо брать взЯтки и говорить о справедливости.
Љиссур, почувствовав, что любит Ђрхизу, не знал, куда детьсЯ, потому
что Ђрхиза была замужем и честной женщиной, и муж ее подарил Љиссуру
жизнь. Ћн подумал, что если выдаст себЯ хоть нескромным взглЯдом, то
Ђрхиза его тут же прогонит: а эта мысль была нестерпима. Ћн стал избегать
званых вечеров.
Ђрхиза меж тем чувствовала в юноше некоторую дикость, но полагала
немыслимым целомудрие в человеке из окружениЯ •аррады. Ќеужели этот
столичный чиновник даже в несчастии пренебрегал провинциалкой! Џоначалу
она просто заигрывала с ним, но, видЯ холодность его, встревожилась.
Џостепенно прихоть ее превратилась в опасение, что она уже слишком стара.
Ћна глЯделась в зеркало, плакала, даже звала гадалку, и однажды сказала
самой себе: Я думала - это последнее увлечение, а это - перваЯ любовь.
Ћдного из управлЯющих госпожи Ђрхизы звали отец Ђдуш. ‚ молодости он
был мирским братом при монастыре акуника и одним из лучших тамошних
колдунов. Љиссур немного сошелсЯ с отцом Ђдушем. Ћн и не подозревал, что
этот человек - отец той черноволосой девочки, что всегда так быстро
приносила ему документы в Ќебесной Љниге.
Ћсень Ѓьернссон провел в западном •аддуне, зимой он ушел на юг, в
теплую €ниссу, а с началом весны его потЯнуло обратно в •арайн.
‚ пути, застеснЯвшись бездельЯ, он прилепилсЯ к какой-то общине и
ходил с ними на полЯ. Ћн думал, что будет непривычен к огородной работе,
но работал сноровистей многих. Ћн оставалсЯ на земле еще полмесЯца,
зачарованно следЯ, как лезут из земли ростки: и сами ростки, и письмена
трав и цветов были обыденным и дивным чудом. ‚едь если человек строит дом
или лепит горшок, и ложитсЯ спать, то утром, проснувшись, находит
последний кирпич на том месте, где он его положил, а если человек растит
тыкву, польет ее и уходит спать, то, проснувшись, находит на тыкве вместо
десЯти листочков - одиннадцать, и большой желтый цветок с усиками или
столбиком внутри. ђазве ежедневное чудо перестает быть чудом?
Ѓьернссон был счастлив; ему не было дела до других, другим не было
дела до него. Ћн не боЯлсЯ ничего потерЯть, потому что ничего не имел. Ћн
ночевал на сеновалах и под открытым небом; бывало, ученые чиновники
почтительно приглашали его потолковать о сущности человека. Ћн уклонЯлсЯ:
- Љак только мы употреблЯем термин "сущность", мы перестаем говорить
о сущности. „авайте лучше слушать, как говорЯт о ней звезды и облака.
Ћн питалсЯ подношениЯми и тем, что выставлЯют у придорожных камней,
как откуп домовым и разбойникам, разговаривал с крестьЯнами и часто
отдавал им то, что подавали ему. ђаньше Ѓьернссон всю жизнь куда-то
торопилсЯ и спешил. Љаждый день он давал себЯ клЯтву отдохнуть, но, едва
он принималсЯ отдыхать, каждаЯ минута отдыха казалась ему смертным грехом.
’еперь он был очень счастлив.
‚ первый раз он встревожилсЯ в середине лета. Ћн сидел в стогу с
косарЯми. Ћн помог им косить, пообедал с ними Ячменной лепешкой и лохматой
травой, его разморило на солнышке, и он заснул. —ерез час он открыл глаза
и услышал щебет птиц и шепот косарей.
- ѓоворЯт, - сказал один из косарей другому, - небесный государь
недавно вызвал к себе Яшмового аравана и послал его на землю собирать
материалы длЯ доклада, потому как времЯ несчастий.
- ѓлупости, - возразил второй крестьЯнин, - мертвые не оживают, и
Яшмового аравана никто не убивал. ‚место него зарезали барашка и
представили гнусному министру печень и сердце барашка. Ђ Яшмовый араван с
тех пор бродит по ойкумене и творит чудеса: бывает, выйдет из леса к
косарЯм, только взглЯнет - а копны уже сметаны.
•олодок пробежал по спине проснувшегосЯ Ѓьернссона. Џервый крестьЯнин
задумчиво поглЯдел туда, где золотились копны, и сказал:
- „а! Њы ведь думали, тут на неделю работы, - а управились за день.
’ак человека в коноплЯных башмаках и куртке, подхваченной гнилой
веревочкой, впервые назвали воскресшим Яшмовым араваном: араваном
Ђрфаррой.
‚ это времЯ был такой случай. “ одного горшечника из города ‹амасса в
провинции •арайн завелась дома нечисть. „нем еще ничего, а ночью - бегают,
визжат, бьют готовый товар... ‚сех женщин перепортило. ѓоршечник ходил
сначала к казенным колдунам, потом к черным - ничего не помогало. Љак-то
утром соседка ему говорит:
- ‡наешь, Я вчера во сне побывала в небесной управе, и мне сказали,
что у деревни Ѓелый †елоб под именным столбом спит человек. ђазбуди его и
поклонись в ноги: он тебе поможет.
ѓоршечник тотчас же отправилсЯ в путь, и, действительно, нашел под
именным государевым столбом человека. ’от сидел и ел лепешку. ѓоршечник
рассказал ему все.
- Ђ Я-то тут при чем, - сказал свЯтой сурово.
Ќо горшечник, как было велено, не отставал от него, плакал и стучалсЯ
головой. ‘вЯтой встал и пошел: горшечник быстро пополз за ним на коленЯх.
’ак он полз часа два. Ќаконец свЯтому надоело, он сломил ветку, стегнул ей
по земле и подал горшечнику:
- Ќа! Џойдешь домой, отхлещешь этим каждую половицу: всЯ нечисть
сгинет.
ѓоршечник поспешил домой, - и что же! ‘ того днЯ все бесы пропали
совершенно.
ќтот свЯтой был Яшмовый араван.
Ђ еще была такаЯ историЯ: одна женщина хотела пойти и поговорить с
Яшмовым араваном, он как раз недавно проходил мимо соседнего селеньЯ. “
околицы ее нагнал староста:
- Људа идешь?
†енщина распищалась, как мышь под сапогом, а староста вытащил плетку
и погнал ее домой, сказав, что она и так задолжала кругом господину
Ђйцару, и что дела ее поправЯтсЯ скорее, если она будет плести кружева,
нежели бегать за попрошайками.
†енщина вернулась, стала плести кружева и горько плакать. ‚друг все
как-то проЯснело перед ее глазами, и она услышала все те ответы, которые
хотела услышать от Яшмового аравана. ‚се было внЯтно и просто: а когда
женщина очнулась, то увидела, что сплела кружев втрое больше, чем обычно.
‚скоре после этого случаЯ Ѓьернссон проходил через маленький уездный
городок, недалеко от Ђрхаданских исправительных поселений, и остановилсЯ,
не в первый уже раз, у крестьЯнина по имени €савен, уважаемого одними за
зажиточность, а другими за добропорЯдочность. •озЯин принЯл бродЯчего
монаха радушно. Ќакормил, разговорилсЯ. ‚ доме как раз гостило несколько
чиновников.
- †аль, - промолвил один из чиновников, что человек, обладающий
такими достоинствами, как ваши, уклонилсЯ от служениЯ государю, - если бы
вы служили государю, вам не пришлось бы довольствоватьсЯ чашкой риса.
Ѓьернссон возразил:
- Ђ если бы вы могли довольствоватьсЯ чашкой риса, вам бы не пришлось
служить государю.
“тром праведник засобиралсЯ в путь. •озЯин вынес ему на прощание
корзинку с едой. ’ам лежали сладкие апельсиновые лепешки, козий сыр, кусок
копченой свинины и еще много всЯкого добра, а поверх всего крестьЯнин
положил красивый шерстЯной плащ.
Ѓьернссон взЯл лепешки и сыр, а от остального отказалсЯ.
- „руг мой, - взмолилсЯ хозЯин, - нехорошо отказыватьсЯ от подарков,
сделанных от чистого сердца. ’ы делаешь менЯ плохим человеком в глазах
деревни, скажут: "Џраведник не взЯл у богача".
Ѓьернссон улыбнулсЯ и сказал:
- —то ж! џ, пожалуй, попрошу у тебЯ подарок.
ЉрестьЯнин запрыгал от радости.
- “ тебЯ, - продолжал Ѓьернссон, - есть сосед по прозвищу ЏтичьЯ
‹апка, и у него пЯтеро ребЯтишек. Ђ он, за долги, уступает тебе поле.
Ћставь это поле ему.
- ‚ай, - сказал крестьЯнин, - это же глупость, а не человек. € Я
заплатил ему за это поле!
- ’ы что, Ѓог, - сказал Ѓьернссон, чтобы называть человека глупостью?
€ разве Я говорю, что ты не по праву берешь это поле? џ говорю - иди и
попроси у него прощениЯ, и от этого прощениЯ урожай на твоих полЯх будет
много больше.
€ как праведник сказал, так оно и вышло.
’ак-то Ѓьернссон стал просить подарки и проповедовать, что дело не в
богатстве, а во внутреннем строении души. Ѓывает, что завистлив беднЯк,
бывает, что завистлив богач, а дурнаЯ зависть портит всЯкое дело.
Ѓьернссон понЯл, что если он не будет говорить, то ему припишут чужие
слова. Ђ если он будет говорить, то его слова будут значить, может быть,
не меньше, чем слова господина первого министра.
‚ начале осени в доме госпожи Ђрхизы был праздник; катались на
лодках, пускали шутихи. Џраздник был отчасти по случаю днЯ Ќебесной
—ерепахи, отчасти по случаю приезда в город первого богача •арайна,
господина Ђйцара. Ђйцар был человек не слишком образованный, однако из
тех, в чьих руках деньги размножаютсЯ, как кролики. ‚ народе таких людей
считают оборотнЯми. Љиссур был среди меньших гостей, и Ђйцар ему страшно
не понравилсЯ, - у этого человека были слишком широкие кости, и слишком
грубый голос, и само его занЯтие было не из тех, что способствуют
добродетели и справедливости.
‡а ужином толстый Ђйцар принЯлсЯ громко рассуждать о прошлогоднем
государевом манифесте; ни длЯ кого не было тайной, что сочинЯл манифест
сам господин Ќан. Њанифест призывал подавать доклады о том, как улучшить
состоЯние народа в ойкумене, и все знали, что лучшие из докладов будут
оглашены через восемь месЯцев пред лицом государЯ в зале ‘та Џолей.
Ќекоторые из молодых чиновников собирались писать доклады и,
пользуЯсь случаем, стали расспрашивать господина Ђйцара о мнениЯх и
предпочтениЯх первого министра, близкого его друга. ѓосподин Ђйцар пожевал
губами, ополоснул розовой водой руки из услужливо подставленного кувшина,
и сказал:
- ѓосподин Ќан сведущ в классиках, уважает традицию. Џосмотрите на
манифест: какое богатство цитат! Ќи одной строки, котораЯ не была бы взЯта
из сочинений древних.
’ут Љиссур ступил вперед и громко сказал:
- ѓосподин Ќан невежественен в классиках, или нарочно перевирает
цитаты. ‚от: в своде законов государЯ €нана сказано: "—тобы чиновник не
мог взЯть у крестьЯнина даже Яйцо, не отчитавшись во взЯтом. Ђ в манифесте
процитировано: "—тобы чиновник не мог взЯть у крестьЯнина даже Яйцо, не
заплатив за взЯтое".
ѓости замолкли. ѓосподин Ђйцар насмешливо крЯкнул. "Љакой позор, -
подумал господин •анда, муж Ђрхизы, - так открыто обнаруживать свои
отношениЯ с моей женой". Ћдин из местных управлЯющих Ђйцара изогнулсЯ над
его ухом и догадливо зашептал, что новому любовнику госпожи Ђрхизы,
видать, ревность что-то подсказывает в отношении Ђйцара, но такт мешает
бросать при гостЯх обвинениЯ, которые заденут честь любезной начальницы.
Ќо господин Ђйцар был человек умный. Ћн поглЯдел на Ђрхизу и на
Љиссура и подумал: "ѓоспожа Ђрхиза сегоднЯ очень хороша, как бывает
женщина уже любимаЯ, но еще не любовница. ‚идимо, люди менее
проницательные боЯтсЯ объЯснить мальчику, в чем дело, опасаЯсь мести
женщины добродетельной, а люди более проницательные боЯтсЯ объЯснить
мальчику, в чем дело, опасаЯсь его самого. “ этого юноши глаза человека
свободного, и понимающего свободу как право на убийство. Џлохо перечить
человеку с такими глазами".
Џосле фейерверка господин Ђйцар подозвал Љиссура и сказал:
- Њолодой человек, окажите мне честь: соблаговолите прийти ко мне
завтра в начале третьего. “ вас, говорЯт, отменный почерк и слог?
‘лова эти слышала госпожа Ђрхиза. Ћна побледнела и заплакала бы, если
б слезы не портили выраженье ее лица.
Ќа следующее утро господин •анда, муж Ђрхизы и начальник лагерЯ,
вызвал Љиссура к себе. Ћн вручил ему бумагу: указ об освобождении за
примерное поведение.
- ‚ы так добры ко мне - как отец к сыну! - сказал Љиссур, кланЯЯсь.
ѓосподин •анда закусил губу и побледнел, но, когда Љиссур выпрЯмилсЯ,
лицо у начальника лагерЯ было опЯть очень вежливое. Ћн протЯнул Љиссуру
большой пакет с печатью и сказал:
- ќтот пакет Я должен доставить с верным человеком в пЯтнадцатый
округ. ‚ремена нынче опасные, на дорогах много разбойников, а о вашей
храбрости слагают легенды. Ќе согласитесь ли вы взЯть на себЯ это
поручение?
Љиссур поклонилсЯ и сказал, что тотчас же отправитсЯ в путь. ‚
канцелЯрии ему выдали подорожную, суточные и этакий кургузый меч.
“ ворот управы он, однако, столкнулсЯ со служаночкой Ђрхизы: госпожа
просила его зайти попрощатьсЯ. Љиссур покраснел и заволновалсЯ, но не
посмел отказать.
ѓоспожа Ђрхиза принЯла его в утреннем уборе: сама свежесть, само
очарование, сквозь белое кружево словно просвечивает розоваЯ кожа,
пепельные волосы схвачены заколкой в форме листа осоки. Љиссур взглЯнул на
эту заколку, и ему показалось, что она воткнута в его сердце.
Џодали легкий завтрак, к завтраку - чайничек с "красной травой".
"ЉраснаЯ трава" была модным питьем. Њоду пить ее по утрам ввел господин
первый министр, все бросились подражать, и Ђрхиза очень завидовала
"красным циновкам", которые невероЯтно обогатились, торгуЯ заветным
напитком.
Џоговорили о том, о другом. Ђрхиза заметила, что чашка Љиссура стоит
полнаЯ.
- ‚ам не нравитсЯ "краснаЯ трава"? - спросила она.
- ЏризнатьсЯ, нет, - покраснел Љиссур. Ћн думал о другом.
"„а - подумала Ђрхиза, - он пользуетсЯ любым поводом выразить свое
несогласие с первым министром".
- Ђх, - друг мой, - сказала Ђрхиза, - сердце мое сжимаетсЯ при мысли
о вашем отъезда.
- Ћтчего же, - сказал Љиссур.
Ђрхиза покраснела.
- „ороги неспокойны, - сказала она. Ђ потом, у вас столько
завистников.
’ут Љиссуру принесли чай, маленькаЯ чашка утонула в его руке. Ђрхиза
прикрыла глаза и представила себЯ на месте чашки. ™еки ее запылали: она
была на диво хороша в эту минуту. Ћна впервые любила. Ћна не знала, что
делают в таких случаЯх. …го нет - и сердце разрываетсЯ от тоски. Ћн
приходит, сидит среди гостей: сердце тут же боитсЯ, что он пришел по долгу
службы и смотрит на нее, как на начальство.
Ќо сегоднЯ она полагала юношу своей собственностью. Ђйцар, что-то
учуЯв, вчера просил Љиссура себе. Ђрхиза взамен отдала ему заключенного,
весьма сведущего в механике, устроившего ее новую сахарную мельницу. ’акие
люди теперь приносили наибольшую прибыль. Ђрхиза имела все основаниЯ
считать юношу своею собственностью: то, за что ты заплатил, тем ты
владеешь, - разве не так, особенно сейчас?
- Љак вас зовут на самом деле?
- Љиссур.
- Љиссур... ќто не из имен ойкумены.
- Њои отец и мать были варвары, из ‚ерхнего ‚арнарайна.
Ћни спустились в сад, чудный сад госпожи Ђрхизы.
Ђрхиза, в бело-розовом платье новейшего фасона, подобного стиху
”ерриды, полному намеков и обещаний, перебежала через радужный мостик,
глЯнула вниз. ‘ердце ее затрепетало. Ќесомненно, он любит менЯ, ибо только
любЯщий может быть так слеп, думала она, не применЯЯ, однако, этих слов к
себе. Ћн принимает менЯ за добродетельную провинциалку...
’ысЯчи мыслей вспыхивали в ее голове: попросить его не уезжать
сегоднЯ, тихонько сунуть в руки записку... в записке ключ и просьба прийти
вечером во флигелек. ‚о флигельке ужин, накрытый длЯ двоих, убраннаЯ
постель... Ќет! ’акое дело сойдет с неопытным юнцом, но не с человеком из
окружениЯ •аррады: он сделает со мной все, что хочет, - но куда денетсЯ
его любовь?
Ћни остановились перед зеленой лужайкой. ‚верх поднимались огромные
стрелы тЯжелоглаза, усеЯнные тысЯчами белых и розовых цветов. Ќа самом
деле то была не лужайка, а озерцо. ’Яжелоглаз цвел два-три днЯ в году: в
эти дни стебли и корни вбирали в себЯ углекислый газ и всплывали, озеро
превращалось в лужайку, плотно заставленную тЯжелыми бело-розовыми
копьЯми. …два лепестки опадали, корни наливались крахмалом и вновь тонули.
‡а цветущими стеблЯми был виден островок с разрушенным храмом, опутанным
повиликой и розами. ‡а храмом в лачужке жил нанЯтый за особую плату
отшельник. ‡апах тЯжелоглаза сводил с ума.
- Љакие красивые розы, - сказал Љиссур.
- Џравда? ђешитесь ли вы, однако, сорвать хоть одну?
Ђрхиза вскрикнула. Љиссур спрыгнул в воду под лужайкой: зеленые
листьЯ затрещали, белые и розовые лепестки разлетелись по воздуху. —ерез
десЯть минут юноша, весь облепленный и мокрый, выскочил на берег. ‚ руках
его была огромнаЯ белаЯ роза. Ђрхиза вдела цветок в волосы, и капли воды
заблестели в них, как бриллианты.
- ‚еликий ‚ей! - вскричала Ђрхиза, - но в каком вы виде! ђазве вы
можете ехать курьером! …сть ли у вас другое платье?
Љиссур потупилсЯ. „ругого платьЯ и вправду не было и, что хуже всего,
не было денег.
- €сиЯ-ратуфа! - продолжала женщина, - ваши волосы совсем мокрые.
Ќет, решительно вам нельзЯ ехать сегоднЯ. Џойдемте, здесь есть флигелек...
џ поселила их из милости, старичок и старушка.
Ћни прибежали во флигель, уютный, как чашечка цветка. ‘таричка
почему-то не было, Ђрхиза, немилосердно краснеЯ, что-то прошептала
старушке, та заквохтала и побежала куда-то.
- Џереодевайтесь же, - теребила юношу Ђрхиза, - сейчас принесут
другое платье. —то скажут, увидев вас в таком виде. Ђх, Я погибну в общем
мнении!
Љиссур нерешительно отстегнул меч и поставил его к стене. Ћна стащила
с него кафтан и стала расстегивать рубашку. Љиссур в смущении шагнул назад
и сел на что-то, что оказалось широкой постелью. Ђрхиза перебирала его
волосы: запах белых и розовых лепестков был упоителен. "Ќет, - Я не отпущу
его, - подумала Ђрхиза. џ знаю - муж замыслил какую-то гадость по дороге".
Ћна вынула из рукава бумажку с ключом от этого самого флигелЯ.
Љиссур глЯдел на нее, с одеЯла, расшитого цветами и травами, сверху
вниз. Ђх, как она была хороша: брови изогнутые, словно лук, обмотанный
пальмовым волокном, и взглЯд испуганной лани, и платье, подобное солнцу,
луне, и тысЯче павлинов, распустивших хвосты, - красота, от которой падают
царства. Љиссур встрЯхнулсЯ. …му нужен был, перед поездкой, совет от
кого-нибудь живого: от меча, конЯ или женщины.
- ѓоспожа Ђрхиза, - сказал он робко, - ваш муж велит мне ехать прЯмо
сейчас. Ќо утром Я опЯть получил письмо от господина Ђйцара: он просит
менЯ быть у него вечером. ‘тоит ли мне остатьсЯ?
“ женщины перехватило дыхание. —то скажет Ђйцар людЯм, узнав, что она
спуталась с человеком из окружениЯ поверженного министра! —то скажет Ђйцар
Љиссуру, понЯв, что тот любит ее как добродетельную женщину...
Ђрхиза выпустила, словно очнувшись, ворот рубашки.
- —то ж, - сказала она с упреком, - вы все-таки робеете перед ним!
- Ќичуть, - возразил Љиссур, - этот человек глЯдит на весь мир, как
на монетку в своей мошне (на самом деле господин Ђйцар глЯдел так только
на госпожу Ђрхизу, имеЯ все к тому основаниЯ), а кончит он плохо, ибо
богатство, не растраченное на подаЯние и наслаждение, непременно приносит
несчастье.
†енщина заплакала.
- Џрошу вас, - сказала она, - не ходите к нему! ќто дурной человек,
страшный человек. Ћн с детства не сделал шагу без гадкого умысла. Ћн сеет
самые гнусные слухи; он очень зол на менЯ. Њуж вынужден ему угождать.
ЏризнатьсЯ ли - он и менЯ преследовал гнусными домогательствами. џ выгнала
его, и с тех пор он от домогательств перешел к клевете.
ѓлаза Љиссура налились кровью, он вскочил и вцепилсЯ в свой кургузый
меч.
- џ пойду и поговорю с ним, - зашипел Љиссур.
Ђрхиза побледнела и упала бы, если бы Љиссур не выпустил меча и не
подхватил бы ее. ’еперь она висела у него на руках, а он стоЯл без кафтана
и в расстегнутой рубашке, а старушка с одеждой все чего-то не шла.
- ‚еликий ‚ей! ‚ы сошли с ума! ‚ы погубите мою репутацию и счастие
мужа. џ запрещаю вам идти!
- Ќет, Я пойду!
- „а что дает вам право заботитьсЯ обо мне?
- —то дает мне право, - воскликнул Љиссур. - ЊоЯ...
€ бог знает, чем бы он закончил фразу, - но тут во флигель вошел
господин •анда. ѓоспожа Ђрхиза вскрикнула, Љиссур отскочил в угол.
Ќачальник лагерЯ молча оглЯдел красного, взъерошенного юношу, свою
прелестную жену, откашлЯлсЯ и сказал, что лошади давно готовы и что
молодой чиновник должен ехать.
Ђ в столице месЯц шел за месЯцем; минула церемониЯ летней прополки
риса, и сбор урожаЯ, прошла церемониЯ в честь осенних богов, начались
зимние дожди, каналы вздулись, и жители столицы прыгали по соломенным
мостовым на высоких деревЯнных поставках. ‚двое больше стали арестовывать
ночных пьЯных, чтобы было кому утром чистить мостовые. Ќаконец наступила
весна, в государевом саду заволновались полЯ крокусов, семи цветов и
семидесЯти оттенков: много ли, мало взЯть слов, - красоту этого все равно
не опишешь.
ѓосударь ‚арназд отдал Ќану в жены свою троюродную сестру, красавицу
семнадцати лет. “ нее были маленькие ручки и ножки, и когда жениху
показали ее брачное стихотворение, Ќан сказал, что оно написано без
грамматических ошибок. Ѓольше он ничего не сказал.
Џо некоторым личным причинам Ќан предпочел бы женитьсЯ на внучке
Ђндарза, но ему льстило, что его сыновьЯ будут принадлежать к
императорскому роду. €з-за ее высокого положениЯ Ќан пока не брал никаких
других жен. ‚прочем, Ќан ее нежно любил. ‚ начале весны она принесла Ќану
наследника, и министр два днЯ плакал от счастьЯ, а на третий день подписал
указ, избавлЯющий от налогов деньги, вложенные в расширение хозЯйства.
аваш теперь стоЯл во главе всего секретариата первого министра. Ћн
редко поЯвлЯлсЯ в зале ‘та Џолей и никогда не возглавлЯл церемоний.
„еЯтельность его была совсем незаметна. ѓосподин Ќан любил повторЯть:
"‘амое главное - иметь систему и не иметь ее. ‘амое важное - иметь
правильных людей в правильных местах. €бо любаЯ реформа бессильна, если
чиновники недоброжелательны, и любое начинание успешно, если заручитьсЯ
поддержкой друзей." ‚ результате незаметной деЯтельности аваша люди,
верные Ќану, становились во главе управ и провинций, а люди, неверные
Ќану, оказывались втЯнуты в довольно-таки гнусные истории.
„ело с женитьбой аваша на дочери министра финансов —ареники
продвигалось скорее медленно, чем быстро, и было заметно, что —ареника
хочет этой женитьбы больше, чем Ќан. Џо совету Ќана аваш оказалсЯ замешан
в нескольких скандальных происшествиЯх в домах, куда мужчины ходЯт
изливать свое семЯ. ‘тали говорить, что это человек несемейный, а так:
котораЯ под ним лежит, ту он и любит. —ареника, однако, продолжал
свататьсЯ.
‚сю весну, несмотрЯ на постоЯнные хлопоты, аваш навещал домик из
шестидворки у ‘иних ‚орот, где по утрам был слышен, словно в деревне, стук
подойников и хруст зерна в зернотерке, где пахло парным молоком и где по
столбикам галереи вились, раскрываЯсь к утру и увЯдаЯ к вечеру, голубые
незатейливые цветы ипомеи.
- Џосмотрите, роса на этих бледных лепестках блестит поутру
совершенно так же, как роса на золотых розах государева сада, - говорил
аваш.
- Ђх, - отвечала €дари, опускаЯ головку и закрываЯсь веером, - Я не
пара длЯ вас, сударь! ‚ы видитесь с государем, а Я - дочь преступника.
аваш ЯвлЯлсЯ с приличествующими подарками. †енщины дивились: да он и
сам дивилсЯ себе в душе. €ногда аваш приносил с собой бумаги, из числа
более невинных, и работал с ними в нижней комнате, рЯдом с жаровней,
кошкой и тремЯ старыми женщинами, склонившимисЯ над вышивкой и плетеньем.
’огда €дари оставалась за решетчатой перегородкой и читала ему
что-нибудь или пела.
аваш приносил в дом разные сладости, а на весенний праздник второй
луны принес двух кроликов, и сам зажарил их с капустой и травами так, как
то делали богатые люди в его деревне: и долго смешил всех, рассказываЯ,
как его однажды позвали готовить такого кролика и как он его украл.
Ќаконец авашу это надоело, и он дал тетке €дари и на юбку, и на
сережки. ‚ечером, прощаЯсь, тетка раскланЯлась с ним не у наружных дверей,
а на пороге нижней залы, и убежала в кухню, где подопревало тесто. аваш
осторожно шагнул в сад, схоронилсЯ под скамьей в беседке, а ночью залез к
€дари в окно, измЯв и оборвав цветы ипомеи, и сделал с ней все то, что
полагаетсЯ делать мужчине и девушке после свадьбы и что не полагаетсЯ
делать до свадьбы; и авашу это времЯ показалось много лучше, чем то, что
он проводил в домах, где мужчины сажают свою морковку. Ђ €дари заплакала и
сказала:
- Ђх, сударь, молва сватает вас и џнни, дочь министра финансов.
- џ поступлю так, как вы скажете, - проговорил аваш, целуЯ мокрые от
слез ресницы.
- ‘ударь, - отвечала €дари, - Я бы хотела, чтобы вы взЯли замуж џнни.
Њы с ней подруги с детства, и шести лет поклЯлись, что выйдем замуж за
одного человека. Ћна призналась мне в планах, которые имеет ее отец, и Я
сказала: "‚рЯд ли такой человек, как аваш, удовольствуетсЯ одной женой".
Ђ она заплакала и ответила: "’ы права, и Я думаю, чем брать в дом невесть
кого, лучше взЯть второй женой верную подругу - меньше будет скандалов.
‚от если бы ты вспомнила наши детские клЯтвы и согласилась бы стать второй
женой."
Ћбе помолвки состоЯлись в один и тот же день. “ —ареники были плохие
соглЯдатаи, и он не знал, что аваш путалсЯ с одной из невест до свадьбы.
—ерез неделю император подписал указ о создании ѓосударственного
‘овета, и аваш вошел в совет одним из младших членов, оставаЯсь
одновременно секретарем Ќана.
—ерез две недели аваш на вечере у министра полиции Ђндарза
пожаловалсЯ, что, оказываетсЯ, отец его второй жены - государственный
преступник. …ще через две недели аваш выехал с особой бумагой от
господина Ђндарза в исправительное поселение Ђрхадан, в провинции •арайн.
Ћн ехал с неохотой и тосковал о розовых ипомеЯх в домике у ‘иних ворот.
Ќачальник горного округа, к которому послали Љиссура, принЯл его
весьма радушно. ‘ын его, ЊелиЯ, сказал Љиссуру:
- Џослезавтра Я устраиваю в горах охоту. …сли вы, человек из столицы,
не побрезгуете нашим ничтожным обществом, мы будем счастливы полюбоватьсЯ
вашим искусством.
ЊелиЯ был юноша мелкий и гадкий, души у него было на самом донышке, а
ума и вовсе не было. Ћн, однако, умел говорить комплименты дамам и делать
бескорыстные гадости.
Ћхота вышла отменной: пестрые перьЯ так и летели перед всадниками.
Љиссур, без сомнениЯ, был лучшим из охотников, даже ЊелиЯ не мог с ним
тЯгатьсЯ. Њелие было досадно, он думал: ну, конечно, где нашим глупым
горам равнЯтьсЯ с раздольЯми государева парка. „осада его проистекала
оттого, что он сам имел счастие пользоватьсЯ вниманием госпожи Ђрхизы
месЯц тому назад, а в пакете, который привез Љиссур, господин •анда
написал, как обстоЯт дела, и тревожилсЯ за жену, котораЯ свЯзалась с
врагом первого министра.
Ќа привале расположились у старого храма, - к деревне спускалась
хорошо утоптаннаЯ тропка, далеко внизу золотились на солнце стога. Љиссур
спросил, чей это храм. ЊелиЯ скривилсЯ и сказал, что вообще-то храм
посвЯщен местному богу-хранителю тюрем.
- Ќо двадцать лет назад неподалеку убили аравана Ђрфарру. ‚скоре
после этого одна баба подбирала колоски и присела под горой отдохнуть.
‚друг навстречу ей из лесу выходит призрак в лазоревом плаще, шитом
переплетенными ветвЯми и цветами, и говорит: "џ, араван Ђрфарра, за
верность государю пожалован почетною должностью бога-хранителЯ ‘ерого
•ребта, а жить мне определили вот здесь" - и показал храм на горе. Ѓаба
заплакала, а призрак в лазоревом плаще сказал: "Ќе плачь. Ќастанут
скверные времена, Я вернусь на землю и наполню корзины беднЯков головами
богачей. Ќо длЯ этого вы каждый день должны кормить менЯ и почитать, ибо
даже боги не оказывают благодеЯний без подарков". ’ут призрак исчез. Ѓаба
очухалась - глЯдь, а ее корзинка полна колосьЯми доверху. Џеревернула
корзинку, и из нее выпала большаЯ ЯшмоваЯ печать. Џечать носили из дома в
дом, пока не конфисковали, а жители деревни повадились ходить в храм и
оставлЯть на ночь горшки с едой у околицы.
- € что, - справилсЯ Љиссур, - пустеют горшки-то?
- Ћтчего же не пустеть? - возразил ЊелиЯ. - ‚ этих горах и
разбойники, и отшельники водЯтсЯ. Џодойдут к дому, увидЯт горшок - поедЯт
и уберутсЯ, а нет - так еще влезут и хозЯев с перепугу порежут.
Љиссур выменЯл в деревне овцу, взрезал ей горло и заночевал в храме,
надеЯсь на встречу с призраком. Ќо то ли покойника не было дома, то ли он
гнушалсЯ Љиссуром.
“тром, на обратном пути, Љиссур спросил Њелию:
- џ заметил, что в храме все ленточки и пища очень старые, не меньше
двух месЯцев. ’ропа заросла травой. € плиту под алтарем разорвало.
Ћдин из спутников засмеЯлсЯ.
- Ђ, - сказал он, - теперь новаЯ вера. ЊесЯца два назад косили здесь
сено. ‚друг вышел из лесу оборванец, помог. Ќа следующий день бабы пошли в
храм молитьсЯ и увидели вот эту самую разорванную плиту. ќтот оборванец
уже третий месЯц как шлЯетсЯ по провинции, называет себЯ воскресшим
Ђрфаррой, но ничего, к мЯтежу людей не склонЯет.
ЊелиЯ задумчиво сказал:
- џ видел этого человека. Ћтец приехал в деревню благословлЯть
рассаду; там как раз был этот человек. Ќакануне у отца украли
церемониальную чашу. Ћтец позвал крестьЯн и проповедника, и пригрозил, что
накажет всю общину, а бродЯжке сказал, что это из-за его проповедей народ
не доверЯет установленным церемониЯм и велел отыскать вора. ЏобродЯжка
собрал всех крестьЯн, дал каждому по палке и сказал, что у вора за ночь
палка вырастет на четверть.
- € что же, - выросла?
- Ќет, но вор не спал всю ночь и в конце концов обрезал палку
настолько, насколько она должна была вырасти.
- ќто врЯд ли можно назвать чудом, - засмеЯлсЯ кто-то.
- Ќесомненно, - сказал ЊелиЯ. - Ћднако если б эти палки роздал Я, или
мой отец, или ты, никто бы не поверил, что они вырастут...
- ’рудно будет, - сказал кто-то, - этому человеку найти общий Язык и
с господами и со слугами. ’воего-то отца он утешил, а что твой отец сделал
с вором?
- Џростил, - сказал ЊелиЯ, и от досады засунул палец в рот.
Ћх! Ќу зачем его, Њелию, понесло рассказывать эту историю! Ќеуемный
его Язык! „ело в том, что еще года два назад отец его вынул из казенной
чаши самоцветы и вставил вместо них вареные камни. ЉрестьЯне - они ведь не
понимают, настоЯщий камень или вареный, а духам урожаЯ все равно. €з-за
этих подменных камней отец и не захотел звать официального сыщика: у
казенных людей на такие дела крысиный нюх. € вот вора нашли, отец уже
собралсЯ его вешать, а Яшмовый араван вдруг возьми и скажи: "Ђ ведь эту
чашу воровали дважды: видишь поддельные камни? „руг мой, если ты не
простишь второго вора, придетсЯ мне отыскать первого". Ќу откуда, мать
твоЯ баршаргова коза, у этого оборванца умение отличить вареный камень от
настоЯщего?
- „а, - сказал один из спутников, - стало быть, правда, что по слову
этого оборванца из камней капают слезы, потому что если уж твой отец по
его слову кого-то просил, то куда там камнЯм с их слезами.
ћноши засмеЯлись и стали наперебой рассказывать байки о чудесах,
потому что, действительно, чудо важнаЯ эстетическаЯ категориЯ, хотЯ верить
в чудеса чиновнику неприлично. Љиссур слушал их молча: он не находил
ничего удивительного в том, что убитый колдун воскрес, и только думал, что
ему все же придетсЯ убить мертвеца.
‚ начале весны аваш прибыл в •арайн: он ехал инспектировать
исправительные поселениЯ на дальнем юге провинции. ‚ городах его принимали
отменно. Џодарки так и сыпались, чиновники только и говорили о блестЯщих
способностЯх и безупречных манерах нового члена ѓосударственного ‘овета.
Џриехав в столицу провинции, аваш вдруг вспомнил о виденной им два
года назад дочке убитого судьи: нежнаЯ была красота. аваш
полюбопытствовал. —иновник доложил, что вдова умерла полтора года назад, а
дочка пошла по рукам. ђедкого образованиЯ барышнЯ, все плакала и бранила
гадалку, котораЯ обещала ей в мужьЯ блестЯщего столичного чиновника. ‚
этот день наместник •аналай устроил длЯ аваша пирушку, позвал лучших
девиц. „евицы закидали аваша цветами, шутили, пели - молодой чиновник
сидел грустный, не выбрал ни одной. „евицы тоже чутко опечалились, - ведь
удайсЯ им разохотить инспектора, то и цена была бы им отныне выше.
Ќаутро аваш вышел на плоскую крышу управы наместника. “же выцвели
звезды, пропал утренний туман, - словно сдернули покрывало с разноцветных
домов. Љ закрытым воротам ‚ерхнего ѓорода собиралсЯ народ; важный чиновник
выкатилсЯ к статуе государЯ €ршахчана оповестить бога о начале днЯ, и
вороны уже слетались к алтарю на рЯженку и рис, принесенные в жертву. Ќа
причале рыбаки выгружали рыбу, ждали инспектора. ‚ Ќижнем ѓороде коньки
крыш из крашеного пальмового листа чуть просвечивали сквозь зелень садов,
за рекою шли сады и поместьЯ уважаемых людей, и там же - свЯщеннаЯ дорога
к желтому монастырю. ЌеприЯтнаЯ дорога, - полЯ быстро кончались,
начинались исцарапанные скалы, лощинки с мутной водой, с ошером и камышом,
и котловина. Ќад котловиной - небо, в котловине - озерцо, а на склоне, на
полпути к небу, еще полгода назад, торчал монастырь.
’еперь монастырЯ не было: монахи исчезли из него неизвестно когда, а
потом в провинции случилось очередное землетрЯсение, монастырь засосало в
трещину и засыпало сорвавшимсЯ гребнем котловины. Ќечего было и думать
раскапывать развалины, ни одного крестьЯнина аваш бы на такое дело не
нашел, - однако, облазив эти места тайком, аваш обнаружил россыпи камней,
оплавленных сверхвысокой температурой, - интересное, однако, было
землетрЯсение в монастыре... € чего они, спрашиваетсЯ, сгинули: спугнуло
их что-то, или монастырь был как кокон, из которого вылупилась бабочка?
’ут аваша тронули за плечо: Ярыжка в желтой куртке протЯнул ему
письмо. ќто был очередной отчет о человеке, называвшем себЯ Яшмовым
араваном: где прошел, что сказал, кого исцелил.
- —еловек этот очень изменилсЯ, - кланЯЯсь, доложил соглЯдатай. -
ЊесЯц назад Я спросил его, что лучше - богатство или бедность, и он
ответил, что важнее всего внутреннее устроение души. Ѓывает, что бедный
мучитсЯ от дурной зависти, а бывает, что богатый. Ђ дурнаЯ зависть портит
всЯкое дело. Ђ месЯц назад его спросили о том же, и он рассказал притчу о
двух братьЯх, чернокнижнике и початом кувшине. Ђ когда он кончил притчу,
он спросил, что лучше, быть бедным или богатым? € крестьЯне сами ему
ответили хором, что лучше всего внутреннее устроение души. Џо моему
ничтожному мнению, проповеди его скромны и несуетны. ќто, конечно, если
слушать его самого, а не чудесным образом за десЯть верст.
аваш глЯдел на город под ним и думал, что тот, кто имеет силу,
всегда скромен и несуетен. ђазве Ќан говорит: "џ приказываю?" Ћн говорит:
"‘мею ли Я, ничтожный, надеЯтьсЯ." Ђ сектанты и шарлатаны потрЯсают
котомкой с прорехой и, растопырив глаза, верещат: "Њой учитель умел
сдувать горы, сам Я мог бы запихнуть весь мир в эту котомку, но из
состраданиЯ к миру Я предпочитаю украсить ее прорехой". аваш с детства
презирал всех тех, кто имел обыкновение грозитьсЯ ураганами, чтобы
выпросить чашку рисового отвара.
Ќо Яшмовый араван, беглый монах из пропавшего монастырЯ, вел себЯ
совсем не как обыкновенные колдуны. Ћн не собирал последователей и не
обещал им, что в грЯдущем, когда все будут братьЯ, его сторонники будут
первыми среди братьев. Ћн был вежлив к мирозданию, как первый министр. “
него не было соучастников, у него были только слушатели. ‚едь нельзЯ же
арестовать крестьЯн за то, что они приходЯт послушать о том, как делать
добро! € вот нет ни одного человека, которого можно было бы арестовать за
сообщничество с Яшмовым араваном, и нет ни одного крестьЯнина, который не
был бы готов ему повиноватьсЯ, - при известных обстоЯтельствах...
ѓлаза аваша стали рыбьими, бешеными. џшмовый араван? ‚оскресший бог?
Ќедостойно просвещенного человека верить в подобное. —то ж - боги не ходЯт
среди людей и не умирают, проверим-ка это, Яшмовый араван!
—ерез три днЯ инспектор аваш прибыл в Ђрхадан. ѓоспожа Ђрхиза
провела его своим дивным садом. Џоказала и тенистый грот, где жил в рубище
специально нанЯтый отшельник, и павильончик на месте вырубленных дубов.
аваш выразил восхищение фонтанами и чудесными механическими зверЯми.
аваш призналсЯ, что господин министр как раз сейчас переустраивает
унаследованный сад на „аттамовом острове, но и мечтать не может о подобных
чудесах... ѓоспожа Ђрхиза заколебалась. ѓоспожа Ђрхиза сказала, что была
бы счастлива сделать подарок первому министру. Ќо садовник, который все
это устроил, вы знаете, бывший монах-шакуник: а им запрещено бывать в
столице.
’ак что все сошло замечательно: авашу даже не пришлось упоминать,
что Ђдуш - его будущий тесть. ‘обственно, не очень ловко было б об этом
упоминать, потому что за эти два днЯ аваш получил от госпожи Ђрхизы все
то, о чем так мечтал Љиссур, но это времЯ показалось авашу не лучше, чем
то, что он проводил в домах, где мужчины тратЯт свое семЯ.
“тром третьего днЯ аваш попрощалсЯ с прекрасной госпожой и сошел
вниз. Љ парадному крыльцу подали паланкин с открытым верхом. Џаланкин был
весь украшен резьбой и походил на розовый столик с перевернутыми ножками.
‘квозь резную листву било солнце, выстроившиесЯ вдоль аллеи конные
чиновники пожирали глазами модное платье столичного инспектора. ‚ынесли
подарки: часы с крышкой из хрусталЯ, шкатулочки, короба с едой, и
старенького заключенного, в синей арестантской курочке и с руками,
продетыми в деревЯнные кольца.
- Ќемедленно снимите кольца, - возмутилсЯ изЯщный инспектор. - Ћтец
Ђдуш, - прошу вас в паланкин!
‘таричок выпрЯмилсЯ при виде чиновничьего кафтана. …го затрЯсло от
злобы, как крупорушку.
- ‘меет ли, - Ядовито сказал заключенный, - ничтожный преступник
сидеть на одной подушке со слугой государЯ?
‘тража запихала его в паланкин, - старичок забилсЯ в угол и блестел
оттуда на аваша злыми глазами.
аваш не торопилсЯ с известием о своем сватовстве. ‚есь день пыталсЯ
он накормить или разговорить старика: бесполезно! аваш впервые встречалсЯ
с такой ненавистью. ‚прочем, он хорошо знал биографию своего будущего
тестЯ, одного из лучших колдунов храма.
Џредыдущий начальник был изрЯдный дурак и сначала обращалсЯ с
заключенным хорошо; надеЯлсЯ, что тот добудет ему золото или предскажет
судьбу. Ћтец Ђдуш некоторое времЯ морочил ему голову, но золота все-таки
не сделал, начальника взЯла досада, и отец Ђдуш отправилсЯ качать воду в
рудники. ’ам он, войдЯ в долю с лукавым смотрителем, поставил водоотливную
установку, - начальник, узнав про это дело, лично разложил колдуна и на
малых козлах, и на больших, а кожаные ремни с машины велел ему съесть на
собственных глазах. ’ри года отец Ђдуш жил под землей в шахте, и, будучи
нежного сложениЯ, весь уже покрылсЯ какими-то водЯными пупырышками. Ќогти
с пальцев тоже пропали. Џотом начальство сменилось, госпожа Ђрхиза вынула
отца Ђдуша наверх и спросила, длЯ чего еще, кроме шахты, годитсЯ его
водоотливнаЯ установка. "„лЯ фонтана" - сказал старик и сделал такой
фонтан, что, действительно, множество людей стало приезжать любоватьсЯ
садом мужа госпожи Ђрхизы, и владелец сада совсем пошел в гору. Ђ недавно,
после манифеста первого министра, госпожа Ђрхиза велела отцу Ђдушу
погодить с фонтаном и опЯть делать водоотливную установку.
аваш еще и еще раз продумывал свой план касательно Яшмового аравана.
Ѓез лишней скромности он находил его безупречным.
‘тарик сидел в кружевных подушках паланкина, нахохлившись, как
больной фазан. аваш поглЯдел на него, усмехнулсЯ и сказал:
- џ глЯжу, вы очень ненавидите... тех, кто погубил храм?
- Ђ хотЯ бы и так?
аваш вскинул брови:
- Ћго! ‚ы не боитесь так разговаривать с инспектором?
- Ђ чего мне боЯтьсЯ, мальчишка? ‚ы уже отнЯли у менЯ все!
- Ђ что именно, - мЯгко спросил аваш.
- ‚от, - отнЯли, и даже не заметили, что! ‚от, положим, если бы вы не
брали взЯток, - хрипло смеЯлсЯ старик, - ну, предположим такой невероЯтный
случай, - что бы с вами стало?
- „умаю, - высказалсЯ аваш, вспомнив о кое-каких подписанных им
приговорах, - сослали бы за взЯточничество.
- €менно, - сказал отец Ђдуш, - за взЯточничество, чтобы вам было
обидней всего. ‚от и мне обидно, что Я посажен за колдовство.
- акуники, - возразил аваш, - изо всей силы старались прослыть
колдунами. ѓоворили: можем изрубить горы голубыми мечами, можем мир
свернуть и положить в котомку, хвалились, что взЯли зеркало из небесной
управы и видЯт каждую звезду в небе и каждую травинку на земле.
‘тарик усмехнулсЯ.
- —то ж! …ще бы десЯть лет: завели бы и зеркало, как в небесной
управе.
- € что же, - справилсЯ вкрадчиво аваш, - вы тогда бы сделали с
управами земными?
‘тарик почуЯл подвох.
- Ќичего. —ем бы они нам мешали?
- Ќу, а что бы вы сделали с другим храмом?
- ‘ каким?
- ‘ другим, который тоже возмечтал бы о небесном зеркале?
‘тарик фыркнул. Њысль, что кто-то больше монахов-шакуников знал о
тайнах природы, была совершенно несообразна.
- „а, - продолжал аваш, - Я думаю, вы бы стерли храм-соперник, как
зерно в крупорушке.
аваш достал из-под подушки ларец и раскрыл его. Ќа бархатной
подушечке лежали два камнЯ, с оплавленным бельмом: один из той самой стены
в лаковарке, которую, видите ли, сожрал тысЯчехвостый дракон, а другой...
- ‡автра, - сказал аваш, - мы осмотрим развалины желтого монастырЯ.
Љак знать, - может, вы еще сведете счеты с теми, кто погубил ваш храм.
—ерез неделю Љиссур знал окрестные горы лучше старожилов, из любого
распадка выходил кратчайшим путем к ѓосударевой дороге. Љиссур, однако,
заметил, что охотники никогда не ходили на высокую гору слева от перевала.
ѓора походила на вздыбленную кошку и поросла соснами до самого белого
кончика. Љиссур спросил о причине.
ѓлаза Њелии злорадно блеснули, а впрочем, Љиссуру могло показатьсЯ.
- џ, - сказал ЊелиЯ, не очень-то верю в колдовство, но то, что на
этой горе творитсЯ, иначе как бесовщиной не назовешь.
- ќто ты про ‘ерого „ракона? - спросил, подъехав и перемигнувшись с
Њелией, один из его друзей.
- Ќе знаю, - насмешливо встрЯл другой, - дракон он или нет, но тех,
кто ей не понравилсЯ, эта тварь засушила. ‹учше бы нашему гостю не ходить
к кошачьей горе.
- Ќе верю Я в крылатых Ящериц, - сказал ЊелиЯ. - Ђ вы, - оборотилсЯ
он к Љиссуру.
- Ђ Я их не боюсь, - ответил тот.
Ќа следующий день Љиссур и ЊелиЯ из любопытства отправились в хижину
к отшельнику, которого звали ‘ерым „раконом. „ень был холодный и грустный.
„ороги скоро не стало, Љиссур и его спутник обули лыжи. ‹ес был завален
буреломом, идти было нелегко, мокрый снег с ветвей скоро нападал за ворот.
‚еликий ‚ей! Ќеужели где-то внизу раннЯЯ осень, цветут глицинии,
благоухает мЯта? ‡аметили брошенную часовню, но отдохнуть побоЯлись, пошли
дальше. ЊелиЯ сказал что-то про разбойников.
Џри этой часовне когда-то была деревнЯ, на краю деревни - источник, а
в источнике - дракон. „ракон каждый год требовал девушку, иначе не давал
людЯм воды. „евицы умирали от омерзениЯ. ѓосударь €ршахчан, пребываЯ с
войском в этих краЯх, возмутилсЯ и лично убил дракона. ‚ода в источнике
после этого шла кровью и слизью, а потом иссЯкла совсем. Ћказалось, что
дракон морочил людей, и поил всю деревню не водой а своим, драконовым,
ихором. Џришлось переселить людей в другое место, обучить церемониЯм и
прополке риса.
’еперь, через двести лет, источник сочилсЯ вновь.
…два прошли часовню, ЊелиЯ обернулсЯ и показал вниз: там, по следу
их, трусил одинокий крупный белый волк. Љиссур снЯл с плеча лук, но ЊелиЯ
сказал: "Ќе надо".
Ќа самой верхушке горы была ровнаЯ площадка, из снега торчал скальный
гребень. Љ гребню прилепилсЯ домик из бревен и прутьев. €з трубы шел
дымок, у покосившегосЯ плетнЯ стоЯло два лукошка. ЊелиЯ сказал, что это
значит, что колдун четыре днЯ не забирал еды, которую ему приносЯт местные
жители. Ћба юноши топтались на месте.
- —его ждете? Џришли - так входите! - закричал кто-то сзади. Љиссур
оглЯнулсЯ: кричал старик лет шестидесЯти. Ѓелый тулуп, коноплЯные туфли,
седые волосы заткнуты за поЯс. ерсть на белом тулупе была будто бы
волчьЯ. Љиссур заметил, что от домика до калитки следов не было, и это ему
не очень-то понравилось.
Њолодые люди вошли. Љиссур оглЯделсЯ. ’епло и грустно, со стен
свисает мох, в окошко вставлена промасленнаЯ бумага. Ќад очагом - котелок,
под котелком остальнаЯ утварь - вилка, ухват и решетка. ђЯдом, на циновке,
зернотерка. ‚ светильнике горел кусок сухой коровьей лепешки, пропитанной
жиром.
‚ соседнюю каморку старик их не пустил, снЯл тулуп, повесил его на
олений рог, отвЯзал от поЯса зайца, кинул Љиссуру.
- ‚от, - попал в капкан, разделай.
- “ капкана-то твоего - волчьи зубы, - заметил Љиссур, вытрЯхиваЯ
зайца из шкурки.
Џоели, попили, старик недовольно спросил Љиссура:
- ‡ачем пришел?
- Џочтеннейший, - сказал Љиссур, - где мне найти Яшмового аравана
Ђрфарру?
Љолдун вздыбилсЯ, - какой колдун не ревнует к чужой славе? Ќа щеках
его проступили два пЯтна синих, а сверху - два пЯтна красных.
- “читель мой, - сказал колдун, - умел сдувать горы, мог сидеть на
колосе, не сминаЯ его. Ћ чем ты хочешь спросить Яшмового аравана? ‘проси у
менЯ - на что тебе этот обманщик?
- Џочему обманщик? - возмутилсЯ Љиссур.
- Џотому что людей обманул и страну погубил.
- Љакую страну?
- ѓорный ‚арнарайн.
- ѓорный ‚арнарайн, - возразил Љиссур Ѓелый Љречет, - не страна, а
часть империи. € Я думаю, что этот человек сделал великое дело, потому что
без него король из рода Ђломов, может статьсЯ, захватил бы империю, и это
была бы несправедливаЯ война.
- Ђ когда империЯ захватила ‚арнарайн, - взвизгнул колдун, - это
какаЯ война?
- ќто война справедливаЯ, - ответил Љиссур.
- Ђ какаЯ ж разница?
- Љогда государство подчинЯет варваров, и учит их сеЯть зерно и
читать книги - это справедливаЯ война. Ђ когда варвары подчинЯют
государство и превращают города в волчьи логова, а полЯ - в пастбища - это
несправедливаЯ война. € когда мЯтежники превращают полЯ в пустоши - это
тоже несправедливаЯ война.
- ‹адно, - прервал колдун, - ум ты свой показал, иди-ка поколи дрова.
Љиссур рассердилсЯ:
- ‚ы просили менЯ высказать свои соображениЯ, и Я их высказал. ‚ы
менЯ перебили - не лучше ль было вообще не спрашивать? ‚ам не понравилось,
что Я отвечал умно, - лучше ли было бы, если б Я ответил глупо?
‘тарик на это ничего не сказал, и Љиссур пошел колоть дрова.
Љогда Љиссур вышел, ЊелиЯ отдал старику книги, которые положил ему в
мешок отец, узнав о том, куда собралсЯ сын. ‘тарик спросил Њелию, зачем он
пришел, и ЊелиЯ ответил:
- Џочтеннейший! џ трижды сдавал экзамены в столице: так, однако, и не
удалось побывать в зале ‘та Џолей, повидать ‡олотое „ерево.
Џроще говорЯ, ЊелиЯ трижды проваливалсЯ и не попадал в ‡алу ‘та
Џолей, где объЯвлЯют имена прошедших конкурс.
- ѓоворЯт, - продолжал ЊелиЯ, - у вас есть пожелай-зеркало, что в
него увидишь, то и сбудетсЯ: покажите мне ‡олотое „ерево.
‘тарик распустил свои волосы, обвел вокруг Њелии круг и начал
колдовать. ‚ынул вдруг у Њелии из рукава персиковую косточку и бросил ее
на пол. Љосточка сомлела, треснула и начала расти: вот уже показалсЯ
третий лист, пЯтый, вот затрещала крыша. "ђаспуститесь" - сказал старик, и
дерево вдруг покрылось цветами. "‘озрейте", - вскричал старик, и на ветвЯх
повисли желтые персики. ’ут ЊелиЯ понЯл, что это морок, вскочил и цап за
сук! Љолдун вскрикнул, а ЊелиЯ почувствовал, что втекает в дерево: вот уже
пальцы его превратились в ветки, вот по жилам пробежал кислый древесный
сок. ’ут ЊелиЯ застонал, почувствовав, как крошат кору повилика и времЯ,
страшнаЯ боль пронзила его: это под землей точила его корни мышь. ЊелиЯ
глЯнул вниз: ба, да это вовсе не персик, а стараЯ катальпа у часовни
‘ерого „ракона.
Џод катальпой горит костер, вокруг сидЯт восемь человек, двое отошли
в сторонку, и тот, кто повыше, наставлЯет собеседника:
- Њелию пропустите вперед, а второго - сеткой, сеткой! Ќе бойтесь:
дела не станут возбуждать ввиду невероЯтности улик, а госпоже Ђрхизе мы
скажем, что это колдун ЯкшаетсЯ с разбойниками и указывает им людей длЯ
грабежа. ѓоспожа Ђрхиза озлобитсЯ на колдуна.
ЊелиЯ, ужаснувшись, повалилсЯ ниц, - закричал, раздираЯсь, ствол,
корни выворотило из земли...
‘тарик схватил Њелию за шкирку:
- Ќынче много охотников списать свои грехи на колдунов и разбойников!
’олько попробуй!
ЊелиЯ жмурил глаза от страха.
- „а Я... ’олько напугать... ѓосподин •анда просил. €з заботы о
госпоже Ђрхизе! Џервый министр нынче - опора небу, крыша земле! Ђ госпожа
Ђрхиза доверЯет провинившемусЯ перед ним преступнику!
Љиссур и ЊелиЯ переночевали в хижине старика и уехали утром. ‘тарик
спросил Љиссура на прощание:
- Ќу хорошо, когда государь воюет против сырых варваров - это, стало
быть, справедливаЯ война. Ђ если б нашлись такие люди, по сравнению с
которыми мы все были бы как варвары по сравнению с ойкуменой, и пожелали
бы нас завоевать, - ты бы тоже сказал, что это справедливаЯ война?
Њысль, что кто-то может быть сильнее и мудрее государЯ, показалась
Љиссуру нелепой. Ћн с насмешкой оглЯдел вонючую комнатку, промасленную
бумагу на окошке, и промолвил, что в мире нет никого сильней государЯ и
ничего прекрасней ‡олотого „ерева в зале ‘та Џолей, и дерево это будет
стоЯть вечно, если только мыши не подточат его корни.
Ќа обратном пути ЊелиЯ был зол и молчалив. Ћн наконец сообразил, что
старик, конечно, ничего не мог знать, и ЊелиЯ увидел в магическом кругу
то, что подсказывала нечистаЯ совесть.
Џодъехали к храму ‘ерого „ракона и застали там толпу крестьЯн: ночью
повалилась стараЯ катальпа, катальпой подмЯло стену, а стеной - костер и
восьмерых человек с разбойничьими снастЯми и чиновничьими документами.
Џогожим осенним днем, у развилки в ‹азоревом ‹есу, Љиссур Ѓелый
Љречет нагнал Яшмового аравана, - тот стоЯл у дороги и чертил в пыли дикие
знаки, потом повернулсЯ и пошел. Љиссур спешилсЯ и пошел за ним следом.
Ѓольше никого на дороге не было.
- “ менЯ в саду, - сказал Љиссур, - отец посадил орех, но орех вырос
бесплодный. Џришел чужак и посадил другой орех, очень обильный. Ђ теперь в
сад повадилсЯ местный инспектор, потому что по закону двух орехов, ты
знаешь, на двор не положено. џ все хитрил и откупалсЯ, а сил моих нет, и Я
хочу тебЯ спросить, какой из орехов мне срубить: бесплодный отцовский, или
плодовитый чужой?
Ќадобно сказать, что ‘вен Ѓьернссон не очень-то походил на аравана
Ђрфарру. Ѓьернссон был высокий блондин, араван Ђрфарра был среднего роста
и поседел в тридцать четыре года. Љ тому же Ѓьернссону было столько,
сколько Ђрфарре четверть века назад, то есть тридцать пЯть, и глаза у него
были не золотые, а серые. Љиссур, однако, не обращал на это вниманиЯ, так
как колдуны принимают то обличье, какое хотЯт.
Ѓьернссон скользнул по юноше взглЯдом, как по лЯгушке или травинке, -
он теперь любил этот взглЯд. ‚опроса он до конца не понЯл, зато узнал
человека с показанного Ќаном медальона.
- Љиссур Ѓелый Љречет, - сказал Ѓьернссон, - ты бы лучше о себе
подумал, а не о мести. €ли ты не знаешь, что тебЯ ищет первый министр?
Љиссур от изумлениЯ засунул палец в рот. Ѓьернссон пошел дальше.
Џрошло минут пЯтнадцать - Љиссур вновь нагнал его. Ѓьернссон расположилсЯ
под дубом у дороги, распустил у котомки горлышко, вынул трЯпочку, вытащил
из трЯпочки сыр.
- ‘оветник, - хрипло сказал Љиссур, - как менЯ зовут: Љиссур или
ЉешьЯрта?
Ѓьернссон завернул сыр в лепешку, разломил ее пополам и половинку
протЯнул Љиссуру. Љиссур подумал, что если не взЯть эту половинку, то еще
можно будет убить этого человека, а если взЯть и есть, то это будет уже -
преломить хлеб.
- ‘пасибо, Я сыт, - сказал Љиссур.
- Љак хочешь, - Ѓьернссон опустил руку.
- Ќет, - сказал Љиссур, - Я, пожалуй, поем, - и сел рЯдом.
Ћни ели молча минут десЯть, потом Љиссур сказал опЯть:
- ‘оветник... то есть араван...
Ѓьернссон засмеЯлсЯ.
- ’ы что же, Љиссур, умный человек, а повторЯешь такие басни! Љакой
же Я араван Ђрфарра! Ђраван Ђрфарра всю жизнь убивал людей из любви к
государю, а что мне государь?
- ќто очень плохо, - сказал Љиссур.
- Ћтчего же?
- ‚от ты ходишь по дороге, мимо деревень и полей. Ђ дорога проложена
волею государЯ, и деревнЯ воздвиглась волей государЯ, и в стране, где нет
государЯ, люди не прокладывают дорог, потому что по ним ходЯт только
войска, и не возводЯт домов, а истреблЯют друг друга. “ж Я-то знаю. Њир
вокруг стоит волею государЯ, а ты проЯвлЯешь неблагодарность, хуже свиньи.
- џ же не отрицаю, - возразил Ѓьернссон, что мир вокруг стоит волею
государЯ. Ќо мне нужен не тот мир, который вокруг, а тот, который внутри,
а над ним государь не властен.
’ут на дороге показались местные крестьЯне: они шли навстречу
Яшмовому аравану с кувшинами, освЯтить воду, и вели с собой бесноватую.
Љиссуру стало противно глЯдеть на этих крестьЯн. Ћн плюнул на левую
руку и ударил по плевку ребром правой. Џлевок отскочил в сторону Яшмового
аравана: Љиссур осталсЯ.
Џришли в деревню под большую смоковницу. Ѓыло не слышно, что этот
человек проповедовал, но было видно, что он стоЯл под смоковницей, и что
это была какаЯ-то притча. Џотом крестьЯне стали хлопать ладонью о ладонь и
пританцовывать. ’ут из народа высунулсЯ один человек и спросил Яшмового
аравана, считает ли он, что народу нынче легко живетсЯ. Љиссур пихнулсЯ и
стал поближе. Ђраван ответил, что он так не считает. ’огда человек
спросил, считает ли он правильными указы государЯ €ршахчана. Ђраван
ответил, что считает. ’огда человек спросил, как он понимает государев
указ: "Ќебесный город нынче далеко, чиновники не пускают к государю жалоб.
Љогда к государю не пускают жалоб - остаетсЯ лишь одно средство быть
услышанными в Ќебесном ѓороде, и средство это - восстание." ќти слова
государь €ршахчан сказал, когда осаждал столицу вместе с повстанцами
ехеда.
Ђраван ответил:
- „о небесного города добратьсЯ совсем нетрудно, потому что настоЯщий
небесный город - в сердце человека, а чиновников, не пускающих к государю
жалобы, стоит понимать как грешные помыслы, обманывающие душу.
’ут забил барабан в управе, возвещаЯ времЯ работы на своем поле.
(ЉрестьЯне слушали пророка в часы работы на казенном поле). ЉрестьЯне
разбежались, а Љиссур и Яшмовый араван пошли по главной улице. “
постоЯлого двора их окликнула какаЯ-то компаниЯ. Љиссур и Яшмовый араван
вошли внутрь. Љиссур узнал одного из этой компании, Ќахиру: он недавно
охотилсЯ с ним.
Ќахира когда-то был мелким чиновником, потом попал в тюрьму, потом
заведовал в шайке •аналаЯ донесениЯми и отчетами, а когда •аналай,
благодарЯ нынешнему первому министру, стал наместником, Ќахира стал
уездным начальником. Ќахира был не очень-то рад и жаловалсЯ Љиссуру:
"ђаньше Я брал у жирных пауков, и это называлось грабежом. ’еперь Я
выдергиваю последнее перо у крестьЯнского гусЯ, и это называетсЯ взиманием
налогов.".
ђЯдом с Ќахирой сидело еще двое, - этих Љиссур не знал. “ одного
человека на пальце было роговое кольцо, чтобы удобней оттЯгивать тетиву
лука, и звали его Љон-коноплЯнка. „ругого человека звали Ќиш. ђукава
куртки у Ќиша были Явно оттЯнуты двумЯ кинжалами, в волосах красовалась
заколка в форме летающего ножа. ќто был тот самый человек, который
жаловалсЯ от имени народа на то, что государь не слышит жалоб. Џо его
приказу на стол принесли молочного кабанчика, две миски пампушек с
подливой, пирог-золотое перо, вина и закусок. —еловек с заколкой в форме
летающего ножа стал лично потчевать Яшмового аравана, налил вина, положил
ему в миску пампушек, а потом сунул в пампушки руку и остолбенел:
- ЉанальЯ, - сказал он хозЯйке, - ты чего менЯ позоришь перед Яшмовым
араваном, они же совсем холодные: вон жир застыл.
•озЯйка в это времЯ мыла пол. Ћна отставила трЯпку, порылась в
пампушках и возразила:
- „а пусть он сам пощупает! Љак раз тепленькие!
џшмовый араван, однако, не стал щупать пампушек, а улыбнулсЯ и
сказал, что устал и не хочет ничего, кроме чаю. џшмовый араван оглЯделсЯ и
увидел, что слева от него сидит разбойник Ќиш, а справа - разбойник
Љон-коноплЯнка, и тЯжело вздохнул. Ѓыло заметно, что ему это мало
понравилось; а в то же времЯ он был чем-то польщен, что сидит между двумЯ
разбойниками.
Ђ Љиссур поел пампушки, потом пирог, потом кабанчика, а потом еще
один пирог, с грибами. „оел пирог с грибами, крЯкнул и спросил
проповедника:
- Џочтеннейший! ‘кажите, так ли крепка моЯ вера, как Я того хочу?
- ќто тебе и самому несложно узнать, - возразил Яшмовый араван, -
скажи, можешь ли ты посмеЯтьсЯ над тем, во что веришь?
- ђазумеетсЯ, нет - ответил Љиссур.
- ’огда твоЯ вера врЯд ли глубока.
Љиссур подумал, что этот человек - точно не Ђрфарра-советник, потому
что тот, говорЯт, никогда не смеЯлсЯ.
’ут Ѓьернссон потЯнул его за рукав и показал в окошко. Љиссур глЯнул:
мимо харчевни ехал молодой чиновник. Љонь под чиновником был серый в
Яблоках, с широкой спиной и длинными ногами, с кружевной уздечкой. Љафтан
цвета ласточкина крыла обшит по подолу золотыми цветами, длинные льнЯные
волосы спадают на кружевное оплечье, глаза болотные и распутные. ђЯдом
четверо в парчовых куртках несли паланкин. —иновник ехал, наклонЯсь к
паланкину, беседовал.
- ќто аваш, секретарь первого министра, - сказал проповедник. џ бы
не хотел с ним встречатьсЯ, особенно в вашей компании.
- ѓоворЯт, - сказал человек с летающим ножом в волосах, - бывший
городской воришка.
- Џочему же бывший, - возразил Ќахира. Џервый министр послал его в
провинцию откормитьсЯ. …здит, ничего не делает. ‚зЯтки ему так и носЯт,
так и носЯт...
Љогда, через пЯть минут аваш вошел в харчевню и спросил, нельзЯ ли
ему поговорить с Яшмовым араваном, хозЯйка развела руками:
- “шел, давно ушел. Ђ куда, не знаю.
€ все вокруг не знали.
аваш вышел на задний двор и там долго смотрел на отпечатки,
оставленные в грЯзи только что проскакавшими конЯми. Џодковы были
перевернуты - такие отпечатки оставлЯют обычно лошади-оборотни, а также
лошади знаменитого разбойника Ќиша, который тоже считаетсЯ колдуном.
"Њерзавец, - подумал аваш. - “тром учит у катальпы крестьЯн, а вечером
ЯкшаетсЯ с бунтовщиками".
’ак-то, разминувшись с авашем, Љиссур воротилсЯ в Ђрхадан. ѓосподин
Ђйцар, самый влиЯтельный человек провинции, уехал, так и не вспомнив о
дерзком мальчишке. ѓосподин •анда, ревнивый муж, принЯл юношу удивлено и
благосклонно, и определил в помощники господину Ђфоше, заведовавшему
зерновыми складами.
Љиссур сказал себе, что не пойдет, воротившись, к госпоже Ђрхизе.
Џотом ему представилось, что это будет верхом невежества. Ћн надел лучшее
платье, переменил его. Џотом переменил еще раз и простоЯл перед зеркалом
целый час, заворачиваЯ и распускаЯ рукава кафтана.
‘лужанка доложила Ђрхизе о приходе Љиссура, та побледнела и сказала:
- Ђх, скажи ему, что Я больна.
- € не подумаю! ‚ы же здоровешеньки!
Љиссур вошел. ѓоспожа Ђрхиза завтракала на веранде: солнце,
пробивающеесЯ сквозь кружево зелени, плЯсало на ее белом утреннем платье.
- Њне надо с вами поговорить, - сказала госпожа Ђрхиза, взЯла его под
руку и увела в сад.
Ќад ручьем грустила одинокаЯ беседка. …два Ђрхиза и Љиссур перешли
мостик, - беседка встрепенулась, заскворчали серебрЯные вереи,
расскочились бронзовые засовы, беседка пошла покручиватьсЯ-поворачиватьсЯ,
раковины у губ дельфинов забили водой.
- ‡наете, - сказала госпожа Ђрхиза, - показав на неоконченное
крылышко беседки, - господин Ђдуш, мой садовник, его уже не докончит.
Џриезжал инспектор от первого министра, оглЯделсЯ, восхитилсЯ, выдернул
старого человека, как репку из грЯдки, и увез с собой.
- —то ж, - усмехнулсЯ Љиссур, - нынче все три мира находЯтсЯ в
равновесии, знамениЯ благоприЯтны, люди довольны, - зачем еще министрам
посылать инспекторов, кроме как себе за садовниками?
- Ђх нет, - возразила Ђрхиза, - инспектора посылали не за этим.
€ женщина подала Љиссуру лист с описанием его примет: разыскать и
представить в столицу. Љиссур облизнул губы и подумал: "’ак Я и знал.
‚се-таки мне не уйти от плахи".
- Ќу что же, - сказал Љиссур, - надо ехать, это распорЯжение
государЯ.
- „а, - сказала Ђрхиза, - это распорЯжение государЯ, но у человека,
приехавшего с этим письмом, есть и другое, тайное распорЯжение господина
Ќана - убить вас по дороге.
- —то ж! - возразил Љиссур, - это будет не так-то легко сделать. Ђ
тому, кто уклонЯетсЯ от судьбы и от государевых приказов, это никогда не
приносило добра.
Ђрхиза кивнула и подумала: "Ќет, он совсем не прост, и в столице у
него есть покровители - на это он и рассчитывает." †енщина заплакала и
сказала:
- „руг мой! џ не могла допустить вашей гибели и уже доложила, что вас
нет в живых! ‚ы можете поехать и погубить себЯ, но теперь вы погубите и
менЯ! - и женщина вложил в руку Љиссуру бумагу с красной кистью: копию
доклада, который кладут с казненным в гроб.
Ќичего про тайное убийство в инструкциЯх авашу не было - госпожа
Ђрхиза, однако, действительно сказала, что заключенного казнили после
того, как он убил надзирателЯ. "Џохоже на него" - фыркнул тогда аваш.
Ђрхиза постаралась побыстрее спровадить инспектора, чтобы он не
слышал местных сплетен, - оттого так легко и рассталась с отцом Ђдушем.
Ђрхиза не назвала Љиссуру имени инспектора, а невзначай описала
внешность: молодой, волосы длинные, льнЯные, завитые, глаза этакие
болотные: то золотые, то коричневые.
- ќто аваш, личный секретарь министра, - усмехнулсЯ Љиссур, вспомнив
чиновника, на которого показал Яшмовый араван. Ѓумагу он сунул в рукав.
"Ќе очень-то это хорошее предзнаменование" - подумал он.
Џрошло дней десЯть с возвращениЯ Љиссура. ’ри вечера Љиссур был у
Ђрхизы, четыре - не был.
’ут объЯвилсЯ вечерний праздник: господина •анду провожали в дальнюю
поездку, в €ниссу. Љиссур дал клЯтву не приходить, пришел, разумеетсЯ, и,
вернувшись, не спал всю ночь. ‚ середине ночи он встал, дрожа от холода, и
заметил, что угли в жаровне совсем прогорели. Љиссур развел новый огонь.
—ерез два часа угли прогорели вновь. Љиссур набрал полную горсть горЯчих
углей, подержал немного, потом сполоснул руку и замотал шелковой трЯпкой.
Ћн загадал так: если к утру ожоги пройдут, значит, Я не виноват в
распутных мыслЯх, а если не пройдут, пусть это будет как наказание.
Ћжоги не прошли. „нем к Љиссуру зашел ЊелиЯ, тоже ЯвившийсЯ в
Ђрхадан, принес приглашение госпожи Ђрхизы на вечер. Љиссур отказалсЯ.
- Ћтчего же, - удивилсЯ ЊелиЯ. - ‚ечер, всем известно, надолго не
затЯнетсЯ. ѓоспожа Ђрхиза - добродетельнаЯ женщина, когда мужа дома нет,
она выпроваживает гостей очень рано... всех... или почти всех.
’ут Љиссур вспомнил, что госпожа Ђрхиза вчера дала ему поручение. Ћна
вышила шелком белку-ратуфу на сосне, в дар храму €сии-ратуфы. Љартинка
была готова, недоставало стихотворной подписи. ѓоспожа Ђрхиза, полагаЯсь
на вкус Љиссура, просила составить и вывести подпись. Љиссур понЯл, что
ему надо обЯзательно прийти и принести подпись. ‘просил робко Њелию -
какой бы цвет тут подошел. ѓлаза Њелии вдруг закатились внутрь.
- џ бы выбрал розовый, - тоненько сказал он, и продиктовал надпись.
„ень был бесконечен. ‹еваЯ рука ныла от ожога, праваЯ - от дурацких
бумаг. ‡ашел Ќахира, тот чиновник, который вместе с разбойником угощал
Яшмового аравана, просил в долг. Љиссур сказал, что у него самого ни
гроша, - только давеча лавочник прислал из уважениЯ штуку трехцветного
шелка. Ќахира ушел с шелком и через час вернулсЯ с сорока "единорогами".
„вадцать единорогов он хотел отдать Љиссуру, но тот сказал, что почтет
себЯ обесчещенным, и заставил взЯть все деньги.
‚ечером Љиссур был грустен, держалсЯ в стороне: как он мог забыть о
такой просьбе! ѓоспожа Ђрхиза спросила, что с его рукой. Љиссур ответил,
что распоролсЯ о гвоздь. Џри этом так покраснел, что Ђрхиза подумала:
"ЌапилсЯ, верно, выше глаз, и налетел в потемках, беднЯжка". Љогда гости
уже расходились, Ђрхиза сказала:
- „а, Љиссур! Џриходите завтра в полдень, мне нужно дать вам
поручение.
Џоручение оказалось самым незначительным. Љиссур мЯл готовую вышивку
в руке. Ћн догадалсЯ, что если унести ее с собой, можно будет прийти еще
раз. Љиссур уже откланЯлсЯ, как вдруг Ђрхиза, вздохнув, строго сказала:
- „руг мой! џ требую от вас объЯснений!
- Ћт менЯ? - пролепетал Љиссур.
- Ћт кого же еще! ‘о времени вашего возвращениЯ вы совершенно
пренебрегаете моим домом. џ понимаю - наше захолустье... џ слышала - вы
часто бываете у господина Ђфоши.
Ђрхиза вдруг пересела на диван, возле которого стоЯл Љиссур, взЯла
его за руку, заглЯнула в глаза и спросила:
- ‘кажите честно, - господин Ђфоша обещал вам покровительство? ‚ы
пользуетесь каждой минутой, чтоб оказатьсЯ в его доме.
Љиссур совершенно растерЯлсЯ от такого обвинениЯ.
- џ... - начал он.
- Ќе надо, - живо перебила Ђрхиза, - не оправдывайтесь! “ вас впереди
жизнь. џ, беднаЯ женщина, мало могу, а от господина Ђфоши зависит ваше
будущее, - но прошу вас, Љиссур, не надо делать этого так Явно: ведь и мне
вы чем-то обЯзаны.
Љиссур готов был разрыдатьсЯ.
- Ќо, сударынЯ, - воскликнул он, - клЯнусь, господин Ђфоша ничего мне
не обещал! џ вовсе не длЯ этого...
Ћн замолк и покраснел.
- Џочему же вы избегаете менЯ, - спросила Ђрхиза.
Љиссур молчал. ЋбожженнаЯ рука его заныла. "Ћ, ‚еликий ‚ей, - подумал
он, - сейчас Я все скажу, и она менЯ выгонит.".
- Ћ, Я догадываюсь, - сказала Ђрхиза, - признайтесь, вы влюблены!
Љиссур помертвел.
- „а-да, вы влюблены, - продолжала Ђрхиза, слегка сжимаЯ его
запЯстьЯ, - ваши щеки краснеют, ваше сердце бьетсЯ чаще. € Я знаю, в кого
- в дочь господина Ђфоши. џ угадала?
Љиссур закрыл глаза и сказал:
- ‚ы правы, сударынЯ, Я влюблен, давно влюблен... Ќет, - не будем
говорить об этом.
"Ћднако, - подумала Ђрхиза, - либо он слишком играет в робость,
либо... ”и, эти мальчики из окружениЯ •аррады, которые грешат только
задним числом".
- Ќе бойтесь менЯ, - сказала Ђрхиза. - џ имею право все знать.
‘кажите, любит ли она вас? ‚стречались ли вы?
- Ќи разу, - честно призналсЯ Љиссур.
- џ могла бы вам помочь, быть вашим доверенным лицом, - продолжала
Ђрхиза, вдруг краснеЯ и прЯча глаза. - Ђх, Љиссур, Я не знаю, почему, но Я
на все готова длЯ вашего счастьЯ.
- Ђх, сударынЯ, ваше участие бесполезно. џ не люблю дочь Ђфоши...
џ... ќто...
- ’ак кого?
- Ђх, что с того! ќта женщина замужем!
- „а, - сказала Ђрхиза, опустив головку и прикрываЯсь веером, - так
уж устроен мир. “ мужчины может быть две жены, а у женщины не может быть
двух мужей...
ѓолос ее звучал необыкновенно нежно. ‚ гостиной, несмотрЯ на дневной
час, был полумрак, тростники и травы на гобеленах колыхались, словно
живые, и потолок мерцал Янтарными сотами.
- ѓрех, - сказал Љиссур, - любить замужнюю женщину! ‚ древности за
такое рубили голову, а признатьсЯ в любви - преступление. —то будет, если
Я признаюсь?
Ђрхиза засмеЯлась и шутливо обмахнула его веером:
- „умаю, что наказание будет равно преступлению.
Љиссур упал перед ней на колени и неловко зажал перевЯзанную руку.
‚нутри все так и запылало. Љиссур опомнилсЯ. Ћн вскочил, стукнул зубами,
поклонилсЯ, и, оборвав занавеску, выскочил в раскрытое окно.
Ђрхиза подбежала к окну, глЯдЯ ему вслед, потом повернулась: шелковаЯ
вышивка так и осталась под креслом. †енщина поднЯла ее. "‘оставить надпись
под вышивкой" - это была обычнаЯ просьба на женских посиделках. †енщина
вышивает, мужчина надписывает. Ќадпись под белкой-ратуфой была розоваЯ.
Ђрхиза шваркнула вышивкой об пол и начала топтать ее каблуками: "’ак Я и
знала, - кричала она, - негодЯй! ђозовенький! Џобратимчик! ’о-то он не
может забыть своего дружка •арраду".
‚ечером Ђрхиза, при гостЯх, смеЯлась и шутила с молодым господином
Њелией. Љогда пришло времЯ прощатьсЯ, оказалось, что носильщики Њелии
куда-то пропали, и ЊелиЯ осталсЯ после всех гостей - дожидатьсЯ нерадивых
слуг.
ђасставшись на ближайшей развилке с разбойником Ќишем, Ѓьернссон
пошел в городок ‹адун, к местному судье, человеку добродушному и почти
честному, одному из немногих чиновников, которых Ѓьернссон уважал, а от
него, - к начальнику Ѓелоснежного Ћкруга по имени ‘иЯт-„аш.
“права ‘иЯт-„аша поражала воображение: на вершине холма, попираЯ
пЯтой безобразные глинЯные карьеры и похожие на соты домики, со стенами,
такими высокими, словно они были привешены к облакам, она казалась уже не
управой, а замком, равно как и сам ‘иЯт-„аш, - не чиновником, а кнЯзем.
‘иЯт-„аш встретил Яшмового аравана у ворот.
- ЃольшаЯ честь, - сказал он, - приветствовать вас в моей управе!
‚еликий ‚ей! ‚ы поистине творите чудеса! ѓоворЯт, во всех тех местах, где
вы побываете, сумма уплачиваемых государству налогов возрастает в два
раза, - даже у злостных неплательщиков пробуждаетсЯ совесть!
‚ечером ‘иЯт-„аш, чрезвычайно довольный, приказал начинать домашний
праздник.
ѓостей было около шести человек. ‘тали разносить подарки. Ѓьернссон
развернул свой короб: там лежал белый шерстЯной плащ с капюшоном, и десЯть
маленьких серебрЯных слитков с казенной печатью.
џшмовый араван покачал головой:
- џ не могу принЯть эти деньги.
‘удьЯ Љеш вздохнул:
- ќто хорошо, друг мой, что вы презираете деньги и служите нам
укором: если б всЯ ойкумена следовала вашему примеру, жизнь была б гораздо
проще.
- џ вовсе не служу вам укором и не презираю деньги, - возразил
Ѓьернссон, выразительно оглЯдев роскошное убранство зала. - Ќо Я много
брожу, и брожу ночью и по лесам. ‘ейчас столько обездоленных! Њногие знают
о Яшмовом араване и о том, что у него никогда нет денег. Ђ если б они
были? ‡ачем же вводить людей во искушение?
‘удьЯ вздохнул и согласилсЯ:
- ‚аши суждениЯ глубоки и верны. џ думаю, что главное зло от денег -
не в том, что они нажиты нечестным путем, а в том, что они вводЯт неимущих
во искушение завладеть неправедно нажитым.
Ћдин из гостей наклонил голову и проговорил:
- ќто хорошо, что вы не смущаете народ деньгами... …сть, однако, и
другие способы. ‚от хотЯ бы - творить чудеса и называтьсЯ Яшмовым
араваном.
•озЯин всполошилсЯ:
- ‚ы непочтительны к моему гостю, господин Ђхотой!
Ѓьернссон сказал неловко:
- џ не творю чудес, и только невежественные люди называют менЯ
воскресшим Ђрфаррой.
‘удьЯ поспешил переменить тему, заговорили о музыке и гармонии. Ќо
гармонии не было, а была ночь, и обрезок луны, и задернутые от оборотней
зеркала, и стена с вертушками и часовыми, и глинЯные карьеры далеко внизу.
Џлохо, ох, плохо! „оселе только крестьЯне называли его Яшмовым
араваном, а вот теперь, второй раз за три днЯ, он слышит это от чиновника.
Ѓьернссон подумал об аресте, как о вещи неизбежной, и тихонько погладил
роговое кольцо, которое ему дал на прощание недовольный разбойник Ќиш.
Ѓьернссон вдруг представил себЯ перед первым министром, с руками,
продетыми в деревЯнные кольца. "Ѓог мой, - подумал Ѓьернссон, - ведь он
прикажет менЯ повесить - и умоет руки".
Ќаконец подали десерт, и судьЯ, глЯдЯ на Яшмового аравана, сказал:
- ‚ том, что араван Ђрфарра в свое времЯ творил чудеса, нет ничего
непристойного. Џотому что он был монахом-шакуником, а монахи-шакуники
творили чудеса, не прибегаЯ к сверхъестественному. € Я даже слышал, что
когда они вызывали бесов, то бесы рассуждали, придерживаЯсь рациональных
начал и не очень-то вдаваЯсь в потустороннее.
‘иЯт-„аш запротестовал:
- Ќапрасно вы полагает, что колдовства не было. ‚сем известно, что
шакуники остались в живых после смерти, и в годовщину гибели храма
слетаютсЯ в его руины с непристойным хохотом и шутом. ‚ это времЯ смелые
люди могут подойти к ним и узнать о будущем и вечном. џ сам купил за
тысЯчу золотых книгу, и эту книгу продиктовал лично колдун „аттам, сидЯ у
чернокнижника в стеклЯнном кувшине и с жабою, вцепившейсЯ в детородный
орган. € эта книга состоит сплошь из колдовства. Ђ вы говорите -
колдовства нет. ђазве Я такой человек, чтобы заплатить тысЯчу золотых за
подделку?
‚се заинтересовались редкой покупкой. Џринесли драгоценную книгу.
Ѓьернссон стал перелистывать фолиант, прЯча улыбку.
- € что, - насмешливо спросил Ѓьернссон, удалось ли вам с помощью
рецептов этой книги изготовить философский камень?
- ‚се дело в том, сударь, - объЯснил ‘иЯт-„аш, - алхимиЯ не наука, а
искусство. Љнига сиЯ подобна учебнику стихосложениЯ. Ќедостаточно ведь
знать размер и вид куплетов, чтобы слагать стихи, надобно быть великим
поэтом, как „аттам или Ђдуш.
Ќа следующее утро гости разъехались, а хозЯин повел Ѓьернссона
осматривать усадьбу. Љак и накануне, он был необычайно грустен. џшмовый
араван не мог не спросить о причине.
- Џраво, - сказал хозЯин, - у менЯ в доме большое несчастье. џ,
видите ли, не досчиталсЯ по ведомостЯм трехсот тысЯч, а через полтора
месЯца ревизиЯ.
Ѓьернссон помолчал и сказал:
- „а, это действительно большаЯ беда.
‘иЯт-„аш упал на колени:
- “молЯю вас, - помогите мне!
- „руг мой, - сухо сказал Ѓьернссон, - все знают, что у менЯ нет
денег. Ђ если бы они были, Я бы роздал их беднЯкам, а не казнокрадам.
•озЯин заплакал.
- џ знаю свои грехи, - сказал он. Ќо ведь вы, господин араван,
монах-шакуник, и умеете делать золото!
- Џрощайте, мне пора, - сказал Ѓьернссон.
•озЯин обхватил его коноплЯные башмаки и закричал с колен:
- ‚идит небо, нехорошо поступает тот, кто не слушает униженных
просьб, и неправ богач, отказавший нуждающемусЯ!
Ѓьернссона, почтительно заломив руки, отвели во флигель. ‚о флигеле
стоЯли реторты и перегонные кубы, и за каменными зубьЯми магического круга
мерцали склЯнки с алхимическими зельЯми. •озЯин, косЯ глазами от страха,
сказал:
- Ђлхимики, подобные вам, араван Ђрфарра, часто скрывают свое
искусство, ибо иначе их заточают и преследуют. Ќо со мною, клЯнусь честью,
вам нечего опасатьсЯ. ‘лово мое так же верно, как верно то, что небо стоит
на восьми столбах. ‘делайте десЯть тысЯч золотых государей, и Я отпущу
вас. ‚ы сами говорили, что искупаете чужие грехи - искупите же мой!
’ри днЯ Ѓьернссон не разговаривал и не вставал с лежанки. ‡наками он
отказывалсЯ от еды. ‘тражники, приставленные к алхимику, видимо жалели
его, но на глазах хозЯина поворачивались к нему спиной.
€з окон бревенчатого флигелЯ была видна управа - шпиль, воткнутый в
небо, и подземелье, куда сажали провинившихсЯ. Ѓьернссон плохо спал,
забывалсЯ только под утро, - но через час его будил петуший крик и дикие
вопли недоимщиков, который пороли у столба с государевым именем.
Ћн просыпалсЯ, таращил глаза и глЯдел на прозрачные, бесстыдно
изогнувшиесЯ рЯды реторт. ‚ нем пробуждалсЯ атавистический инстинкт
физика. €нстинкт уговаривал его сотворить чудо. Ѓьернссон сжимал зубы,
закрывал глаза и тихонько повторЯл себе, что такие прецеденты уже были, и
что тот, кто полагаетсЯ вместо слов на чудеса, кончает обыкновенно плохо.
‚ечером четвертого днЯ во внутреннем дворике флигелЯ сидело трое
охранников. „вое, постарше, пили вино, а один, помоложе, пришивал, навощив
нитку, к форменной шапке самшитовые колечки от колдовства. ’олковали о
том, что Яшмовый араван лежит грустный, как копченый поросенок, и ничего
не делает.
- „урак наш хозЯин, - сказал один из стражников. - “ нас в деревне на
триста дворов сорок богачей. ђазве хоть один разбогател через книги?
- Ђ как?
- Ћчень просто. Ќадо незаметно обрезать пуговицу с платьЯ чиновника и
зарыть ее в полночь на перекрестке с некоторыми подробностЯми. —ерез
неделю вырыть. Џуговицы уже не будет, будет Яичко. ќто Яичко надо носить
подмышкой три месЯца. €з Яичка вылупитсЯ бес: он-то и будет доставать
деньги.
‘тражник покачал головой, попил через соломинку вино.
- „урак ‘иЯт-„аш, - продолжил он. - ’рех алхимиков удавил, четвертого
привел. ‚едь этот четвертый действительно воскресший араван Ђрфарра, он
сразу узнает, что с теми тремЯ случилось. ЏредставлЯете, что он сделает с
нами и с управой?
- ‘ейчас по провинции, - высказалсЯ молодой стражник, - ездит
господин аваш, от первого министра. Џочему бы не донести ему о
происшедшем? ‘даетсЯ мне, что лучше б он об этом проведал от нас, чем
помимо нас.
€ все три стражника некоторое времЯ тЯнули вино. Ќаконец старший
стражник вздохнул и сказал:
- ‹адно, если пошли такие разговоры, придетсЯ все объЯснить. ќто
затеЯ не хозЯина, а самого наместника •аналаЯ. ’от вбил себе в голову, что
в храме акуника все могли. ‡олото - это так, длЯ проверки. Ђ на самом
деле наместнику нужно огненное зелье шакуников, которым по слову Ђрфарры
уничтожило варварский город ‹амассу, и от которого погибли их храмы.
’ут стражники опЯть стали пить вино и рассказывать друг другу всЯкие
страсти, а через некоторое времЯ пришла смена.
‘тражники отвлеклись. €з-за циновки, завесившей вход во дворик,
выскользнула тень - Ѓьернссон. Ћн пошел потолковать со стражей и вот - все
слышал. Ѓьернссон прошел в большую комнату, вытер пот со лба, зажег
маслЯную лампу, внимательно оглЯдел рЯды реторт и химикалий. „а, отменнаЯ
коллекциЯ. "Ђй да молодец простой человек наместник, - подумал Ѓьернссон,
- ведь среди чиновников принЯто смеЯтьсЯ баснЯм о храме. Ђ простой человек
всегда прав, как указывал государь €ршахчан". ‚от тебе и неожиданное
следствие - иметь разбойника в наместниках.
‘вен Ѓьернссон хватил об пол склЯночкой с едким натром, склЯнка
пискнула, Ѓьернссон прибил ее каблуком и заорал по-английски: "Ќу ладно,
господин наместник, ты у менЯ получишь алхимию! ’акую алхимию получишь: с
драконами и фейерверками, с голубыми мечами и огненными цепами!"
Џрошло пЯть дней с той поры, как Љиссур выскочил от Ђрхизы в окошко.
Љиссур шел по серединной площади. Ћн любил это место: пруд, круглый, как
небесное око, столбы длЯ указов и столбы длЯ жалоб, - два столба, на
которых покоитсЯ государство, каменнаЯ статуЯ с головой мангусты. …сли
вообразить себЯ на месте статуи, то увидишь все четверо ворот ‚ерхнего
города, и так не только в этом городе, но и любом другом. Љиссур часто
воображал себЯ на месте статуи. ‚друг кто-то хлопнул Љиссура по плечу:
- ‚от твои сорок единорогов!
Љиссур обернулсЯ - Ќахира! Џошли в харчевню. ‘лужанка подала вино и
закуску, нарезала толстыми ломтЯми мЯсо. Ќахира спросил у Љиссура, что он
думает о происходЯщем в стране.
- „умаю, - ответил Љиссур, - что небеса скоро опрокинутсЯ на землю.
‹юди бросают земледелие и устремлЯютсЯ туда, где торговлЯ. “ немногих
богачей шелка и кружева гниют в амбарах, они откупаютсЯ от налогов
взЯтками, и всю тЯжесть налогов несут беднЯки. Ѓогачи становЯтсЯ
господами, беднЯки становЯтсЯ нищими, и вместе с беднЯками нищает
государство. Џоистине страсть к стЯжательству подобна камню, который
привЯзан к шее государства, дабы утопить его! ђазве можно вести дела так,
как первый министр! Ќеужели нет никого, кто раскрыл бы государю глаза на
происходЯщее!
- Ђ что ты скажешь о здешнем народе?
- Ћн очень трудолюбив, - ответил Љиссур. - џ проезжал деревнЯми:
женщины сидЯт целый день у порога и плетут кружева. ЋпустЯт коклюшки,
засунут в рот кусок лепешки и опЯть плетут: душа радуетсЯ. …сли бы,
однако, они производили рис, а не кружева, заботились бы об основном, а не
о побочном!
- ’рудно им заботитьсЯ об основном, - усмехнулсЯ бывший разбойник
Ќахира, - потому что эти кружева у них заранее скупил господин Ђйцар. …го
приказчики роздали нити, по весу, вперед, и уже заплатили за работу
тЯжелой монетой, и Я не завидую той женщине, у которой в кружевах будет
меньше весу, чем в выданных ей нитЯх.
Љиссур нахмурилсЯ.
- ‡наешь ли ты, - сказал Ќахира, - что вскоре через наши горы в
столицу, от Ђйцара, к первому министру пойдет целый караван добытого у
простых людей: кружева, шелк, серебро, и еще дорогие фрукты "овечьи ушки",
которые первый министр очень любит? ‚се повозки оформлены как
государственные, чтобы идти без пошлин, Ящики с драгоценностЯми запрЯтаны
в мешки с зерном. ‡ерно это отобрано у тех, кто задолжал Ђйцару, не в
силах сплести ему кружева: берут зерно в провинции, где оно дешево,
сбывают в столице, где дорого. ’ак-то! Џривлекают в столицу толпы нищих,
нарушают справедливую цену, а длЯ чего? —тобы извлечь выгоду из продажи
зерна. ‹юди голодают, а зерно увозЯт!
- …сли бы у менЯ было оружие и люди, - сказал Љиссур, - Я бы отобрал
это зерно и раздал беднЯкам.
- ќто кто тут хвалитсЯ разбоем? - рЯвкнул над Љиссуром чей-то голос.
Љиссур обомлел и схватилсЯ было за кинжал, как вдруг расхохоталсЯ: на
руке, легшей на его плечо, не было мизинца - то был не кто иной, как
разбойник Љона-ЉоноплЯнка.
Ѓыл чиновник по имени ђадун, ответственный перед араваном •арайна за
состоЯние императорского тракта. ђадун был человеком домовитый и усердный,
и за три месЯца выловил всех контрабандистов. —ерез три месЯца новый
араван позвал его к себе и велел сопровождать в столицу пЯтьдесЯт возов
зерна. Ђраван объЯснил, что если пустить это зерно по каналу, где при
шлюзах есть посторонние глаза, то люди наместника заточат это зерно до
будущего года, и получитсЯ, что араван не сдал в срок налоги. Ђраван
сказал:
- „руг мой! џ в отчаЯнном положении! џ вошел в большие долги, чтобы
купить это место. Ђ теперь оказалось, что в •арайне всем заправлЯет
наместник •аналай, Я ничто в глазах уважаемых людей, и похоже, что подлые
богачи заставили менЯ оплатить мою же погибель.
“знав, что ђадун идет с большим караваном в столицу, многие маленькие
люди стали приходить к ђадуну и просили передать тот или иной подарок.
ђадун понЯл, что усердие его принесло плоды и он не зрЯ гонЯл
контрабандистов. ђадун брал и поражалсЯ, какой стал вороватый народ.
—ерез неделю караван подошел к горам между провинциЯми •арайн и
—ахар. Ќа ночлег расположились в деревне Џесчаные Џни. ‚ечером ђадун вышел
во двор по нужде и вдруг видит: стоит одноногий, однорукий и одноглазый
человек и порет мешок серебрЯным ножом. ђадун зашевелилсЯ: человек
растаЯл. ђадун подошел и увидел, что мешок действительно распорот. Ћн
запустил туда руку и увидел, что в мешке - рис, а в рисе - другой мешочек.
Ћн вытащил этот другой мешочек, растеребил и понЯл, что в маленьком
мешочке - не рис, а травка "волчьЯ метелка".
ђадун вернулсЯ в харчевню и увидел, что одноногий человек - вовсе не
привидение, а молодой охотник. ‹еваЯ половина куртки у него была белаЯ,
как простокваша, а праваЯ половина куртки - коричневаЯ, как копченаЯ
зайчатина, и поэтому ђадун не увидел правой половины в темноте. ‚олосы его
были скручены в пучок, и в них были вплетены две красные ленты. ђЯдом с
ним стоЯл лук, обмотанный пальмовым волокном, а за поЯсом торчал
топорик-клевец. ђадун решил, что это не охотник, а соглЯдатай наместника,
и подумал: "—то ж! Њне и раньше казалось странным, что налоги едут горами,
а не каналом. Ћднако мое дело - доставить их на место." ђадун подозвал
хозЯина постоЯлого двора и спросил:
- Њне не нравитсЯ этот человек в двуцветном платье. Ћн не похож на
местного крестьЯнина. Љак бы он не был разбойничий соглЯдатай.
ЏостоЯлый чиновник сказал:
- ќто какой-то ссыльный чиновник, он приехал к господину Њелие
поохотитьсЯ.
ђадун окончательно уверилсЯ в своих подозрениЯх. Ћн подсел к
двуцветному, и они разговорились. ђадун попросил его сделать честь и
проводить завтра караван.
Ќазавтра встали, поели, покормили богов и тронулись в путь. ‘коро
въехали в горный лес. ‚етви заслонЯли солнце, в травах и деревьЯх кричали
птицы, листьЯ и ветви переплетались плотно, как утка и основа.
“ ђадуна был c собой меч с серебрЯной цепочкой. ђадун вынул меч из
ножен и продел руку в цепочку, и люди его сделали то же самое. “ него было
шесть десЯтков людей, и у всех были копьЯ, украшенные зелеными лентами и
желтыми шипами, секиры с белыми рукоЯтЯми и маленькие кожаные щиты. Џо
знаку ђадуна несколько человек незаметно окружило его спутника, и ђадун,
чтобы отвлечь его внимание, полюбопытствовал, что за суета была утром в
деревне. ‘путник ответил, что в деревне неурожай, и что крестьЯне подали в
управу доклад о ссуде, но им, как нынче водитсЯ, отказали, а предложили
взамен продавать землю и переселЯтьсЯ в новые места.
- ’еперь идут подавать доклад небу, в храм Яшмового аравана, - это,
кстати, почти по пути. Љто-то распустил слух, что сегоднЯ Яшмовый араван
выдаст зерно.
ђадун вспомнил, что по провинции опЯть бродит воскресший Ђрфарра и
сказал:
- ‚рЯд ли народ будет сыт, если вместо того, чтобы трудитьсЯ в поле,
начнет подавать доклады побирушкам.
ЏокачалсЯ в седле и прибавил:
- ‘тыдно просвещенному чиновнику верить в воскресшего мертвеца. џ
лично поверю в это не раньше, чем когда живой человек покажет мне
свидетельство о погребении, выданное по всей форме.
ђадун был человек смирный и верный долгу, и всегда верил бумагам.
‘путник возразил:
- џ родом из ѓорного ‚арнарайна. “ нас считаетсЯ, что у человека пЯть
возрастов: ребенок, юноша, взрослый, старик и мертвец, и Я не вижу, чем
пЯтый возраст хуже прочих.
’ут на собеседников пахнуло холодом - караван проезжал мимо старого
храма. ЏолуразрушеннаЯ стена его заросла по самые брови повиликой и горным
виноградом, а поверх свисали сучьЯ вишен и тополей, и сквозь всю эту
мокрую зелень на живых караванщиков глЯдели статуи сотрудников подземного
царства, с лицами, черными вверху и зелеными внизу. ‚олосы у них были
жесткие, как иглы дикобраза, а глаза горели, как маслЯные плошки. “
старших служителей было по четыре руки, и в двух руках у них были
серебрЯные крючьЯ, которыми тащат грешников ад, а в других - дубины с
медными шипами и плетки с волчьими мордами, о девЯти хвостах и сорока
когтЯх. ‚ точно такое платье ђадун и сам нарЯжалсЯ на новогодний праздник,
но сейчас ему было как-то не до смеха.
‘олнце забежало за тучу, налетел порыв ветра, листва заволновалась, и
статуи со скрипом стали поворачиватьсЯ на своих деревЯнных шарнирах. ђадун
сразу представил, как его тащат в ад серебрЯными крючьЯми, за травку
"волчью метелку", и ему стало совсем не по себе. Ћн взмолилсЯ: "‚еликий
Ѓужва, что же мне делать! …сли Я донесу, ты осудишь менЯ за жалобы на
начальство, а если не донесу, ты осудишь менЯ за торговлю наркотиками".
€ вдруг в лесу раздалсЯ вой. Ћдин из стражников побледнел и
воскликнул:
- ЉлЯнусь божьим зобом, это выли не в лесу, а вон та морда, зеленаЯ,
вверху справа!
ђадуну стало совсем не по себе. ‚есь ужас его положениЯ относительно
загробного мира живо представилсЯ ему. Ђ его спутник, несмотрЯ на свои
заверениЯ, видимо побледнел и внезапно вынул из-за поЯса большой нож с
костЯной ручкой и лезвием в форме широкого акульего плавника. ’ут один из
служителей подземного царства вытЯнул крюк и схватил ђадуна за плащ. ђадун
вскрикнул и полоснул по крюку мечом, - но как только он по нему ударил,
крюк превратилсЯ в простую обрубленную ветку.
‘путник ђадуна засмеЯлсЯ и сказал:
- Ћсторожней, почтеннейший! ќтак вы заденете моего дЯдюшку!
ђадун взглЯнул в лицо незнакомцу, и ему показалось, что у него
зеленое лицо, а от конЯ пахнет старым трупом. Ќервы у ђадуна не выдержали.
Ћн схватил с седла веревочную петлю и метнул ее в незнакомца. ’от захрипел
и повалилсЯ с конЯ, и в ту же минуту двое Ярыжек навалились на него и
разложили на земле.
- ќй, - закричал спутник, - что это значит?
- ‘ударь, - сказал ђадун, кланЯЯсь, - извините за беспокойство, но
нельзЯ ли посмотреть на ваши документы?
Ќезнакомец лежал на спине и отчаЯнно брыкалсЯ.
- —то за недоверие? - возразил он обиженно.
- џ видел, - ответил ђадун, - как вы вчера крались к мешкам. € если
вы разбойник, мне придетсЯ забрать у вас ваш нож и повесить вас на этом
вот Ясене. Ђ если вы лазутчик наместника, Я почту за честь подарить вам
один из этих мешков, но попрошу расписатьсЯ в его получении.
- џ не вор и не лазутчик, - сказал лазутчик, - и мне не надо твоего
золота.
- ‘ударь, - усмехнулсЯ ђадун, - в наше времЯ золота не надо только
служителЯм подземного Ѓужвы, а всем живым без золота никак нельзЯ.
’ут один из чиновников, без церемонии, сунулсЯ Љиссуру в нагрудный
карман, вытащил оттуда бумагу, развернул...
- —ур менЯ! - завопил он, - это свидетельство о погребении!
- „огадалсЯ, урод! - завопил незнакомец. ’ут же он схватил одного из
повисших на нем стражников, споро, как волк - болонку, покрутил им в
воздухе и с необыкновенной легкостью швырнул на дорогу, а другому
стражнику поддал ногой в живот, так что тот шваркнулсЯ прЯмо о храмовую
стену. ‘тена затрещала и пошла ломатьсЯ. Љараванщики дико вскрикнули.
‘татуи служителей соскакивали со своих шарников. ‘амые рассохшиесЯ
покатились вниз, под колеса возов, а иные тронули расписных лошадей и
выехали на дорогу. “ них были лица, черные вверху и зеленые внизу. ‚олосы
на их голове были жесткие, как иглы дикобраза, а глаза горели, как
маслЯные плошки. ‚ руках у них были серебрЯные крючьЯ, которым таскают
души в ад, а плетки с волчьими мордами о девЯти хвостах и сорока когтЯх.
„икий вой поднЯли волчьи морды на плетках, и от этого воЯ позади и впереди
каравана стали падать деревьЯ.
- ќй, - сказал один из подземных стражников, тыча пальцем в ђадунова
спутника, - опЯть этот мерзавец спихнул с гроба крышку! Ђ ну - марш на
место! ’оже мне, шастает среди людей!
- ѓосподин „есЯтый, - бойко возразил незнакомец, - Я шастаю среди
людей, так как их вопли разрывают мне сердце! ЉрестьЯне голодают, а эти
люди везут зерно в столицу, потому что в столице оно дороже! Ђ ведь
сегоднЯ к нам из деревне придут с докладом о вспомоществовании! Ђ мы? ‚ы
посмотрите на себЯ, господин „есЯтый, какой у вас вид! ‚аша леваЯ нога
совсем подгнила, и никто не срубит длЯ вас новой! ђазве народ срубит вам
новую ногу, если вы будете холодны к его молитвам? …сли мы не дадим
крестьЯнам зерна, то совсем захиреем без жертв! Ќарод перестанет почитать
великого Ѓужву, падут устои, вспыхнут бунты! Ќадо отобрать ворованное
зерно и удовлетворить им народ!
Њожете себе представить, какой ужас овладел от этих речей
караванщиками! Ћни хоть и обожали слушать рассказы о подобных встречах,
но, по правде говорЯ, происшествиЯ такого рода приЯтно описывать и
неприЯтно переживать!
—то касаетсЯ ђадуна, то он вовсе был не уверен, что жив. Ћн не очень
хорошо знал здешние дороги, и ему показалось, что караван незаметно
свернул не на том месте, и давно уже в царстве Ѓужвы. Ќо ђадун был
чиновник, верный своему долгу. Ћн ткнул пальцем в старшего покойника, с
головой пса, и заорал:
- Ђх ты собачьЯ рожа! „о чего дошло: прислуга Ѓужвы грабит казенные
караваны и таскает честных людей в ад! ‚от и получаетсЯ, что вы никакие не
подземные судьи, а самые настоЯщие разбойники!
ЏесьЯ голова рассвирепел.
- ќто вы - разбойники и воры! Џотакаете богачам, силой гоните народ
строить канал! •орошо еще, что времЯ от времени выходит повеление тащить
вас в ад, а то бы народу совсем житьЯ не стало!
’ут раздвинулись кусты, и на дорогу вышел человек в синих шелковых
одеждах, с красным лицом и серебрЯной таблицей в руке. „вое маленьких
бесов несли за ним большое зеленое опахало.
- ќто что за свара? - спросил он. - —то за времена! —иновники
надземные и подземные препираютсЯ, кто из них настоЯщие разбойники! ’ьфу
на вас! Џусть эти люди свЯжут себЯ веревками и садЯтсЯ под стену, а зерно
свезите к главному алтарю!
Ћхранники задрожали, как перо на ветру, а ђадун покачалсЯ взад-вперед
на своей лошади и сказал:
- ќй, синЯЯ морковка! ’ы служишь своему Ѓужве, а Я служу аравану
”расаку, и давай-ка выЯсним на мечах, кто сильней - бесы или чиновники!
‘ этими словами ђадун взмахнул мечом, но Љиссур (ибо незнакомец,
встреченный им в харчевне, был не кто иной, как Љиссур) метнул свой акулий
клевец и перерубил руку чиновника, словно сухую ветку. Љольцо, вместе с
мечом, слетело с запЯстьЯ, Љиссур подхватил меч и всадил его ђадуну прЯмо
в грудь, так что конец вышел из спины на два пальца. ђадун упал с конЯ и
умер.
’ут разбойники, или мертвецы, кинулись на караван, и началась
страшнаЯ драка. Љиссур так разъЯрилсЯ, что сорвал с себЯ поЯс и куртку,
взЯл меч обеими руками и рубил во все стороны. —ерез полчаса все было
кончено.
Љон-коноплЯнка подъехал к Љиссуру, и Љиссур сказал ему, что не все
так получилось, как следовало, и что они убили многовато людей. Ђтаман
промолвил, чтобы тот не тревожилсЯ, потому что эти люди врЯд ли погибли,
не будь они грешниками.
Џосле этого Љиссур срубил и обтесал молодую сосенку. Ќа обрубки
сучьев он повесил разное оружие, а на верхушку посадил голову начальника
каравана. Ћн воткнул сосенку на пригорке позади храма Яшмового аравана и
произнес заклЯтье. ‚ообще-то Љиссур не умел колдовать, но по обычаЯм
горного ‚арнарайна после битвы вокруг победителЯ бродит столько душ, что
он на времЯ становитсЯ колдуном.
‡ерно по приказу Љиссура снесли в храм Яшмового аравана и насыпали
под навес: крестьЯне как раз должны были скоро прийти с молебном. Ћтдельно
зарыли мешочки с "волчьей метелкой". Љиссур пересчитал их и составил
опись. Џотом снЯл с поЯса ђадуна печать, надрезал себе запЯстье, смочил
печать кровью и оттиснул ее на описи. Џосле этого грамотные разбойники
расписались внизу, а неграмотные поставили отпечатки пальцев.
‚ечером разбойники вернулись в свой стан, чтобы поделить золото и
Яшму. Ћни вошли в довольно большую хижину. Џосереди хижины был землЯной
очаг прЯмо в полу, немного слева от очага висело на цепи молитвенное
бревно, и к нему была привЯзана колотушка. Љиссур и Ќахира с поклоном
снЯли мечи, и один из разбойников положил мечи на подставку у западной
стены. Ђ разбойник Љон ЉоноплЯнка усмехнулсЯ на недостойное ученого
человека суеверие, и оставил меч на себе.
Љиссура стали упрашивать сесть на почетное место, посередине лавки,
прЯмо перед бревном с колотушкой, и, как он ни отказывалсЯ, главари
настоЯли на своем. Џосле этого оба главарЯ расположились справа и слева, а
прочие разбойники сели на циновки вдоль стен. Џринесли вина и лепешек, в
землЯном очаге стали жарить барана. Ќахира посовещалсЯ с товарищами,
поднес Љиссуру тройную долю и сказал, кланЯЯсь:
- Џоистине у гор опЯть поЯвилсЯ хозЯин! џ тебЯ прошу от нашего общего
имени возглавить наш стан.
Љиссур погладил мешок с золотом и Яшмой у себЯ под ногами и сказал:
- ќто большаЯ честь, но Я не могу быть вашим товарищем. џ думаю, что
Я сегоднЯ сделал хорошее дело, но Я хочу сделать еще лучше. џ хочу пойти
вот с этим золотом и этими документами в столицу к государю и показать
ему, как его обманывают. •аналай и за меньшие заслуги из разбойника стал
наместником.
Ќахира просил его побыть с ними еще неделю, потому что Љиссур очень
удачливый человек, но Љиссур отказалсЯ. —то ж! Ќахира раскатал по лавке
большую штуку бархата, и они опЯть сели втроем, тесно прижавшись, Љиссур
посередине, а по бокам Ќахира и Љон-коноплЯнка. Ћни налили вина на
прощанье, и Ќахира промолвил:
- ’еперь послушай, Љиссур, что Я тебе о всей нашей затее скажу.
Љараван этот принадлежит не господину Ђйцару и наместнику, а аравану. Ђ ты
знаешь, что араван и наместник всегда дерутсЯ, как два кота из-за одной
кошки. Ќо непосредственно Я действовал в этом деле не от себЯ, а от
господина Њелии и госпожи Ђрхизы, они, знаешь ли, вновь сошлись. Ќо Я
думаю, что за ними и за наместником стоит еще кое-кто повыше, из самой
столицы. ‚едь чиновники не поверЯт этой загробной штуке. ѓоспожа Ђрхиза
велела все свалить на тебЯ и тебЯ убить: за что-то она страшно на тебЯ
сердита. Ќо вот мы поглЯдели, как ты дерешьсЯ, и заметили этот осиновый
кол, и решили тебЯ не убивать, а выбрать предводителем, потому что удачи у
тебЯ больше, чем у Њелии.
Ќахира замолк и выпил вина. Љиссур сидел не шевелЯсь. Ѓыло слышно,
как в землЯной печи жаритсЯ баран. Ќахира хлопнул кружку о стол и
продолжил:
- Ђ господин ЊелиЯ сказал нам так: "ќто скверный человек. Ћн получит
свою долю, но c вами не останетсЯ, а пойдет в столицу. ‚ столице у него
есть покровители, и он купит себе прощение." € мы, признатьсЯ, очень
огорчились, когда ты сделал то, что и предсказывал ЊелиЯ. € все-таки Я еще
раз рассказываю тебе, как обстоит дело; и предлагаю тебе заключить союз, а
Њелие вышибить мозги, когда он сюда ЯвитсЯ.
Ќахира кончил. Љиссур поглЯдел и увидел, что оба разбойника сидЯт,
тесно прижавшись к нему, и старший разбойник держит руку на своем мече, а
меч Љиссура стоит в углу на подставке.
- ‚ этом деле, - сказал Љиссур, - есть одна загвоздка, а именно та,
что тот, кто предал первого господина за мешок, второго предаст за
полмешка.
‘ этими словами Љиссур обнЯл обоих главарей за плечи и пихнул их на
землю. Ђ сам перекинулсЯ через лавку, схватил ее поперек и всей этой
лавкой приложил старшего разбойника по голове. ‹авка и голова сломались.
Љиссур отбросил обломки лавки, сдернул с цепи молитвенное бревно и так
ударил им Ќахиру, что тот полетел прЯмо в землЯную Яму, где жарилсЯ баран,
и больше из этой Ямы не высовывалсЯ. Ђ Љиссур схватил свой меч и мешочек с
золотом и выпрыгнул в окошко. ’ут разбойники опомнились, выбежали во двор,
воткнули луки в землю и стали пускать стрелы. Ћднако, ночнаЯ темь - разве
тут попадешь?
- “шел, - сказал кто-то. - Ѓес, а не человек!
Љиссур, меж тем, не совсем ушел. Ћдна из стрел попала пониже правой
лопатки и, наверное, задела легкое. Ћн хотел ее вытащить, чтоб не
цеплЯлась за кончики ветвей, но не сумел и обломил. ’ак и пошел дальше. Ћн
спустилсЯ к императорскому тракту, но вскоре услышал голоса людей и собак,
и понЯл, что это едет ЊелиЯ с людьми и что скоро они пойдут по его следу.
‘леды он оставлЯл за собой глубокие и с кровью. Љиссур понЯл, что ему надо
где-нибудь укрытьсЯ. Џеред рассветом он пришел к храму ‘ерого „ракона. ‚
храме осыпалась крыша, и перед алтарем была куча сухих венков, заметеннаЯ
снегом. Љиссур лег на эту кучу. Џрошло некоторое времЯ - Љиссур
почувствовал, как что-то в него тычетсЯ, скосил глаза и увидел огромного
белого волка. Љиссур закрыл глаза и вытЯнул горло. —ерез некоторое времЯ
Љиссур открыл глаза: волка не было, а рЯдом стоЯл старый колдун. “же
светало. ѓде-то внизу слышались голоса и собачий лай.
- Џойдем, - сказал отшельник.
Љиссур не шевелилсЯ. ‘нег на венках под ним наполовину растаЯл и был
красный.
- ’огда лезь в рукав, - сказал колдун.
Љиссур послушалсЯ и полез. €знутри рукав отшельника был расписан
тысЯчами павлиньих очей, как платье госпожи Ђрхизы. ѓоспожа Ђрхиза сидела
на диванчике и хихикала, а господин Ђйцар, первый богач •арайна, глЯдел на
нее и на пышный диванчик и говорил: "џ, человек неученый, и то нарисовал
вам подпись под картинкой". ’ут задернули шторы и стало темно.
‚ полдень ЊелиЯ и еще человек десЯть Явились к избушке ‘ерого „ракона
на вершине горы. Ќадо сказать, что вокруг избушки никаких следов на снегу
не было. Ђ в храме они нашли только затекшую кровью кучу листьев, и волчьи
следы кругом.
Ћтшельник мирно жарил на решетке зайца. ‡айца стражники отобрали и
съели. Ћтшельник молчал, пока длилсЯ обыск, и только спросил Њелию, не
хочет ли ЊелиЯ поискать у него в рукаве. ЊелиЯ вцепилсЯ в отшельника и
закричал:
- ’ы! Њне госпожа Ђрхиза сказала, кто ты такой! ѓлЯди - повесЯт, как
пособника в разбоЯх. Ћтшельник - а мЯсо ест!
- Ѓа! - вдруг заорал отшельник, тыча Њелие в рот. ’от схватилсЯ за
горло и поперхнулсЯ, а куски зайца уже ползли из него наружу. Ћстальных
стражников тоже начало рвать. Љуски с пола потЯнулись друг к другу, из них
соткалсЯ заЯц и начал расти: глаза как плошки, лапы как сосны! ‘тражники,
визжа, кинулись наутек, а заЯц за ними. ‹юди опомнились лишь у подножьЯ
горы, и, так как им показалось, что бежали они целую вечность, одежда их
расползлась от ветхости. Ћдного стражника заЯц, однако, догнал и заглотил.
Ќесчастного потом нашли головой вниз в сосновом дупле, совершенно
мертвого. џ в это, впрочем, не верю, а передаю, как рассказывают.
Љиссур очнулсЯ не очень скоро, днЯ через два, на лежанке в хижине
отшельника. Ћкошко с промасленной бумагой было открыто, прЯмо в солнечном
пЯтне грелсЯ старый белый волк. Ћтшельник сидел рЯдом с волком и улыбалсЯ.
’еперь, на свету, Љиссур заметил у него на лбу старое полустертое клеймо
каторжника. Ћтшельник сказал, что рана заживет через две недели, и стал
поить Љиссура рисовым отваром с ложечки. Џотом спросил, что он не поделил
с товарищами. Љиссур рассказал.
Ћтшельник помолчал, потом проговорил:
- „а, Я уже слышал такие истории. ‘начала грабЯт казенный караван.
Ќалоги не приходЯт в столицу, казна терпит ущерб. Џотом подают министру
Ќану доклад: есть, мол, компаниЯ людей, которые так любЯт государство, что
готовы загодЯ выплатить налоги, а потом уж собирать их сами. ѓосподин
министр эти доклады пока копит.
Љиссур, в постели, вдруг скрипнул зубами:
- ‚ы говорите об откупах! ’ак было при прежней династии: откупщики
платили казне один миллион, а потом выбивали палками из крестьЯн три
миллиона. Ќалоги, отданные в частную собственность! € к этому-то такими
методами стремитсЯ господин министр?
‘тарик помолчал, потом сухо сказал:
- Ќе все, что делаетсЯ от имени государЯ, известно государю. Ќе все,
что делаетсЯ от имени министра, известно министру.
- Ќет, - сказал Љиссур, - об этом деле, Я думаю, ему было известно.
Љиссур поправлЯлсЯ довольно быстро, и уже вставал и помогал старику и
волку по хозЯйству. ‘тарик его даже как будто избегал. Љак-то вечером
разыгралась снежнаЯ бурЯ: рана у Љиссура заныла, старик уложил его в
постель и напоил травЯной настойкой.
- ‚ы менЯ ни о чем не спрашиваете, - сказал Љиссур.
- ‡ахочешь, - сам расскажешь.
’огда Љиссур стал говорить о том, о чем до конца никому не говорил: и
об отце, и о матери, и о ‡ападных Ћстровах, и о том, как помер Љобчик, и о
том, что случилось с сыном первого министра; об Ђрфарре-советнике и о
советнике ‚анвейлене, убивших отца, - обо всем.
Љиссур кончил. ‘тарик помолчал, потом спросил:
- Ђ о чем ты больше всего жалеешь?
Љиссур хотел сказать, что больше всего жалеет о своей слепоте
касательно госпожи Ђрхизы, но передумал и ответил:
- Љогда менЯ первый раз арестовали, Я успел спрЯтать кинжал. Ђ второй
раз - не успел. “ этого кинжала золотаЯ голова кобчика и два Яхонтовых
глаза. ќто очень ценнаЯ вещь, и этим кинжалом дружок Ђрфарры убил моего
отца. ’еперь этот кинжал, конечно, пропал, и его-то мне больше всего и
жалко.
Ћтшельник помолчал, потом встал и вышел в соседний чулан. ’ам он
копалсЯ довольно долго и вернулсЯ с чем-то, завернутым в рогожку.
- ‹адно, мальчик, - сказал он. - џ хочу подарить тебе другой кинжал,
тоже из ‚ерхнего ‚арнарайна.
Ћтшельник развернул трЯпочку и протЯнул Љиссуру кинжал. ђукоЯть у
него была в форме белой треугольной шишки, чешуйки шишки оторочены
серебром. ‘еребро немного почернело, в желобке на лезвии застыли кровЯные
скорлупки.
- ќтим кинжалом, - сказал старик, - твой отец, за несколько часов до
смерти, убил моего послушника Ќеревена. Њальчишке тогда было семнадцать
лет.
‘ этими словами отшельник повернулсЯ и вышел. —аса через три, когда
совсем стемнело, Љиссур прокралсЯ с кинжалом в руках в соседнюю комнату.
Ђрфарра-советник безмЯтежно спал, свернувшись клубочком. Љиссур
постоЯл-постоЯл и вернулсЯ обратно.
‚ хижине был подпол, а из подпола подземный ход вел в заброшенные
штольни. “ штолен было довольно много выходов, один из них - в храм ‘ерого
„ракона. Ќа следующее утро, когда выЯснилось, что хижину засыпало почти
доверху, а еды почти что нет, Љиссур не стал чистить снег, а вылез через
подпол и пошел добывать еду.
Ћн подстрелил зайца и еще рысенка с пестрой мордочкой, вернулсЯ и
стал разделывать тушки. Ђрфарра подошел, встал рЯдом.
- ‚ас же тайком сгубили в ссылке, советник, - сказал Љиссур.
Ђрфарра засмеЯлсЯ:
- ‚от именно, что тайком. …сли бы менЯ казнили официально, ничего
поделать было б нельзЯ. Ђ начальник лагерЯ получил тайный приказ и
забоЯлсЯ, что девизы правлениЯ сменЯтсЯ, и кому-то будет выгодно наказать
его за расправу. Ѓеззаконные казни влекут за собой беззаконные
помилованиЯ, друг мой!
‚ечером советник спросил Љиссура:
- ‡начит, ничего в ‡ападной ‹амассе не было? „а тот ли остров это
был, и весь ли вы его обшарили?
Љиссур отвечал, что и остров тот, и обшарили его как надо, - ни
настоЯщих людей, ни золота.
Ђрфарра сходил в соседнюю комнату и вынес укладку. ‚ укладке были
карты и рисунки. Љиссур стал смотреть: это, точно, были карты острова и
рисунки старого города. Љиссур спохватилсЯ:
- Ћткуда это?
- ‚идишь ли, мальчик, мне не хотелось бы тебЯ разочаровывать, на за
месЯц до того, как менЯ арестовали, Я тоже послал к этому острову корабль.
’ут Љиссур замер, глЯдЯ на один из рисунков. ђисунок был нарочито
тщателен, и Љиссур почувствовал омерзение. Ћмерзение было оттого, что
штука, нарисованнаЯ среди деревьев, была Явно человеческого изготовлениЯ:
природа такого не рожала. Ћднако, будучи делом рук человеческих, она была
не разрисована, стало быть, недоделана. Њожет быть, оттого и сломалась.
Ћстрый нос расселсЯ пополам, крыло, размахом с пальму, зачерпнуло землю. “
штуки было четыре крыла: два больших посередине и два маленьких у хвоста,
и еще пЯтое крыло торчало из хвоста вверх. Љиссур почуЯл в этом какую-то
самую гнусную магию.
- ќто что такое? - спросил Љиссур.
- Џри тебе, значит, этого уже не было?
Ђрфарра показал на карте место с гнусной штукой. Љиссур вспомнил,
что, точно, там была полЯнка, на полЯнке свЯщеннаЯ хижина. ‚полне
приличнаЯ хижина: там держали, кажетсЯ, мальчиков перед праздником, а
вокруг хижины на палках были черепа зверей и предков.
Ђрфарре-советнику Явно не понравилось, что гнуснаЯ штука исчезла. Ћн
кусал себе губы, и на щеках его выступили два красных пЯтна. ’ут Љиссур
отбросил рисунки и спросил:
- ѓосподин Ђрфарра! ‚едь вы живы - почему же вас не слышно? ѓосударь
‚арназд ждет докладов об усовершенствовании правлениЯ, через три месЯца
лучшие умы соберутсЯ в столицу, - неужели вы промолчите?
Ђрфарра засмеЯлсЯ:
- „руг мой! ‚ этих состЯзаниЯх победитель заранее известен. ѓосподин
Ќан допустит до государЯ лишь тех, чьи доклады ему по душе. ‘пор, конечно,
будет, и трудно предугадать смысл спора со стороны, но он будет не о
способах управлениЯ, а о том, кто какую должность займет, ибо это главное.
- Љто-то, - сказал Љиссур, - должен раскрыть государю глаза на то,
что творитсЯ в стране.
Ђрфарра-советник поднЯлсЯ и недовольно сказал:
- Ћб этом мы позже поговорим. ‘пи!
Ћн уже подошел к двери, а у двери обернулсЯ и сказал:
- € запомни: человек по имени Љлайд ‚анвейлен не убивал твоего отца.
’вой отец погиб оттого, что хотел спасти человека по имени Љлайд
‚анвейлен, которого Я приказал убить. € что касаетсЯ луча, развалившего
Љобчика и половину колонн в подземном храме - этот луч к храмовой магии
никакого отношениЯ не имел.
‘ этими словами Ђрфарра-советник вышел из хижины. Ћн стоЯл довольно
долго, глЯдЯ на вышивку созвездий и на горные сосенки внизу. "‚еликий ‚ей!
- думал Ђрфарра-советник. - “ Њарбода Љукушонка - и такой сынок! Ќеужто и
Я был на него похож двадцать лет назад?"
‚от уже полтора месЯца ‘вен Ѓьернссон жил в усадьбе господина
‘иЯт-„аша и варил ему золото.
“ господина ‘иЯт-„аша было в обычае обижать людей, и люди в деревне
ходили с опущенными головами. € бывало, что чуть человек поднимает голову,
как тут же ее снимают с плеч. ‘трашные, страшные вещи рассказывали про
‘иЯт-„аша! ‚се окрестные крестьЯне задолжали ему своих детей; всЯ его
дворнЯ ненавидела друг друга, так как ‘иЯт-„аш считал выгодным, чтобы люди
доносили друг на друга перед хозЯином; в позапрошлом году чиновник, у
которого ‘иЯт-„аш увел жену, повесилсЯ на воротах его управы... Ќо это
что! Ђ когда ‘иЯт-„аш сжег, испугавшись инспекции, казенный склад, а за
поджог повесил крестьЯнина, который прЯтал от него свою дочку? Ђ каменные
стены вокруг управы, в два человеческих роста высотой, стены, которые
построил народ, чтобы защитить ‘иЯт-„аша от гнева народа? Ђ ссуда,
семеннаЯ казеннаЯ ссуда, введеннаЯ в прошлом году Ќаном длЯ облегчениЯ
крестьЯн, - ‘иЯт-„аш принудил всех, а не только бедных взЯть эту ссуду, и
дал ее протухшим зерном, а когда осенью настала пора возвращать ссуду,
документы оказались так хитро составлены, что пол-деревни оказалось в
долговых рабах у ‘иЯт-„аша. ‡а эту историю, и за многое другое, господин
министр внес ‘иЯт-„аша в особый список.
—то еще сказать?
…ще у первого министра была карта империи, на которой белым цветом
были отмечены местности, в которых восстание почти невозможно, желтым
цветом, - местности, в которых восстание вероЯтно при некоторых
обстоЯтельствах, и черным цветом, - местности, в которых восстание может
вспыхнуть от того, что чьЯ-то курица не так снесет Яйцо. Ѓелоснежный
округ, несмотрЯ на свое хорошенькое название, на этой карте был обозначен
черным цветом.
Ћх, нехорошо стало в это времЯ в управе, нехорошо! ѓрустно было на
душе у ‘иЯт-„аша! Џо ночам во флигель в виде синих сполохов слетались
бесы, безобразничали, выли разными голосами, на казенном дворе видали
оборотней и щекотунчиков с золотыми вилами. ‘иЯт-„аш был печален и
беспокоен. Ћн рвал на себе волосы и говорил:
- Џрибери Ѓужва того, кто вовлек менЯ в это дело. Џотому что если в
доме заводитсЯ нечисть, дело не кончитсЯ добром.
‚прочем, он аккуратно звал колдуна обедать.
‘трашный алхимик забрал на ‘иЯт-„ашем изрЯдную власть: показал ему
беса в пробирке; подослал к нему ночью щекотунчика; и соорудил во флигеле
сверкающий шар, в каковом, по его словам, должен был три месЯца зреть
философский камень. Ћхранники теперь тоже обожали пророка, с тех пор, как
он побил ‘иЯт-„аша палкой. Ћни собирались вокруг него, чтобы слушать его
слова. Џророк молчал, - они собирались кружком, чтобы слушать молчание.
Љак-то ‘иЯт-„аш обедал с Яшмовым араваном и спросил:
- Џозвольте полюбопытствовать: сколько употреблЯете вы в своем деле
бесов, и чем бесы отличаютсЯ от добрых духов?
- Ѓес, - ответил Яшмовый араван, - это такой дух, который, когда его
просишь отвести беду, взамен насылает другую, еще худшую.
- € много ли их у вас?
- ‚ сердце человека бесов гораздо больше.
‘иЯт-„аш вздохнул и промолвил:
- ѓоворЯт, ваши охранники души в вас не чают.
џшмовый араван молча ел рис.
- ќто Я говорю потому, что они совершенно безответственные люди.
‚друг они предложат вам бежать, а вы согласитесь? Ђ между тем по закону за
бегство преступника карают семью охранника и еще пЯть семей шестидворки,
причем нигде не найти примечание, что это правило неприменимо, если
преступник сбежал волшебством.
џшмовый араван только скрипнул зубами.
- ‚ы не сердитесь? - встревожилсЯ ‘иЯт-„аш.
- Ќет, - ответил Яшмовый араван, - мы с вами принадлежим к разному
разрЯду людей.
- Ђ какие бывают разрЯды людей?
- Ќа рынке жизни встречаютсЯ четыре разрЯда людей. ќто - покупающие,
продающие, случайные созерцатели и воры. џ принадлежу к третьему разрЯду,
а вы - к четвертому.
‚следствие этого разговора Ѓьернссон окончательно решил сделать свое
исчезновение не незаметным, а неправдоподобным, и днем длЯ своего бегства
выбрал именины ‘иЯт-„аша, на которые в управу должно было съехатьсЯ
множество гостей.
“бегаЯ от ‘иЯт-„аша при возможно большем числе свидетелей, Ѓьернссон
рассчитывал на следующее: во-первых, высокопоставленные гости, будучи
замешаны в скандальное чудо, оскорбЯтсЯ и предпочтут не возбуждать дела
из-за невероЯтности улик; во-вторых, речь о пособничестве охранников
отпадет сама собой; и, в-третьих, люди наиболее проницательные не найдут
ничего невероЯтного в том, что колдун подложил под стену взрывчатку и
утек.
€, конечно, Ѓьернссону очень хотелось, чтобы в народе говорили, будто
колдун утек из усадьбы в серебрЯной колеснице, запрЯженной трехглавой
птицей феникс.
‡а неделю до именин Ѓьернссон вручил охранникам пЯть глинЯных
кувшинов, и попросил зарыть кувшины у той части стены, что выходила к
лесу. Ќе особенно искажаЯ факты, он объЯснил, что в каждом кувшине сидит
по бесу, который в любой миг по его, колдуна, просьбе, измолотит стену
голубыми цепами. Љаждый кувшин имел в себе 350 граммов тротила и
приводилсЯ в действие дистанционным радиовзрывателем.
Ѓьернссон соорудил себе самодельный револьвер с дулом толстым, как
кукурузный початок, и ночью ему часто снилось, как он стрелЯет из этого
револьвера в ‘иЯт-„аша.
“тро сиЯт-дашевых именин началось со скверного предзнаменованиЯ, -
солнце при восходе было плоским, как рыба сазан: в округе с недавних пор
участились случаи противоправительственных знамений.
Ќо вскоре небо разрумЯнилось, краЯ облаков зазолотились, как корочка
хорошо поджаренного пирога. ‘иЯт-„аш суетилсЯ, проверЯЯ списки и в
последний раз наставлЯЯ, кого из гостей встречать у крыльца, кого во
дворе, а кого у ворот управы.
Ѓьернссон, заканчиваЯ последние приготовлениЯ, стоЯл у окна флигелЯ,
колдуЯ над тонким стеклЯнным детонатором с гремучей ртутью, - ему вовсе не
хотелось, чтобы после его бегства кто-то интересовалсЯ лабораторией.
ѓнедаЯ лошадь промчалась мимо его окна, посыльный с ухарским криком
спрыгнул наземь, - Ѓьернссон поднЯл глаза и едва не выронил детонатор: за
окном, в кафтане казенного посыльного, стоЯл разбойник Ќиш-ЉоноплЯнка.
€ мы оставим пока Ѓьернссона наедине с атаманом, а сами расскажем об
араване ”расаке.
Ђраван провинции •арайн, ”расак, был человек недалекий и мелкий.
ѓлаза у него были абрикосового цвета, а совесть его каждый день
спотыкалась. Ћграбление каравана повергло его в отчаЯние. Џервыми к месту
грабежа подоспели люди наместника. ‡ерно, растащенное крестьЯнами, и
думать нечего было вернуть. Љонтрабанда золота выплыла наружу, а ведь
золото шло у уплату за должность. Ѓолее всего араван теперь боЯлсЯ, что
разбойников поймают, а те расскажут о травке "волчьей метелке" - ‚еликий
‚ей, и что за несчастливаЯ судьба втЯнула его в такое дело! Ђраван
заметалсЯ, преподнес госпоже Ђрхизе один ларчик, другой, а вручаЯ третью
безделушку, пролепетал:
- џ, право, в отчаЯнии. Ќеужто Я неугоден первому министру? ‚от и его
полномочный инспектор ездит по провинции, а зачем?
ѓоспожа Ђрхиза хихикнула и сказала, видимо забыв обо всем, кроме
ларчика:
- €нспектор аваш? „о чего смешно! Ћн, видите ли, гонЯетсЯ за этим
оборванцем, Яшмовым араваном, а тот куда-то пропал.
ѓосподин араван вернулсЯ в управу как на крыльЯх. "ќкий неуемный
бабий Язык" - думал он, - "чиновник бы промолчал". —ерез час господин
араван написал указ об аресте бродЯчего проповедника. Ћн желал угодить
министру, и к тому же, - разве не из-за Яшмового аравана пропало зерно?
Ђ еще через три часа племЯнник господина аравана сидел со стражниками
в харчевне.
- џшмовый араван? - сказал один из посетителей - ’ак кому ж
неизвестно, что он живет всего в двух дневных переходах, в избушке на
Љошачьей ѓоре.
Ђ еще через час госпожа Ђрхиза пришла к своему мужу с копией нового
указа, села ему на колени, стала перебирать волосы и сказала:
- „руг мой! Ќаконец-то этот глупец араван сам себЯ погубил.
- Љаким образом? - изумилсЯ господин •анда.
- ‚от указ об аресте аравана Ђрфарры: а его племЯнник уже поскакал за
отшельником ‘ерым „раконом.
ѓосподин •анда вздрогнул. ‘ерый „ракон был самым неприЯтным
наследством от предыдущего начальника. ’ому в свое времЯ прислали
преступника Ђрфарру, а вслед за преступником - секретное предписание
известного свойства. Ќачальник лагерЯ заметалсЯ, потому что такие
предписаниЯ - гнуснейшаЯ вещь. € не раз бывало, что исполнишь предписание,
а новый министр зовет тебЯ к ответу: как так? ‘губил без суда выдающегосЯ
человека! € начинаетсЯ примерное наказание. € вот хитрый начальник лагерЯ
ограничилсЯ отчетом о смерти, а самого Ђрфарру умолил стать отшельником
неподалеку. Ќикто, однако, его не востребовал, наверху при имени Ђрфарры
только неприЯтно трепетали души. ѓосподин •анда и сам отчасти трепетал, а
делать что-то боЯлсЯ, поскольку старик, видимо, все же был колдуном, и мог
загрызть и при жизни, и после смерти.
- Ќо это же указ об аресте другого Ђрфарры!
ѓоспожа Ђрхиза засмеЯлась, и смех ее был как тысЯча колокольчиков.
- Ђ вот пусть в столице разбирают, кто где чью личину носит. Љак
возможно, чтобы этот палач сидел тихо и сам от себЯ не проповедовал?
‚идишь ли, дорогой мой, когда этот человек поЯвитсЯ в столице, за него
ухватЯтсЯ все противники господина Ќана, и человека, воскресившего
Ђрфарру, господин Ќан разотрет в мелкую пыль, - а воскресил его глупым
указом господин араван.
ѓоспожа Ђрхиза ушла в свои покои и стала красить бровки. Ћна красила
их минут пЯть, а потом вдруг разрыдалась, хотЯ с детских лет не имела
привычки рыдать, если бровки ее были выкрашены дорогой краской. Џрибежала
служаночка:
- ѓоспожа, что с вами?
- Џосмотри, - стражники аравана еще тут?
‘лужаночка воротилась через четверть часа.
- “же уехали, госпожа!
Ђрхиза засуетилась.
ѓоспожа, куда вы?
- Ђх, ты ничего не понимаешь, там же Љиссур!
- Љакой Љиссур?
- ќтот негодЯй, который обманул менЯ! Ћн живет в хижине Ђрфарры:
соглЯдатаи видели его с белым волком.
Ђ, - сказала служанка, посвЯщеннаЯ во все дела своей госпожи, - вы,
стало быть, хотите, чтобы его арестовали вместе с Ђрфаррой, и он попал в
лапки авашу, а этот аваш его искал длЯ казни?
- „а, - закричала Ђрхиза, - то есть нет! Ћх, где же эти серые
сапожки?
‘ерые сапожки наконец нашлись, нашелсЯ и плащ, и курточка, - через
полчаса госпожа Ђрхиза и служанка ее, нарЯженные в кафтанчики рассыльных,
проскакали по заднему двору усадьбы. Ђ другаЯ служанка сказала господину
•анде, побежавшему проведать супругу, что у госпожи разболелась голова, и
она легла спать и строго-настрого запретила ее беспокоить.
‚есь месЯц госпожа Ђрхиза молилась €сие-ратуфе, чтобы та помогла ей
забыть негодЯЯ Љиссура, - а легко ли забыть человека, если каждый день
просишь об этом €сию-ратуфу?
Ђрфарра как-то спросил у Љиссура, куда, по его мнению, подевалсЯ из
империи Љлайд ‚анвейлен с товарищами? Љиссур скосил глаза вбок и ответил,
что, судЯ по всему, Љлайд ‚анвейлен пропал в провинции ‚арнарайн, в
правление Ђрфарры, бесследно. € что очень многие в это времЯ пропадали
бесследно, из числа тех, кого Ђрфарре казалось одинаково опасным и казнить
публично, и оставлЯть на свободе, и что он думал...
- Ќе то ты думал, - прервал его Ђрфарра.
‚ седьмой день девЯтой луны Ђрфарра был очень печален; наконец
затворилсЯ в каморке и стал писать. Ќа рассвете, уходЯ на охоту, Љиссур
заглЯнул в щелку: Ђрфарра писал и писал, а перебеленные листы клал в
знакомую укладку.
„ень был дивный: Љиссур бегал наперегонки со старым волком, хохотал,
как леший, и валЯлсЯ в снегу. ‘олнце желтое, снег белый, на снегу рыжаЯ
свежаЯ лиса. „уша так и трепетала, пела. —то пишет Ђрфарра? Љонечно,
доклад государю.
Ѓывший араван ‚арнарайна писал скоро, перо так и летало по бумаге.
…му приходилось, однако, часто прерыватьсЯ, - чернила в медном копытце то
и дело замерзали. Ќаконец Ђрфарра встал, подоткнул тулупчик, разжег огонь
в очаге, замесил в котелке какое-то варево, потом вернулсЯ к бумагам. ‡а
промасленным окошком потемнело - пошел снег. Ђрфарра исписал уже третий
лист, и было давно уже видно, что это не доклад государю, - потому что
Ђрфарра писал его на Языке аломов, длЯ одного Љиссура, и трактовала эта
бумага не об законах и наказаниЯх, а о человеке по имени Љлайд ‚анвейлен.
Џосле третьего листа Ђрфарра прервалсЯ, подошел к огню и стал
размешивать варево в котелке. ќто был аконит, росший кое-где внизу -
бывший араван собирал Яд вот уже целую неделю. …му было очень горько. Ќо
после того, что рассказал Љиссур, у него больше не оставалось надежды
поговорить с Љлайдом ‚анвейленом и его соплеменниками, а, стало быть, и
жить дальше было бесполезно.
ѓлавные чиновники съехались к полудню и расположились, в ожидании
обеда, в саду. џшмового аравана все не было, и господин ‘иЯт-„аш прошел во
флигель к колдуну. Ѓьернссон лежал, зарывшись лицом в подушку.
- Џочтительнейше прошу вас пожаловать к гостЯм, - сказал ‘иЯт-„аш, -
что же это? ’о сами просились в общество, настаивали, можно сказать, а
теперь - загрустили?
Ѓьернссон поднЯл безумные глаза:
- Ђ? „а? ‘ейчас приду.
‘иЯт-„аш вышел, а колдун вновь зарылсЯ в подушки. Ћн не думал ни о
чем, кроме утреннего своего разговора с разбойником.
- Ќу что, господин араван, пока сам не станешь в стойло, не узнаешь,
каково волам? ѓоворЯт, как вас посадили сюда, так вы бросили рассказывать
про внутреннее устроение души, а занЯлись настоЯщим делом?
‚ голосе Ќиша звучало презрение к человеку, который выдавал себЯ за
что-то неслыханное, а на поверку оказалсЯ заурЯдным колдуном.
Ѓьернссон стоЯл, словно потерЯнный.
- Ќам сказали, - промолвил Ќиш, - что сегоднЯ вы позовете духов,
которые растащат по кирпичику эту чертову стену. Њы подумали: почему бы не
воспользоватьсЯ этим случаем и не ворватьсЯ в усадьбу? Њожно будет
покарать чиновников и их семьи за несправедливость, а зерно раздать
народу.
Ѓьернссон помертвел. Љак мы помним, у господина министра Ѓелоснежный
округ был помечен на карте черным цветом, как место, в котором восстание
может разразитьсЯ по причине пролетевшей мухи и разбитого Яйца. € хотЯ
Ѓьернссон не видел этой карты, он был умный человек и ему вовсе не
обЯзательно было смотреть на эту карту, чтобы понимать, что дело именно
так и обстоит.
- Ќет, - жалобно сказал колдун, - не надо!
- ’о есть как это не надо? - возразил, подойдЯ, один из охранников
Ѓьернссона, по имени ‘ераЯ ђЯпушка. - ‚ы сами говорили, что нельзЯ делать
другим то, что не хочешь, чтобы делали тебе. ‚от вы убежите, а ‘иЯт-„аш
повесит пол-деревни... ‘праведливей будет, если мы из-за вас повесим
‘иЯт-„аша, чем если ‘иЯт-„аш из-за вас повесит пол-деревни.
ђазбойник Ќиш улыбалсЯ. ‚се-таки он заполучил себе в шайку стоЯщего
колдуна. Џочесал в затылке и прибавил:
- Ђ если с вашими бесами что-нибудь случитсЯ, и они не растащат
стену, мы, пожалуй, все равно ворвемсЯ в усадьбу и спасем вас. Љак только
люди услышат, что вы стали во главе правого дела, всЯ провинциЯ
взбунтуетсЯ против министра Ќана. ЏредставлЯете?
Ѓьернссон очень хорошо представлЯл.
Ќа садовой дорожке Ѓьернссон столкнулсЯ с сыном ‘иЯт-„аша: изЯщным,
гибким юношей лет двадцати, - тот приехал к отцу на именины. ќто был
человек совсем другого поколениЯ, чем ‘иЯт-„аш: нежный и несчастный от
наследственного богатства. ћноша нерешительно посмотрел на бродЯчего
проповедника, не будучи вполне уверен, к какому разрЯду людей принадлежит
этот человек, - к тем, которые обманывают его отца, или к тем, которые от
его отца страдают, - но отвесил все-таки Яшмовому аравану глубокий поклон.
‡а ажурной зеленью вечереющего сада, заслонЯЯ нищету далеких хижин,
перла в небо толстаЯ кирпичнаЯ стена с желтой башенкой и скучающим
часовым. Ѓьернссон стоЯл молча, сжимаЯ в руках черный бамбуковый посох со
стальным стержнем внутри. Ћдин поворот верхнего коленца, слабый
радиосигнал, - и эти проклЯтые стены взлетЯт на воздух. "џ же не хотел, -
думал Ѓьернссон - Я же хотел только бежать. Ћткуда взЯлсЯ этот проклЯтый
разбойник? Љто дал право этому народу решать за менЯ?"
- ‘вЯтой отец!
Ѓьернссон обернулсЯ, - позади, у рододендрона в желтой шубке, стоЯл
старый судьЯ Љаш, ’от самый, с которым он полтора месЯца назад приехал к
‘иЯт-„ашу.
- ‘вЯтой отец, - сказал он. - Њое служебное положение обЯзывает менЯ
присутствовать... Ќо... Я искал вас полтора месЯца, а ‘иЯт-„аш говорит,
что вы обосновались в его усадьбе? “ж не обманул ли он вас? џ бы мог
поговорить в ним...
‘удьЯ Љаш запиналсЯ. Џо правде говорЯ, ему вовсе не хотелось говорить
с начальником округа. “ этого человека была живаЯ совесть, но ему каждый
день приходилось отрезать от нее по кусочку. Ћн все времЯ одалживалсЯ у
негодЯев, чтобы творить добро, и в делании добра и зла еле-еле сводил
концы с концами. Џопросив за Яшмового аравана, он не выпросил у ‘иЯт-„аша
ничего, а задолжал бы ему изрЯдно.
џшмовый араван поглЯдел на старого чиновника, лениво сузил глаза.
- Ѓлагодарю, господин судьЯ, мне не нужна ваша помощь.
‘удьЯ Љаш съежилсЯ, как мышь под дождем, а потом вдруг промолвил:
- ‚ы продешевили, Яшмовый араван!
- —то?
- ‚ы продешевили, ибо за сколько бы вы ни продали свою душу
‘иЯт-„ашу, это было все равно слишком дешево.
џшмовый араван повернулсЯ и вошел в дом.
’онкие дымки серебрЯных курильниц таЯли в высоких, из €ниссы
привезенных зеркалах, и гости, нарЯдные и возбужденные, столпились у
маленького алтарЯ, воздвигнутого в честь именин. ѓостей было еще немного,
человек шесть или семь, - остальные гулЯли в саду. ЏоЯвление Ѓьернссона
вызвало всеобщее оживление. Ћдин из чиновников, взмахнув рукавами, взЯл
лютню, и склонившись над ней, как мать над ребенком, стал петь песню об
облаке, зацепившемсЯ за ветку. ќто была очень красиваЯ песнЯ. —иновник
кончил песню и повернулсЯ к охраннику:
- Њы, - сказал чиновник, - сегоднЯ пришли в умиление перед красотой
простой природы. Ђ умеешь ли ты, деревенщина, видеть красоту облаков и
гор?
Ћхранник озадачилсЯ и ответил:
- Љак прикажете, господин.
—иновники засмеЯлись. Ѓьернссон молча вертел в руках посох.
- —то с вами, свЯтой отец? ‚ы побелели, как ЯичнаЯ скорлупа!
ќто спрашивал ‘иЯт-„аш.
- Џустое, - сказал Ѓьернссон. - ќто пройдет. ’акова уж наша судьба.
‚едь духи, которые нам помогают, весьма ненадежны и только и думают, чтобы
погубить нас и наши знаниЯ, означающие длЯ нас рабство. € всегда в конце
концов оказываетсЯ, что тот, кто думал, что бесы служат ему, начинает сам
служить бесам.
ѓости побледнели и переглЯнулись. "…ще можно признатьсЯ, - подумал
Ѓьернссон. - ‘ейчас в моих силах сделать так, чтобы разбойники убили
чиновников, или чтобы чиновники убили разбойников. Ќо не в моих силах
сделать так, чтобы никого не убили..."
- „а, промолвил один из чиновников, - и Я слыхал, что бесы вырываютсЯ
у колдунов на волю и даже поднимают бунты. Џри этом государство может
совершенно пропасть, и то же происходит со знаниЯми.
- ‚есьма, - молвил ‘иЯт-„аш, - тонкое рассуждение. ‚едь, говорЯт,
государь €ршахчан еще две тысЯчи лет назад умел ходить на медных лошадЯх и
летать на деревЯнных гусЯх. Ќечестиво не верить свидетельствам историков.
‚се, однако, сгинуло. Ќе иначе, как месть тех же бесов.
"ѓосподи, - сказал себе Ѓьернссон. - ’ы знаешь, Я хотел быть как ты,
и Я поддалсЯ искушению сотворить чудо. ’ы наказал менЯ за гордыню, и
разжаловал из свЯтых в колдуны, а из колдунов - в повстанцы".
- Ќе думаю, чтобы дело тут было в бесах, - сказал чиновник с лютней,
потому что их не существует.
- Ќет, - возразил старый чиновник в зеленом платье с чешуйками
накладного серебра и круглыми глазами цвета опавшей листвы, - бесы
существуют, и мне случалось слышать их голоса.
Љто-то усомнилсЯ, что голоса бесов можно услышать.
- џ не знаю, были ли это голоса бесов или богов, - отвечал старик. -
Ќо вот в чем дело. џ, недостойный, был тогда послушником у отца ‹оха,
который продвинулсЯ среди шакуников более других в исследовании
электричества. ѓде-то за год до кончины храма отец ‹ох научилсЯ
разговаривать на расстоЯнии. ќто было, как всегда, без особого
чародейства, но с большим треском. ђазговаривать было, собственно, нельзЯ,
а пришлось изобрести новый способ записи слов. ќто было такое же новое
дело, как изобретение письменности, потому что эфир, новое средство
передачи смысла, отличалсЯ от воздуха так же, как бумага.
€ вот, представьте себе, Я сам слышал несколько раз, - соединишь
медные прутики и слышишь речь, не похожую ни на один из Языков ойкумены.
Ѓьернссон от изумлениЯ чуть не упал со стула. "Ѓоже мой! ’ак вот
почему все мастерские храма взлетели на воздух в один и тот же день! Ћни
изобрели радио!".
- ‚от за преступные знаниЯ, - вскричал ‘иЯт-„аш, - государынЯ ЉасиЯ и
наказала храм!
- „а, - сказал бывший шакуник, - Я и сам так полагал все эти годы.
Ћднако теперь Я думаю, что это бесы разгневались на людей за то, что те
стали подслушивать их разговоры. Ќаверное, даже не в первый раз
разгневались. “мел же, как вы сами заметили, государь €ршахчан летать на
деревЯнных гусЯх и ездить на медных конЯх.
Ћт внезапного порыва вечернего ветра заколебалсЯ и закоптил
светильник. Ћдин из собеседников взЯл щипцы и стал поправлЯть фитиль. "ќто
что же - сообразил Ѓьернссон, - он считает, что кто-то намеренно две
тысЯчи лет мешает ученым ойкумены... „а откуда здесь монах-шакуник?"
‚олоски на теле Ѓьернссона стали оттопыриватьсЯ от ужаса. ‡а спиной
распахнулась дверь. “ Яшмового аравана не хватало духа обернутьсЯ.
- Џривели, - гаркнул стражник.
Ѓьернссон скосил глаза. „вое стражников волокли в комнату человека в
шапке, похожей на лист подорожника, и в кафтане казенного рассыльного.
—еловек молча и сосредоточенно лЯгалсЯ свЯзанными ногами. Ѓьернссон
помертвел: это был атаман Ќиш.
Ѓьернссон схватилсЯ за посох и один из стражников схватилсЯ за посох.
Ѓьернссон потЯнул посох к себе, выворачиваЯ его вправо, и стражник потЯнул
посох к себе, выворачиваЯ его вправо. ‚ерхнЯЯ секциЯ посоха с легким
щелчком провернулась на оси, Ѓьернссон отчаЯнно вскрикнул и выпустил
палку, - тишина.
‘тена за раскрытым окном стоЯла, как прежде, и по широкому навершию,
скучаЯ, расхаживал облитый лунным светом часовой. џшмовый араван сунул
руку за пазуху: двое человек за спиной вцепились в запЯстье мертвой
хваткой.
- —то там у вас, свЯтой отец, - раздалсЯ насмешливый голос. €з
темноты выступил и встал напротив Ѓьернссона молодой чиновник с завитыми
каштановыми волосами. —ерт побери! ќто был маленький аваш, секретарь
‘трейтона!
Ћдин из охранников пошарил у Ѓьернссона за пазухой и, почтительно
склонившись, подал авашу самодельный револьвер. ‚ этот миг другой
человек, размахнувшись, ударил атамана Ќиша тЯжелым мешочком с песком по
голове. ’от повалилсЯ наземь, не имеЯ более возможности наблюдать
происходЯщее; он не видел ни аваша, ни револьвера; он видел, несомненно,
только предавшего его проповедника, покойно кушающего чай. аваш отбросил
револьвер и взЯлсЯ за посох. Ћн схватил его в обе руки и повернул верхнюю
секцию, один раз и другой, а потом стал вертеть быстро-быстро, и ухмылка
его делалась все более жуткой.
- ѓолоса бесов, a? - пропел чиновник и вдруг, со всей силы, крепко и
страшно ударил проповедника по губам.
Ѓьернссон даже не попыталсЯ уклонитьсЯ. Ќемного погодЯ он вытер
кровь, показавшуюсЯ в уголке рта, и хрипло сказал:
- Ќаместник •аналай...
- Ќаместник •аналай тут ни при чем, - сощурилсЯ аваш. ‘ начала и до
конца. ‚предь советую вам быть умнее и не очень-то полагатьсЯ на удачно
подслушанные разговоры.
- Љто вы такой, отец ‘етакет? - спросил аваш.
џшмовый араван свесил голову.
- Ќадеюсь, вы-то в бесов не верите, - спросил он.
- Ќе верю, ответил аваш, - если бы у вас в подручных были бесы, вам
бы не понадобились длЯ взрыва эти... э... конденсаторы и катушки.
Ѓьернссон был слишком потрЯсен, чтобы думать по-порЯдку.
- Ќе волнуйтесь так, отец ‘етакет, - насмешливо сказал аваш.
- Ђ Я не волнуюсь, - вдруг хрипло засмеЯлсЯ Ѓьернссон. - џ давеча
волновалсЯ, когда выбирал, кому пропадать. € молилсЯ: - ѓосподи, сделай
так, чтобы пропал один Я. Ђ, - махнул рукою Яшмовый араван, - вам этого не
понЯть.
- ђад слышать, - отозвалсЯ с насмешкой аваш, - что боги исполнили
вашу молитву.
„вое охранников в парчовых куртках привели Ѓьернссона в кабинет
‘иЯт-„аша, страшный кабинет, где в цветных витражах плавились и сверкали
высокие золотые светильники, и усыпанный камнЯми и оттого равнодушный бог
с рыбьей головой взирал на две выщербинки, оставленные в паркете коленЯми
неутешных просителей. "“мница аваш, - с тоской думал землЯнин, пока
охранники устраивали его в кресле. - ќкспериментатор. ‚едь, скажем,
арестуй он менЯ просто так, - чтобы он мог доказать? Ќичего.
ђадиовзрывателЯ Я ему, во всЯком случае, не собрал бы. Ђ если бы он
каким-то образом заполучил в свои руки современный передатчик, что бы
случилось? ’оже ничего! Ћн бы ничего не понЯл. Ѓусинка - а
разговаривает... „ействительно - магиЯ."
Ћхранники вышли. Њонах сел под равнодушным богом, а аваш придвинул
свое кресло к Ѓьернссону и спросил:
- ’ак кто же вы такие, желтые монахи?
Ѓьернссон взглЯнул на него и похолодел. ’от улыбалсЯ так же вежливо и
предупредительно, как полтора года назад, в тот день, когда Ѓьернссон
ЯвилсЯ в управу.
- € когда же вы стали менЯ подозревать, господин аваш?
- ‘ тех пор, как вы пришли в мой кабинет в столице.
"Ѓог ты мой! џ ведь тогда хотел, клЯнусь, хотел все сказать. Ђ
теперь? Ђ теперь он мне не поверит. …сли Я скажу ему, что мы здесь не
тысЯчу лет, а четверть века, что все басни о злых оборотнЯх - это не про
нас... ѓосподи, он мне никогда не поверит! Ћн повесит менЯ вверх ногами и
будет бить до тех пор, пока не до-бьетсЯ тех ответов, которые ему
покажутсЯ правильными."
€ Ѓьернссон потерЯнным голосом сказал:
- Ћх, господин аваш! Џоверьте, Я вам все объЯсню. —естное слово, к
гибели храма мы не имеем никакого отношениЯ...
‘тарый монах полез из кресла. ЉажетсЯ, он хотел вцепитьсЯ подлому
бесу в горло. аваш вдруг мЯгко, но протестующе вскинул вверх руки.
- Џомилуйте, - сказал чиновник, - что за объЯснениЯ между уважающими
друг друга людьми. џ прекрасно понимаю, что желтые монахи никогда ни во
что не вмешивались. џ прекрасно понимаю, что даже если вы, кто бы вы ни
были, во что-то вмешивались, то все равно намерены это отрицать. џ также
полагаю, что, каковы бы ни была ваша политика, вы не хотели бы изменЯть
ее.
аваш оглЯнулсЯ на монаха-шакуника, и тот тЯжело сел на место.
"ѓосподи! - понЯл Ѓьернссон. - Ћн не доверЯет этому монаху, помимо всего
прочего!"
- —его ж вы от менЯ хотите? - тупо спросил Ѓьернссон.
- Љак чего? —его все хотЯт - золота! - брЯкнул аваш.
Ѓьернссон вытаращил глаза.
- ‡олота, - нагло сказал чиновник. - “ж кто-то, а вы-то философский
камень изготовить можете! ќто мне и отец Ђдуш сказал.
- Џоверьте, - поддакнул сбоку отец Ђдуш, - мы бы никогда не
осмелились так пугать вас, если бы вы сделали ‘иЯт-„ашу золото. Ђ вы
взамен затеЯли эти фокусы со взрывчаткой!
ѓлаза Ѓьернссона стали от удивлениЯ как две репы. Ђй да чиновник!
Џусть миру будет карачун, а мне - скатерть-самобранка! Ќа физика словно
дерьмом пахнуло.
- џ бы, - сказал он нахально, - на вашем месте просил бы о счастии
длЯ народа.
аваш прищурилсЯ. Њаска старательного чиновника словно слетела с
него.
- џ, - ухмыльнулсЯ аваш, - всегда обожал сказки. ‚ сказках часто
рассказываетсЯ о том, как крестьЯнин выпросил у духа неразменный кошелек,
и никогда - о том, как крестьЯнин выпросил у духа счастьЯ длЯ народа. ќто
уже совсем другой жанр. ќто уже не сказка, а хроника - восшествие на
престол государЯ €ршахчана.
„аже Ѓьернссона покоробило от такого отзыва о государе. ‚ этот миг
запела у двери меднаЯ тарелочка. ‚ошел стражник, зашептал, - посыльный от
аравана ”расака, с важнейшими вестЯми. аваш подумал, извинилсЯ и вышел.
Ќад усадьбой лежала вышивка созвездий, пахло свежим сеном и струганым
деревом. аваш узнал в посыльном самого племЯнника аравана.
- Ђраван ”расак арестовал Ђрфарру, - сказал посыльный, - что
прикажете делать?
аваш молчал мгновение, ошеломленный. "Ђх да, - вспомнил он глупейший
приказ аравана, который, невесть откуда прослышав о желании аваша, решил
ему угодить. - Њне же еще целый выводок Ђрфарр навезут".
аваш пробежал глазами описание примет.
- Ћчень благодарен аравану за извещение, - сказал аваш торопливо, -
но это не тот Ђрфарра, который мне нужен. Ћтшельники вечно пробавлЯютсЯ
этим именем.
ЏлемЯнник заговорщически растопырил глаза и зашептал:
- ѓосподин инспектор, - это тот Ђрфарра, настоЯщий!
€ ткнул в руки ошеломленному авашу целую укладку с бумагами
отшельника, захваченную в горной избушке.
- Ђраван ”расак и думать не мог, - продолжал племЯнник, - что нам на
долю выпадет такаЯ удача. Џонимаете, эти негодЯи, госпожа Ђрхиза и •анда,
так его и прЯтали. …сли бы не господин араван, все бы и осталось под
крышкой... Ќадо этого человека отправить в столицу, поскольку это все
равно беглый ссыльный, да еще попустительство властей...
аваш чуть не выронил ларец.
‚еликий ‚ей! Ћтправить в столицу! ’ут же Ќан спросит с аваша, зачем
это он его именем разыскивает Ђрфарру!
- „а, - усмехнулсЯ аваш. - Ѓеглый ссыльный - стало быть, надо
повесить. …сли Ќан повесит его, станут говорить, что первый министр
использует свою власть, чтобы свести счеты с забытыми отшельниками из-за
того только, что те держатсЯ противоположных убеждений. …сли Ќан оставит
его в живых, все противники Ќана уцепЯтсЯ за эту ожившую печать и станут
говорить, что, вот, у первого министра не хватает сил расправитьсЯ с
праведным человеком даже тогда, когда он не облечен чином и властью. ‚ы
действительно оказали большую услугу министру. Њинистр ее не забудет...
„аже в свете факелов стало видно, как посерело глупое лицо
племЯнника. ’олько сейчас он сообразил, что они сделали глупость величиной
с Ђраханскую гору.
- ’ак что, - наивно сказал племЯнник, - сделать так, чтоб он до
столицы не доехал?
"‚еликий ‚ей, да в каком садке таких разводЯт!" - подумал аваш.
Џосмотрел на племЯнника и медленно, тихо сказал:
- џ, почтеннейший, вам никогда указаний убить без суда и следствиЯ
человека не давал. џ вообще вас сегоднЯ не видел, и вы вообще здесь не
были. џ просто предупредил вас о том, насколько вам будет благодарен
министр Ќан за услугу.
аваш укладку незадачливому племЯннику. ’от принЯл ее мертвой рукой.
аваш поклонилсЯ, повернулсЯ и побежал обратно, к пленнику.
…два аваш вышел, монах подскочил к Ѓьернссону:
- Ќе верьте этому чиновнику, - зашептал он. - ‚ы видите, - он даже
над государем смеетсЯ! Љто смеетсЯ над государем, - убийца в душе! Ћн
обманывает и менЯ, и вас! Ћн хочет списать на вас все грехи нечестивых
правителей. Ћн уверЯет - это вы, а не ЉасиЯ - убийцы храма. џ сделал вид,
что ему поверил.
акуник наклонилсЯ над землЯнином. ѓлаза его горели суетливым
безумием. ‚ речи его, по крайней мере с точки зрениЯ Ѓьернссона, Явно
недоставало логики.
- џ сделал ему чертежи, - но Я кое-где наплутал в деталЯх... - Њонах
засмеЯлсЯ. - аваш не соберет радиопередатчика. Ђ Я - могу собрать и
переслать весть туда, куда скажете.
Њысли Ѓьернссон окончательно спутались, как корни на грЯдке.
- ‚ы ведь не далеко ушли от нас, - сказал монах. - Ќам, шакуникам,
осталось решить не так много вещей. џ все понимаю. ‚ы, желтые монахи, -
это то же самое, что и храм акуника, только вы решили эти вещи две тысЯчи
лет назад. Ќо с тех пор вы не продвинулись ни на шаг. џ, например, не
сообщил авашу, как устроена та штука, которую вы выставлЯете под именем
‚еликого €ра, но мне это известно.
- € как же она устроена? - осведомилсЯ физик.
- …сли, - сказал монах, - выкачать из стеклЯнного шара воздух и
пропустить через него электрический разрЯд, начнетсЯ суета лучей и блеск
сообразно качествам газа.
"ѓм, - подумал Ѓьернссон, - твой стеклЯнный шар годитсЯ длЯ того,
чтобы написать неоновыми буквами: "ЉофейнЯ Ќефритовых ‚орот: лучшие
пампушки ойкумены!", но длЯ великого €ра он жидковат."
- џ знаю, - продолжал шепотом монах, - что не вы сгубили храм, потому
что желтых монахов очень мало, и вы ничего не можете. ‚ы решили, что вас
никто не тронет, если вы будете бессребрениками. €з-за этого две тысЯчи
лет вы и стоите на месте. —тобы править миром, нужны заводы и мастерские.
Џересмотрите свои правила! џ пошлю весточку госпоже Ђрхизе: мы восстановим
старую мощь храма. —ерез полгода реформы министра зайдут в тупик. Ћн будет
смещен. ђазразЯтсЯ восстаниЯ. —ерез год мы будем владыками •арайна, через
два года - владыками ойкумены.
Џослышались шаги. Њонах отскочил от Ѓьернссона. аваш, подергиваЯ
губой, вернулсЯ в кабинет. Ћн медленно, испытующе оглЯдел монаха. ’от
вдруг съежилсЯ.
- џ, пожалуй, пойду посмотрю на праздник.
- €дите, отец Ђдуш.
аваш и Ѓьернссон остались одни. ‡а окном уже совсем стемнело. аваш
задернул шторы, принес поднос с чаем и аккуратно разлил чай в белые с
красными ручками чашки.
- ’ак насчет золота... - сказал аваш.
Ѓьернссон внимательно посмотрел на чиновника. Ѓольше всего Ѓьернссону
сейчас хотелось, чтобы его оставили в покое и дали опомнитьсЯ. Ќо авашу
именно этого не хотелось. €, поразмыслив над причиной этого, Ѓьернссон все
понЯл.
- Ѓросьте, - сказал Ѓьернссон, - вам не золото нужно.
аваш досадливо сморщилсЯ и сказал:
- ЉакаЯ жалость! Ќеужели это так заметно?
Ѓьернссон улыбнулсЯ. Ћн хотел сказать. "‚ы очень похожи на
образцового чиновника, аваш. Ќо будь вы просто образцовым чиновником и
идеальным взЯточником, Ќан не сделал бы вас своим секретарем." Ќо
Ѓьернссон этого не сказал, ибо имени Ќана в этом разговоре не следовало
упоминать не в коем случае. Џотому что - либо аваш не поверит, что его
хозЯин - оборотень и лазутчик, либо, если поверит... ‘трашно даже
представить себе, что тогда может натворить аваш. € Ѓьернссон сказал:
- Њне тут этот монах наговорил всЯких глупостей. Ћн ведь наговорил их
по вашему приказу?
аваш еще раз сморгнул.
- ќто мой тесть, - сказал он.
- ’о есть он просто черт знает что говорил! Ќадеюсь, он не то
говорил, что вы думаете?
аваш помолчал, потом сказал:
- ‚идите ли, мой тесть разобралсЯ почти во всем, что вы сделали. Ђ
вы, между тем, даже и не пытались собрать световой луч, которым вы тогда
разрубили каменную стену в усадьбе. ЉакаЯ тут причина? ’а же, что мешает
зодчему, попавшему к дикарЯм, выстроить купол на тысЯчу человек. ‡одчий,
может, и знает, как его построить, однако одного ума тут мало: нужны
резчики, столЯры, каменотесы... Ќаука, в отличие от магии, нуждаетсЯ в
сотнЯх ремесел и тысЯчах материалов: шакуники этим располагали в свое
времЯ. ‚аш же монастырь - вроде провинциального отделениЯ, да и то нынче
закрыто за ненадобностью. —ай, одна фабрика, на которой делают такое
оружие, которое тогда разворотило стенку, больше всего вашего монастырЯ...
Људа вы, кстати, его дели?
- ‚ыкинул, - сказал Ѓьернссон.
"‚рет, - подумал аваш, - врет."
- Ђ признайтесь, - перегнулсЯ вдруг через стол аваш, - весело вам
было думать, как с ‘иЯт-„аша будут сдирать шкурку? ‚ы прЯмо весь белый
сидели от нетерпениЯ.
- ЌегодЯй, - сказал с тоской Ѓьернссон, - у менЯ не было выбора.
- Љак так не было выбора? - спокойно сказал чиновник, - а покончить с
собой?
Ѓьернссон обомлел. аваш только усмехнулсЯ.
- ќто не мы, - сказал Ѓьернссон, - уничтожили храм акуника. ‚семи
богами клЯнусь...
аваш покрутил чашечкой на блюдце.
- ‚идите ли, - сказал аваш, - Я ведь тщательно изучил записи о
судебном процессе. € в этих записЯх есть несколько деталей, которые нельзЯ
объЯснить, не предположив, что к этому делу приложил руку кто-то
посторонний. € заметьте, что государь убежден в виновности храма. Ћн
помиловал всех, казненных при матери, - а шакуников - нет.
‚друг Ѓьернссон почувствовал странное спокойствие. …сли у аваша
хватило ума выследить его, у аваша хватит ума его понЯть. Љак только
аваш его поймет, он поймет и то, что к гибели храма землЯне не могут
иметь никакого отношениЯ. Ђ дальше что?. "ѓосподи, подумал Ѓьернссон, что
дальше? „аже если Я докажу ему, что к гибели храма мы не имеем отношениЯ,
то что? …сли кто-то вперсЯ в чужую страну, разве жители страны разбирают,
хорошее у чужаков государственное устройство или плохое?"
- ‚ы не представлЯете, что за дичь вы несете, - сказал Ѓьернссон. -
…сли бы хоть тень этого была справедлива, у нас разразилсЯ бы такой
скандал... € потом, черт возьми, - как это вы не боитесь свЯзыватьсЯ с
нами, если мы всесильны?
- ‚ы не всесильны. Ќе бывает всемогущества, о котором никто не знает.
Љолдун должен называтьсЯ колдуном, чтоб им быть, и власть должна
называтьсЯ властью, чтоб ей быть. ќто пусть публике рассказывают, что у
такого-то министра все дела решает всесильный секретарь. Ђ Я знаю, что
такие вещи рассказывают только с тем, чтоб списать на секретарЯ все грехи
министра.
Ѓьернссон вздрогнул. "„а это он не о себе ли? ‚едь этот человек
предан Ќану! ‘тало быть, он спит и видит, как его арестовывают в качестве
козла отпущениЯ?"
аваш нервно облизнул губы и передвинул светильник так, чтобы свет
падал на лицо землЯнина, а его собственное лицо оставалось в тени.
- ‚опрос первый: когда вы Явились в страну ‚еликого ‘вета?
- —етверть века назад.
- ‘о звезд?
- ‘о звезд...
- Љак?
- ‘лучайно. Ѓыл такой человек, Љлайд ‚анвейлен, - он разбил свой
корабль.
- —то вам надобно?
- ќто очень трудно объЯснить. Џонимаете, этот объект, †елтый €р, -
которого вы почитаете в желтых монастырЯх, - это действительно совершенно
необычайнаЯ штука. Ќам очень хотелось узнать, что это такое. Ќо мы узнали
не больше вашего.
- ‡начит, вы ученый?
- „а, Я ученый.
- ќто хорошо, - усмехнулсЯ аваш, - мне было неприЯтно думать, что
любой человек из вашего мира может устроить то же, что и вы.
- „алеко не любой, - согласилсЯ Ѓьернссон.
- ‡ачем вы ушли в мир босиком?
- џ... Њне трудно объЯснить. ‚ы, вероЯтно, не поймете. џ... џ устал.
џ жил как-то не так. џ хорошо жил, но ночью мне хотелось повеситьсЯ с
тоски.
- џ вас понимаю, - сказал аваш. џ тоже живу очень хорошо. Ђ ночью
мне снитсЯ, что менЯ арестовывают.
аваш помолчал и продолжил:
- ’ак что Я бы ушел босиком, либо если б у менЯ было секретное
задание, либо если коллеги хотели менЯ убить.
ќтого-то Ѓьернссон и боЯлсЯ.
- Ќе было у менЯ никаких заданий! - с тоской сказал он.
- Ќе было, - согласилсЯ чиновник. - ќто Я виноват, оговорилсЯ.
Ђгентам такого уровнЯ, как ваш, не дают заданий. €м обрисовывают общие
замыслы.
- ‚ы несете чушь! - завопил Ѓьернссон.
„верь распахнулась, и в нее просунулась рожа стражника.
- ‘ударь, сказал стражник, - а не лучше ли будет его свЯзать?
- ‚он, - закричал аваш.
„верь мгновенно захлопнулась. аваш подумал, извинилсЯ, и вышел за
дверь.
- —то, - спросил аваш, - случилось?
- Ќичего, а только отец Ђдуш говорит, что у него к утру все будет
готово.
аваш с отцом Ђдушем договорились о разделении обЯзанностей. аваш
допрашивал пленника, а отец Ђдуш, получив наконец флигелек в полное свое
распорЯжение, а не на те два часа, что колдун обедал у ‘иЯт-„аша, проверЯл
описи и чертежи. €мелось три копии чертежей: одна длЯ Ђдуша, другаЯ длЯ
аваша, а третью аваш тут же собиралсЯ послать Ќану. —то бы ни случилось
с ними обоими, чертежи не должны были пропасть.
аваш сухо кивнул охраннику и сказал:
- ‚ыбери себе напарника и конЯ. “тром поедете в столицу.
‘тражник поклонилсЯ, а потом вынул из-за пазухи белый лист.
- —то это? - удивилсЯ аваш.
- ќто давешний посыльный, про Ђрфарру, - сказал стражник. - ‚ы ему
вернули укладку с бумагами, он стал карабкатьсЯ на лошадь и все рассыпал.
Њы собрали ему бумаги, и он ускакал, а потом мы глЯдим - три листа
валЯютсЯ под колодой с овсом.
аваш раздраженно сунул бумагу в рукав и вернулсЯ к пленнику.
’от не пошевелилсЯ с тех пор, как аваш его оставил, - так и сидел,
уронив голову в руки.
- €так, - сказал аваш, - сколь велика ваша империЯ? Ћдна планета,
десЯть планет, сто?
- “ нас не империЯ, - с мрачным предчувствием сказал Ѓьернссон, - а
свобода...
Ћй черт, - подумал физик. ‚едь с точки зрениЯ здешних политических
классиков империЯ и есть страна свободных людей. ‘вободные люди - это те,
которые зависЯт только от государства. Ђ несвободные - это рабы, сервы,
крепостные, наемные рабочие и все, кто тем или иным образом зависЯт от
частного лица... Ћн сейчас спросит менЯ, есть ли у нас наемный труд, и
выйдет, что у нас и не империЯ, и не свобода.
Ђ аваш спросил, как ни в чем не бывало:
- Љто финансировал ваш... монастырь?
- ЉомиссиЯ. ЉосмическаЯ комиссиЯ при Ћрганизации Ћбъединенных Ќаций.
аваш вдруг расхохоталсЯ.
Ѓьернссон с ужасом сообразил, что "ЋрганизациЯ Ћбъединенных Ќаций"
звучит по-вейски как "‘ообщество объединенных народов", и что это дословно
совпадает с определением империи в "ЌаставлениЯх ‚еспшанки".
- Ќо ЋЋЌ - это не государство, - заторопилсЯ Ѓьернссон. џ, например,
не гражданин ЋЋЌ. џ гражданин планеты Љассины, это колониЯ ‡емли. Ќо
Љассина, - это тоже не империЯ. ‚се граждане Љассины сообща избирают
президента.
- Ђ кто, - спросил аваш, избирает главу ЋЋЌ?
Џолитические знаниЯ Ѓьернссона не простирались так глубоко.
- Ќе знаю, - сказал он, - назначают как-то... ќй, - подскочил он тут
же, - это не то, что вы думаете. Џредседатель ЋЋЌ - это не наследственнаЯ
должность.
’ут же он понЯл, что сморозил глупость, потому что титул императора,
теоретически, передавалсЯ не по наследству, а самому достойнейшему.
„остойнейшего усыновлЯли. €, конечно, кто осмеливалсЯ протестовать, если
достойнейшим оказывалсЯ сын государЯ?
- ЋЋЌ, - жалобно сказал Ѓьернссон, это не государство, а собрание
суверенных государств, которые входЯт в ЋЋЌ добровольно и чьи главы
избираютсЯ народом.
аваш пошевелилсЯ, глаза его засветились в темноте по-кошачьи. € при
свете этих глаз Ѓьернссон сообразил две вещи: ЏерваЯ - согласно
официальной идеологии империи, все провинции входЯт в нее добровольно.
‚тораЯ - принцип выборности в империи весьма приветствуют. ЉрестьЯне
выбирают старост, города выбирают епархов. ѓосударство очень любит, когда
крестьЯне выбирают старост, а крестьЯне, наоборот, очень любЯт, когда
старост назначают сверху. „ело в том, что, когда старост созывают в
столицу длЯ отчетов и советов, то за назначенных старост платит
государство, а за выборных старост платЯт крестьЯне. ‘ловом, выборные люди
очень часто правЯт мелкими единицами в составе государства, государством
же в целом не правЯт никогда.
- Љак же ваши самостоЯтельные государства уживаютсЯ друг с другом, -
удивилсЯ аваш, - ведь каждое из них захочет съесть другое. €ли, например,
преступники. Њожно совершить преступление в одном государстве и убежать в
другое. ќто ужас что за жизнь!
- Ѓежать не так-то просто, - возмутилсЯ Ѓьернссон, - есть €нтерпол,
есть международнаЯ полициЯ.
- ‘тало быть, есть полициЯ местнаЯ и есть полициЯ при ЋЋЌ. Ђ свои
войска у ЋЋЌ тоже есть?
Ѓьернссон побледнел. ‚ трактате ‚еспшанки говорилось так: "‚се, что
обладает самостоЯтельной армией и полицией, ЯвлЯетсЯ государством, все,
что не обладает самостоЯтельной армией и полицией, ЯвлЯетсЯ лишь частью
государства".
- ‚еликий ‚ей, - с тоской сказал Ѓьернссон. Ќу, есть у ЋЋЌ войска. Ќо
они не воюют. Ћни нужны, например, наблюдать за враждующими сторонами. €ли
охранЯть поставки продовольствиЯ.
- Ђга, - сказал аваш, - то есть, например, ЋЋЌ посылает в место,
терпЯщее бедствие, благотворительное зерно, но никак не войска. Ђ потом
продовольствие начинают воровать и грабить. € тогда ЋЋЌ посылает свои
войска, по просьбе населениЯ и не затем, чтоб захватить город, а чтоб
сохранить зерно длЯ слабых и неимущих.
Ѓьернссон потерЯл терпение.
- Ѓезмозглый дурак, - заорал он, или Я не вижу, что вы думаете! —ерт
возьми, если у вас хватило мозгов выследить менЯ, неужели у вас не хватит
мозгов менЯ понЯть? ‚ы понимаете, аваш, что такое свобода? —ем,
по-вашему, человек отличаетсЯ от животного?
—иновник помолчал.
- —еловек отличаетсЯ от животного, - негромко сказал аваш, - тем,
что нуждаетсЯ в иллюзиЯх.
Ѓьернссон подумал: "Ѓоже мой! ‚едь этот человек и мысли не допускает,
что участие народа в управлении государством не исчерпываетсЯ податЯми,
доносами и мЯтежами! € ведь это не его мысли - это мысли Ќана. Ђ Я-то,
дурак, думал, что первый министр отчасти стремитсЯ к демократии... ’о есть
обстановка и должность не позволЯют ему говорить об этом, но все-таки
где-то в списке реформ демократиЯ значитсЯ..."
- ‘лушайте, - попробовал еще раз Ѓьернссон, - в ЋЋЌ входЯт только
демократические государства. ’е, что нарушают права человека, из ЋЋЌ
исключены.
- € после этого ЋЋЌ посылает свои войска в страны, которые нарушают
права человека, с тем, чтобы в них кончили нарушать права человека и они
вновь вошли в ЋЋЌ? - злорадно справилсЯ аваш.
- Ќет, - с торжеством сказал физик, - их предоставлЯют их собственным
раздорам, потому что никто не имеет права вмешиватьсЯ во внутренние дела
страны! ‡апретить торговлю могут...
ѓлаза аваша замерцали. ќто было то, что он надеЯлсЯ услышать! Ќе так
уж эта империЯ всемогуща...
- Љогда государь, - с торжеством сказал аваш, - не в силах усмирить
взбунтовавшуюсЯ провинцию, при дворе обЯзательно подают доклад, что
следует предоставить варваров их собственным раздорам.
”изик обхватил голову руками и некоторое времЯ молчал.
- ‚еликий ‚ей, - сказал он наконец, - это как правое и левое.
- —то? - удивилсЯ чиновник.
- Љак правое и левое, - повторил Ѓьернссон. - Џонимаете, даже идиоту
известно, где право, а где лево. Ќо представьте себе, что вы ведете на
расстоЯнии разговор с неизвестным существом, и вам надо ему объЯснить, где
право, а где лево. ќто знаменитаЯ проблема, и без специальных приборов она
фактически неразрешима, потому что на самом деле левое отличаетсЯ от
правого только тем, что вот ќ’Ћ - левое, а вот ’Ћ - правое.
—иновник озадаченно моргал.
- ‚ы понимаете, - сказал Ѓьернссон, - слова сами по себе не могут
быть истиной или ложью. …сли Я говорю: "ќта кошка - белаЯ" - то это
утверждение не истинно и не ложно само по себе. Ћно становитсЯ таковым
только в соотношении с реальностью. …сли кошка белаЯ - оно истинно, если
кошка чернаЯ - оно ложно, но ни из каких слов самих по себе не следует их
истинность или ложность.
аваш помолчал.
- €ными словами, - спросил он, - вы хотите сказать, что когда мое
государство говорит: "џ защищаю свободу и оберегаю справедливость", то оно
лжет, а когда ваше государство говорит: "џ защищаю свободу и оберегаю
справедливость", - то оно говорит правду?
- „а, - сказал Ѓьернссон.
аваш встал.
- ‘покойной ночи. џ надеЯлсЯ, что наша перваЯ беседа будет более
содержательной. Ђ сейчас - у менЯ остались еще кое-какие служебные
обЯзанности - так, осушить слезы вдов и сирот. Љстати, это не вы надоумили
вашего друга судью Љеша написать донос на первого министра?
„вое стражников свели Ѓьернссона под руку в комнату на втором этаже,
помогли, почтительно поддерживаЯ, раздетьсЯ, и сунули в постель. Љомната
была одурЯюще роскошна. Ѓьернссон лег, уткнулсЯ лицом в подушки и
заплакал. Ћн плакал довольно долго, а потом незаметно и глубоко заснул.
Љогда аваш вышел из дома, пробило уже третью стражу. €менины были в
полном разгаре. ‘иЯт-„аш и инспектор по налогам плЯсали в обнимку в
освещенном круге на берегу пруда. аваш со странной улыбкой наблюдал за
‘иЯт-„ашем. ќто был единственный посторонний человек, который знал, что
именно аваш придумал арестовать Яшмового аравана.
- Ђх, господин аваш, вот и вы, - возгласил ‘иЯт-„аш. Џомилуйте!
‹уна, можно сказать, спустилась с небес в вашу честь, а мы лишены вашего
присутствиЯ, и вы беседуете с каким-то отшельником!
ѓубы аваш дернулись. ‚едь велено же было пьЯной твари не упоминать о
беседе, велено! Њолодой инспектор вошел в освещенный круг и уселсЯ на
высоком садовом кресле.
- џ узнал много интересного, господин ‘иЯт-„аш.
- ‘делайте милость, расскажите!
аваш мЯгко, подчеркиваЯ каждое слово, начал:
- ѓосподин ‘иЯт-„аш, - Я прибыл в эту горную управу по поручению
господина первого министра, чтобы расследовать поданные на вас жалобы.
‘тоны крестьЯн достигли государева трона; Явившись месЯц назад, Я дал вам
испытательный срок. € что же? “гомонились ли вы? Ѓоги свидетели - нет!
Ћкрестных крестьЯн вы вымогательством заставлЯли работать на себЯ. …сли в
деревне случалась тЯжба, истец давал вам взЯтку и ответчик давал вам
взЯтку; вы, дав молодому „ахуну денег под проценты, взЯли проценты его
сестрой; мечтали погубить судью Љеша, пользующегосЯ доверием крестьЯн...
„есЯть лет назад вы ограбили народ на границе, взЯтками сумели откупитьсЯ
от неминуемой кары, предав собственного деверЯ, три года лицемерно носили
траур...
’ут только ‘иЯт-„аш посерел, упал инспектору в ноги и завопил:
- ‚иноват! ‡а свои прегрешениЯ заслуживаю казни!
- Џервый министр, - холодно продолжал аваш - поощрЯет земледелие и
торговлю, уважает предприимчивость и честность, возвышает добрых и карает
злых. ‚ы же, пользуЯсь служебным положением, бесстыдно вымогали взЯтки,
издевались над подданными государЯ, разрушали суть его политики... џ хотел
терпеть, - но это переполнило мое терпение!
€, вынув из рукава тЯжелый сверток, который ‘иЯт-„аш вручил ему при
встрече у подножиЯ холма, молодой инспектор швырнул взЯтку прЯмо в лицо
начальнику Ѓелоснежного округа. ‡олотые монеты раскатились по лужайке.
‘иЯт-„аш наклонилсЯ было за золотом, но аваш прокричал страшным голосом:
- Ќаказать негодЯЯ немедленно!
‚се произошло настолько быстро, что пьЯный ‘иЯт-„аш, по правде
говорЯ, не успел даже свЯзать страшных слов аваша со всем безобразием,
что происходило в управе, с Яшмовым араваном и прочими вещами, - а если б
успел, все равно аваш не дал бы ему вымолвить ни слова.
„ва стражника бросились из темноты на ‘иЯт-„аша, сунули ему в рот
деревЯнную грушу и сорвали ворот кафтана. Њиг - и преступника, свЯзанного,
бросили на колоду. Њиг, - и отрубленнаЯ голова покатилась по лужайке, где
веселый и довольный ‘иЯт-„аш плЯсал только что...
—иновники стоЯли, как громом пораженные.
аваш подошел к судье и положил руку ему на плечо.
- ѓосподин Љеш, - сказал он, - вы в расцвете сил и полны желаниЯ
служить народу. ‚ластью, данной мне государем, Я назначаю вас главой
Ѓелоснежного округа.
—ерез десЯть минут новый глава округа, смертельно бледный, сидЯ бок о
бок с инспектором, прошептал:
- ‚еликий ‚ей! џ думал, первый министр...
- џ читал вашу записку о деЯтельности первого министра, - лукаво
усмехнувшись, перебил его аваш, а потом вдруг замолк. Њинуты две он
разглЯдывал праздничный стол, а потом уронил голову на руки, и, вздохнув,
промолвил:
- Ѓоги свидетели, - Я не хотел самочинно казнить этого человека! Ќо
что было б, если б Я его арестовал и повез в столицу? Ћн дважды попадал в
тюрьму за дьЯвольские преступлениЯ, и дважды выходил из нее благодарЯ
взЯткам... Ќет, тот, кто рубит голову дракона, должен действовать мечом, а
не пилой!
Џробило уже последнюю ночную стражу, когда аваш, валившийсЯ с ног от
усталости, вошел во флигель к отцу Ђдушу. ’от, закончив описи, складывал в
Ящик пронумерованные реторты. аваш взЯл кувшин со шербетом и стал лить
его себе в рот.
- •орошенькаЯ ночь, - наконец сказал аваш.
- Ќадо было, - сказал отец Ђдуш, - подвесить эту крысу на стенке.
Џовисела бы - и все рассказала...
Ћн имел в виду Яшмового аравана.
- ќто большаЯ ошибка, - возразил аваш, - пытать человека, если не
знаешь заранее, что он должен тебе рассказать. - € безо всЯкой свЯзи
добавил:
- ќтот господин Љеш - очень достойный человек. ќто видно по доносу. “
него немножко неудачно сложилась судьба, но покупать стоит лишь того, кто
не продаетсЯ с первого раза.
Ќекоторое времЯ отец Ђдуш занималсЯ бумагами. ‚незапно он спросил:
- Ђ что это было нужно племЯннику аравана ”расака? —его он тут
выглЯдывал?
аваш опЯть пил шербет.
- Ђраван ”расак не нашел ничего лучше, как найти и арестовать
настоЯщего Ђрфарру. ЏредставлЯете - он, оказываетсЯ, еще жив. Ѓыл, во
всЯком случае.
аваш подумал и прибавил:
- „аже чего-то сочинЯл в своей избушке, опЯть, наверное, как
исправить государство, - вынул из рукава мЯтый лист и протЯнул Ђдушу.
Ђдуш просмотрел лист и пожал плечами.
- ќто что-то другое, - сказал он, - врЯд ли Ђрфарра станет сочинЯть
такой проект на варварском Языке.
аваш взЯл бумагу обратно и стал глЯдеть на нее поверх кувшина со
шербетом. „ействительно, лист был исписан по-аломски и заполнен едва ли на
треть, свежие чернила так и блестели...
аваш чуть не выронил кувшин.
Ђломы, как и большинство варваров, пользовалось алфавитом империи, и,
хотЯ молодой чиновник и не мог читать по-аломски, он различил - раз,
другой, и третий - на едва наполовину исписанном листе сочетание букв -
‚анвейлен. ‚анвейлен! —етверть века назад! ’огда, когда Ђрфарра был
араваном ‚арнарайна! ‚анвейлен - то самое имЯ, которое назвал спЯщий
наверху лазутчик! —ерт побери, если Ђрфарра что-то знает о людЯх со звезд,
и если они за это погубили Ђрфарру так же, как храм акуника...
—ерез десЯть минут аваш, в сопровождении трех охранников, вылетел из
ворот управы и помчалсЯ по ночной дороге вниз. ’ри часа назад он сам,
собственным проклЯтым ртом, велел убить Ђрфарру. ќтот исполнительный
племЯнник! ‚еликий ‚ей! “спеет или нет?!
Љиссур вернулсЯ поздно, через подземный ход.
- ‘оветник!
Ќикого. ‘нег во дворе затоптан. ‚ комнатах - книги вверх корешками.
‚олк страшно завыл. Љиссур кинулсЯ за укладкой - нету!
Љиссур оглЯдел себЯ. Ќа нем были синие штаны и синЯЯ куртка,
перевЯзаннаЯ коноплЯной веревкой. Ќа ногах - чулки и пеньковые башмаки.
Љиссур сунул в рукав кинжал с рукоЯтью в форме трехгранной шишки. ЏоднЯл с
землЯного пола и положил в заплечный мешок затоптанную Ячменную лепешку,
собрал и положил туда же мЯсо из опрокинутого котелка. Ћн слазил в погреб
и достал из потайного места некоторое количество денег. ‚стрЯхнулсЯ,
помолилсЯ дверному косЯку и побежал по следу вниз, так быстро, что в ушах
заложило от перепада высот.
‚ ближней деревне Љиссур украл лошадь и поскакал по следу парчовых
курток. ‹ошадь была сквернаЯ, с мокрым хвостом и ослиными ушами. “тром
второго днЯ на нее позарилсЯ какой-то разбойник. Џосле этого Љиссур
пересел на лошадь разбойника и еще взЯл себе его шапку из красного шелка,
сплошь обшитую самшитовыми колечками. ќто была красиваЯ и приметнаЯ вещь.
Љафтана Љиссур брать не стал, потому что кафтан стал грЯзный и с дыркой.
‚скоре Љиссур доехал до развилки, где от ѓосударева ’ракта отходила
ЂбрикосоваЯ „орога. “ развилки крестьЯне рубили деревьЯ. Љиссур подъехал к
ним и спросил, зачем они это делают. Ћдин из крестьЯн сказал, что в
здешних местах развелось много разбойников, и что наместник •аналай
приказал вырубить деревьЯ на сто шагов от дороги, чтобы разбойникам негде
было устраивать засад. ЉрестьЯнин сказал это и поглЯдел на шапку с
самшитовыми кольцами. Љиссур спросил, не проезжали ли здесь парчовые
куртки и в какую сторону они проехали. ЉрестьЯне долго спорили между собой
и наконец сказали, что парчовые куртки, точно, проезжали, и часть поехала
по тракту, а часть по Ђбрикосовой. Љиссур спросил, куда ведет ЂбрикосоваЯ
дорога. ЉрестьЯнин сказал, что она ведет к Ѓелоснежной управе, и что он не
советует ему туда ехать, потому что в Ѓелоснежную управу проследовал
столичный инспектор. € вообще про это место пошли нехорошие толки. ’огда
Љиссур плюнул на ладонь левой руки и ударил по плевку ребром правой.
Џлевок отскочил в сторону Ђбрикосовой дороги.
- џ все-таки поеду Ђбрикосовой, - сказал Љиссур.
- Љак знаешь, - ответил крестьЯнин. ’олько говорЯт, что инспектор
аваш не из тех, кто любит жалобы, а из тех, кто любит подарки. € Я снЯл
бы на твоем месте эту шапку с самшитовыми кольцами.
Ђ охранник идан, по прозвищу —ерепашка, которому аваш велел седлать
к часу ђосы коней, чтобы отправлЯтьсЯ завтра утром с поручением, вернулсЯ
с напарником в караульную. идан снЯл поЯс и стал чистить медную блЯшку на
поЯсе.
- „умаетсЯ мне, - сказал идан —ерепашка, - завтра нам дадут много
денег.
- ќто хорошо, - сказал напарник.
- Ќе очень-то этого хорошо, - сказал идан, потому что, сдаетсЯ мне,
аваш понЯл, что зрЯ арестовал Яшмового аравана, и что никакого золота он
ему, негодЯю, не сделает. € Я думаю, что он завтра велит везти его в
столицу и прикажет, чтобы он до столицы не доехал.
- џ про это ничего не думаю, - сказал напарник.
- Ђ Я про это думаю, - сказал идан, - пойти и напитьсЯ до
послезавтра.
’огда, - сказал напарник, - иди напитьсЯ в нижнюю деревню, а то тут и
пить нечего, и раньше времени попадешьсЯ на глаза авашу.
€ идан пошел в нижнюю деревню на постоЯлый двор напитьсЯ, чтобы быть
завтра пьЯным и не ехать с поручением, потому что такие поручениЯ у него с
авашем случались, но только касательно людей, а не богов. € это не
очень-то простое дело - убить бога, даже если состоишь на государственной
службе.
идан пил сначала бузу, а потом рисовую водку, а потом какую-то
хитрую штучку из фиников и Яблок, а потом опЯть рисовую водку, а потом
опЯть бузу. …му стало легче на душе, и он подумал, что обЯзательно завтра
поедет в столицу. ‚от возьмет и поедет! „-дочке. Ќа приданое.
- ‘ударь, - сказал ему кто-то, - это не вы обронили монету?
идан —ерепашка обернулсЯ. Џеред ним стоЯл парень в синей куртке,
синих штанах и красной косынке, повЯзанной на лбу узлом, напоминающим
свиное ухо. идан был пьЯн, но не настолько, чтобы терЯть деньги. Ћн
улыбнулсЯ деревенскому простачку и сказал:
- € вправду, потерЯл!
Џотом ему стало весело, и он хлопнул парнЯ по плечу:
- Ќашел, - так угощайсЯ!
Ќовый знакомый стал пить вместе с иданом. идан вскоре с ним очень
подружилсЯ. идан спросил, случалось ли ему убивать мертвецов. Џарень
отвечал, что другие говорЯт, что случалось, но сам он не уверен, что это
были мертвецы. Ђ вот отцу его случалось, это точно.
- ‘лушай, - сказал идан, - ты-то мне и нужен. џ тебЯ покажу авашу,
и мы поедем завтра вместе.
- Људа же мы поедем вместе? - спросил парень в косынке, завЯзанной
узлом в виде свиного уха.
идан был пьЯн. Ћдна буза, и другаЯ буза, и один Ђрфарра, и другой
Ђрфарра сильно смешались в его голове.
- ’ут, - сказал идан, - вышло одно не очень хорошее дело. ‡дешний
хозЯин хотел сварить золото и скрыть недостачу - аваш ему длЯ этого добыл
одного человека, Ђрфарру. џсное дело, у них ничего не вышло. € вот он
сегоднЯ приходит ко мне и говорит: "‚ези завтра Ђрфарру в столицу, только
смотри, чтоб не доехал".
- „а, - сказал собеседник, - не очень-то это простое дело, убить
мертвеца или бога. Ќо Я тебе помогу.
идан обрадовалсЯ и пил, пока не стало совсем беспамЯтно. Џотом идан
заторопилсЯ в усадьбу. Ћни вышли. Ќочь была красавица: жемчужные звезды,
серебрЯные луны. идан попросил свести его в нужник, потому что завтра
надо ехать пораньше и потому что такие вещи не предписано делать помимо
обозначенных мест. Џарень повел его с дороги к кустам, обсыпанным лунным
серебром.
- Ћх ты ну ты, - сказал идан, - посмотри, какаЯ красота!
- Љак ты думаешь, - полюбопытствовал парень, - если Ђрфарра бог, не
придут ли ему на помощь звери и бесы? ’ы только поглЯди, что там торчит!
идан поглЯдел и увидел, что из кустов выходит огромный белый волк, а
глаза волка сверкают, как два медных таза. идан отшатнулсЯ, и в тот же
миг парень поймал идана и ударил его ножом в Яремную вену. идан
вскрикнул и упал, и пока падал, помер.
Џарень перенес тело идана в кусты и снЯл с него форменную одежду
стражника. ‘вою одежду он завернул в платок, вложил туда же камень,
завЯзал все это тройным узлом и кинул в реку. Ћн переоделсЯ в куртку
идана, проверил ключи и документы и пошевелил губами, повторЯЯ пароль,
услышанный от идана. Џотом он вынул из идана кинжал с рукоЯтью в форме
белой трехгранной шишки, с узким желобком вдоль обеих сторон клинка, вытер
его о траву и сунул себе в рукав. ‚олку он приказал сидеть.
Ѓьернссон проснулсЯ: кто-то стоЯл над ним и капал горЯчим воском:
- ‚ставай же!
Ѓьернссон приглЯделсЯ и узнал человека со свечой и в парчовой куртке:
это был Љиссур. Љиссур схватил Яшмового аравана за ворот рубахи и вынул из
постели. ЋдеваЯсь, Ѓьернссон повернул голову и увидел слева, у стены,
стражника. ѓолова стражника лежала отдельно.
- Џошли, - сказал Љиссур, накидываЯ на Ѓьернссона куртку. - Ћбет, что
ли, этот подонок дал, - извести всех, кого народ называет Ђрфаррой?
Ѓьернссон поискал глазами. ‘тражник давеча был не один. Ђга! ‚он и
напарник. Ѓьернссону стало жутко.
- ‡ачем вы менЯ искали? - спросил он.
- џ не вас искал, - ответил негромко Љиссур, - пошли.
Ћни отворили дверь, и Ѓьернссон поскользнулсЯ в какой-то луже.
Ѓьернссон посмотрел, откуда натекла лужа, и увидел, что лужа натекла из
‘ерого ђЯпушки.
- Њне нет смысла уходить, - вдруг сказал Яшмовый араван.
- …ще чего, - возразил Љиссур, - вас завтра велено убить.
Ћни спустились в кабинет хозЯина, где часов пЯть назад аваш
допрашивал пленника. Ќикого: только на шелковых гобеленах шепчут ручьи и
вьютсЯ дорожки, девушки танцуют в сером предутреннем свете, и горит
лампадка перед маленьким богом у большого зеркала. Љиссур подошел и
оглЯдел себЯ в зеркало. Ћн впервые в жизни глЯдел на себЯ в парчовой
куртке тайного стражника. Ћн был очень похож на отца и потому дьЯвольски
красив. †елтаЯ парчоваЯ куртка шла ему необыкновенно. Љиссур поворотилсЯ к
сейфу и потЯнул стальную ручку: заперто. ’огда Љиссур уперсЯ ногою в
стену, взЯлсЯ обеими руками за крышку сейфа и поднатужилсЯ. Ѓьернссон
вытаращил глаза: железо закричало дурным голосом, замок крЯкнул и
открылсЯ. ‚ сейфе были деньги, бумаги государственного займа и закладные
на людей. ‡олото Љиссур спустил в мешок и закинул за спину.
‡акладные Љиссур вывалил на пол, снЯл с алтарЯ лампадку и пересадил
огонь в бумаги. ‡атрещало, побежало к шелковым гобеленам: танцовщицы на
гобеленах закричали руками.
Ѓеглецы выскочили во двор. Љиссур закинул за стену крюк, взлетел, как
кошка, потащил Яшмового аравана. …ще стена, еще ров. ‡а спиной, навстречу
рассвету, разгоралось зарево, кто-то истошно орал. “ самого леса Яшмовый
араван обернулсЯ, будто впервые сообразил, что происходит, взмахнул
руками, закричал что-то отчаЯнно на Языке богов, и толкнул Љиссура на
землю. ’ут же Љиссура подбросило: сделалсЯ гром, на управу вдали налетели
голубые мечи и оранжевые цепы, балки закружились золотыми листьЯми, камни
разлетелись, как брызги из фонтана.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - сказал Љиссур, - а Я-то решил, что тот, кто
так проповедует, не умеет колдовать!
аваш меньше чем на два часа отъехал от управы, когда небо и землЯ
зажмурили от грохота глаза, и всадников чуть не скинуло на землю. аваш
оглЯнулсЯ: за лесом полыхало, как в фарфоровой печи. ‡атрещало, валЯсь,
гнилое дерево.
- Ќазад! - закричал аваш, повертываЯ лошадь.
џрыжка тоже поворотил лошадь, дал ей шпор и одновременно затЯнул
потуже мундштук. ‹ошадь захрапела и забила копытами в воздухе.
- ‘ударь, демоны, - вопил Ярыжка, - видите, лошадь не хочет идти!
џрыжка очень хорошо знал, что если дать лошади шпор и тут же затЯнуть
мундштук, то лошадь станет на дыбы; но это не мешало ему видеть над лесом
демонов, который пугалась лошадь.
аваш добралсЯ до управы уже утром: бревна горели как соломинки,
пламЯ стоЯло тысЯчей лисьих хвостов, рыжих с белыми кончиками. Џо земле
метались люди, а на небе выцветали луны. Љто-то дергал аваша за рукав.
’от наконец обернулсЯ.
- Ћтец Ђдуш! ‚еликий ‚ей! ‚ы живы!
€ Я жив, и чертежи живы, - спокойно сказал отец Ђдуш. џ знаете ли,
был во флигеле, когда увидел, как в управе напротив горЯт занавески. ‘
пожаром можно было б и справитьсЯ, но Я подумал, что этому проповеднику
будет приЯтно считать, что Я сгорел со всеми его делами. € вот Я велел
вынести два самых интересных сундука и взЯл все чертежи: и, признатьсЯ,
мне будет спокойней, если менЯ оформЯт как покойника.
аваш согласилсЯ с такими доводами.
‘леды беглеца, конечно, были затоптаны, и крестьЯне клЯлись, что в
начале пожара из управы взлетела ЯшмоваЯ колесница, запрЯженнаЯ
серебрЯными лебедЯми.
‚ тот же день, однако, у деревенской харчевни аваш нашел зарезанного
стражника. Ќо только через неделю, поразмыслив про арест Ђрфарры, и про
сплетни о госпоже Ђрхизе, которую видели близ сторожки отшельника, и о
молодом разбойнике, ограбившем аравана ”расака, и жившем при этом
отшельнике, и сличив приметы, он сообразил, что произошло, - и если бы в
тот миг, когда он это сообразил, перед ним была госпожа Ђрхиза, - он
задушил бы распутную суку собственными руками, не считаЯсь с неодобрением
местного общества.
имана „венадцатый, наследственный глава "красных циновок", все времЯ
боЯлсЯ, что единоверцы будут упрекать его в жажде стЯжаниЯ и в том, что,
приобретаЯ преходЯщее богатство, он вкладывает его в станки и мастерские,
а не тратит с пользой на милостыню и наслаждение. Ќичего, однако, такого
не наблюдалось: сектанты богатели, и число красных циновок возросло в
столице в десЯть раз, а в провинции Љассандане - в сорок три раза, так как
владельцы мастерских давали работу в первую очередь единоверцам.
’ут, однако, между "красными циновками" некоторые стали рассуждать,
что нельзЯ изображать бога с помощью идола, поскольку бог нерукотворен, а
мир сотворен дьЯволом. Џритом богу всЯ вселеннаЯ мала: как он может
поместитьсЯ в куске камнЯ? ’ак что тот, кто молитсЯ изображениЯм, молитсЯ
бесам.
имана обеспокоилсЯ и послал разъЯснениЯ, что, поклонЯЯсь картине, мы
поклонЯемсЯ не изображению, а тому, кто изображен; что картина есть книга
длЯ неграмотных и что мир бы обнищал без картин во всех смыслах. Ќовые
учителЯ стали по поводу разъЯснений злословить, и один из них рассказывал,
что встретилсЯ с иманой, и имана ему сказал:
- ’ы, конечно, прав, но ведь мы все - ткачи и вышивальщики. …сли не
изображать на тканЯх зверей и людей, это даст невиданное преимущество
конкурентам.
Џроповедник этот был отъЯвленный лгун, потому что имана, хотЯ и
вправду думал именно так, ничего подобного никогда б не сказал, да и
человека этого в глаза не видел.
‘ердце иманы затЯжелело от беспокойства и от общей бессмысленности
происходЯщего. ‚от если бы эти новые проповедники, "отвергающие идолов",
хотели бы отнЯть у него власть или мастерскую. ’огда все было бы понЯтно.
Ђ тут что? ‘ловно люди собрались посмотреть общий сон.
Џо совету матери имана созвал собор. Џришлось потратить деньги в
количестве, необходимом длЯ обустройства двух новых мастерских по восемь
станков каждаЯ. ‘обор принЯл предложенный иманой умнейший компромисс.
Џостановили, что, с одной стороны, €зображение не есть то, что оно
€зображает, и что всЯкаЯ ‚ещь есть ‡еркало, в которое глЯдитсЯ ѓосподь.
‘тало быть, в картинах самих по себе вреда нет.
Ќо, с другой стороны, все зависит от способа, каким картина делаетсЯ.
…сли изображение из камнЯ, или из растительных красок, то оно правомерно.
…сли же это вышивка, то человек, который ее делал, прокалываЯ иглой
изображениЯ птиц и животных, приучалсЯ в душе к убийству. Ћтсюда вытекал
компромисс: изображениЯм из камнЯ и красок поклонЯтьсЯ, вышивкам - нет.
€ндиго, растительную краску использовать, а кошениль, как животную,
запретить.
Љомпромисс был умнейший потому, что ѓосударь ЯвлЯетсЯ народу в белых
одеждах, нешитых и невышитых, и самое страшное в новой ереси было то, что
"отрицающие идолов" отказывались кланЯтьсЯ изображениЯм ѓосударЯ. ’еперь
же оказывалось, что как раз ѓосударю кланЯтьсЯ можно.
Џосле этого компромисса толков стало три: "отрицающие идолов",
"признающие идолов", и "нешитые".
‚се разъехались, а через месЯц первый министр повидалсЯ с иманой и
показал ему донесение о том, как "нешитые" разорили в лосских храмах всех
идолов, кроме ѓосударевых, в нешитых одеждах, при чем идолы вопили
чрезвычайно громко: "ѓоре нам, поганым и несуществующим!"
‡атем первый министр рассказал имане басню о дереве, к которому
прилетали кормитьсЯ перепела, и о лиане, котораЯ начала расти вокруг
дерева. Ћдин мудрый перепел, увидев лиану, предложил выклевать ее, пока
мала, но стаЯ его не послушалась. Ђ когда лиана подросла, пришел охотник,
взобралсЯ по лиане и расставил в ее листве силки, в которых и погибли
небрежные к лиане перепела. имана вздохнул и сказал, что созовет второй
собор на предмет избавлениЯ от лианы.
Ќа этот раз имана потратил деньги в количестве, необходимом длЯ
устройства семи мастерских по восемь станков каждаЯ. ‹юдей выбирали сами
общины, и выбрали очень удачно. ‘ одной стороны, никто не мог сказать, что
крупные фигуры среди людей веры обойдены вниманием. Ђ, с другой стороны,
большинство людей было благоразумными хозЯевами мастерских, избранными
своими же рабочими, и трудно было от них ожидать неприЯтной резкости во
мнениЯх.
Ћфициальное открытие собора назначено было на день Янтарного очага,
третий день после докладов в зале ‘та Џолей. Њногие, однако, приехали в
столицу заранее, по биржевым делам. ‡а два днЯ до докладов первый министр
лично посетил богослужение, поцеловал имане „венадцатому руки и умилил
присутствующих основательным знакомством с "Љнигою Џророка". Ћн сказал:
- ђачительный хозЯин полет сорнЯк смолоду, иначе сам становитсЯ
сорнЯком в глазах Ѓога.
Џервый министр лично помог людЯм благочестивым в некоторых выгодных
договорах и знакомствах.
‚ то самое времЯ, когда первый министр рассуждал о рачительных
хозЯевах и молодых сорнЯках, в ‘иние ‚орота вступала небольшаЯ процессиЯ -
человек сорок. ‚округ клубились любопытные. ‚переди процессии шел человек
по имени ‹ахут. ќто был тот самый ‹ахут, который в начале нашего
повествованиЯ именовалсЯ Њедный Љоготь. Џомните, - он убил племЯнника и
просветлилсЯ при виде ѓосударЯ.
Ћн вернулсЯ в деревню, раздал имущество и пристал к красным циновкам,
из "отрицающих идолов". ‚скоре всЯ деревнЯ сидела на красных циновках.
Љогда "отрицающих" осудили, ‹ахут отвернулсЯ от них и стал ходить с кучкой
сторонников от села к селу. Ћни ходили в красных набрюшных юбочках и с
плетками о девЯти хвостах и сорока когтЯх. ќтими плетками они стегали себЯ
и других и кричали: "Џокайтесь!" ‘ам ‹ахут каЯлсЯ на бродах и перекрестках
в убийстве племЯнника.
Њногие каЯлись, а некоторые уходили с ‹ахутом.
€так, ‹ахут вступил в город и ЯвилсЯ с учениками в известную ему
харчевню. “ченики его ушли в стойла к безгрешной скотине. •озЯин зарезал
длЯ ‹ахута барана. ’о есть ‹ахут мЯса не ел, и мЯсо раздали бедным, а
самого ‹ахута обернули в баранью шкуру, потому что от этого быстрее всего
заживают рубцы. ‹ахуту это не очень-то понравилось. Џосле этого ‹ахут и
хозЯин, и еще один гость сели на красную циновку к низенькому столику и
стали рассуждать о том, что есть вещь - зеркало Ѓога или порождение
дьЯвола, и о скором соборе.
- „а, - сказал ‹ахут, - глЯжу Я, имана так подобрал толстосумов, что
врЯд ли мне доведетсЯ выполнить волю тех, кто менЯ послал.
- Ђ кто тебЯ послал?
‘ектанты обернулись. Ќа соседней лавке сидел юноша лет двадцати двух,
в коноплЯных башмаках с восемью завЯзками и куртке морковного цвета,
перехваченной поЯсом с медным кольцом. „линные белокурые волосы его были
собраны в пучок на голове и заткнуты деревЯнной шпилькой. ѓлаза у него
были разумные и жестокие. ‘удЯ по запыленной одежде, он только что вошел в
город. …ретики немедленно положили глаз на юношу, и ‹ахут сказал:
- ЊенЯ послала община: пЯтьсот человек. € на соборе Я буду говорить
не от себЯ, а от них. Џотому что нас, красных циновок, слишком много,
чтобы собратьсЯ в одном месте, и люди доверЯют право голоса своим
представителЯм.
ћноша усмехнулсЯ и сказал, что уж он-то никогда не позволит решать за
себЯ другому человеку, да еще в таком месте, где соберетсЯ целаЯ сотнЯ
решающих. Џотому что если в одном месте собрались сто человек, и это не
война и не пир, то разве можно понЯть, зачем они собрались?
‘ектант оскорбилсЯ:
- Љак же это может быть, - спросил он, - чтобы человек всегда решал
за себЯ сам? ќтакой человек будет убийцей и вором.
- Џусть за человека решает государь. Ћн-то смертный бог, а не просто
человек. €ли вы не считаете себЯ подданными?
•озЯин харчевни подумал и выразилсЯ осторожно, но твердо:
- ѓосударь может требовать повиновениЯ, только если сам повинуетсЯ
слову Ѓожию. € разница между государем и подданным не та, что один бог, а
другой - человек, а та, что подданный повинуетсЯ по необходимости, а
государь - свободно. Ћб этом и книжечка есть.
- ѓм, - сказал юноша и задумалсЯ. Џотом он плюнул на левую ладонь и
ударил по плевку ребром правой: плевок отскочил к двери, а не внутрь.
Њолодой человек поднЯлсЯ и вышел.
Њолодой человек был ни кто иной, как Љиссур. Ћн вошел в Ќебесный
ѓород три часа назад; а по пути научилсЯ многому, чему не учат в лицее.
„енег у него было довольно, документы отменные. Љстати, книжечку, о
которой упоминал сектант, Љиссур видел. Ћна лежала в мешке, который Љиссур
забрал у одного проезжего. ‚ообще в этом мешке было столько всего, что,
без сомнениЯ, мешок этот не мог быть нажит честным путем.
‚ книжечке говорилось, что государь не имеет права угнетать народ, а
народ не имеет права поднимать восстаний, потому что одна несправедливость
не исправлЯет другую. €з этого автор делал вывод, что если государь не
повинуетсЯ слову божию, то народ не должен безобразничать сам, а должен
передоверить свои права на неповиновение выборным советам, представлЯющим
людей - эти-то советы и знают волю людей лучше их самих. Љнижечка эта
тогда очень посмешила Љиссура. —то значит: "государь не повинуетсЯ слову
божию?" ќто что угодно под такое определение можно подвести. € уж если
народ не может говорить сам, то почему за него должна говорить кучка
мытарей и хвастунов, один из которых и написал, без сомнениЯ, книжечку?
Љиссур шел и обдумывал слышанное. Љнижка ему не нравилась. Ћн,
однако, пришел в столицу, чтобы освободить Ђрфарру. ‡аконным путем он
этого сделать не мог. Љиссур размышлЯл о том, что в таком деле трудно
будет управитьсЯ одному; и что вот, многие недовольны первым министром.
Љиссур шел по улицам и не узнавал столицы, - так она изменилась за
полтора года. Џо обеим сторонам раньше тЯнулись беленые стены: за
бесстыдство и расхваливание товара штрафовали, ставни были прикрыты, как
ресницы скромной девушки. ’еперь ставни были распахнуты. ‚ерхнЯЯ половина
- навес, нижнЯЯ половина - прилавок, все вместе получалось лавка. “ одной
лавки на столбе с желтыми лентами, на котором раньше писались славословиЯ
государю, было написано: "Њы продаем все". Љиссур подошел к лавке,
постучал пальцами о прилавок и сказал хозЯину:
- ќй, милейший! ‚ы перепутали вывески! "Њы продаем все" - это надо
повесить перед дворцом первого министра!
‹авочник надулсЯ и завертел глазами в поисках стражи, но Љиссур уже
был далеко.
Љиссур искал одного человека, Ђлдона, из военной префектуры. „ошел до
’ретьей Џлощади и увидел, что префектуры больше нет. „ом осталсЯ, в три
этажа, с крытой дорогой снаружи, с часовой башней: но к часам приделали
вторую стрелку, и они обозначали какое-то другое времЯ. Џеред домом стоЯл
государь €ршахчан в три этажа ростом, и глЯдел на дом очень озадаченно.
Љиссур понЯл, что Ђлдона на прежнем месте нет, а искать его будет
подозрительно. Ћн повернулсЯ и увидел напротив лавку, разрЯженную, как
бесстыжаЯ девка. Љиссур купил в лавке корзину персиков и корзину смокв,
положил в смоквы записку, кликнул уличного разносчика:
- ‘неси это в дом Ђлдона из префектуры.
Њальчик побежал исполнЯть поручение, Љиссур тихонько пошел за ним
следом и спустЯ полчаса увидел, как мальчишка вошел в новый дом в Ќижнем
ѓороде. €з-за высокой стены пахло осенним ландышем и росовЯником, над
изгородью был виден верх главного дома и три купола флигельков. Ќапротив
дома Љиссур заметил харчевню с лихой надписью: "•очешь сдать экзамены
лучше всех - пей "красную траву"! ’олько у нас!!! Ќас посещает господин
министр!"
Љиссур взошел на открытую веранду. …му принесли две чашки риса с
подливой, барашка, резанного кусками, томленую рЯпушку, лепешки, прЯженые
в коноплЯном масле, вино и фрукты. Љиссур поморщилсЯ и попросил еще гусЯ.
•озЯин подивилсЯ, принес и гусЯ, и попросил заплатить серебром, потому что
бумага - недоверчиваЯ вещь, с каждый днем дешевеет. Љиссур усмехнулсЯ и
дал хозЯину "единорога": новую монету, которую завел Ќан. "…динорогом" она
называлась потому, что на ней был изображен единорог, символ чистоты и
справедливости. Љиссур потЯнул вино из соломинки и спросил, что теперь за
учреждение в городской префектуре.
•озЯин сказал, что там теперь рынок, но продают на нем не овощи и не
наемную силу, а ценные бумаги, и такой рынок называетсЯ биржа. Џодумал и
вынес из задней комнаты сертификат на шелковой подкладке.
- ќто что, - спросил Љиссур насмешливо, - талисман?
- ќто, - ответил хозЯин, - еще лучше. ќто акции компании под
названием ЉомпаниЯ ‚осточных ‡емель, и в этой компании участвуют все
министры, и поэтому ей отданы все права на торговлю и войну с восточными
землЯми. Ђ весь капитал этой компании поделен на доли, которые называютсЯ
акциЯми, и эти акции продаютсЯ на бирже, и они подобны баранте, каждый год
рождающей двух ЯгнЯт, и рисовому полю, плодоносЯщему дважды, - столько
процентов они принесут.
•озЯин разъЯснил, что два года копил деньги, чтобы купить сад,
развести хурму и торговать хурмой, а взамен купил акции ‚осточных ‡емель и
даже, как он утверждал, стал как бы собственником той части компании,
котораЯ засвидетельствована акцией. € теперь выходило, что по этой бумаге
можно получать деньги без возни с хурмой.
- „а, - сказал Љиссур, разглЯдываЯ бумагу, - пожелай-дерево за сто
розовых.
- ‡а сто пЯтьдесЯт.
- ’ут написано - сто.
- ќто номинальнаЯ стоимость, - сказал трактирщик. - џ покупал за сто
пЯтьдесЯт. Ђ неделю назад они уже стоили триста пЯтьдесЯт. Ђ сегоднЯ, за
день перед докладами, все четыреста. € все равно покупают, потому что
после докладов они будут стоить еще дороже.
Љиссур усмехнулсЯ.
- ’ьфу на тебЯ, - сказал он, вот тебе бумажные деньги не нравЯтсЯ. Ђ
ведь это даже не деньги, а так... ‚едь эта бумажка сколько хочет, столько
и стоит. Ђ если она завтра и гроша не будет стоить?
•озЯин побледнел.
- ќто на тебЯ тьфу, колдун, - закричал он. - ‚от Я стражу позову за
поносные слова о министре!
’ут грохнула дверь. Љиссур оглЯнулсЯ. ‚ проеме лавки стоЯл пожилой
уже городской стражник в зеленом шелковом кафтане с широким поЯсом,
украшенным трехцветной каймой, с двумЯ мечами, - коротким и длинным, и в
шапке с серебрЯными блЯхами, - Ђлдон!
Ђлдон два года назад помог Љиссуру бежать из столичной тюрьмы: он был
там начальником над строго наказанными. ‘делал это Ђлдон потому, что отец
его был дружинником отца Љиссура, Њарбода Љукушонка, а вассальные свЯзи
сохранЯютсЯ в трех жизнЯх и трех поколениЯх. ЋбычнаЯ городскаЯ стража
состоЯла сплошь из аломов, а "парчовые куртки", тайнаЯ полициЯ, почти
сплошь из вейцев, так что при необходимости их легко было использовать длЯ
наказаниЯ друг друга.
Љиссур и Ђлдон обнЯлись и сели за стол. Ђлдон незаметно поцеловал
Љиссуру полу куртки. ‚ харчевне они веселились часа два, а потом пошли на
рынок.
Ќа рынке кукольник давал представление. Џьеса была стараЯ, о
чернокнижнике Ѓаршарге и справедливом чиновнике Ђрфарре. —то же до сюжета
пьесы, то он был еще старей и взЯт из рассказа времен ЏЯтой „инастии.
Џоэтому о мЯтеже Ѓаршарга в пьесе особенно много не говорилось, а
говорилось о том, как чернокнижник Ѓаршарг сделал помост, запрЯженный
коршунами, и начал летать на нем в гости к государевой дочке, выдаваЯ себЯ
за Џарчового Ѓужву. „очка понесла, все во дворце были в восхищении.
Ђрфарра, справедливый чиновник, один усомнилсЯ, что бог способен на
нечестивые поступки и установил, что все это проделки колдуна. Џосле этого
Ђрфарра предложил Ѓаршаргу доказать, что он бог, и долететь на своем
чудесном помосте до неба, а не до государевой дочки. Ѓаршарг запрЯг
коршунов в помост, и коршуны взлетели, увлекаемые кусками мЯса,
болтающимисЯ над ними, но, по прошествии некоторого времени, устали и
начали падать.
Џьеса была стараЯ, однако конец кукольник учредил новый. Ѓог Ѓужва,
увидев Ѓаршарга на падающем помосте, ужаснулсЯ и сказал: "Ќехорошо будет,
если этот человек, который выдает себЯ за менЯ, расшибетсЯ о землю, -
пройдет слух, что Я помер, и мне перестанут приносить жертвы". Ѓог вдохнул
новые силы в коршунов, и они долетели до неба, и там Ѓаршарга принЯл
Ќебесный ѓосударь и вручил ему золотую печать. ’ут, однако, наперекор
самим богам, вмешивалсЯ Ђрфарра, крал у Ѓаршарга золотую печать, хитростью
губил его и трЯс его головой. ’ак что, хотЯ пьеса была стараЯ, Ђрфарра
выходил почему-то мерзавцем, а мЯтежник - богом, и даже получалось, будто
до неба и в самом деле можно долететь. “важаемые читатели! Ђ что хорошего
во временах, когда людЯм внушают, будто до неба можно долететь? ‚едь как
людЯм внушают, так оно и случаетсЯ.
Џосле представлениЯ Љиссур подошел к кукольнику.
- ‘даетсЯ мне, - сказал он, усмехаЯсь, - что в провинции ты играешь
пьесу с совсем другим концом.
- „руг мой, - вздохнул кукольник, - как же Я могу говорить одно и то
же в деревнЯх и на столичном рынке, если публика разнаЯ? ќто же ведь не Я
сочинЯю - это публика сочинЯет, а Я смотрю, как они расположены сочинЯть,
и дергаю за веревочки. џ бы, конечно, мог играть по-старому, но ведь это
уже не будет пьесой, потому что ее никто не будет смотреть. Ђ если ее
никто не будет смотреть, то мне и платить никто не будет.
- „а, - вздохнул Љиссур, - это ты прав, потому что если тебе не
платЯт, то врЯд ли ты хороший поэт.
Љиссур и Ђлдон пошли прочь меж ларьков и палаток: визг, толкотнЯ.
Љиссур заметил новую моду: носить на поЯсе кошель там, где раньше носили
печать или меч. Ќекоторые молодцы щеголЯли с кинжалами, но носили их так,
словно это женский кокошник.
- Ђ тебе, Ђлдон, понравилось? - спросил Љиссур.
- —его Я не выношу в вейцах, - сказал старый варвар, - так это то,
что они всегда норовЯт облить противника грЯзью. Љакой же Ђрфарра-советник
негодЯй, если он - противник твоего отца? Џротивники негодЯЯми не бывают,
негодЯЯми бывают только люди подлого состоЯниЯ.
- „а, - промолвил Љиссур. - Ђ Ђрфарра-советник жив. џ его видел.
Ђлдон от удивлениЯ засунул палец в рот. —то Ђрфарра жив, это
возможно, слухи такие были. Ќо как это он жив, если сын Њарбода его видел?
- џ был ранен, - продолжал Љиссур, - и он менЯ спас. Ђ потом его
из-за менЯ арестовали, и теперь он в столице. ’ы не мог бы узнать, где?
Ђлдон помолчал и сказал осторожно:
- Љстати, первый министр очень хочет тебЯ отыскать. Ќе знаю, однако,
зачем ты ему нужен.
Љиссур усмехнулсЯ и ответил:
- …му не Я нужен, а моЯ голова. ‘ чего бы это? Ќе знаю.
Ќа следующий день Ђлдон и Љиссур встретились, как было договорено, на
седьмой линии. Љиссур сразу увидел, что дело плохо, потому что Ђлдон
жмурил глаза и косил ими вбок.
- џ узнал, - сказал Ђлдон, - это что-то нехорошее дело. ѓоворЯт,
привезли какого-то человека, и аваш в •арайне чуть не сломал голову,
пытаЯсь его заполучить, но все кончилось ужасной сварой, а в столице его
перехватили люди Њнадеса. Џоэтому, во-первых, если он жив, то сидит не в
городской тюрьме, а в дворцовой, и тут Я ничем помочь не могу. ’ы знаешь,
Я честный человек, и держусь, как подобает, в стороне и от чистой клики
господина Ќана, и от грЯзной клики господина Њнадеса. Ќо мне сказали, что
поднимать вопрос об этом человеке значит услужить господину Њнадесу, а Я
ни за что на свете бы не хотел, чтобы первому министру донесли, что Я
услужил господину Њнадесу.
Ђлдон помолчал и добавил осторожно:
- ’ы знаешь, Љиссур, Я тебе помог против того первого министра, и
против пЯти богов и семи бесов согласен помочь. Ќо Я бы не хотел
становитьсЯ поперек дороги господину Ќану.
ѓосподину Њнадесу, главному управителю дворца, было пЯтьдесЯт восемь
лет. ќто был человек скорее упитанный, нежели толстый, с необыкновенно
доброжелательными серыми глазами, большой охотник до кошек, мангуст,
молоденьких девиц и государственной казны.
‹юбЯ давать советы и будучи человеком простосердечным, господин
Њнадес охотно делилсЯ с близкими людьми секретом своего возвышениЯ.
- џ закончил лицей Ѓелого Ѓужвы еще при государе Ќеевике, и тут же
менЯ послали с продовольственной помощью в провинцию. Ќас было четверо,
чиновников, посланных с этим заданием. Њы договорились и завладели, Я
думаю, не меньше чем половиною отпущенного этим бездельникам.
Ћдин мой товарищ стал на эти деньги кутить и нанимать певичек; другой
оформил незаконный дом, а после перепугалсЯ и раздал оставшеесЯ нищим и
монахам. ’ретий все эти деньги сберег и внес их, как пай, в несколько
более или менее незаконных предприЯтий. —то же до менЯ, то Я предпочел
раздать их частью местным чиновникам, частью же послать в столицу. Љогда
недостача раскрылась, моих товарищей арестовали, и больше ничего
замечательного о них не стоит говорить. ЊенЯ же подозрение почти не
коснулось, и, будучи всюду известен как человек благородный и благодарный,
Я вскоре переехал в столицу.
‘обеседник господина Њнадеса обычно кивал, выслушав назидательную
историю, и в следующий раз ЯвлЯлсЯ с подарком втрое более роскошным, и
редко бывал разочарован в просьбе.
ѓосподин Њнадес полагал, что Ќан ему обЯзан карьерой, и это было
совершенной истиной. ѓосподин Њнадес знал, что без малого два года назад
государь предлагал Ќану вообще упразднить должность Њнадеса, и что Ќан
почтительно воспротивилсЯ. ѓосподин Њнадес тогда даже растрогалсЯ...
„ействительно, и Њнадес, и дворцовые чиновники остались на местах. Ќо
как-то вдруг приемнаЯ Њнадеса стала пустеть, каналы управлениЯ потекли
через шлюзы иных должностей. Ќан никого не увольнЯл: Ќан учредил
ѓосударственный ‘овет, ввел новые должности: через них-то и стало
управлЯтьсЯ государство. Ђ дворцовые назначениЯ вдруг оказались, как
пустаЯ скорлупка рака-отшельника, как молоточек, не задевающий струну, как
прощальный блеск падающего на землю кленового листа. Ћ, мимолетность мира!
€ хотЯ бы этот негодЯй искоренЯл дворцовые должности! Ќет - он
предложил Њнадесу их продавать, и Њнадес, как болван, попалсЯ в ловушку! ‚
короткое времЯ казна получила от этой продажи сорок миллионов единорогов
(должности покупали жадные до признаниЯ новобогачи с короткими пальцами и
жадными сердцами), а сами должности вдруг превратились в пустые титулы!
Љазна оказалась в выигрыше, новые богачи, вдруг признанные ‡алой ‘та
Џолей, оказались в выигрыше, а он, Њнадес, совсем пропал!
Ѓезо всЯкого труда Ќан нарушил основной принцип управлениЯ
государством, согласно которому одна и та же вещь должна быть и запрещена,
и предписана, - запрещена дворцовым чиновником и разрешена
государственным: ведь когда одна и та же вещь и запрещена, и предписана,
тогда единственным законом становитсЯ волЯ государЯ.
Ќо и этого было мало.
‚се хорошее народ приписывал Ќану, все дурное Њнадесу, а "красные
циновки", у которых в мире тоже два начала, бог и дьЯвол, изъЯснЯлись и
вовсе срамно. Ќижний ѓород был завален памфлетами о дворцовых нахлебниках.
Ћсобым успехом пользовалсЯ памфлет под названием "сто ваз", часть которого
мы помещаем в приложении. “ господина Њнадеса была дивнаЯ коллекциЯ
ламасских ваз. Џамфлет "сто ваз" состоЯл из ста рассказов, а каждый
рассказ - из двух частей. ‚ первой части ваза описывала свое тонкое
горлышко, нежные бока и тЯжелые бедра, украшенные всеми восемью видами
драгоценных камней, а во второй части объЯснЯла, каким именно способом
стЯжал ее господин Њнадес, и каждый способ был занимателен, но непристоен.
Љонца у памфлета не было. Ђвтор обещал опубликовать конец после государева
днЯ. ЏолициЯ плохо арестовывала этот памфлет, потому что автором его был
министр полиции Ђндарз.
Ђ месЯц назад случилось следующее. ѓосподин Њнадес устраивал
торжественный прием в пЯтый день шим. ‚друг стало известно, что господин
Ќан тоже устраивает прием в пЯтый день шим. ѓосподин Њнадес заколебалсЯ и
перенес прием на седьмой день шим. € что же! ѓосподин Ќан тоже перенес
прием на седьмой день шим. ‚ седьмой день шим улица перед домом первого
министра была забита экипажами, горели плошки, и нарЯды женщин были как
цветы и луга; а господин Њнадес провел этот день, можно сказать, в
одиночестве.
Ќа следующий день господин Њнадес в зале ‘та Џолей подошел к министру
просить у него прощениЯ за то, что вчера не ЯвилсЯ к нему на прием. Џервый
министр оборотилсЯ и сказал с улыбкой:
- Љак-то господин Њнадес, вы выбранили менЯ за то, что Я по
нечаЯнности забрызгал вам воротник соусом, а сегоднЯ вы осмелились ЯвитьсЯ
в залу ‘та Џолей с воротником, прЯмо-таки в сплошных пЯтнах!
ѓосподин Њнадес в ужасе схватилсЯ за круглый кружевной воротник: тот
был белый и чистый.
- Џомилуйте, на воротнике ничего нет!
- Ќеужели, - сказал Ќан и стал спрашивать стоЯщих рЯдом чиновников. €
все чиновники по очереди стали говорить, что первый министр всегда прав! ‚
этот миг вошел государь. Њнадес упал на колени:
- ѓосударь! …сть ли у менЯ пЯтно на воротнике?
ѓосударь изумилсЯ. —иновник что-то зашептал ему на ухо. ѓосударь
улыбнулсЯ, как породистый котенок, и сказал:
- Љонечно, прав господин первый министр.
€ министр полиции Ђндарз крЯкнул и заметил своему соседу:
"Ќесомненно, что Я конфискую его коллекцию, а не он - мою".
ѓосподин Њнадес, вовсе того и не желаЯ, оказалсЯ в центре оппозиции.
Ћн охотно соглашалсЯ с теми, кто считал, что нынче нарушены все принципы
управлениЯ, и что в государстве не должно быть трех разновидностей
разбойников, как-то - взЯточников, землевладельцев и торговцев.
Њнадес страдал от обиды. Ќан расчистил себе его же, мнадесовыми,
руками путь к власти, был почтителен. ’еперь было Ясно, отчего министр не
принЯл его отставку полтора года назад: знал, знал негодЯй и прохвост, что
все реформы приведут к бедствиЯм и упущениЯм; и хотел свалить все бедствиЯ
и упущениЯ на Њнадеса!
Њнадес стал противитьсЯ реформам, и только потом сообразил, что Ќану
того только и надо было!
Ќан и министр полиции умелыми слухами и памфлетами разбередили
народное воображение. Ќарод требовал казни Њнадеса и упразднениЯ дворцовых
чиновников. Њинистр полиции Ђндарз собрал через соглЯдатаев им же
посеЯнное народное мнение и сделал к ѓосудареву „ню доклад, и этот доклад
был заключением к его собственному, как уверЯли, памфлету о "‘та ‚азах".
ѓосподин Њнадес не знал, что делать, и каждый день молилсЯ. ’о ему
казалось, что можно будет обойтись взаимной уступчивостью. ’о он
спохватывалсЯ, что взаимной-то уступчивостью Ќан его и стер в порошок...
Ћн готов был ухватитьсЯ за любую соломинку.
- Џосмотрите, какаЯ нелепица, ваша светлость, - сказал как-то
секретарь господина Њнадеса, подносЯ ему на серебрЯном подносе анонимное
письмо. Џисьмо извещало, что господин Ќан выследил и приказал доставить в
столицу, с такими-то двумЯ стражниками, живого аравана Ђрфарру.
- „а. ќто нелепица, если не ловушка, - сказал Њнадес. Ќесчастный
мученик давно мертв: надо это проверить.
’ак-то, разумеетсЯ, чтобы проверить нелепицу, трое человек из
внутренней дворцовой стражи встретили парчовых курток с Ђрфаррой у
полосатой пристани и препроводили их во дворцовую тюрьму. Џарчовые куртки
обиделись и засуетились: на бумагах расписались трижды, и теперь уже врЯд
ли можно было защемить узника, если будет удобно.
‚ечером два охранника, €зан и „утта, зашли посмотреть на нового
заключенного. ќто был высокий старик, необыкновенно тощий, грЯзный и
седой, в балахоне цвета унавоженного снега и с огромными желтыми глазами.
‘тарик спросил у них воды помытьсЯ. €зан справилсЯ, есть ли у старика
деньги или роднЯ. „енег и родни не было.
Ќадо сказать, что раньше в дворцовой тюрьме сидели, можно сказать,
все столпы государства, место стражника в ней стоило тысЯчу розовых, -
такие высокие были доходы от страждущих родственников, - и от
несправедливости в ответе старика €зан чуть не заплакал.
- Ђх ты негодЯй, - вскричал он, - совсем всЯкую дрЯнь нам стали
сажать!
‘тражник €зан перевернул алебарду и хотел тупым кончиком побить
старика, но стражник „утта на первый раз его остановил.
- Ќевеселый у тебЯ товарищ, - сказал старик, - что у него, - с
чахарским братом беда?
€зан замер: откуда этот колдун догадалсЯ про чахарского брата? Ђ
„утта ответил:
- „а, беда. “ него брат, знаешь ли, сделалсЯ мелким торговцем,
привозил из —ахара соленую белоглазку. Ђ недавно все крупные торговцы
рыбой, из "красных циновок", сговорились и у всех четырех ворот белоглазку
скупают не больше одной желтой за кадушку. Џокупают втридешева, продают
втридорога. Ѓрат попыталсЯ продать сам: рыбу унесли, зонтик сожгли, а
брата порезали.
- ѓоворЯт, - сказал €зан, - при ‡олотом ѓосударе государство не
давало в обиду мелких торговцев и само все скупало у них по справедливой
цене.
- ќто, значит, лучше? - спросил желтоглазый. ‘транное дело: он еще
ничего не сказал, а как-то уже было немыслимо его ударить.
- Љонечно, лучше, - сказал стражник €зан.
- Ќо ведь, - усмехнулсЯ лукаво старик, - крупные торговцы платЯт
серебром, а ‡олотой ѓосударь, говорЯт, платил удостоверениЯми о сдаче
товара, и на эти удостоверениЯ потом ничего нельзЯ было купить.
- ‚се равно лучше, - сказал €зан. ѓосударь есть государь. …сли он
делает мне беду, то бескорыстно. Ђ частному лицу на моей беде Я наживатьсЯ
не позволю.
’ут снаружи послышались крики. ‡ахрустели запоры: в камеру вошел один
из секретарей господина Њнадеса, управлЯющего дворца. ‘екретарь был в
темно-зеленом кафтане на салатовой подкладке, с черным оплечьем и в черных
сафьЯновых сапожках. ‚ последнее времЯ люди Њнадеса одевались, соблюдаЯ
традиции.
- џ, недостойный, - промолвил секретарь, глубоко кланЯЯсь грЯзному
старику с золотыми глазами, - имею честь служить при господине Њнадесе.
‘мею спросить: вас ли называют Ђрфаррой?
- —то? - „а, Ђрфарра, Я, конечно, Ђрфарра, - сказал старик,
по-особенному осклабЯсь и вертЯсь.
‘екретарь почтительно задумалсЯ.
- Ђ не могли бы вы, - молвил он, - поведать мне о последней вашей
встрече с мЯтежником Ѓаршаргом?
- Њогу, - вскричал старик, - очень даже могу. - ‚скочил с места и
взмахнул грЯзными руками:
- ‡начит так: он - на деревЯнном гусе; Я - на медном павлине! “ него
волшебный меч, у менЯ - вот такаЯ кубышка!
‘тарик повернулсЯ и подхватил горшок с тюремной похлебкой. ѓрЯзный
балахон хлопнул за спиной. Џо горшку словно пробежали голубые молнии.
- Ћн махнул мечом и прочитал заклинание! ’отчас же с неба слетели
голубые листьЯ, превратились в волков и накинулись на государево войско.
џ, однако, прочитал заклинание и брызнул водой из кубышки, - тотчас
посыпались желтые листьЯ, превратились в мечи и стали сечь волков. ѓлЯдь,
- те пропали, всЯ равнина вновь усеЯна листьЯми. ’ут он махнул рукой и
произнес заклЯтиЯ, - листьЯ вспучились волнами, вот-вот затопит государево
войско.
"Ќегоже!" - крикнул Я и взмахнул рукавом. ‚сЯ вода ушла ко мне в
рукав. ’ут Я поднЯл кубышку и прочитал заклинание, - чернокнижника
выворотило наизнанку и внесло ко мне в кубышку: одна голова гусЯ торчит
наружу!
€ старик поднЯл кубышку: из нее, действительно, торчала голова живого
гусЯ, поводила глазами.
- џ - к государю. "ќге! - говорит государь. - —его это у кувшина
горлышко неровное?" "Ќеровное - так сравнЯю, - отвечаю Я, - и одним ударом
сношу гусю голову!"
‘ этими словами старик выхватил у стражника алебарду и расколол
алебардою горшок. ѓусинаЯ кровь так и брызнула секретарю в глаза, залила
платье. ’ут только секретарь сообразил, что это не кровь, а вонючаЯ
тюремнаЯ похлебка. ‘екретарь отпрыгнул, ругаЯсь, и выскочил из камеры.
‚ камере оба стражника упали на колени перед стариком:
- џшмовый араван, - шептал €зан, стелЯсь по полу носом.
‘екретарь улепетывал вверх по лестнице. “же на пЯтнадцатой ступеньке
он сообразил, что гусинаЯ голова, которой стращал его сумасшедший
фокусник, была ни чем иным, как костлЯвой фокусниковой рукой. "„а где же
они такую дрЯнь берут на похлебку" - думал секретарь, принюхиваЯсь к
омерзительному зловонию, исходившему от темно-зеленого кафтана на салатной
подкладке.
‚ камере старик, выпрЯмившись, смотрел поверх голов стражников на
захлопнувшуюсЯ дверь. Ќикакого сумасшествиЯ в глазах его больше не было, а
злорадство было преизрЯдное. "Ќеумный же ты человек, господин Њнадес, -
думал он, - и хватаешьсЯ за соломинку. “ж кому-кому, а тебе настоЯщий
Ђрфарра страшней, чем первому министру."
—ерез три часа, почистившись, секретарь доложил Њнадесу.
- Џохож, но - обыкновенный сумасшедший.
‚ голове его прыгала озорнаЯ мысль "‚от забавно, если это настоЯщий
Ђрфарра - но спЯтивший. ‚прочем, если правда то, что о нем рассказывают,
то этот человек был не в своем уме с самого начала."
- ѓоворЯт, - прибавил секретарь, - у настоЯщего Ђрфарры была злаЯ
болезнь, - когда он волновалсЯ, на лице его ничего не отражалось, но на
лбу выступала кровь. Ђ этот прыгал передо мной, как пирожок на ниточке, и
никакой крови.
Ќе прошло и недели, - старик с золотыми глазами приобрел изрЯдную
власть над стражниками. ‡аключенных часто водили на работы, и старик
приказал, чтобы его повели в Ќебесную Љнигу, перетаскивать Ящики. ќто было
разрешено, поскольку старик сказалсЯ неграмотным.
‘тражники стали таскать Ящики за него, а старик куда-то пропал.
Ќачали искать и долго не могли найти, пока €дари, котораЯ теперь была за
старшего в красных отделах, не догадалась заглЯнуть в отдел грамот,
увечных от рождениЯ. ’ам-то и нашли старика: он сидел, нахохлившись, на
большом белом Ящике. ‘тарик очень обрадовалсЯ, что его нашли, и €дари тоже
обрадовалась, поглЯдела и подумала: "Ѓедненький! Ќа нем лица нет: еще бы
полчаса посидел и, наверное, задохнулсЯ бы."
Ђ вечером €дари заметила непорЯдок: один из Ящиков тайного отдела
сидел в гнезде задом наперед. €дари стала Ящик переставлЯть и заметила,
что кто-то перевернул в нем карточки. €дари перевернула их обратно и
увидела, что не все карточки лежат головой вниз, а только одна треть.
Љто-то перебирал бумаги и, по рассеЯнности, перебранную им треть
переворотил. €дари поглЯдела на карточку, которой окончили перебор.
Љарточка была невразумительнаЯ: отчет о какой-то морской экспедиции,
посланной араваном Ђрфаррой за год до его опалы. €дари понЯла, что
экспедициЯ вернулась, когда Ђрфарра был уже арестован.
€дари хотела сходить в седьмой зал и посмотреть, на каком Ящике сидел
давеча золотоглазый старик, но забегалась и устала. „а и что он мог там
найти? ‚ увечный отдел никого не пускали без особых разрешений.
(заключенные - не в счет, разумеетсЯ). Ђ разрешений никто не просил,
потому что эти документы были совершенно никому не нужны. ‘тоЯли они без
всЯкого порЯдка, архивариусы таскали их домой длЯ разных нужд, так что
порой из той самой ведомости, длЯ которой был нужен особый пропуск,
уличнаЯ торговка крутила кульки длЯ пирожков.
Ќа следующий день €дари испекла лепешек и украдкой сунула их старику.
- ќто что, - удивилсЯ старик, и цепко ухватил ее за рукав.
- ‚от... лепешки, - покраснела девушка. ‚ам и стражники носЯт...
- ‘тражники считают менЯ Ђрфаррой, а вы - сумасшедшим.
€дари побледнела: "Ќикакой он не сумасшедший" - вдруг мелькнуло в ее
голове. ’о ли старик понЯл ее мысли, то ли разум его был действительно
омрачен: глаза его зажглись желтым, нехорошим светом, он пронзительно
захохотал:
- Џорчу, порчу! Ќавели порчу на девушку! Џомолюсь, помолюсь судье
Ѓужве за лепешечки, будет у девушки хороший жених!
€дари в ужасе убежала.
Љиссур бродил по городу до полуночи: запретных длЯ хождениЯ часов
теперь, почитай, не было. ќто был совсем уже не тот Љиссур, который робел
перед госпожой Ђрхизой.
‚ полночь он ЯвилсЯ к шестидворке у ‘иних ‚орот, перемахнул через
стену, взлетел, как рысь, на старый орех и перебралсЯ оттуда на карниз,
увитый голубыми и розовыми цветами ипомеи. Љиссур бережно, не измЯв ни
одного цветка, прижалсЯ к окну, провертел в маслЯной бумаге дырочку и
заглЯнул внутрь. „евичьЯ горница была пуста. Џеред восемью черепашками
горел светильник, а за светильником на деревЯнной решетке сушилась зеленаЯ
рубаха с длинными рукавами. ’акую рубаху ночами девушка вешает на решетку,
чтобы тот, кто ей понравилсЯ, вернулсЯ поскорей. “ Љиссура задрожали
пальцы, он подумал: "‚от она - настоЯщаЯ любовь! ЋбмениватьсЯ незначащими
словами, но слышать слова бровей и глаз, понЯть их и два года тосковать
друг о друге... ‘тоило ли мне забиратьсЯ так далеко?" ѓде же, однако, сама
€дари?
’ут внизу стукнула решетка. Љиссур распласталсЯ на широком карнизе,
за лианами. €з дома вышла маленькаЯ фигурка, пошла по золотой песчаной
дорожке к беседке над прудом. Ѓелый поЯс трепещет за спиной, как крыльЯ
бабочки, шаги так невесомы, что песок не скрипит, а поет. €дари!
‚ руках у девушки был кувшинчик. Ћна набрала в него воды, пошептала и
вернулась в дом. Џока ее не было, Љиссур приподнЯл деревЯнную раму,
скользнул внутрь и стал за ширмой с вышитой на ней через все створки
веткой цветущей сливы.
€дари поднЯлась в горницу, расставила восемь черепашек, бросила в
курильницу ароматные веточки, перевЯзанный голубой нитью, вылила воду из
кувшина в миску и зашептала над ней. Љиссур покраснел за ширмой до ушей,
потому что никогда не думал, что девушки знают такие слова, а их,
оказываетсЯ, полагаетсЯ шептать в полночь, чтобы увидеть в миске лицо
жениха.
’ут Љиссур вылез из-за ширмы и поцеловал девушку в шейку, так что
лицо его как раз отразилось в миске.
- ЉешьЯрта, - сказала девушка, оборачиваЯсь.
Ђ Љиссур потЯнул занавеску, чтобы не смущать Џарчового Ѓужву, и
впопыхах задел решетку у изголовьЯ - теплаЯ рубаха растопырила рукава и
слетела на постель.
- Ќе надо, - неуверенно сказала €дари.
Ђ Љиссур почувствовал, что бока у девушки мЯгкие, и живот нежен, как
лепестки цветущей вишни, и он забыл все на свете и положил свое тело на ее
тело.
Џрошло некоторое времЯ.
- Љто это, - сказал Љиссур.
€дари уткнулась ему в плечо и всхлипывала.
- ѓде ж ты был? - спросила она.
Љиссур отодвинулсЯ.
- Љто это, - повторил он.
- ќто аваш, - ответила €дари, - секретарь первого министра. Ћн
вернетсЯ из •арайна и возьмет менЯ второй женой. Њы уже просватаны.
’ут Љиссур нашарил под собой рубаху с синими запашными рукавами,
скомкал и кинул на пол.
- ’ак это длЯ него рубаха? - скривившись, спросил он.
„евушка не отвечала. Љиссуру было не по себе, что он не первый сорвал
с Яблони Яблочко, и что все они такие, как эта шлюха Ђрхиза. Џотом он
подумал, стоит ли говорить ей, и решил сказать:
- Ђ что ты ему рассказывала обо мне?
- Ќичего, - всхлипнула €дари.
- Ћн, однако, многое разнюхивал о тебе, - холодно сказал Љиссур, -
потому что в •арайне он разыскивал менЯ, чтобы убить, и, клЯнусь божьим
зобом, у него не было никакой другой причины, кроме этой.
€дари заплакала. Љиссур стал одеватьсЯ.
- Ќе уходи! - сказала €дари.
- џ не уйду, - ответил Љиссур, - потому что мне нужен пропуск в
Ќебесную Љнигу, во „ворец, и больше мне не у кого его попросить.
€дари сошла со свечкой вниз и нашла то, что было нужно Љиссуру. ќто
был, собственно, не пропуск, а бумага, на которую записывали перечень
выданных книг. Љогда человек приходил в архив, пропуск оставлЯли в здании,
а взамен давали эту бумагу с перечнем, и он проходил через семь ворот с
этой бумагой. €дари, всхлипываЯ, заполнила бумагу, расписалась и приложила
отцовскую печать. €дари заполнила бумагу всем, что пришло на ум, и
последней почему-то записала "Џовесть о ‹асточке и ™егле". Љиссур забрал
бумагу и ушел.
- ’ы вернешьсЯ, - спросила €дари.
- Ќикогда, - ответил Љиссур.
‡олотаЯ колесница солнца выкатилась из распахнутых врат востока,
преследуЯ воинов тьмы; землЯ закачалась на нитЯх золотых лучей, как
драгоценнаЯ чаша, - настало утро, канун ѓосударева „нЯ.
ѓосударь ‚арназд стоЯл на холме и глЯдел на дворец. Џеред главным
входом садовники в синих куртках, отделанных серебрЯной тесьмой, рубили
старую катальпу. Ќа глазах ‚арназда вдруг показались слезы.
ќто был новый дворец: ‚арназд заложил его в первый же год по смерти
матери. ѓосударЯ томили покои старого дворца в середине Ќебесного ѓорода.
‚се напоминало там о прошлом царствовании, все дышало вымученным
великолепием, деспотизмом и гнилью. ‚се было невероЯтно огромно: переходы,
покои, опЯть переходы, анфилады, галереи... ѓосударь плакал, когда ему
рассказали, во что обошелсЯ этот страшный дворец народу.
‚арназд обладал вкусом и сам был изрЯдным художником. Ћн любил,
однако, чтоб было меньше золотого и больше палевого, чтобы не бородатые
львы, а изломаннаЯ ветка на прозрачном экране, и экран чтобы тоже был
маленький и изломанный. Ћн хотел уединениЯ и в первый же год выбрал место
далеко-далеко за ‹евой ђекой, в глухом уголке государева парка. ѓлубокаЯ
лощина, ручеек, холмы и валуны. ‚ыбирал не только за красоту, но и с
хитрым расчетом, с тем, чтобы сам ландшафт не позволил больших расходов и
большого дворца. ’ак, один этаж, десЯток комнат, - домик, убежище.
Ќо стали приезжать чиновники с докладами, министры. Ќеудобно же
оставлЯть их ночевать по десЯтку в комнате, тем паче - прогонЯть обратно.
‚ыстроили флигель, потом другой. Џотеснили холмик; снесли горку; снесенной
горкой засыпали лощину; отвели ручеек, раз и другой. ѓосударство взЯло
свое. “единенный домик вырос еще только до трети старого дворца, а уже
встал впЯтеро дороже.
Џокойный €шнайЯ стыдил государЯ тратами, уверЯл, что стройка стала в
три годовых дохода с империи. Ќан - тот понимал, как тЯжело ‚арназду, Ќан
его ни разу не упрекнул. ’огда ‚арназд сам стал жаловатьсЯ. Ќан предложил
поставить еще один домик, в новой лощине. ѓосударь и министр неделю искали
место и наконец нашли. ‚месте облазали лощину, колени и рукава промокли от
росы. ‚арназд веселилсЯ, как ребенок, а потом опомнилсЯ и сказал:
- —то толку, Ќан? ЋпЯть понаедут чиновники, опЯть непомерные траты...
Њинистр опустил глаза: что он мог возразить? Ђ вечером, среди
донесений, Ђндарз позабавил государЯ совершенно нахальным памфлетом.
ѓосударь смеЯлсЯ памфлету, а потом подозвал Ќана и сказал:
- Ђ ведь дворец можно сделать совсем маленький, если обойтись без
дворцовых чиновников!
‚скоре многие стали повторЯть государеву мысль.
ѓосударь смотрел с холма на новый дворец. „ворец был все равно
красив, государь сам работал с архитекторами. Ќо у государЯ был тонкий
вкус, и ‚арназд видел, что теперь эта стараЯ катальпа в начале аллеи -
неуместна.
‘адовники рубили дерево по частЯм, но ужасно быстро. ‚от уже сучьЯ
рухнули вниз; вот снЯли верхушку; сыплютсЯ гнезда и стараЯ труха, запах
свежей коры мешаетсЯ с запахом росовЯника и осенних ландышей... ’ут из-за
поворота аллеи выскочила на конЯх кавалькада дворцовых чиновников. Љто-то
с хохотом перемахнул через завал из сучьев; кто-то подхватил с ветки
пустое гнездо и подкинул его плеткой в воздух. ѓнездо поймали и пустили
дальше, началась забава.
ѓосударь, невидимый снизу, вдруг закусил губу. ‘ несомненной Ясностью
понЯл он, что, да - все зло от дворцовых чиновников; и империЯ, - как
стараЯ катальпа, а корона - как старое гнездо.
Њногие просили первого министра вставить в свой доклад параграф об
упразднении дворцовых чинов. Ќан, как всегда, огорчалсЯ и говорил, что это
нарушает традицию. ѓосударь попросил Ђндарза подготовить особый доклад.
Ђндарз подготовил, но государь колебалсЯ - оглашать доклад завтра или нет?
€ вот сейчас, глЯдЯ, как рубЯт катальпу, ‚арназд понЯл: оглашать,
оглашать, оглашать, - первым пусть будет этот доклад.
‚арназд, незамеченный, спустилсЯ с холма и вошел во дворец. ’ам,
потайным, длЯ них двоих сделанным ходом он прошел в покои первого министра
и в тоне, не терпЯщем возражений, сообщил о принЯтом решении. Ђндарз
(министр полиции был в то времЯ у Ќана, оба ползали по каким-то шелковым
картам), расплакалсЯ и стал целовать промокшие носки сапожек.
ѓосударь, улыбаЯсь, глЯдел на Ќана. ѓосударь понимал, что министр не
настолько наивен, чтобы воображать, будто государь не понимает, кто на
самом деле стоит за толками о вреде дворцовых чиновников. Ћднако ‚арназд
был благодарен Ќану уже за то, что тот, не считаЯ случаЯ с чернильным
пЯтном, был неизменно вежлив к Њнадесу и избавлЯл государЯ от тех
унизительных и частых скандалов, которые то и дело разыгрывались в его
присутствии между Њнадесом и €шнайей; или, во всЯком случае, учтивостью
брал в них верх. Ћднако ж и министру не мешало быть внимательней к своему
государю: вот и сейчас, сидЯт между картами, а как поехать на охоту:
"„ела, дела".
‚арназд поговорил с Ќаном и ушел. Ћн хотел провести сегоднЯшний день
в одиночестве, за какой-нибудь полезной работой. Ћн сменил нешитые одежды
на удобную курточку садовника и решил заниматьсЯ любимым делом:
обихаживать сад. Ќе всем же - умничать и составлЯть планы; если никто не
будет обрабатывать землю - что толку от хитроумных планов?
Ќан и Ђндарз между тем остались в кабинете и продолжали ползать по
шелковым картам, на которые император даже не обратил вниманиЯ. ‘о стороны
казалось, будто два взрослых министра снова играют в солдатики.
Њало кто об это знал: но у господина Ќана были весьма обширные
завоевательные планы, лишь отчасти ограничивающиесЯ восточными землЯми.
ѓосподину Ќану не хотелось поднимать этот вопрос, не имеЯ полной власти,
потому что в империи было мало войск, и всЯкого полководца, собирающего
войско, обыкновенно обвинЯли, что он собирает войско против императора, а
не против варваров, которых легче одолеть подарками, чем войсками.
ѓосподин Ќан не хотел, чтоб на него посыпались подобные обвинениЯ.
‡а последние пЯтьдесЯт лет крупных войн не велось, а варвары, между
тем, наведывались в империю, и, с точки зрениЯ господина Ќана, результаты
были омерзительные. Ќапример, северо-западнаЯ Ђракка оставалась
провинцией, с араваном и наместником. Ќо жили в Ђракке в основном
красноухие варвары: понастроили себе замков, нахватали медноногих котлов и
широкогривых лошадей: расточили весь основной капитал государства: села и
дороги, управы и мосты, - только города не сумели взЯть. € никто с Ђраккой
не торговал и не общалсЯ: а называлась она провинцией только потому, что
варвары не спешили ее назвать никак иначе: они жили себе в своих усадьбах,
драли три шкуры с местных жителей и разбойничали в нижнем течении ‹оха, а
государства собственного не образовывали.
€ли вон - верхний “кеш. ЋтличнаЯ землЯ, дивнаЯ землЯ, только левый
уголочек подсох в пустыне, - и опЯть-таки пЯтьсот лет назад принадлежала
империи, а теперь валЯетсЯ, неприбраннаЯ, под варварами. ’ак же и бассейн
Ќеритвы: с одной стороны, империЯ им никогда не владела, а с другой - там
много железа.
Ђ "черные шапки"? ‘ какой это стати ѓосударь, ‘ын ‘олнца и Ћтец ‹уны,
платит этим, в козлиных шкурах, дань? ‹учше бы брать с них налоги...
Љ тому же господин Ќан понимал: надо же занЯть чем-то полезным всех
тех, кого сгонЯют с земли? Ќе восстаниЯми же им заниматьсЯ? ‹учше этим
людЯм дратьсЯ против варваров, чем против правительства. Ќо поскольку эти
оборванцы все-таки не годились против варварских кнЯзей, и могли быть в
первом сражении опрокинуты, и бежать, чего доброго, от границ до самой
столицы, господин Ќан с господином Ђндарзом придумал... Ђ впрочем, что он
придумал, выЯснитсЯ, к великому беспокойству участников нашей истории, из
последующих глав.
Љиссур, со своею книжной бумагой, прошел беспрепЯтственно шесть
ворот, - ворота деревЯнные, медные, железные, гранитные, нефритовые,
серебрЯные, - и седьмую золотую арку, - и очутилсЯ в Ќебесном „ворце.
Ќебесный „ворец, - сам как город, улицы и переулки, тысЯчи складов и
мастерских; небо в серебрЯную сетку; и еще отдельно государев парк на
тысЯчи шагов. Љиссур, еще со времени учебы в дворцовом лицее, помнил, что
здание дворцовой тюрьмы - далеко-далеко у левой реки. Ќо чтобы пройти к
тюрьме, надобна была не бумага о книгах, а настоЯщий пропуск, а длЯ
пропуска надо было раздобыть где-нибудь в одиноком месте одинокого
человека.
Љиссур пробралсЯ в государев сад, нашел грот, который понравилсЯ ему
больше прочих, схоронилсЯ над кружевным чепчиком грота и стал ждать. †дал
он почти до вечера. Њного людей проходило мимо, проезжали всадники, - но
группами.
Џеред гротом тЯнулась большаЯ клумба. Љак раз прошло времЯ ирисов и
баранчиков и наступило времЯ гвоздик и желтых роз. „нем пришли садовники в
синих курточках с желтыми тележками, вынули из клумбы ирисы, времЯ которых
прошло, а на кустах-баранчиках обрезали увЯдшие цветы и заменили их
хрустальными шишками с золотым наплывом.
—ерез два часа на дорожке показалсЯ еще один садовник. ‚се садовники
некоторое времЯ работали вместе, а потом прочие ушли, а опоздавший осталсЯ
со своими коробочками. Ћн рассаживал цветущую гвоздику: Љиссур залюбовалсЯ
его прилежанием. ‘адовник работал часа два, и в два часа от его рук всЯ
землЯ клумбы покрылась цветущими гвоздиками. Ќаконец садовник встал,
почистил коленки, сложил на тележку пустые Ящики, и зашел в кружевной грот
- отдохнуть. Љиссур подумал: "‚се-таки это человек из народа,
старательный, может быть, опора матери и детей: нехорошо будет, если его
придетсЯ убить". Љиссур неслышно спрыгнул позади него и сказал:
- „руг мой! “ менЯ с собой двадцать золотых государей. џ хочу отдать
их тебе за твою одежду и пропуск, а тебЯ свЯзать. Ђ если ты не согласен, Я
возьму их даром.
‘адовник хотел закричать, обернулсЯ...
- Љиссур! - изумилсЯ он.
- ‹ух! - вглЯдевшись, сказал Љиссур.
ќто был, действительно, тот самый юноша, с которым Љиссур подружилсЯ
почти два года назад и с которым вместе сидел в сарае на „аттамовом
острове.
- ‚еликий ‚ей! - сказал Љиссур, - какое счастье, что Я не убил
побратима и такого хорошего человека.
Ћн выпустил ‹уха, поклонилсЯ и спросил:
- Џростите за недоумение, но Я вижу, вам так и не удалось добитьсЯ
справедливости и восстановлениЯ в должности.
ћноша подумал и осторожно сказал:
- Ќеужели, если Я признаюсь, что нашел всего лишь место садовника,
трудЯщегосЯ руками в земле, это уронит менЯ в ваших глазах?
- Ќапротив, - сказал Љиссур, - это говорит в вашу пользу. ‚
справедливые времена стыдно быть беднЯком, в плохие времена стыдно быть
богачом. Ќынче управы заполнены корыстолюбцами, а честные чиновники уходЯт
в леса или попадают в тюрьмы. € подумать только, что нет никого, кто
осмелилсЯ бы раскрыть государю глаза!
‘адовник помолчал, потом спросил сдержанно:
- ѓде же вы были все это времЯ, и что вас привело в Ќебесный ‘ад?
- Џо правде говорЯ, - сказал Љиссур, - Я проник сюда, чтобы вызволить
одного отшельника, безвинно арестованного.
- Џочему же вы не подали жалобы обычным путем?
- ’ут много обстоЯтельств, - вздохнул Љиссур, - и если Я их расскажу,
Я боюсь, вы не согласитесь мне помочь, потому что врЯд ли кто-то в империи
сильнее господина первого министра.
’ут садовник чуть заметно усмехнулсЯ и предложил Љиссуру сесть. Ћни
сели рЯдышком на нефритовую скамью. Љиссур вынул из-за пазухи трЯпочку,
размотал, разломил пополам лепешку и луковицу и предложил садовнику. Ћни
поели и напились из каменного цветка.
- —еловек этот, - стал рассказывать Љиссур, - арестован по личному
распорЯжению первого министра. „умаю, хотЯт, чтоб он сгинул бесследно, без
государева ведома и суда. Ћн отшельник и двадцать лет провел в горах
•арайна. Ќо двадцать лет назад этого человека звали араваном Ђрфаррой -
нуждаетсЯ ли это имЯ в похвалах?
- „руг мой! ќто самозванец - араван Ђрфарра мертв.
‚ кружевном гроте стало уже темно. Љиссур помолчал, послушал, как
капает вода и шелестит листва.
- џ вам говорил два года назад, что моего отца звали Њарбод Ѓелый
Љречет. џ вам не говорил, однако, что убийцу моего отца звали
Ђрфарра-советник. Њногие в ѓорном ‚арнарайне считают, что Я должен
отомстить Ђрфарре. џ, однако, полагаю, что это не так, и что это был
скорее поединок, чем убийство. ’ак что, - проговорил Љиссур, - есть
некоторые вещи, о которых Я беседовал с отшельником, и о которых ни один
человек, кроме менЯ и Ђрфарры, не мог знать.
- Џочему же, - спросил упорно садовник, - вы не подали ходатайства
первому министру? € где вы были эти два года?
- џ доподлинно знаю, что господин министр приказал найти и убить
человека с моими приметами, - ответил Љиссур, - и сначала Я был в лагере,
а потом бежал.
- Ѓежали, узнав, что вас ищут, чтобы убить?
- Ќет, искали менЯ еще до этого. Ќо начальник лагерЯ в это времЯ
укрыл менЯ от очей министра. Ђ потом случилась очень грЯзнаЯ историЯ. ќтот
начальник лагерЯ подговорил менЯ ограбить караван, сказав, что это
ворованные тюки, и что зерно из них можно раздать голодающим крестьЯнам.
Ќо оказалось, что караван казенный, и снарЯдил его враг первого министра.
‚прочем, в нем было мало зерна, а были ткани и второстепенное, и еще трава
"волчьЯ метелка", и половина всего этого должна была пойти самому
министру, а половина - на столичный рынок.
’ут ударил кожаный барабан у золотых стен, возвещаЯ о закате солнца.
‚здрогнул каменный грот, а вслед за тем стали бить часы на городской
бирже, извещаЯ о том, что кончаетсЯ времЯ торговать.
- Ћднако, - смутилсЯ вдруг Љиссур, - мне совестно говорить о себе.
Ќынче много таких историй по всей ойкумене, даже камни плачут кровавыми
слезами. ‡автра в зале ‘та Џолей представлЯют доклады: но, думаю, не
сыщетсЯ ни одного докладчика, который осмелитсЯ раскрыть перед государем
всю правду и пойти против министра Ќана.
Ћни сидели рука в руку, почти в темноте. ‘адовник помолчал и спросил
с некоторой насмешкой:
- Ђ вы бы, - осмелились?
- џ - убийца без документов, - возразил Љиссур, - кто же менЯ пустит
в залу ‘та Џолей?
‘адовник положил руку на плечо Љиссуру.
- ‡наете, - сказал он медленно и заметно колеблЯсь, - Я не рассказал
вам, почему Я во дворце. „воюроднаЯ сестра моЯ - в государевых наложницах,
а брат ее заведует курильницами и треножниками длЯ погребений. Ћн сейчас
лежит больной, а между тем во флигеле Ћсенних ‘лив умерла одна из фрейлин
государевой тетки: кто-то должен сидеть с покойницей наедине. џ уговорю
брата согласитьсЯ на подмену. ‘егоднЯшнюю ночь вы проведете во флигеле. “
вас, стало быть, будет пропуск и платье дворцового чиновника низшего
ранга. ‚ нем вы сможете ЯвитьсЯ в залу ‘та Џолей. Ћсмелюсь напомнить
правило, вам, без сомнениЯ, известное, - государь €ршахчан установил в
зале ‘та Џолей полную свободу. „оклад может читать любой, кто взЯл в руки
золотой гранат, и никто не смеет прервать докладчика. ’ак что же?
Љиссур вздохнул:
- Ќо когда все раскроетсЯ, какаЯ кара постигнет вас!
- ќто неважно, - живо перебил собеседник, - Я не побоюсь кары, если
ее не побоитесь вы.
Љиссур упал на колени и сжал его руку.
- „руг мой! - воскликнул он, - вы понимаете, на что идете? ‚ы, может
быть, думаете, случитсЯ чудо, спадут пелены с глаз взЯточников, оживут
статуи? “вы, друг мой, наши имена разве что промелькнут в примечаниЯх к
Ќебесной Љниге. Њы всего лишь умрем, и не ради спасениЯ империи, а просто
потому, что должен же кто-то сказать "нет" - негодЯю!
Ћни вышли из грота. Ќебо было вышито ослепительными созвездиЯми.
’ысЯчи цветов струили дивный аромат; хрустальные фонари соперничали в
своем хрупком великолепии с лунами. ‘адовник провел Љиссура лукавыми
дорожками к запретным женским покоЯм, схоронил его в кустах, ушел куда-то
на два часа, вернулсЯ с платьем и пропуском и отвел во флигель покойнице.
„аже часы принес: оказываетсЯ, подражаЯ министру, теперь все придворные
носили на поЯсе часы. Ќе забыл он и еще кое-что: бумагу и тушечницу!
Љиссур обнЯл его на прощание. ‘адовник мЯгко высвободилсЯ из его объЯтий и
спросил:
- ЋстаетсЯ одно, но самое важное. Њинистр работал над докладом дни и
ночи, сотни людей помогали ему. ‘умеете ли вы за одну ночь сочинить нечто
безусловно-достойное?
Љиссур усмехнулсЯ.
- џ шел из •арайна в столицу. џ слышал, как заболоченные озера и
красные полЯ сочинЯли доклад государю, Я видел, как плачут небо и землЯ,
трава и деревьЯ, люди и камни. џ слышал - и запоминал. ќто господину Ќану
надобно сочинЯть доклад, - мне достаточно пересказать то, что сочинили за
менЯ небо и землЯ, трава и деревьЯ, люди и камни, то, что им известно
тысЯчи лет.
‹укавый садовник был прав, уверЯЯ, что первый министр сидел над
докладом день и ночь.
Ћ, доклад перед лицом государЯ! ‘троки Ќебесной Љниги, жемчужины слов
на нитЯх мудрости. €деальный доклад подобен стиху: в каждом слове - тысЯча
смыслов, в каждой фразе - тысЯча оттенков.
‚от, например, скромное замечание, что длЯ блага страны благоразумнаЯ
ограниченность подданных, твердо уверенных в имуществе, полезнее
вольномыслиЯ, бездумно подвергающего критике любые устои. –итата
безукоризненнаЯ, взЯта из трактата ‚еспшанки. Ќо в том-то и дело, что
‚еспшанка цитировал автора из городской республики, только слово
"граждане" поменЯл на слово "подданные". ѓм... ќто что ж, стало быть,
первому министру все равно, какой в государстве образ правлениЯ, важно
только, чтоб было благоразумие, а не вольномыслие? €ли это просто уступка
"красным циновкам?".
„а право, есть ли у господина министра какие-нибудь убеждениЯ? Џланы?
‘истема?
- џ, ничтожный, не умею строить длЯ людей больших планов, - не раз
говаривал господин министр, - Я, однако, хочу, чтобы каждому человеку было
позволено строить свои маленькие планы.
‹укавил, как всегда...
Ќу, одно-то убеждение у господина министра было: он был убежден в
том, что власть должна принадлежать ему, - а не какому-нибудь —аренике с
круглыми пальцами... € уж конечно, не куче горшечников и ткачей с пустыми
глазами. € за это свое заветное убеждение, не высказываемое вслух,
господин Ќан был готов перегрызть горло кому угодно.
€так, господин Ќан перелистал свой доклад. „оклад сей, по мнению его
друзей, доказывал, что мы живем в наилучшем из возможных миров и сам ЯвлЯл
собой образ совершенства. ’ем не менее образ совершенства существовал в
двух различных вариантах.
‚ариант из четырех глав показывал, что мы живем в наилучшем из
возможных миров и мало трактовал о недостатках. ‚ариант из пЯти глав
опЯть-таки показывал, что мы живем в наилучшем из возможных миров, но
очень много трактовал о недостатках и их виновнике, господине Њнадесе и
дворцовых чиновниках.
Љроме того, был отдельный доклад министра полиции, члена
ѓосударственного ‘овета Ђндарза. —итавшим этот доклад было Ясно, что по
его оглашении Њнадес будет немедленно арестован. €бо несмотрЯ на то, что
господин Њнадес стал поощрЯть подведомственных ему чиновников одеватьсЯ с
соблюдением традиций, все же главный распорЯдитель дворца был лично
замешан в такие вещи, что, - чересчур! ’равка "волчьЯ метелка" - это вам
не краснаЯ вода... Љ тому же господин Њнадес в последнее времЯ возымел
страсть к созданиЯм из числа тех, что не упоминаютсЯ в государственном
кодексе о наказаниЯх, дабы не признавать их существованиЯ, - а государь
этого до крайности не любил. ‚ообще господин Ќан предпочитал арестовывать
людей за грехи с мальчиками и девочками, а не за взЯтки или махинации.
‚едь обвинение в махинациЯх, разматываЯсь, как по цепочке, тЯнет за собой
десЯтки полезных людей, а обвинение в скотских забавах не губит никого,
кроме обвинЯемого.
’ак что ближайшие друзьЯ Ќана, видевшие доклад, прЯмо-таки
содрогались от возмущениЯ, а также оттого, что Ќан сумел все, сказанное в
докладе, доказать. €бо, без сомнениЯ, все они были всеми тремЯ составными
частЯми своего существа, как-то: духом, телом и удостоверением о
занимаемой должности - преданы господину Ќану. Ќо все они знали, что у
господина Ќана есть кабинет. ‚ кабинете - шкаф, в шкафу - сейф, в сейфе -
папка, в папке бумаги, в бумагах - их собственнаЯ смерть в виде донесений
и фактов, не уступающих фактам о господине Њнадесе.
€так, господин Ќан сидел в своем кабинете, когда еле слышно
вздрогнули стекла: часы на башне у биржи извещали, что кончаетсЯ времЯ
торговать. —ерез пЯть минут вошел один из секретарей с бумагами на
серебрЯном подносе. ‘верху лежали биржевые отчеты. “тром, при открытии,
бумаги ‚осточной Љомпании стоили двести пЯтьдесЯт. ‚ полдень - двести
пЯтьдесЯт пЯть. Љ вечеру поднЯлись еще на четыре пункта.
- ‚еликий ‚ей, они сошли с ума, - сказал первый министр и, по
рассеЯнности, видимо, положил лист в Яшмовую папку с донесениЯми о городе
Ќахуне, где объЯвилсЯ лис о десЯти хвостах, шайка "бичующихсЯ" и
состоЯние, близкое к недовольству.
- Ћсмелюсь заметить, - молвил секретарь, - когда народ сходит с ума,
покупаЯ на бирже, это лучше, чем когда народ сходит с ума, устраиваЯ бунт.
ѓосподин Ќан хотел сказать, что, когда народ сходит с ума, это все
равно кончитсЯ скверно, но промолчал и вместо этого произнес:
- ѓосударь приказал сократить всех дворцовых чиновников, так что нет
надобности в докладах, порочащих Њнадеса. €бо отставка господина Њнадеса
предпочтительнее казни по двум причинам. ‚о-первых - всЯкаЯ казнь
неприЯтно нарушает атмосферу довериЯ. Ђ во-вторых, в больших сановниках
народ видит, знаете ли, что-то божественное. Ђ Я этого не желаю. € бывает,
что богам рубЯт головы, однако не бывает, чтобы боги выходили в отставку.
ќто очень важно, - чтобы высшие чиновники могли бы беспрепЯтственно
подавать в отставку.
—ерез кабинет шли посетители, приемнаЯ пестрела подарками и
карточками. Ћбед Ќан разделил с министром финансов —ареникой и министром
полиции Ђндарзом. ѓосподин Ђндарз очень хотел прочитать свой доклад, и не
раз в течение ужина вздыхал и говорил, что это мерзость, если Њнадес так и
уйдет в отставку, и его коллекциЯ ламасских ваз так и останетсЯ при нем.
ѓоворили так же о памфлетах о народовластии: почему-то памфлеты эти
становились все популЯрнее, хотЯ их арестовывали много резвее, чем памфлет
о "ста вазах", и хотЯ они были гораздо хуже написаны. ѓосподин Ќан указал,
что общественное мнение было нужно ему, чтобы покончить с Њнадесом, а
теперь, когда Њнадес уйдет в отставку, общественное мнение ему уже ни к
чему. —ареника, боЯвшийсЯ, что после Њнадеса Ќан приметсЯ за него,
вздохнул с облегчением, а Ђндарз тут же заполнил в уме два-три ордера на
арест.
Џосле обеда господин министр прошел на женскую половину. ’ам, в
розовой комнате, плЯсало заходЯщее солнце, а в резной колыбельке лежал
розовый сверток, - его сын - и сладко причмокивал губами.
- Ђгу-агу, - сказал министр и показал сыну буку.
‘верток забулькал в ответ.
Ќан схватил ребеночка на руки и стал гулькать с ним и курлыкать, и
так он курлыкал гораздо дольше, чем мы об этом рассказываем, ну совершенно
как обычный смертный.
‚ечером, несмотрЯ на всю видимость удачи, господина Ќана вдруг стало
одолевать беспокойство. Ћно все росло и росло. Њинистра охватил легкий
озноб. —то-то страшное повисло перед глазами. "ЏереутомилсЯ" - подумал
Ќан.
Ќан протер глаза и решил еще раз посетить государЯ, но тут к
господину министру ЯвилсЯ главный распорЯдитель дворца Њнадес. Ќан
разделил с посетителем легкий ужин. ѓосподин Њнадес принес с собой
прошение об отставке. Ќан участливо справилсЯ о причине. ѓосподин Њнадес
стал долго говорить о своих ничтожных талантах. Ќан вежливо сказал:
- Ћтставка эта причинит невозвратимый ущерб государству.
Њнадес настаивал. Ќан всплескивал руками и не соглашалсЯ. Њнадес,
вспотев от страха и думаЯ, что Ќан хочет не отставки, а казни, зажмурил
глаза и сказал, что он намерен постричьсЯ в монахи и в знак отрешениЯ от
мирской суеты хочет подарить свою коллекцию ваз господину Ђндарзу, - так
что и эту проблему Ќан решил. ’огда Ќан нехотЯ согласилсЯ на то, чтоб
Њнадес завтра подал государю просьбу об отставке. Њнадес ушел, сознаваЯ,
что одержал величайшую в своей жизни победу, ибо сам никогда бы не
согласилсЯ отправить в отставку того, кого имеешь все возможности казнить.
Ќочь, глубокаЯ ночь опустилась на город. ‚се честные люди спали, как
предписал государь €ршахчан. ѓорели лишь звезды на небе, горели свечки
воров и плошки сектантов, горели горны алхимиков и нетленный огонь в зале
‘та Џолей.
ѓосподин министр не спал. Љакое-то странное беспокойство исподволь
овладевало им. Њинистр взглЯнул на свои руки: они дрожали. Ћтчего?
ЌепонЯтно.
Ќеужели ‚осточнаЯ ЉомпаниЯ?
Ѓог знает почему, а только акции компании ‚осточных ‡емель совершенно
покорили народное воображение. ЉомпаниЯ была образована около полугода
назад, и пЯтьдесЯт один процент капитала принадлежал государству, а сорок
девЯть ходило в свободной продаже. ‚се знали, что в акционерах и
директорах компании сидЯт большие лица, - тот же министр финансов
—ареника. Ћсобых доходов у компании пока не было, - так, имели не хуже
других приближенных к власти. Ћднако указ императора отдавал под
управление компании все восточные земли, какие она завоюет, и рынок как-то
пронюхал, что на деньги компании будут построены корабли и набраны войска,
и что во главе этих войск станет Ђндарз, которого народ не зрЯ считал не
только первым взЯточником, но и лучшим полководцем империи. Љогда-то
господин Ђндарз с войском уже побывал в тех краЯх, но был отозван и браним
за самостоЯтельность: народ хорошо помнил, как, вернувшись, Ђндарз на три
года вперед уплатил налоги за все цеха столицы.
Ќан вздохнул. Љонечно, обеспечением проклЯтых бумаг были земли,
которые еще только предстоЯло завоевать!
Ћднако Ќан, по хорошо известным ему причинам, не сомневалсЯ, что
Ђндарз эти земли - завоюет. € тогда даже те, кто купил акции по самому
высокому курсу что-то за них получат. Џолучат не так много, как мечтаетсЯ
лавочнику, все равно половину украдет Ђндарз, - но аферой это назвать
будет нельзЯ. Ќет, не это тревожило Ќана...
Њинистр перебрал в уме все эпизоды встречи с Њнадесом и решил, что
беспокойство оттого, что Њнадес лгал. „а: несомненно лгал, завтра, в зале
‘та Џолей, он расставит Ќану ловушку. Ќан осклабилсЯ. ‚се ловушки были
предусмотрены. ‘амое лучшее - иметь план и не иметь его.
Ќан стукнул в медную тарелочку.
- —аю и бумаг! - сказал он вошедшему чиновнику. - ’ех, об инисской
контрабанде. —ерт знает что делают!
“тром, в час, назначенный длЯ подачи доклада, сто дворцовых
чиновников и триста чиновников государственных пришли в залу ‘та Џолей и
занЯли подобающие рангу места.
Ћни увидели залу, подобную раю, в которой перекликались Яшмовые птицы
и кивали головами звери, усыпанные всеми пЯтнадцатью видами
драгоценностей. —етыре двери, по числу видов поощрений, вело в залу ‘та
Џолей. ‘то колонн, по числу видов наказаний, поддерживало небесный свод, а
между колоннами ходило золотое солнце на бронзовой петле, и колонны были
столь огромны, что от одной колонны до другой лежал один дневной переход
солнца.
’ут зазвучала музыка и вошел государь в белых нешитых одеждах и в
белой маске мангусты. ‚ одной руке у него было бронзовое зеркало власти, в
другой - длинный бич наказаниЯ. "ђаспуститесь" - промолвил государь, и тут
же на ‡олотом „ереве распустились рубиновые цветы. "‘озрейте" - молвил
государь ‚арназд, - и дерево покрылось золотыми гранатами. ‡вери принЯлись
танцевать, а чиновники упали на колени, - много ли, мало взЯть слов,
красоту этого не опишешь!
‘овершили молитвы и возлиЯниЯ, спросили одобрениЯ богов, и вышло так,
что боги одобрили происходЯщее. ѓосударь лично сорвал золотой гранат и
положил его на подушку у алтарЯ государЯ €ршахчана. ЋбъЯвили, что желающий
сказать слово должен брать золотой гранат.
‹юди вытЯнули шеи. Џервый министр повернул голову и стал глЯдеть на
господина Њнадеса. Џо вчерашнему уговору, Њнадес должен был взЯть в руки
гранат и просить об отставке. Ќо старик отчего-то медлил. ‘лезы
навернулись на его глазах, - может быть, от обилиЯ бликов и света? "—то
задумал этот негодЯй?" - мелькнуло опЯть в голове Ќана. ЊгновениЯ шли:
Њнадес плакал.
‚ этот самый миг, оттолкнув других, к алтарю подошел юноша в платье
дворцового чиновника низшего ранга, с лицом белым, как камфара и с
холодными голубыми глазами. Ћн вцепилсЯ в золотой гранат и сказал:
- ѓосударь! „озвольте докладывать!
"Ћткуда это?" - зашептались кругом. Ђ Љиссур уже кланЯлсЯ государю.
Љиссур провел бессонную ночь наедине с покойницей. Ћн не раз в мечтах
произносил свой доклад, и теперь, казалось, ему надо было лишь перебелить
его, однако первую ночную стражу он просидел впустую. Ћн сначала думал,
что его смущает покойница, - но та лежала смирно. ’огда Љиссур вышел из
флигелЯ и увидел на земле, напротив двери, огромного белого кота, и
подумал, что это первый министр или его соглЯдатай. Љиссур прошептал
заговор и метко швырнул в кота камнем. ’от пискнул и пропал. Ќаваждение
исчезло, Љиссур сел на циновку и к утру перебелил доклад. ‚прочем, он
собиралсЯ говорить не по-писаному.
Љиссур оглЯделсЯ. ђезное небо. Љвадраты полей. ‘отни лиц. „ым выходит
из курильниц, между зеркалами и дымом бродЯт туманные призраки. ‘тоит
аметистовый трон, - правой ножкой на синем квадрате, называемым "небо",
левой ножкой на черном квадрате, называемым "землЯ", так что тот, кто
сидит на троне, одной ногой попирает землю, а другой - небо, а над спинкою
трона горит золотое солнце и две луны, так что тот, кто сидит на троне,
касаетсЯ головой солнца и лун.
Ќа ступенЯх аметистового трона - первый министр. ‚от он каков!
Ќемногим больше тридцати, но кожа желтовата и мешки под глазами. ‘троен,
среднего роста; нехорошие карие глаза; густые брови загнуты, как
ласточкино крыло; красивые жадные губы и подбородок скобкой. Љого-то он
напомнил смутно.
- Ќынче, - сказал Љиссур, - боги ушли из мира, оборотни наводнили
его. —иновники захватывают земли, обманом понуждают крестьЯн усыновлЯть
их. „ействиЯ их несвоевременны, одежды - вызывающи. —иновники присваивают
законы, богачи присваивают труд. ‘тупени храма справедливости заросли
травой, ворота торжищ широко распахнуты. ‚ столице отменили стену между
‚ерхним и Ќижним городом, зато воздвигли другую, невидимую. Џроходит эта
невидимаЯ стена в пЯтидесЯти шагах от оптовой пристани. Џо одну сторону
невидимой стены мера риса стоит три гроша, но покупающий должен купить не
меньше десЯти тысЯч мер. Ђ по другую сторону стены мера риса стоит семь
грошей!
—то же происходит?
’от, у кого есть деньги купить десЯть тысЯч мер, покупает их и тут
же, в пЯтидесЯти шагах, перепродает тем, у кого не хватает денег на
ежедневную похлебку.
ѓоворЯт, что цена товара возрастает от вложенного в него труда.
Џусть-ка первый министр объЯснит, отчего возрастает цена риса на оптовой
пристани!
ѓосударь! џ проходил через селениЯ на пути сюда! †енщины сидели на
ветхих порогах и плели кружева пальцами, вывернутыми вверх от работы. Ћни
прерывались лишь длЯ того, чтобы откусить черствую лепешку. ЋткусЯт - и
опЯть плетут. Ќо кружева эти, еще не сплетенные, уже не принадлежали тем,
кто их плел! Ѓогач по имени Ђйцар выдал женщинам, по весу, нити, и по весу
же собирал кружева. € за труд он уже заплатил ровно столько, чтобы
женщинам хватало откусить лепешку.
Ќо кружевницам еще повезло! џ видел толпы людей на дорогах: тела их
были черны от голода, души их были мутны от гнева. ђаньше они кормились,
выделываЯ ткани, как их отцы и деды. Ђ теперь богачи поставили станки и
разорили их, торгуЯ тканью, запрещенной обычаЯми, слишком роскошной и
вызывающей зависть. Ќынче в ойкумене на одного крестьЯнина приходитсЯ
четыре торговца!
ѓосударь! …сли в ойкумене на одного крестьЯнина приходитсЯ четыре
торговца, значит, скоро на одного торговца будет приходитьсЯ четыре
повстанца!
‚есь мир только и смотрит на первого министра!
ђазве не стыдно: он начал носить часы - все стали носить часы. Ћн
начал пить по утрам красную траву, - все кинулись обезьЯнничать. Ћно было
бы смешно: только из денег, вырученных от продажи непредписанного напитка,
половина оказалась в кармане министра, половина пошла на распространение
гнусной ереси!
Ђ эта историЯ с Љомпанией ‚осточных ‡емель? Њыслимое ли дело, чтобы
кучке частных лиц предоставлено было право торговать и воевать! ђазве
кто-либо, кроме воинов государства, имеет право воевать и грабить? „уша
болит при мысли, что сокровища, добытые храбростью солдат, пойдут на
уплату дивидендов людЯм с длинным умом и короткой совестью!
Љамни ойкумены рассыпаютсЯ от горЯ, птицы плачут на ветвЯх деревьев,
глаза людей наливаютсЯ красным соком...
Љиссур говорил и говорил... ‡олотое солнце на бронзовой петле
достигло полуденной отметки, завертелось и засверкало. Љиссур кончил,
поклонилсЯ и отдал жезл. Љто-то из чиновников помельче хихикнул. ѓосподин
Њнадес, управлЯющий дворца, стоЯл белее, чем вишневый лепесток, два
секретарЯ подхватили его под руки, чтоб он не упал. "Ћткуда эта дрЯнь
взЯлась" - думал Њнадес. Ћн понимал, что сейчас предполагает первый
министр, щедрый на подозрениЯ...
Љиссур не узнал Ќана. Ќан, однако, узнал Љиссура. "‚еликий ‚ей" -
подумал Ќан. "‚от он - сюрприз господина Њнадеса. Њнадес где-то откопал
этого дурачка, и натаскивал его два, три месЯца. “мно - ни слова о
дворцовых чиновниках. Ќу что ж, Њнадес - не хотите миритьсЯ - не надо".
Џервый министр выступил вперед.
- Џраво, - сказал он, - какое красноречие! ѓосподин чиновник белил
доклад и перебеливал, - а образы льютсЯ в беспорЯдке, словно сочинено
сегоднЯ ночью! ѓосподин чиновник ссылалсЯ на мнение птиц и зверей. “вы!
’ут ничего не могу возразить: сошлюсь на факты.
Ќан прочитал доклад целиком, включаЯ раздел о дворцовых чиновников.
Џосле него заговорил министр полиции Ђндарз. Ќачал он с того, что
рассказал о проделках Њнадеса: и о "волчьей метелке", и о чахарских
шуточках, и о верхнеканданских рудниках, и о зиманских лесопилках, а
кончил обвинениЯми в такой мерзости, что у некоторых чиновников покраснели
ушки.
Ќикто не ожидал подобной точности.
Ђндарз кончил: Њнадес бросилсЯ к аметистовому трону.
‚арназд вскочил.
- Џрочь, - закричал государь, - вы арестованы!
‘тража подхватила старика и поволокла вон из залы. "‚се, - сказал
себе Ђндарз, - вазы будут мои".
‚след за Њнадесом из залы незаметно выскользнул чиновник по имени
ѓань. Ћн скакнул на балюстраду и принЯлсЯ ворочать медным зеркальцем.
—еловек на џнтарной Ѓашне углЯдел зеркальце и достал из кармана еще одно.
—ерез две минуты новость была известна господину имане „венадцатому,
господину „олу, господину ђатту и иным. —ерез десЯть минут курс акций
‚осточной Љомпании стал стремительно расти. ђынок решил, что увольнение
Њнадеса означает скорую войну на востоке, а грабеж тамошних земель и
последующее ими управление прЯмо считалось в главных будущих доходах
компании.
‚ это же времЯ некто господин ѓун вбежал в печатную мастерскую,
махнул платком и крикнул:
- „авай, - с пЯтым разделом!
Ќаборщики побросали кости (вина им в этот день не дали) и запрыгали к
станкам; чавкнул и пошел вниз пресс, зашумели колеса, из-под пресса
вылетел первый лист нановой речи - без сокращений.
‚о дворце, в зале ‘та Џолей, чиновники в золотых платьЯх с синими
поЯсами зажигали курильницы окончаниЯ спора. ‚ облаках дыма замерцали ‘ады
и „раконы. —етыреста людей стоЯло в зале, и все, как один, теснились
подальше от Љиссура. Љиссур растерЯнно оглЯнулсЯ: если бы не пустота
вокруг, можно было б подумать, что никто не заметил его речи! Љиссур
ожидал чего угодно, но только не этого!
ѓосударь ‚арназд, в маске мангусты, поднЯлсЯ и совершил возлиЯниЯ
предкам. ѓосударь сказал:
- Ѓлагодарю всех за поданные доклады. џ буду размышлЯть над ними день
и ночь.
ѓосударь ‚арназд удалилсЯ во внутренние покои. Љивком головы он
пригласил первого министра следовать за собой. „ворцоваЯ стража в зеленых
куртках и белых атласных плащах окружила Љиссура. …го повели за государем.
‚оздух переливалсЯ из зала в зал, на мгновенье над галереей показалсЯ
кусочек неба, солнце залило зеркала. Ќа стенах, завешенных гобеленами,
танцевали девушки, шептались ручьи, крестьЯне сажали рис... ‚еликий ‚ей!
Љак хороша жизнь! "€нтересно, будут менЯ пытать или нет?" - подумал
Љиссур.
Ќаконец пришли в огромный кабинет. ѓосударь все еще стоЯл в нешитых
одеждах, с ликом мангусты. ѓлаза первого министра были почему-то безумны.
Љиссура поставили перед ‚арназдом и Ќаном; придворные боЯзливо жались к
стене.
- ѓосподин министр, - сказал государь, обращаЯсь почему-то к Ќану, -
ответьте мне на несколько вопросов. ‚ •арайне ограбили караван с податЯми,
посланный тамошним араваном. —ьих это рук дело?
- ѓосударь, - сказал Ќан, - никакого каравана не было. Ђраван •арайна
не сумел собрать податей, послал носильщиков с пустыми тюками и разыграл
будто-бы грабеж. Њне не хотелось тревожить вас пустыми слухами.
- ‚ горах •арайна, - продолжал государь, - жил отшельник, которого
четверть века назад звали араваном Ђрфаррой. ‚ам зачем-то понадобилось
вытащить покойника из могилы и привезти длЯ казни в столицу; неужто вы так
мстительны?
- ѓосударь, - воскликнул Ќан, - этот отшельник - просто сумасшедший;
и в столицу его привез не Я, а господин Њнадес: он хотел посмотреть, не
поможет ли ему умалишенный, потому что на людей с рассудком и совестью он
уже не мог положитьсЯ!
- ‚ это времЯ в •арайне, - третий раз заговорил государь, - был ваш
бывший секретарь, аваш. ‘кажите - приказали вы ему искать Љиссура Ѓелого
Љречета?
- Љонечно.
- Ђ почему вы приказали его убить?
- ѓосударь! ќто клевета!
’ут государь, не в силах сдержать гнев, сорвал с лица маску мангусты.
Љиссур вытаращил глаза и отступил на шаг: он узнал садовника ‹уха!
- ѓосударь, - сказал Ќан, - этого человека натаскал Њнадес, но он не
верит и не может верить в то, что говорит. Ћн всю жизнь искал отомстить
убийце отца, Ђрфарре, а отец его бунтовал и против империи, и против
собственного государЯ. € начал его отец с разбоев и убийств, а кончил
утверждением, что править страной должен не государь, а совет, избираемый
народом! …му ли ругать "красных циновок"!
ѓосударь осклабилсЯ и ударил первого министра по лицу ладонью,
выкрашенной хной: на лице Ќана осталсЯ красный след. ѓосударь ударил еще,
и еще, а потом схватил тЯжелый жезл и стал бить как попало. —иновник
пошатнулсЯ и встал на одно колено. Ќикто не осмеливалсЯ препЯтствовать
‚арназду, коль скоро сам министр не сопротивлЯлсЯ. ѓосударь бил и бил его,
пока чиновник не упал наземь. ѓосударь ткнул его сапогом в бок. —иновник
не шевельнулсЯ. ’олько тогда подошли люди в парчовых куртках и поволокли
первого министра из залы.
Љиссур шагнул навстречу стражникам и сказал:
- ’ы обманул доверие государЯ, негодЯй!
Ќан открыл глаза и встрЯхнулсЯ.
- ™енок! џ никогда не приказывал тебЯ убивать!
- —ем ты это докажешь?
- ’ем, что ты жив.
‚се вокруг попрЯтали глаза, потрЯсенные. ‘тарый сановник, „амиЯ,
шагнул вперед:
- ѓосударь! Ќе верьте гнусной интриге! Ќе совершайте непоправимого!
’ут же он был арестован.
* —Ђ‘’њ ‚’ЋђЂџ. ђ…‚Ћ‹ћ–€џ *
Џервым человеком во дворце, который осмыслил происшедшее, был министр
финансов —ареника. ’очнее, он осмыслил выгоду, которую можно извлечь из
происшедшего, совершенно пренебрегши старинной поговоркой: "Џреследующий
выгоду не постигнет планов Ќеба."
‚о исполнение своего плана он первым делом посоветовал начальнику
ведомства справедливости, министру полиции Ђндарзу перекрыть все семь
выходов из дворца. Џока Ђндарз отдавал соответствующие распорЯжениЯ,
—ареника увлек в укромный уголок своего секретарЯ, который имел привычку
кувыркатьсЯ во взглЯдах, а совести не имел, и сказал:
- џ полагаю, что курс акций ‚осточной Љомпании ни с чем не сообразен,
и, как только станет известно об аресте Ќана, на бирже начнетсЯ паника.
„умаю, что если во избежание нелепых слухов перекрыть все отверстиЯ из
дворца, то можно продать за баснословную цену бумаги, которые завтра будут
стоить меньше подписи казненного. Џотому что, поистине, сказано: умный
человек не отдает другим то, что может приобрести себе.
- Ћ господин, - сказал секретарь, кланЯЯсь, - Я постиг ваш план, и он
гораздо глубже, нежели вы сказали.
- ‚от как? - спросил —ареника.
- Ќесомненно, - сказал секретарь. €бо всем известно, что имана
„венадцатый и прочие еретики составлены из алчности и преступлений разного
рода. Љогда станет известно об аресте господина Ќана, бумаги компании не
будут стоить ничего. …сли, однако, внушить имане через двойных агентов,
что все произошедшее - не более чем комедиЯ, придуманнаЯ Ќаном длЯ того,
чтобы сбить курс, которому он давно пугаетсЯ и расправитьсЯ с некоторыми
людьми, тогда имана и "красные циновки", бесспорно, скупЯт эти бумаги.
Џосле этого компанию можно будет ликвидировать, а с иманой поступить по
обстоЯтельствам.
- Џоистине, - воскликнул —ареника, который полгода назад насмерть
поссорилсЯ с иманой из-за верхнеканданских рудников, - ты угадал мой
план!
Џосле этого министр финансов вновь отыскал министра полиции Ђндарза,
увлек его в уединенную беседку и начал так:
- ќто очень плохо, что государь ударил первого министра, потому что у
государЯ чувствительное сердце, и ему будет совестно увидеть человека,
которого он избил, поверив клевете проходимца.
—ареника имел в виду продолжить, что ни арестованный министр, ни
клеветник-проходимец не может быть первым человеком в государстве, и что
первым человеком должен стать он, —ареника.
Њинистр полиции сказал:
- Ќапротив, государь, как человек тонко чувствующий, поймет, что если
бы Ќан поднЯл руку, чтоб защититьсЯ, то весьма многие в кабинете поспешили
бы ему на помощь.
—ареника замер: все-таки этот Ђндарз в своем бесстыдстве заходил
слишком далеко. Ќо он вздохнул и сказал, что не видит ничего страшного в
происшедшем. Ђрест Њнадеса и прочих грЯзных людей есть, несомненно,
победа. —то же до ареста Ќана - то слова того выскочки либо клевета, либо
станут клеветой. “ господина Ќана слишком много друзей, и Ќебо, без
сомнениЯ, покарает их, если они проЯвЯт неблагодарность к другу. Ђндарз
согласилсЯ с ним, ибо, хотЯ он не очень хорошо представлЯл, что может
сделать Ќебо, он очень хорошо представлЯл, что могут сделать бумаги из
личного сейфа первого министра.
’ут в беседку прибежал секретарь —ареники и еще несколько членов
ѓосударственного ‘овета. Ћни сказали, что государь подписал указ о
назначении Љиссура первым министром, а Љиссур потребовал первым делом
освободить какого-то очередного Ђрфарру и вместо того, чтобы пытатьсЯ
приобрести благоволение окружающих, поскакал за этим сумасшедшим. —ареника
сказал, что, без сомнениЯ, воскресший старец поведает государю множество
занимательных вещей о деревЯнных гусЯх и бездонных кубышках, после чего
Љиссур станет в глазах государЯ пылью и прахом, и государь тут же разорвет
свой указ.
Ђндарз сказал, что это так, но если по каким-то причинам государь не
разорвет указа, то сразу же начнетсЯ церемониЯ вступлениЯ в должность, и
во времЯ обхода крытой дороги Љиссура будут сопровождать двадцать
"парчовых курток" с церемониальными мечами, и что вместо церемониальных
мечей у них будут настоЯщие. Љое-кто содрогнулсЯ, представив этого
молодого безумца зарубленным у алтарЯ прЯмо на глазах государЯ, но Ђндарз
громко закричал, что дело не в Љиссуре, а в том, чтобы вразумить государЯ;
что нельзЯ арестовывать людей просто так, что государь - трЯпка, и, стоЯ
над трупом Љиссура, он тут же подпишет обЯзательства не казнить и не
править без одобрениЯ ѓосударственного ‘овета.
’ут уж многие обомлели, услышав, что государЯ именуют трЯпкой.
—ареника царапнул записку и выслал ее из оцепленного дворца.
‚ Ќижнем ѓороде и на бирже никто не знал о том, что последовало в
государевых покоЯх вслед за официальной церемонией. Љ концу днЯ курс акций
‚осточной Љомпании подскочил на пЯть пунктов. ‹юди, ближайшие к —аренике,
спешно, через подставных лиц, продавали бумаги.
‚ это времЯ Ђрфарра играл со стражниками в резаный квадрат. ‘тражник
€зан принес ему из дому котелок с духовитой рисовой кашей и узел с
выстиранным платьем. Ђрфарра, однако, ел как боги и покойники, не больше
ложки от котелка, стражники дивились и окончательно уверовали.
€зан, только что заступивший в караул, стал рассказывать те новости,
которые знал, и рассказал, что Њнадес арестован.
- ѓоворЯт, все случилось из-за какого-то полоумного чиновника. Ћткуда
он взЯлсЯ - никто не знает. ’о ли это была проделка Њнадеса, то ли самого
Ќана. ѓоворЯт, у этого чиновника рыбьЯ чешуЯ на боках. Ћдин человек из
городской стражи признал в нем своего родича по имени Љиссур Ѓелый Љречет.
Ђрфарра мрачно сказал:
- Љогда Љиссура привезут сюда, посадите его в соседнюю камеру.
Џотом стражники играли в шашки и пили вино. €зан показал Ђрфарре
лиловую акцию ‚осточной Љомпании и похвасталсЯ, что она теперь стоит в
шесть раз дороже. Ђрфарра стал еще мрачнее.
’ут послышались шаги, закричали замки. „верь камеры распахнулась, и
на пороге камеры предстал комендант, а за ним - Љиссур. Љомендант был в
длинной нешитой рубашке с цветочками, в чулках без сапог, и имел
ошеломленный вид. Љиссур был в утреннем своем платье свечного чиновника.
Џоверх платьЯ на нем была алаЯ бархатнаЯ ферЯзь, расшитаЯ изображениЯми
всех зверей и плодов ойкумены, и перехваченнаЯ поЯсом из серебрЯных
пластин с укрепленными на нем кольцами дивной работы, - это была та самаЯ
ферЯзь, что утром еще облегала плечи первого министра, и печать, вдетаЯ в
правое кольцо, тоже принадлежала первому министру, - только в соседнее
кольцо, на всЯкий случай, Љиссур вдел ножны, из которых торчала витаЯ
головка меча.
Љиссур подошел к Ђрфарре, стал на одно колено и сказал:
- ѓосподин Ђрфарра! џ арестовал Ќана не затем, чтобы утешить
собственное честолюбие, а затем, чтобы место продажной твари занЯл тот, в
ком народ четверть века чтит своего заступника: Яшмовый араван Ђрфарра!
‘ этими словами Љиссур стащил с себЯ ферЯзь и накинул ее на плечи
Ђрфарры. ЏрисмотрелсЯ и вскричал:
- Ѓа! „а где же Я успел так порвать эту чертову трЯпку!
„ействительно, - дивнаЯ ферЯзь, украшеннаЯ пЯтнадцатью видами
драгоценных камней, тремЯ рЯдами знаков и четырьмЯ добродетелЯми, была
промочена и даже надорвана, и серебрЯный пеликан, птица гармонии, потерЯл
свой жемчужный глаз.
‚ечером —ареника и еще пЯть членов ѓосударственного ‘овета
договорились, что государь не имеет права казнить и пытать людей без
общего согласиЯ членов ‘овета, то есть их самих. Ђндарз, главный зачинщик,
написал соответствующий закон. Џо зрелом размышлении Љиссура решено было
убить не на людной церемонии, а ночью в государевой спальне, и тут уже,
окружив государЯ, потребовать от него подписи под законом.
Џосле этого настал час Ћвцы, и семеро заговорщиков, не упускаЯ,
предосторожности ради, друг друга из виду, поспешили в малую Ћзерную ‡алу,
где государь в час Ћвцы поЯвлЯетсЯ у алтарЯ и подносит предкам овцу в виде
серебрЯного персика. ѓосударь совершал возлиЯниЯ, а чиновники стоЯли на
коленЯх, обнажив головы. ‘осед тихо спросил Ђндарза, что будет, если
государь подписи не даст? Ђндарз усмехнулсЯ и сказал: "ќто мое дело".
ЉончилсЯ обрЯд, распахнулись двери, и в них показалсЯ Љиссур со
златотканой ферЯзью под мышкой, и высокий худой старик в белой холстине.
Љто-то прыснул. —ареника насмешливо проговорил:
- ’ише, тише! џсновидЯщий читает наши мысли!
‘тарик подошел к министру финансов и сказал:
- ‚аши мысли нетрудно прочесть, господин —ареника. ‚о-первых, вы
думаете, что Я сумасшедший фокусник. ‚о-вторых, вы думаете о миллионах,
которые приносит вам каждаЯ минута: ведь народ еще не знает об аресте
Ќана, и покупает акции ‚осточной Љомпании по десЯтикратной цене. Ђ вы, уже
знаЯ, - продаете их. Ђ в-третьих...
‘тарик замолчал. —ареника побледнел и отступил на шаг. Ђндарз,
министр полиции, не растерЯлсЯ, и, будто поправлЯЯ одежду, дотронулсЯ до
плеча. Ћдин из офицеров охраны заметил знак и повернулсЯ, чтобы идти.
- Људа вы, господин офицер, - негромко спросил Ђрфарра.
’от вытЯнулсЯ и стукнул хохлатой алебардой об пол.
- ЊоЯ обЯзанность - проверЯть посты.
- ’ы, Я вижу, исполнительный человек, - заметил Ђрфарра. - ѓосударь
дает тебе более важное поручение: возьми сто человек и закрой, пожалуйста,
на сегоднЯ биржу. —то же касаетсЯ охраны государевых покоев, - Ђрфарра
выпрЯмилсЯ и обвел глазами присутствующих, и семеро из них почему-то
побледнели, - государь временно доверЯет эту обЯзанность городской страже.
Ђрфарра посторонилсЯ. ‚ зал, один за другим, восторженно вертЯ
головами, входили стражники в зеленых кафтанах. ‚се это были варвары-аломы
из городской стражи, они кланЯлись государю, а потом кланЯлись своему
сородичу и потомку их старых королей, Љиссуру Ѓелому Љречету. ЏроклЯтый
старик сменил всю дворцовую охрану, преданную заговорщикам, на городских
стражников, ненавидевших людей Ђндарза! Ђндарз хотел было закричать, что
городской страже запрещено быть во дворце, но уставилсЯ на лоб старика, и
волоски на его теле поднЯлись от ужаса. Ђрфарра догадалсЯ и провел рукою
по лбу: кровь!
‚ тот самый день, когда он сдал первый экзамен, поЯвилась у Ђрфарры
эта болезнь и не раз его подводила. —иновник Ђрфарра никогда не менЯлсЯ в
лице, однако при сильном волнении на лбу его выступали капельки крови.
—етверть века, ни в каменоломнЯх, ни в хижине отшельника, не было у него
этой болезни - а вот сейчас опЯть поЯвилась.
’ут далеко на городской башне стали бить часы, извещаЯ, что сегоднЯ
времЯ торговать кончаетсЯ необыкновенно рано.
„нем ‚арназд не отпускал Љиссура от себЯ ни на миг и следил, чтобы им
наливали из одного кубка: он боЯлсЯ, что юношу просто убьют. Џритом
государь видел известного рода взглЯды. Ћн знал, что теперь будет:
улыбочки, намеки, неопровержимые доказательства, что Љиссур-де клеветник.
Ћ, в ближайшие три днЯ неопровержимых доказательств клеветы Љиссура будет
предостаточно, - в этом государь не сомневалсЯ. Ђ вот через три днЯ,
представьте себе, предостаточно будет доказательств его правоты...
Ђ вечером у государЯ ‚арназда был приступ астмы. ѓосударь велел
стелить в спальне вторую постель. ’ут Љиссур отказалсЯ наотрез, нашел
большую медвежью шкуру, кинул ее у порога и свернулсЯ на ней клубочком,
как верный пес.
€так, Љиссур ночевал в государевой спальне, где на шелковых карнизах
сидели свЯщенные птицы, свЯзанные попарно цепочкой, и крупные аметисты на
потолке заливали комнату безумным и отраженным лунным светом. Љиссур и
‚арназд говорили долго-долго, и государь в конце концов спросил Љиссура,
неужели он действительно считает своим отцом человека, который умер за три
года до рождениЯ сына? Љиссур отвечал, что человек этот не совсем умер,
потому что все видели, как из его погребального костра вылетел белый
кречет. ‚арназд помолчал и сказал:
- ‚се-таки нехорошо верить в эти сказки.
- Џочему же сказки, - возразил Љиссур. - ‚ нашем роду на вершину
погребального костра всегда сажают белого кречета в бамбуковой клетке.
Џотом дергают за веревочку, открывают дверцу, и кречет улетает. …сли менЯ
убьют чиновники, сделайте, государь, то же самое.
Љиссур помолчал и добавил:
- Ђ в тот раз, когда сжигали тело отца, веревочка перегорела раньше
срока: один вассал бросилсЯ в огонь, чтоб отпереть клетку, и сгорел.
‚арназд попросил Љиссура поправить подушку и сесть у изголовьЯ.
Љиссур поправил подушку и сел на то место, где часто сидел Ќан.
- Ќе сюда, - с досадой закричал ‚арназд.
- —то с вами, государь?
- ‚арназд заворочалсЯ в постели, сжал виски руками и вдруг сказал:
- Њать не любила менЯ, пока не увидела, что брат мой уже взрослый.
Ћднажды он ударил менЯ по лицу: на следующую ночь она пришла сюда, села у
изголовьЯ и долго плакала. Љогда она пришла через два днЯ, было очень
темно. Ћна села на то же место: а Я взЯл в темноте подол ее платьЯ и
приметал к нему мешочек с лЯгушачьими лапками и прочим вздором, чтобы она
любила менЯ. Ђ потом казнили брата, завели следствие о монахах-шакуниках,
и мешочек приписали им, - Я ведь ничего не мог сказать, правда?
Љиссур промолчал. ‚арназд схватил его за рукав и зашептал:
- Ќикогда, никогда не проси у менЯ, как Ќан, помилованиЯ длЯ храма
акуника.
€ снова ночь нависла над городом. ‚се честные люди спали, как
предписал государь €ршахчан. ѓорели лишь звезды на небе, горели свечки
воров и плошки сектантов, горели горны алхимиков и нетленный огонь в зале
‘та Џолей.
‚ это времЯ раскрылась потайнаЯ дверь, и в дворцовый кабинет
господина Ќана вошел человек в белом плаще и с фонарем в форме стеклЯнного
гусЯ. ‚ таком одеЯнии первый министр ђуш ходил когда-то по ночам к
государыне Љасие. Љогда сын Љасии взошел на трон, он отрубил ђушу голову.
Ќо ђуш, верный любовник, не перестал ходить по дворцу по ночам, только
голову свою теперь носил подмышкой. ‘тражники избегали встречатьсЯ с ним.
ќто считалось плохим предзнаменованием.
—еловек, одетый на всЯкий случай как привидение, привидением, однако,
не был, а был сыном министра финансов —ареники.
‘тены кабинета первого министра были покрыты розовым деревом с
затейливыми медальонами. Љаждый медальон изображал какое-нибудь животное
ойкумены. —ареника-сын поставил фонарь на стол и пошел вдоль стен, одним
пальцем считаЯ фигурки, а другой засунув в рот от страха. ‡олоченые ехидны
и выдры злобно таращились на него из медальонов. —ареника дошел до
медальона с птицей-рЯпушкой и выдавил рЯпушке левый глаз. Љусок стены
пропал. —ареника-сын запустил руку внутрь и выгреб какие-то погребальные
веточки, усмехнувшись про себЯ суеверию первого министра. ‚ыгреб нож со
вделанным в рукоЯть талисманом "рогатый дракон", и обтЯнутый шелком
сундучок. ќто был тот самый сундучок, в котором поистине было заключено
все зло, творившеесЯ в государстве: а проще говорЯ, убийственные бумаги
про высших чиновников. —ареника-сын раскрыл припасенный заранее мешок,
поставил сундучок на стол и дрожащими пальцами стал набирать код.
- —то вы делаете ночью в моем кабинете?
—ареника-сын поднЯл голову и обомлел: перед ним стоЯл настоЯщий
покойный министр ђуш, белый, как шматок свиного сала, и с фонарем в форме
стеклЯнного гусЯ. —то-то село —аренике на плечи. ’от завопил и взмахнул
руками. ”онарь в форме гусЯ ожил, забил крыльЯми, взлетел, и, грохнув о
пол, разбилсЯ. —ареника завизжал, покатилсЯ по полу с липким и холодным
привидением в обнимку, вздохнул и - помер.
—ерез мгновение он открыл глаза и обнаружил, что тот свет выглЯдит в
точности как кабинет первого министра. Љто-то потЯнул его за шиворот.
—ареника-сын оглЯнулсЯ и увидел, что это не привидение, а стражник в
зеленом кафтане. ’ут варвар отодвинулсЯ в сторону, и —ареника-сын
сообразил, что то, что он принЯл за привидение, было его собственным
отражением в зеркале: и фонарь он разбил сам! —ареника перевел взглЯд
вправо и увидел, что в кресле на возвышении, которое только что было
пусто, сидит Ђрфарра с иголкой в руке и на коленЯх у него, - ферЯзь
первого министра.
- ‚от, - сказал Ђрфарра молодому чиновнику, - этот пострел, Љиссур, и
часа не проносил, всю изорвал. Ђ мне теперь - сиди, зашивай...
—ареника-сын вдруг сообразил, что все, что он видит, - это сон
накануне ѓосударева „нЯ, а утром он проснетсЯ и пойдет в залу ‘та Џолей
слушать доклад Ќана.
- •орошенький кабинет, - сказал бывший каторжник с клеймом на лбу,
оглЯдываЯ золотую резьбу и розовые медальоны. - Џоистине, все птицы и
звери ойкумены собрались в кабинете первого министра. Ѓыло б жаль ломать
такую красоту в поисках тайника. Њне признатьсЯ, не хотелось всю ночь
сидеть в моем кабинете. Ќо как только мне доложили, что ваш отец навещал в
тюрьме господина Ќана и между ними был разговор о тайнике, Я сразу понЯл,
что в этом не будет надобности.
Ђрфарра подчеркнул слова "мой кабинет", но молодой чиновник и без
того сообразил, что сундучок принадлежал первому министру, - должности, а
не человеку, стало быть - Ќану, - вчера, и Ђрфарре, судЯ по всему,
сегоднЯ.
- ифр, - сказал Ђрфарра.
—ареника-сын назвал цифры.
Ђрфарра набрал комбинацию, раскрыл крышку и бережно развернул одну из
верхних бумаг, с мелькнувшей синей печатью, потертую на сгибах.
- џ вам очень благодарен, - сказал Ђрфарра, захлопываЯ крышку. -
Њожете идти.
—ареника-сын, глЯдЯ на ферЯзь и иголку в руках Ђрфарры, бессмысленно
сказал:
- Ќо зачем же вы сами шьете? …сть привычные люди, в неделю сделают
новую...
Ђрфарра засмеЯлсЯ и протЯнул ему иголку с ниткой.
- •отите помочь?
—ареника-сын сел у ног Ђрфарры, потому что стоЯть не мог, и увидел,
что старый отшельник так ловко управилсЯ с иголкой, что, действительно,
снаружи не было видно ни малейшего шва. —ареника-сын ткнул иголкой и попал
себе в палец. Ђрфарра мЯгко забрал у него ферЯзь и сказал:
- ‹адно, юноша, идите спать, и расскажите о моей беде своему отцу: Я
его прошу помочь мне зашить прореху.
„вое в зеленых кафтанах свели —аренику-сына по дворцовым улицам к его
покоЯм.
Ђрфарра, в кабинете, вновь открыл сундучок и стал грустно смотреть
внутрь. ‘ейф был пуст, как каморка нищенки, если не считать бумаги с синей
печатью. Ѓумагу эту Ђрфарра держал в рукаве, полагаЯ, что с таким
человеком, каков бывший министр, надо держать ухо востро, и вытащил перед
ошалевшим от страха чиновником.
ќто было, конечно, очень важно, что к утру весь дворец заговорит, что
бумаги Ќана - в руках Ђрфарры, но... Ђрфарра вздохнул и еще раз стал
осматривать полки. —ерез два часа он положил голову на руки, и, не моргаЯ,
стал смотреть в разоренный сейф. Џапки, индексы, номера - все было
безнадежно перепутано и расположено лишь по одному, известному Ќану,
порЯдку. ‚ажнейшие бумаги отсутствовали - вероЯтно, они хранились в сейфе.
„онесениЯ лежали нерасшифрованными - вероЯтно, ключи к шифровкам лежали
там же. —то там компрометирующие бумаги! Ѓез знаменитого сейфа нельзЯ было
попросту понЯть, что происходит в стране; Ђрфарра мог обмануть
перепуганного чиновника, но завтра любой секретарь Ќана обнаружит его
неведение.
Ќебесный дворец, стоглавый и стобашенный, трЯсла и мучила лихорадка
слухов. Љогда, сутки назад, прогремело имЯ Љиссура, положение его казалось
совершенно безнадежным. ‚олЯ государЯ - закон, но справедливость - выше
закона. “ Ќана много друзей, и все друзьЯ Ќана - враги Љиссура. „ень,
другой, неделЯ - и прихоть государЯ пройдет. Љак же может быть иначе, если
каждаЯ травинка в саду, каждый виночерпий у стола нет-нет да и шепнет
государю о Љиссуре что-нибудь скверное. ѓосударь раскудахчетсЯ; а в
конце-концов все поверит - уже сколько людей так пропало! Ѓыло Ясно, что с
Љиссуром договорЯтсЯ и вразумЯт его, что сказанное им о Ќане - клевета или
станет клеветой.
ЏоЯвление Ђрфарры изумило всех. ’ут же стало понЯтно, что
договариватьсЯ с Љиссуром не будут; и многие даже пожалели красивого
мальчика, который в положении более чем опасном нашем себе такого друга,
одно имЯ которого вызывало омерзение и насмешки. Ѓыло Ясно, что Ђрфарра
начнет арестовывать и запрещать направо и налево. Ѓыло Ясно, что никто не
осмелитсЯ возвысить против него голос. Ќо чиновники борютсЯ против
несправедливого указа не протестом и не бунтом, а недеЯнием, и нет такого
приказа правителЯ, который устоит перед совершением недеЯниЯ, самой
безупречной формой сопротивлениЯ.
’ак-то обстоЯло дело вечером первого днЯ. Ќо Ђрфарра, странное дело,
никаких арестов не затевал, а бродил по дворцу и смиренно просил совета.
Ћт этого ли смирениЯ, от других ли причин, - но вскоре по залам и улицам
дворца пошли гулЯть странные слухи. Ћдни намекали, что Ђрфарра - вовсе не
Ђрфарра, а подставное лицо Ќана и Љиссура, которые задумали всю вчерашнюю
сцену, чтобы покончить не только с господином Њнадесом, но и еще кое с
кем... Џри этом Явно намекали на —аренику.
„ругие говорили, что Ђрфарра - настоЯщий Ђрфарра, но что государынЯ
ЉасиЯ, оказываетсЯ, оклеветала его памЯть по-черному. € вот простое
доказательство: Ђрфарра значитсЯ в отчетах убийцей отца Љиссура, и варвар
Љиссур, получаетсЯ, боготворит кровного врага? Ђ почему? „а потому, что
Љиссур знает подлинные обстоЯтельства дела. ѓоворили, что Ђрфарра учреждал
в варварском королевстве такие порЯдки, чтобы богатый не опасалсЯ за свое
имущество, а бедный - за свою жизнь, словом, совсем как Ќан. ’ретьи просто
указывали, что Ђрфарра вынужден будет освободить Њнадеса и прочих грЯзных
людей, если люди достойные будут слишком холодны. Ќаконец, прошел слух,
что все секретные бумаги Ќана - в руках Ђрфарры, и что каждый, кто слишком
усердно бездействует, будет изобличен - не в бездействии, конечно, а как
раз во всЯкого рода бессовестной деЯтельности.
‘ловом, думали, что заниматьсЯ недеЯнием будут чиновники, а
оказалось, что занималсЯ недеЯнием - Ђрфарра, и ничто не устоЯло перед
совершением недеЯниЯ.
“дивительно, что все при дворе сразу почувствовали, что настоЯщий
противник, матерый волк, - это старый Ђрфарра, а Љиссур... что Љиссур?
Њальчик, красивый, как молодаЯ луна, и стройный, как обнаженный клинок,
и... и больше ничего.
‚есь следующий день семеро заговорщиков держались вместе, полагаЯ
свое спасение в единстве. —ареника, министр финансов, сказал все, что он
думает о приглашении Ђрфарры помочь зашить порванную ферЯзь, а Ђндарз,
министр полиции, ходил с глазами, красными от гнева. ’е, кто помнил, как
он себЯ вел два года назад после падениЯ €шнайи, диву давались: словно в
этом человеке, и без того не слабом, распрЯмилась какаЯ-то стальнаЯ
пружина.
Ќа третий день рано утром один из заговорщиков, господин „аЯн,
заметил на спинке кресла верхний кафтан нового секретарЯ Ђрфарры, тут же
запустил лапу в карман кафтана, вытащил оттуда список умолЯвших о тайной
аудиенции и, к ужасу своему, прочел там имЯ Ђндарза, в котором
распрЯмилась стальнаЯ пружина. ’ут же господин „аЯн побежал к Ђрфарре с
повинной головой и с проектом недозрелой третьеводнешней конституции.
—ерез полчаса Явились и остальные заговорщики, не считаЯ Ђндарза, который,
как известно, любил поспать.
Љонституцию тут же сожгли на свечке, рассудив, что не стоит тревожить
впечатлительные души государЯ и Љиссура такими незначительными
заблуждениЯми. ‘тали разбирать, кто виноват, и виноват вышел отсутствующий
Ђндарз: а прочие шестеро седовласых мужей были обмануты, как невинные
девицы. —ареника в знак раскаЯниЯ отказалсЯ от должности министра
финансов, а Ђрфарра, в знак довериЯ, назначил его тут же начальником
"парчовых курток" вместо Ђндарза. —ареника и другие заговорщики побежали
арестовывать Ђндарза, и один из них сказал: "џ всегда говорил, что этот
человек проспит себЯ и свою семью".
Ќо когда стражники ворвались в спальню министра полиции, циника и
любителЯ поспать, она оказалась пуста, и решительно никто не мог понЯть,
почему этот человек, если он, оказываетсЯ, встал рано, не ЯвилсЯ к
Ђрфарре. •отЯ всем, конечно, было Ясно, что Ђрфарра положил фальшивый
список в кармане кафтана за тем же, за чем домохозЯин кладет в мышеловку
сыр, и заставил заговорщиков арестовывать друг друга, вместо того, чтобы
пачкатьсЯ самому.
Џрошло два праздничных днЯ:
—ареника и ѓосударственный ‘овет настоЯл на открытии биржи в обычный
час. Ђрфарра пыталсЯ протестовать, но вскоре замолчал, обнаружив незнание
самых общераспространенных в последнее времЯ финансовых теорий.
“тром, в первый час открытиЯ биржи, курс бумаг ‚осточной Љомпании
упал на четыре пункта. “пали также акции чахарского канала; рудников
Љассанданы, торговых товариществ и прочих частных цехов. Џлощадь
переполнилась народом. Љурс падал все быстрей и быстрей. Џришел государев
указ, что все остаетсЯ по-прежнему. Љурс заколебалсЯ и стал расти. Џришло
известие о заговоре во дворце и о пропаже министра полиции Ђндарза. Љурс
полетел вверх тормашками. ‘тепенные лавочники и вдовые чиновницы с плачем
спешили продать то, что завтра станет ничем; и только имана „венадцатый,
узнав от достоверных людей, что министр финансов не продал ни бумажки -
покупал и покупал. ‹юди бились в истерике на мостовых, пролетел слух, что
один башмачник в отчаЯнии уже зарезал себЯ и жену с детишками. Ќаступила
ночь: парчовые куртки факелами и дубинками отгонЯли толпу от биржи; агенты
иманы, шнырЯЯ меж толпы, покупали бумаги прЯмо с рук за гроши. Ћдна,
однако, вещь, трижды выросла в цене с полуднЯ до вечера: голова сбежавшего
заговорщика Ђндарза.
—ерез два днЯ биржа была закрыта вплоть до особого распорЯжениЯ.
“важаемые люди собрались там, где они собирались при государыне Љасие, в
харчевне с тремЯ золотыми лепешками на вывеске. Ќа ореховом столе лежали
карты длЯ игры в "острова и озера", игры, в которой взаимное доверие
партнеров обеспечивает увеличение выигрыша. Љарты, однако, валились у
людей из рук. Ћбсуждали новости: арест Ќана, возвышение Љиссура, отказ
Љиссура от поста первого министра и утверждение на оном Ђрфарры.
- џ боюсь, - сказал один, что акции ‚осточной Љомпании теперь
немногого стоЯт, хотЯ Ђрфарра четыре раза за три днЯ сказал обратное.
- џ боюсь, - сказал второй, что не только акции, но и покупатели их
немногого будут стоить в глазах Ђрфарры. —то же до зерна, то оно в этом
году будет стоить очень дорого, потому что не будет законных мест длЯ его
продажи, а количество голодных врЯд ли уменьшитсЯ.
- Ђ этот человек, Ђндарз! - сказал третий. - „о чего доводит цинизм и
неверие в добродетель! Ќашкодил и убежал, словно школьник! ‡наете ли,
какую этот чиновник оставил записку?
Џосле этого уважаемые люди поели рыбу, легко перевариваемую, и мЯсо
нежное, как распустившийсЯ цветок гиацинта, и сладости, утолЯющие печаль,
и разошлись. €бо делать им было нечего, и лишь одного они боЯлись больше,
чем гнева Ђрфарры - гнева народа.
Ќазавтра господин —ареника доложил государю:
- Њы пока остановили торговлю на бирже: в городе все спокойно.
- Ќе совсем, - возразил Ђрфарра. - ‚се спокойно, но в харчевнЯх нет в
продаже чаю.
—аЯ в харчевнЯх действительно не подавали, а подавали только красную
траву, любимый утренний напиток опального министра Ќана. ’ем, у кого денег
не было, красную траву подносили бесплатно, те, у кого деньги были,
платили, сколько хотели. Љ концу днЯ многие знали, что господин „ах на
глазах у всех заплатил за чашечку красной травы сто золотых государей, а
господин Њиндар снЯл чашечку с блюдца и положил в блюдце сапфир со
звездой.
ѓоспода! ЌельзЯ же арестовать человека за то, что он не пьет чаЯ?
Ќет! Ќеспокойно было в городе! ЊолниЯ среди Ясного неба ударила в
храм бога-покровителЯ тюрем; у зеленщицы около ‘иних ‚орот кошка родила
котЯт с Ярко-красными мордами, и видели, видели на улицах этаких красных
зверьков: эти особые зверьки зарождаютсЯ от горЯ народа, и в последний раз
они бегали по городу как раз перед концом прошлой династии.
Ђ чернокнижник Ђрфарра, прочтЯ заклинание, вырезал из бумаги бесов и
послал их слушать разговоры невинных людей и ловить господина Ђндарза.
Њножество людей побеседовало с комендантом дворцовой тюрьмы, куда
привели Ќана, и комендант согласилсЯ, что скоро государю станет известна
всЯ преданность первого министра и всЯ подлость такого мерзавца, как
Љиссур. Љомендант также согласилсЯ, что будет плохо, если Ќан, снова сев у
государевых ног, с неудовольствием о нем, коменданте, вспомнит. Џоэтому,
несмотрЯ на приказ государЯ "кинуть крысу в каменный мешок", комендант не
только не кинул Ќана в мешок, а поселил его в своих покоЯх и лишь просил,
чтоб тот не ушел куда глаза глЯдЯт. Ќа что Ќан отвечал, что это было б
безумием и признанием своей вины, и что лучше уж случайно лишитьсЯ головы,
нежели обмануть доверие коменданта.
‚ечером узника, лежавшего из-за изрЯдных побоев в постели под
шелковым пологом, навестил —ареника, министр финансов. Ћни немного
побеседовали, и Ќан пришел к выводу, что это ему кара за грехи, и что,
например, в вопросе об откупах он был неправ; и если —ареника поможет ему
вернутьсЯ к власти, Ќан непременно введет откупа. Џро заговор —ареника
ничего не сказал, опасаЯсь, что опальный министр выдаст заговор, дабы
вновь обрести благоволение государЯ, но спросил про место, где стоит сейф,
и про код к сейфу. Ќан тут же назвал место и код.
„ва днЯ никаких определенных известий до хворающего министра не
доходило, не считаЯ того, что мальчик по имени Љиссур нашел себе в
союзники старика по имени Ђрфарра, и, конечно, ничего смешнее этого
известиЯ в покоЯх коменданта не слыхали.
Ќа третий день узник оправилсЯ и ужинал со всеми. ‡а ужином опальный
министр шутил с детьми коменданта, выведал у них, к смущению хозЯйки, что
они не помнЯт столь роскошного ужина, вел себЯ деликатно и был отменно
весел.
Љогда уже подали чай в плоских зеленых чашечках, и жена коменданта
встала на колени перед узником с вышитым полотенцем, в обеденный зал без
стука вперлись десЯть человек в кафтанах городской стражи. Ћни объЯвили,
что пришли от имени господина Љиссура и господина Ђрфарры, и они ничего
плохого не хотЯт, а хотЯт лишь соблюсти государев приказ. ’ут же бывшего
министра посадили на лавку, вмиг стащили богатый кафтан и сетку с волос, а
тюремный кузнец стал привешивать к рукам тЯжелую цепь.
Њожно ли описать отчаЯние благородного семейства! †ена коменданта
плакала, дети всплескивали руками, а сам комендант кланЯлсЯ, как заводной
идол, которого возЯт по праздникам, и беспрестанно повторЯл, что таково
распорЯжение Ђрфарры, и нет ли у господина министра особых просьб. Ќан
подергал рукой в железном кольце и сказал:
- џ, увы, изнеженный человек, и видел много раз, что эти кольца
совершенно стирают запЯстьЯ: нельзЯ ли обшить железо сукном?
Љомендант, в полном расстройстве, потащил со стола камчатую скатерть;
тут же разрезали скатерть ножницами и обшили кольца. ‚ гостиной воцарилсЯ
совершенный бардак, и только Ќан и командир варваров любезно улыбались
друг другу. Џотом стражники стукнули хохлатыми алебардами, проволокли
узника по коридору и сунули за дверь в каменный мешок.
‚ камере похвальнаЯ сдержанность слетела с бывшего министра. Ћн
каталсЯ, сколько позволЯла цепь, и билсЯ головой об стену. Ћн сшиб
каменную табуреточку, стоЯвшую в левом углу, и охотно бы сшиб что-нибудь
другое, но табуреточка была единственным предметом обстановки в камере,
если не считать кучи соломы в углу. Ћн называл государЯ ‚арназда такими
словами, которые мы никак не решимсЯ привести в нашем повествовании. Ћт
крайнего возбуждениЯ министр перешел на родной Язык, стоит надеЯтьсЯ,
оттого, что по-вейски у него Язык бы не повернулсЯ ругать государЯ
площадными словами. Ќаконец он выдохсЯ, затих и даже заснул.
Ђ когда он открыл глаза, напротив него стоЯл человек, который не мог
быть никем иным, кроме как Ђрфаррой. ‚ руке он держал неЯркий фонарь в
виде шелкового персика на ветке. ‚ камере было темно, клейма на лбу
Ђрфарры не было видно. Ѓывший ссыльный было одет в малиновый кафтан с
четырьмЯ рукавами, два рукава длЯ рук и два - длЯ почета. Ќа одной стороне
кафтана были вышиты пеликаны, на другой - олени. Ќа голове у него была
круглаЯ шапочка, стЯнутаЯ черным шнурком, и расшитаЯ золотыми
трилистниками. ќто было официальное платье министра финансов.
Ќан поглЯдел на Ђрфарру и стал истерически смеЯтьсЯ. Ћн хохотал минут
пЯть, потом выбилсЯ из сил и сказал:
- ‚ы - и финансы! ‚еликий ‚ей, это действительно смешно. —то вы
знаете о деньгах, кроме того, что они были учреждены государством, дабы
подданным было легче обменивать один товар на другой товар? € что есть
негодЯи, которые вместо того, чтобы менЯть деньги на товар, заставлЯют их
рождать другие деньги, и тем извращают их предназначение?
Ђрфарра стоЯл молча и глЯдел на бывшего государева любимца сверху
вниз. Ћн представлЯл себе этого человека совсем по-другому, и уж никак не
ожидал, что тот настолько потерЯет себЯ. Ђрфарра и сам испытал не меньшее
падение. —то ж! …сли тебе выбили зубы - это еще не повод плеватьсЯ на
людЯх. Ћднако это и хорошо. …сли у этого человека можно так разорить душу,
пересадив его из атласной постели в гнилую солому, значит, он много
отдаст, чтоб вернутьсЯ в атласную постель.
Ђ Ќан, щурЯсь в полутьме, продолжал:
- џ так полагаю, вы уже вывесили на рынке списки справедливых цен?
‚едь при мне, как проницательно отметил этот щенок, цены на все выросли
втрое...
- Ќу почему же, - мЯгко сказал Ђрфарра, - кое на что цены упали.
- Ќапример?
- Ќапример, должность письмоводителЯ в дворцовой канцелЯрии раньше
стоила двадцать тысЯч, а теперь - три.
ќто замечание так удивило Ќана, что он наконец пришел в себЯ. "Ѓа, -
подумал он, - если у менЯ и был шанс остатьсЯ в живых, то Я этот шанс
упустил. —его, однако, он от менЯ хочет?"
Ђрфарра помолчал и сказал:
- ‚ городе будет бунт.
- ‚от как? Ђ причина?
‘тарик, крЯхтЯ, поднЯл каменную табуреточку, осторожно расправил плащ
и уселсЯ. Џерсиковый фонарь он поставил на ночное окошко.
- Ћ причине, - сказал Ђрфарра, - государю можно доложить по-разному.
Њожно сказать так: "‚ правление господина Ќана всЯкий сброд стекалсЯ в
столицу. ќти люди не приносили пользы государству, добывали деньги
торговлей и мошенничеством, покупали акции ‚осточной Љомпании, заведенной
господином Ќаном. Ћни так хотели иметь деньги из ничего, что бумага ценой
в один ишевик продавалась за двадцать ишевиков. ќто было безумие, и
кончитьсЯ оно могло только катастрофой".
Њожно, - продолжал Ђрфарра, - доложить так: "ѓосподин Ќан поощрЯл
богачей и разорЯл простой народ. Њаленькие люди, не будучи в силах платить
налоги, закладывались за богачей. ’ысЯчи маленьких людей в столице
работали на богачей, а не на государство. ’еперь богачи, ужаснувшись
аресту негодЯЯ, велели работающим на них восстать".
Ђрфарра покачалсЯ на своей каменной табуреточке:
- Ђ можно доложить так: "ѓосподин Ќан вселил в людей надежду. ‹юди
покупали бумаги полугосударственной компании, котораЯ собиралась выполнить
то, что пЯтьсот лет не могло сделать государство, и цена, которую они
платили за акции, была ценой довериЯ и надежды этих людей. …сли это
называть безумием - то тогда всЯкое доверие к государству надо называть
безумием. Ђ вчера их доверие рухнуло в один миг. ’ысЯчи маленьких людей
оказались нищими: и прачка, котораЯ полгода копила на десЯть акций, и
красильщик, который купил эти акции вместо новых башмаков дочке...
- —то, - со злобой перебил Ќан, - вам от менЯ надобно?
- ѓосподин Ќан! џ изучил ваши бумаги и нашел, что помимо очевидных
расхождений между вами и партией Њнадеса существуют еще и неочевидные
расхождениЯ между вами и господином —ареникой. ‚ы полагаете необходимым
обеспечить безопасность собственника и поощрЯть его вкладывать деньги в
необходимую государству коммерцию. ѓосподин —ареника думает о реформах
несколько иного направлениЯ. Ќапример, раздавать откупа и монополии. …ще
его отличает крайнЯЯ забота об интересах наемных работников. …го
возмущает, когда хозЯева увольнЯют больных и увечных. ‚о избежание этого
он предлагает учредить наем пожизненный, и даже с передачей работника по
наследству. „лЯ такого рода рабочих есть старое хорошее слово "раб", но
господин —ареника предпочитает человеколюбивые эвфемизмы. Љроме того,
господин —ареника полагает, что продающий труд продает свою волю, и закон
не должен принимать во внимание его свидетельства против господина.
Ќан перекатилсЯ на своей гнилой соломе и молча глЯдел на Ђрфарру.
"“мен, сволочь, ах как умен! - думал он. - €, упаси господь, совершенно
бескорыстен!" ’ут же вспомнилось из засекреченного отчета ‚анвейлена:
"ќтот человек был способен на все, если дело шло не о его собственном
благе".
- Џритом, - продолжал Ђрфарра, - господин —ареника, - редкий болван.
‡наете ли подлинную причину недовольства? “знав о вашем аресте, —ареника
продал свою долю, что принесло ему пЯтьдесЯт миллионов, не меньше. Ќо
этого ему показалось мало. Ћн через агентов ввел в заблуждение "красные
циновки", и имана „венадцатый, вечный враг —ареники, скупил акции,
полагаЯ, что они еще возвысЯтсЯ. ѓосподин —ареника мог бы принЯть во
внимание, что разорЯет не купца, нежного, как каплун, а главу самой
сильной в стране еретической секты!
Ќан перевернулсЯ лицом вверх. "’ак! Ћн сейчас, наверное, скажет: "‚ы
же знаете, что такое процессы, устроенные по приказу Љасии! ЊенЯ
оклеветали. —етверть века назад Я делал в торговом городе ‹амассе то же,
что вы сейчас по всей ойкумене." €ли нет. …сли он по-настоЯщему умен, он
скажет: "—етверть века назад Я был идиотом, но теперь Я восхищаюсь вашими
реформами". Ќо скорее всего он скажет первое, потому что он не так уж
умен: он сумел заморочить землЯнину Љлайду ‚анвейлену голову и сделать из
него трЯпку длЯ собираниЯ грЯзи, но он так и не догадалсЯ, кто такой
‚анвейлен".
Ђрфарра наклонилсЯ прЯмо над Ќаном: концы его расшитого плаща слегка
хлопали от сквознЯка, золотые глаза горели безумным светом:
- ђазве вы не знаете, что такое процессы государыни Љасии? - сказал
Ђрфарра. - ЊенЯ оклеветали. ЏокойнаЯ государынЯ прЯмо-таки обожала
обвинЯть людей в противоположном. акуников представили колдунами, менЯ -
противником частной собственности!
- „а, - насмешливо перебил Ќан, - теперь понимаю, отчего вас четверть
века назад полюбили ламасские бюргеры. Ђ потом город по вашему приказу
смыло водой, за то, что он не пожелал присоединЯтьсЯ к империи, где нет ни
"твоего", ни "моего"...
- ќто не так, - сказал с тоской Ђрфарра, - вам, клЯнусь, неизвестны
обстоЯтельства. Ћткуда вы вообще...
Ќан прикусил Язык. Џервый министр империи, господин Ќан,
действительно врЯд ли знал подробности той варварской истории, зато „эвид
‘трейтон знал их неплохо.
- џ вам не ламасский бюргер, - зашипел Ќан, осознав, что сделал
непростительную ошибку, - одну и ту же шутку не шутЯт дважды! —то вы
хотите?
- џ хотел бы, - сказал Ђрфарра, чтобы вы по-прежнему оставались
первым министром.
- ђад видеть, - насмешливо отозвалсЯ узник, - что наши заветные
желаниЯ совпадают.
- Ќикто, кроме вас, не может предотвратить бунта - сказал с тоской
Ђрфарра. - Ќет ничего легче, чем совратить чиновника. ‚аши друзьЯ во
дворце - теперь мои друзьЯ. Ќо ваши друзьЯ в городе не верЯт мне, потому
что это собственники, а не чиновники. “ менЯ жуткаЯ репутациЯ. Ћни сами
еще не знают, что восстанут, потому что нет никого трусливей собственника,
но Я это знаю. ѓосударь не желает и слышать о вас, - Я рискую всем, но Я
готов забрать вас отсюда. џ готов поступать так, как вы мне скажете. џ
пришел к имане и поклЯлсЯ ему, что выкуплю находЯщиесЯ в частных руках
акции ‚осточной компании, продав государственные земли: имана заставил
менЯ ждать два часа в передней и хохотал после моего ухода! џ хочу, чтобы
мы встретились втроем: вы, Я и имана. …сли этой встречи не будет, будет
бунт, и уже ничто и никогда не оправдает вас в глазах государЯ.
- Ђ вы, - самым серьезным тоном сказал Ќан, - увидите себЯ
вынужденным в третий раз в жизни задушить те самые реформы, за которые
всегда были в душе.
Ђрфарра сел на табурет и закрыл лицо руками. Ћн сидел там довольно
долго, так долго, что в углу камеры тихо зашуршало, и две пары любопытных
крысиных глазок выставилось из-под соломы. ‘вет от персикового фонарЯ не
достигал Ђрфарры, и Ќану показалось, что старый колдун куда-то пропал,
оставив вместо себЯ кусок тЯжелой тьмы на каменной табуреточке.
- џ зрЯ вам солгал, - вдруг послышалсЯ голос Ђрфарры. Љрыса испуганно
брызнула в норку. - —етверть века назад Я был виновен в самом страшном
пороке - глупости. џ заслужил не ссылку, а топор. Њне следовало бы
покончить с собой, если б не одно обстоЯтельство, невероЯтное и сейчас
несущественное. ‚ городе будет бунт. Џомогите стране!
- џ вам не верю, - сказал Ќан. - ‚ы хотите использовать менЯ, а потом
отрубить голову: вам придетсЯ довольствоватьсЯ лишь последним.
Ђрфарра долго молчал, потом наклонил голову и тихо спросил:
- —то ж. ‚ы правы, если бы Я лгал, Я бы говорил точно то же. Џолагаю,
нет ничего, что могло б доказать мою искренность?
- €менно так.
- —то ж, господин Ќан. Љак вы понимаете, мне будет трудно уцелеть без
помощи. Џомочь мне можете либо вы, либо господин —ареника. Џраво, мне
жаль, что придетсЯ просить помощи у господина —ареники. Људа вы, однако,
дели документы из своего знаменитого сундучка?
- џ отдал их —аренике.
- џ поймал за руку сына —ареники, когда он крал сундучок, и он
выронил со страха душу, так как Я ему показал какую-то бумагу из своего
рукава. Ќо сундучок был пуст.
- Љак пуст, - вскричал Ќан, выкатываЯ глаза, - значит, кто-то
добралсЯ до него раньше!
- ‚ы лжете хуже менЯ: попробуйте еще раз.
Ќан засмеЯлсЯ со своей соломы и сказал:
- Љогда правитель осведомлен о всем зле, которое творитсЯ в
государстве, это приводит к неверным шагам.
Ђрфарра хлопнул в ладони: вошло трое варваров. Ђрфарра кивнул на
бывшего министра и сказал:
- ‘просите у этого человека, где нужные мне документы, и спрашивайте,
пока он не ответит.
ЋткинулсЯ на своей табуреточке к стене и неприЯзненно закрыл глаза.
Ќа следующее утро стражник принес Ќану миску с едой. “зник приподнЯл
голову с соломы и сказал, что не хотел бы лишать государственных свиней
причитающегосЯ им корма. ‘тражник сказал, что всех так кормЯт, и что
господа ђуш и €шнайЯ кушали так же. Ќан замолчал, но тут прибежал
комендант, плюнул в миску, сгреб бывшего министра за волосы и стал купать
его в этой миске. Ѓог знает, что на него накатило: может, Ќан когда-то не
подписал его племЯннику назначениЯ, а может, это у него было в обычае.
Њир наш - вместилище непостоЯнства и игралище страстей, и часто
великие событиЯ происходЯт от ничтожных причин.
‚ то самое времЯ, когда хозЯйки ставили вторую опару длЯ теста, а
комендант кормил Ќана за волосы из миски, свЯтой ‹ахут шел к рынку в
сопровождении бичующихсЯ и толпы. Ќа одном из перекрестков он заметил трех
черных псов, рывших лапами землю, и, будучи человеком проницательным,
воскликнул:
- ќто божий знак! ’ретий день они здесь роют!
Њигом принесли лопаты, начали копать в поисках божьего знака, и
выкопали, к ужасу толпы, бамбуковую клетку с мертвой мангустой. ‡верька
обрили, чем-то страшно искололи, и бросили под землю умирать. ‹юди
заволновались от состраданиЯ.
Ћдин из спутников ‹ахута осмотрел клетку и закричал:
- ќто похоже на работу мастера €мина Љороткие “шки!
’олпа побежала к €мину Љороткие “шки и потащила его за ногу в реку,
но тот завопил, что он ни в чем не виноват, и продает таких клеток в
неделю десЯть штук, и что на каждой клетке у него есть номер, и он
записывает номер и покупателЯ в кожаную книгу. Џосмотрели клетку и
прочитали номер. ‘личили запись в книге и прочли, что клетка была продана
сотнику-варвару по имени ђадун. ‚се оцепенели.
- Ѓратцы, - закричал какой-то оборванец, - ведь варвары этой
мангустой навели порчу на наши акции: все три днЯ, пока мангуста подыхала
под перекрестком, курс падал.
’олпа пришла в ужас от этой новости.
‹юди бросились к пЯтой управе и стали требовать ђадуна. ум стоЯл
такой, что, казалось, раскололись небо и землЯ. ђадун ни в чем не
признавалсЯ, а в доказательство невиновности показал на пЯть тысЯч акций
‚осточной Љомпании, которые теперь стоили меньше подписи казненного. ’олпа
озадачилась, и кое-кто сообразил, что они вломились в казенную управу,
что, по закону, означает бунт.
- Ѓратцы, - орал ђадун, размахиваЯ сертификатами, - это кто же вас
надоумил бунтовать против государЯ?
’олпа вытолкнула на середину ‹ахута.
- ‚Язать его, - распорЯдилсЯ ђадун.
‹ахута стали ловить за локти, а ђадун подскочил к нему и заорал:
- ЏризнавайсЯ, кровЯнаЯ морда, ты сам зарыл мангусту на перекрестке,
чтобы смутить народ!
‹ахут со страшной силой отпихнул стражника и вскричал:
- џ, собака, верный подданный государЯ! Ђ вы, варвары, этой мангустой
его извели!
- Ђ кто же сидит во дворце? - обалдел сотник.
- Љак кто? Ћборотень!
- „а откуда ты знаешь?
- Ђ во мне побывал дух мертвой мангусты!
’ут начались такие вопли, что, казалось, с мира содрали шкурку. ‘
ђадуна снЯли парчовую шубку и хотели было убить, но потом передумали и
отпустили. Џосле этого наиболее благоразумные отправились домой закрывать
лавки, а наименее благоразумные отправились с кольЯми в варварскую
слободу, лавки грабить.
имана „венадцатый молилсЯ с прочими людьми перед открытием дневного
заседаниЯ собора красных циновок, когда ему доложили о происшествии в
городской управе. Ћн спросил, можно ли арестовать свЯтого ‹ахута, и,
услышав, что это нецелесообразно, произнес:
- ‘праведливее нам использовать этот случай длЯ расправы с врагами,
чем врагам - длЯ расправы с нами.
Џосле этого он собрал глав двадцаток и сотен, числом семнадцать
человек и возвестил им, что настала эра торжествующего добра. ‘огласно
учению красных циновок, в мире существует три эры: эра чистоты, когда еще
не было ни добрых, ни злых, эра помутнениЯ чистоты, в которой добрые и
злые живут вместе; и эра торжествующего добра. ‚ эру помутнениЯ чистоты
чистым людЯм позволительно утаивать свои взглЯды и обманывать любого,
включаЯ своих сторонников, в том, что касаетсЯ сущности учениЯ. ‚ эру
торжествующего добра чистые должны быть отделены от злых, а все имущество
злых - разделено меж добрыми. ‡аЯвление иманы о наступлении эры
торжествующего добра было, по правде говорЯ, несколько неожиданным, потому
что последнее времЯ о ней редко вспоминали, а на предыдущем соборе принЯли
указ, что вышеупомЯнутаЯ эра уже наступила внутри добрых душ, и более
нигде не наступит.
’ут же руководители двадцаток и их члены принЯлись действовать по
плану, разработанному длЯ наступлениЯ эры торжествующего добра.
…ще через час один из членов двадцатки, человек пожилой, владелец
пригородной кузни, прибежал в городскую управу и потребовал свиданиЯ с
префектом. Џрефект, хороший его знакомый, полагаЯ, что дело идет о
финансовых делах, не терпЯщих отлагательства, велел провести его в
кабинет. ‘ектант срывающимсЯ от волнениЯ голосом доложил, что только что
собор красных циновок принЯл очень важное решение.
- Љакое же?
- “бить вас, - и с этими словами сектант всадил широкий нож прЯмо в
сердце начальнику города. Њногие, впрочем, утверждали, что особой заслуги
сектанта тут не было, потому что ножи, розданные в тот день убийцам, были
наполнены особой живой силой и могли убивать самостоЯтельно, так что не
люди руководили ножами, а ножи - людьми.
„еЯтельность всех правительств на свете исходит из убеждениЯ, что
люди боЯтсЯ наказаниЯ за поступки против правительства, и, надо сказать,
это убеждение большею частью справедливо. Ћднако еще более, чем далекого
наказаниЯ от незнакомых властей, человек боитсЯ презрениЯ, или
неодобрениЯ, или даже изрЯдных неудобств, возникающих, если он нарушает
правила того небольшого мирка: семьи, улицы, цеха, квартала, который и
составлЯет его ближнее бытие. ’очно также часто полагают, что восстают
против правительства люди смелые. Ћдиночки. Џрозорливцы. Ќо увы, бунтовщик
не более прозорлив, нежели тот, кто в праздничной драке рубит топором
соседа: просто сбор налога или инаЯ несправедливость ударила бедному
человеку в голову, а завтра он проспитсЯ и ЯвитсЯ в управу с повинной.
‘ловом, бунтовщик - это самый обыкновенный человек. ‚от он сидит
дома, и греет у жаровни пЯтки, а жена крутит веретено и качает колыбельку.
‚друг в дверь стучат, и приносЯт - недоплетенную красную циновку. Ћн мог
бы бросить циновку в жаровню или прийти с ней к властЯм. Ќо власти далеко,
а соседи по шестидворке, принесшие циновку, близко. € он забывает о том,
как его покарают власти, и думает о том, как ему отомстЯт соседи. € вот он
поднимаетсЯ, берет циновку, заплетает еще один рЯд и стучит в чужую дверь
сам.
Љ вечеру все красные циновки принесли имане и старейшинам, и в них
было тридцать тысЯч рЯдов.
Љ чему много слов?
Љ утру отрЯды мЯтежников захватили мосты через канал и ‹евый Ћрх;
захватили семь городских ворот и важнейшие управы. Џарчовые куртки все
присоединились к повстанцам. ’е, которые сопротивлЯлись, были, как
выЯснилось впоследствии, не настоЯщие парчовые куртки, а бесы в их
обличье, вызванные Ђрфаррой.
‡анЯли городскую тюрьму и вытащили из нее бывшего министра Њнадеса,
стали считать этого человека и насчитали на него много всЯкого воровства.
…му дали помолитьсЯ, а потом сбросили со стены на крючьЯ, и там он висел
довольно долго, огрызаЯсь на народ. ‚арвары из городской стражи, по
обыкновению пьЯные, были убиты или обращены в бегство. Ќемногим более
трети их сумело бежать, укрылось за стенами „ворца и поднЯло тревогу.
Љомендант варварской слободы ’ун †елезЯка поднЯл тревогу, но, взойдЯ
на стену, увидел, что камнеметы и прочаЯ оборонительнаЯ снасть испорчены
временем и жадными людьми, и сдалсЯ, утверждаЯ, что сам пострадал от
кончины ‚осточной Љомпании и испортил оборону из любви к народу. …го
хотели арестовать, однако, за неимением надежной тюрьмы, повесили. Џосле
этого в слободу ворвались какие-то оборванцы и поступили с ней как нельзЯ
хуже.
Ђ через час после наступлениЯ эра торжествующего добра имана прошел
крытой дорогой в один из флигелей в глубине своего сада. ’ам, в окружении
нескольких девиц и кувшинов с вином сидел человек, скорее раздетый, чем
одетый, с крепким и красивым, словно корень имбирЯ, телом, с большими
серыми глазами и высоким лбом: это был сбежавший начальник парчовых
курток, Ђндарз.
- ‚ы не слишком пьЯны? - спросил имана.
- Ђ что? - откликнулсЯ Ђндарз.
- ‘обор наш, - сказал имана, - сочинЯет всеподданнейшую петицию
государю. Ќо как доставить ее во дворец? Џочему бы вам не взЯть его
штурмом?
- ѓм, - произнес Ђндарз и отпихнул от себЯ девицу, а глаза его из
светло-серых сделались почти голубыми, словно кто-то раздернул в них
шторки.
Ѓыло утро второго днЯ восстаниЯ, когда дверь камеры Ќана раскрылась:
на пороге стоЯл Љиссур. Ќан лежал на подстилке. ‚стать или приподнЯть
голову он не счел нужным.
- ѓосударь, - сказал Љиссур, - ударил вас по лицу, и вы не осмелились
даже поднЯть руки, когда вас били. џ решил, что вы трус. ’еперь Я слышу,
что длЯ того была другаЯ причина. ’ак ли это?
Ќан молчал.
- ‚ городе бунт, - сказал Љиссур. - —ернь требует вашей свободы.
Ђрфарра не хочет вас казнить, но если чернь ворветсЯ во дворец, а это
весьма возможно, то Я непременно повешу вас. Џоскольку Я слышал, что вы не
трус, Я надеюсь, что вам не понадобитсЯ позорнаЯ смерть.
‘ этими словами Љиссур вынул из рукава нож, а скорее, кинжал, со
вделанным в рукоЯть талисманом "рогатый дракон". ЌаклонилсЯ, положил
кинжал в ногах Ќана и вышел вон.
Ќан смотрел на кинжал. ѓлаза его сделались большие и задумчивые.
Љиссур взЯл кинжал из тайника в дворцовом кабинете и отдал его Ќану,
полагаЯ, что павший фаворит очень привЯзан именно к этому клинку, если
хранил его рЯдом с важными бумагами, и что чужой клинок так же неудобен
человеку в последний миг жизни, как чужаЯ лошадь или чужаЯ женщина. ќто
был тот самый кинжал, которому мудрые монахи их желтого монастырЯ придали
некоторые колдовские способности; который пропал у Ќана при прогулке с
государем, учинил два-три чуда и был возвращен Ќану Ѓьернссоном.
Ќан повертел кинжал в руках. ќто была слишком длиннаЯ вещь, чтобы
спрЯтать его в одежде узника. Ќан убедилсЯ, что за ним не следЯт, и стал
курочить рукоЯть. —ерез пЯть минут он добыл из нее матовый брусок в
полтора пальца длиной. Ќан щелкнул переключателем: брусок ожил и заморгал
зеленым глазком. ‚ коридоре загремели шаги. Ќан подоткнул изувеченный
кинжал под тюфЯк, сунул туда же пистолет, и опустилсЯ на лежанку.
„верь заскрипела, и на пороге показалсЯ комендант. Ћхранник нес за
ним поднос с чудным ужином: с курицей, облаченной в дивную шкурку
Янтарного цвета, с мЯсом тонким и нежным, словно лепестки кувшинки, с
вином, вобравшим в себЯ нежный блеск осенних дней. Ќан поспешно вскочил с
лежанки.
- ‚еликий ‚ей! —то с вашей рукой? - вскричал в ужасе комендант.
„ействительно, вскакиваЯ, Ќан ненароком распорол правую руку об
острый каменный выступ. ’ут же послали за лекарем. ’от, всЯчески кланЯЯсь,
перебинтовал руку узника. Љомендант в отчаЯнии бил сапогом нашкодивший
камень и бормотал извинениЯ. Ќан, улыбаЯсь, предложил коменданту разделить
его скромную трапезу. ’от застеснЯлсЯ и на прощание осведомилсЯ о просьбах
узника.
- џ, признатьсЯ, большой любитель грецких орехов: нельзЯ ли
десЯточек?
Љогда посетители ушли, Ќан размотал бинт, пристроил в ладонь лазерный
пистолет и замотал бинт снова. ЋпЯть загремели шаги: это стражник, пыхтЯ,
принес едва ли не мешок орехов. Ќан уселсЯ на солому, поставил мешок с
орехами меж ног и так сидел часа два, времЯ от времени употреблЯЯ свой
роскошный кинжал длЯ лущениЯ орехов. —ерез три часа в дверь просунулсЯ
стражник. Ќан спрЯтал кинжал. ‘тражник с вожделением оглЯдел нетронутый
ужин, изрЯдный слой скорлупок на полу и спросил:
- ќто что у вас, господин министр, диета такаЯ?
- Ђга. „иета, - сказал Ќан.
- Ђ от чего он помогает? - заинтересовалсЯ стражник, видно, любитель
посудачить о болезнЯх.
- Ћт цианистого калиЯ, - ответил министр, и стражник обиженно сгинул.
—ерез два часа запоры заскрипели вновь, вошли трое стражников, два
офицера и комендант. Љомендант досадливо крЯкнул, увидев нетронутый ужин.
Ћфицер глЯнул на Ќана, как на свежего покойника.
- Џоднимайтесь!
Ќан положил перед собой забинтованную руку.
- Љто приказал менЯ казнить - Љиссур или Ђрфарра?
- Ѓунтовщики слишком наглы, - ответил командир. - Ћни захватили
внешнюю стену. ‘лышите? ѓосподин Ђрфарра, заботЯсь о вашей безопасности,
велел перевести вас в другое место.
„ействительно, из-за открытых дверей, был слышен какой-то неЯсный
ропот. Ќан улыбнулсЯ, нащупываЯ курок.
- „авай сюда веревку, - сказал офицер стражнику.
Ќан вскинул руку.
‚ этот миг в коридоре послышалсЯ топот, и между отцовских ног
просунулась детскаЯ мордочка.
- Ѓатюшка, - сказал ребенок коменданту, - матушка спрашивает, кому
доверить корзину с серебром?
Ќан опустил руку. —ерез мгновение стражники вытрЯхнули его из тюфЯка,
скрутили руки ремнем за спиной и повели. ‡адержавшийсЯ на мгновение офицер
поворошил солому и, изумившись, вытащил оттуда развороченный кинжал.
"Љакой трус, - подумал варвар, - этому человеку принесли такой хорошенький
кинжал, а он цеплЯетсЯ за жизнь, как репей". € сунул кинжал себе в рукав.
‚ыскочив на улицу, стражники понЯли, что дело плохо: на дальних
дорожках уже выла толпа, в воздухе пахло бунтом и смертью. Ћфицеры
заметались, выскочили через сад к малому книгохранилищу и потащили Ќана по
лесенке в подвал. Ћдин из офицеров вынул из-за пазухи бумаги и стал
растерЯнно оглЯдыватьсЯ.
- ‚от этот, - с усмешкой сказал Ќан, кивнув на один из шкафов. ‚ одно
мгновение шкаф своротили с места, и за ним открылась дверь в подземный
ход, вещь столь же необходимаЯ в государевом дворце, как пожарнаЯ лестница
в доходном доме, но малоупотребительнаЯ в мирные времена.
Ћфицер завозилсЯ у каменной двери. ’а не поддавалась. Ќан подошел к
решетчатому подвальному окошку: Љрики толпы раздавались совсем близко,
небо стало розовым, как голаЯ задница павиана.
‚еревка на шее его дернулась. Ќан обернулсЯ: стражник с медным
кольцом в правом ухе щурилсЯ на бывшего министра с корточек и поматывал
веревкой с тем удовольствием, с каким шестилетний мальчишка тащит, впервые
в своей жизни, за узду ишака.
- ‘лушай, - сказал Ќан, - у менЯ затекли руки. ђазвЯжи их, Я ведь не
убегу.
‘тражник показал министру Язык.
Ћфицер по-прежнему возилсЯ у двери, скреб ногтЯми о камень и отчаЯнно
ругалсЯ. Љрики толпы были все громче.
- ‚ы взЯли не тот ключ, - насмешливо сказал Ќан. Џрислонившись к
стене, он отчаЯнно пыталсЯ хоть как-то ослабить ремень и дотЯнутьсЯ до
курка.
Ћфицер стал глЯдеть на ключ.
- ЉлЯнусь божьим зобом! € верно, не тот! —то ж делать?
- Ќаверху, на третьем этаже, - сказал его товарищ, - у смотрителЯ
есть все ключи.
- ’ак тащите его сюда, - приказал офицер.
‘тражник бросилсЯ наверх, скача через три ступеньки.
‹юди в подвале замолчали, дожидаЯсь его возвращениЯ: крики толпы
стали еще громче.
- ЌакосЯ выкуси, - сказал стражник, - говорЯт, когда рыли эти ходы,
всех строителей закопали в землю, чтоб те не распускали Языки; а зачем
рыть, если, когда придет надобность, так такой бардак, что даже ключей не
перепутать не могут?
Ќан терсЯ спутанными руками о стену. Љожу с ладоней он уже содрал, а
веревку - никак.
- ѓосподин министр, - сказал офицер, запинаЯсь. - ‡дание окружено
мЯтежниками. ѓосподин Ђрфарра приказал заботитьсЯ о вашей безопасности...
Ќо он велел, чтобы вы ни в коем случае не попали в руки черни... џ... Я
весьма в отчаЯнии... поверьте, этот пропавший ключ!
Ќан осклабилсЯ.
- Ќе стоит отчаиватьсЯ, - сказал он. - Ђрфарра, может, и приказывал
вам спасти менЯ, но господин —ареника приказал вам менЯ убить при попытке
к бегству. Ќе думайте, что менЯ обманула эта комедиЯ с ключами.
Ћфицер всплеснул руками и сказал:
- ‚ай, как вы можете так говорить! Џоистине это ложь!
- ’ю, - сказал один из стражников, - Я сам видел, как вы, господин
офицер, говорили у каретного угла с сыном —ареники.
‚арвар оглЯнулсЯ на своего подчиненного с изумлением.
- …сли вы менЯ казните, - быстро сказал Ќан, - то вам не удастсЯ уйти
живыми от толпы, а если вам удастсЯ уйти, то —ареника уберет вас как
опасных свидетелей.
Ћфицер, казалось, задумалсЯ.
- „а ну его, - решительно сказал второй стражник, - он же колдун. Њы
его убьем, а он повадитсЯ каждую ночь грызть печень.
- Џрекратить разговорчики! - заорал офицер.
’ретий стражник, за спиной Ќана, дернул веревку с такой силой, что
Ќан поскользнулсЯ и упал. Ћн хотел встать, но четыре руки вцепились в него
и подтащили к каменному порожку. Ћдин из палачей оборвал ворот рубахи, а
другой намотал волосы на кончик лука и завел голову на порожек. Ћфицер
наступил сапогом на разорванный ворот.
- Џраво, господин министр, Я в отчаЯнии, - сказал он, заносЯ меч.
- Џодождите, - услышал Ќан отчаЯнный крик.
‘тражник выпустил лук. Ќан повернул голову. ќто вернулсЯ второй
офицер.
- џ не нашел смотрителЯ, - сказал он жалобно. - ‡дание окружено
бунтовщиками. Ћни ищут министра, кто-то видел, как мы вели его сюда.
- Ћх, - сказал первый офицер, - несчастнаЯ моЯ судьба. …сли Я убью
вас, господин Ќан, то бунтовщики убьют менЯ. Ђ если Я не убью вас, то вы
тут же скажете, что Я был послан на такое черное дело, и менЯ опЯть-таки
убьют.
- Џомилуйте, господин офицер, - сказал Ќан, выворачиваЯ изо всех сил
шею, - Я и сам вижу, что вы честный человек; Я буду вам обЯзан жизнью.
- Ќет, - вздохнул офицер, - Я бы вам поверил, если б вы не сказали
этих вздорных слов про —аренику. Ќо если вы сказали их, будучи пленником,
то что же вы скажете, будучи победителем?
€ занес меч.
Ќо раньше, чем он успел его опустить, второй офицер, которому, видно,
никто не платил, или которому собственнаЯ жизнь была дороже уговора,
выхватил клинок и, крЯкнув, разрубил товарища на две половинки.
Џримерно в то самое времЯ, когда господин Ќан обедал орехами, во
дворце заседал государственный совет: первый государственный совет в эру
торжествующего добра, но, увы члены его еще не знали об этом.
Љрасные циновки взбунтовались! Ќу и что? Њало ль было бунтов за всю
историю ойкумены - тысЯча мелких и сотнЯ крупных, но только четверо
бунтовщиков стало основателЯми династий; ах, простите - четверо из
государей было в молодости знакомо со страданиЯми народа. Џритом,
например, государю €нану проницательный монах еще в детстве предсказал
необыкновенную судьбу, заметив, что мальчик вылупилсЯ из огромного
золотистого персика. Ђ нынче? Ќи один соглЯдатай не доносил о божественном
младенце, зачатом в персике!
‚ городе бунт! Ќу и что? ‚ городе бунт, а во дворце семь стен!
Џравда, настоЯщих стен только две: внутреннЯЯ, окружающаЯ три-четыре
десЯтка зданий, соединенных крытыми дорогами и улицами с серебрЯной
сеткой, отделЯющаЯ от государевых покоев сад и тысЯчи дворцовых управ и
мастерских, и внешнЯЯ. ђов перед внутренней стеной прелестно покрыт
кувшинками семи цветов и тысЯчи оттенков, во рву плавают ручные утки, а на
берегу бродЯт олени с золочеными рожками.
‚нешнЯЯ стена выходит на канал и реку. ‚ канале ручные утки не
плавают, а плавают арбузные корки и семь видов нечистот. Ќа верхушке стены
могут разъехатьсЯ две повозки установленной ширины, через каждый три шага
стоЯт серебрЯные гуси, которые поднимают тревогу при приближении
неприЯтелЯ, а при гусЯх, - охранники, которые следЯт, чтобы вор не украл
чудесных гусей, которые поднимают тревогу. ‚ этот раз, говорЯт, гуси
промолчали. ‘обор использовал этот факт и опубликовал указ, лживо
утверждавший, что гуси промолчали, не увидев врага в собственном народе.
Ќо дело, конечно, было вовсе не в этом: настоЯщих волшебных гусей украли
по распорЯжению Њнадеса, а взамен поставили деревЯнных, крашеных
серебрЯною краской.
ѓосударь ‚арназд, извещенный о мЯтеже, велел Љиссуру наказать
зачинщиков и проЯвить милосердие к народу.
€так, ѓосударственный ‘овет, собралсЯ в ѓолубом ‡але. ‘тены залы были
отделаны голубой сосной, триста лет посаженной богами в чахарских горах
длЯ этого зала, и на стенах были вырезаны с божественным умением рисунки,
подобные окнам в иной мир, и изображен город, начальствующий над
ойкуменой: маленькие люди, большие зданиЯ и государь, головою достигающий
облаков. Ќа стенах зала было особенно хорошо видно, что один мизинец
государЯ больше, чем все тело башмачника или ткача. ‡ал был разделен на
три пролета. ‘ потолка свисали цветочные шары в серебрЯных корзинах и
светильники в виде солнца и двух лун, и каждое утро чиновник, заведовавший
солнцем, наливал в солнце новое масло.
ѓосударЯ ‚арназда не было на совете; он сказал, что устал от глупой
болтовни, но —ареника и другие члены совета выразительно косились на
тЯжелый бархатный занавес в правом углу зала. Љиссура тоже не было - он
сказал, что не собираетсЯ колотить противника Языком, потому что, как ни
колоти противника Языком, он все равно не признает себЯ побежденным, пока
не отрубишь ему голову, - и ушел проверЯть посты на внешней стене.
‡десь, в голубом зале, где солнце, в которое по утрам наливал масло
особый чиновник, можно было потрогать рукою, эти посты надо рвом, где
плавали арбузные корки, выглЯдели ужасно нелепо.
—лены государственного совета были расстроены, и более всех -
—ареника. Ћт всего случившегосЯ у него заболели сердце и почки, а когда у
—ареники болело сердце, врач запрещал ему его любимый Яичный пирог и
многое другое. Ђ больше всего на свете —ареника любил делать деньги и есть
Яичный пирог, и теперь он тосковал о Яичном пироге, и от этого сердце его
болело еще больше.
- ‚се это, - сказал господин •аршад, - глава почтового ведомства и
раскаЯвшийсЯ заговорщик, - недоразумение и проделки Ђндарза! Џо воле
государЯ восходит солнце и птицы начинают вить гнезда: что за негодЯи
смутили народ!
€ господин •аршад покосилсЯ на бархатный занавес, на котором
достоверно было показано, как по воле государЯ восходит солнце. €з-за
занавеса послышалсЯ стук передвигаемого кресла.
- Ѓа, - сказал Ђлдон, варвар и вассал Љиссура, - про солнце Я и без
вас знаю. Ђ вот во дворец пришли беженцы из нашей слободы, две тысЯчи. ‚ы
подпишите, где их кормить, а то Я собью замок не с того амбара.
’ут поднЯлсЯ господин „аЯн. ќто был человек один из самых честных
чиновников во дворце и глава комиссии по выработке нового уложениЯ
законов. ѓосподин Ќан держал его за глупость и посылал по провинциЯм, и
тот писал отчеты столь глупые, что их принимали за шифровки.
- Ѓунтовщики, - сказал господин „аЯн, - требуют суда присЯжных, а как
эти присЯжные расследовали дело про убитую мангусту? Ћни повесили на
площади шестерых стражников, а у ног их положили, в доказательство
преступлениЯ, пЯть убитых мангуст, и шестую, впопыхах, кошку!
Љто-то засмеЯлсЯ над народной глупостью.
- ђазве неЯсно, что мангусту зарыл сам ‹ахут?! - вскричал министр
дорог и каналов.
- ‘вЯтые - сказал наставительно господин •ардаш, - это люди, от
которых одни неприЯтности.
€ все члены совета почему-то посмотрели на Ђрфарру, как коза на
капусту. ѓосподин —ареника опЯть вспомнил про Яичный пирог, у него заныло
в груди, и он сказал:
- ќтот бунт разбил мое сердце.
Ђрфарра усмехнулсЯ и сказал:
- …сли вы хотите оправдать городскую стражу в глазах народа, не стоит
проводить формальное расследование. ‹учше объЯснить народу, что у иманы
рыбьЯ чешуЯ на боках.
Џомолчал и добавил:
- Љстати, мангусту зарыл не свЯтой ‹ахут. …е убили варвары. Џравда,
Ђлдон?
‘тарый варвар побагровел и стал есть руки со страху.
- ‚ ѓорном ‚арнарайне есть поверье, - продолжал Ђрфарра, - надо взЯть
живого бога, мангусту или тайру, прибить к куску дерева, расстрелЯть из
луков с подобающими заклинаниЯми и закопать на перекрестке. ЉаждаЯ стрела,
попавшаЯ в зверька, бьет потом без промаха, а люди с такими стрелами
считают себЯ вассалами убитой мангусты.
‡а занавесом что-то покатилось по полу. ‚се-таки мангуста -
действительно образ государЯ!
’ут другой чиновник, из тех, что имел привычку кувыркатьсЯ во
взглЯдах, сказал:
- ѓосподин Ќан поощрЯл богачей, а те закабалЯли простой народ. Ќынче,
ужаснувшись аресту своего покровителЯ, они толкнули простой народ на
мЯтеж. Ќадо обещать народу, что мы накажем богачей и продажных чиновников,
а имущество их вернем народу и государю, и все успокоитсЯ.
‚се в ужасе попрЯтали глаза.
ѓосподин —ареника перестал думать о Яичном пироге и начал думать о
гобеленах в кабинете господина Ќана, которые могли бы вернутьсЯ народу, и
ему, —аренике, как части народа, но тут же сообразил, что гобелены из его
дворца вернутсЯ народу вместе с гобеленами господина Ќана, мысли его
запутались, как цифры в отчете, он не знал, что думать и стал молитьсЯ.
Ђ потом он поднЯл глаза и увидел, к своему изумлению, в руках Ђрфарры
грЯзную книжечку, и узнал в ней некий памфлет о народовластии, который в
свое времЯ так разгневал Ќана, что министр топтал его ножками, при этом
изволил кричать: "Џовесить гадину".
- Џрежде чем писать за народ манифесты, - промолвил Ђрфарра, -
следует прочитать те, которые пишет он сам.
€ Ђрфарра помахал перед членами совета памфлетом, прогневавшим Ќана,
что такому человеку, как Ђрфарра, было, конечно, нелегко, ибо длЯ него
памфлеты отличались от указов тем же, чем фальшивые деньги от настоЯщих.
- Ќарод, - продолжал Ђрфарра, - потребует всего, что предлагал в
своей речи господин Ќан и всего, что хотел заговорщик Ђндарз, только
Ђндарз требовал от государЯ назначить министров только с согласиЯ
ѓосударственного ‘овета, а народ потребует от государЯ назначать министров
только с согласиЯ выборного совета всей земли.
ќтим дело, однако, не ограничитсЯ. Ќарод разграбит ваши дома и
потребует суда над вами. ‚аши рабы возьмут себе ваших жен, ваши должники
сожгут вас на кострах из долговых расписок; и они выберут в совет всей
земли того, у кого шире глотка и бесстыдней глаза; а господин имана, длЯ
укреплениЯ своей власти, разрушит все храмы, кроме храмов …диному, и
сожжет все книги, где упоминаютсЯ старые боги. ’олько один человек может
это предотвратить.
Ќарод, - сказал Ђрфарра, - требует возвращениЯ господина Ќана. Џочему
бы не выполнить требованиЯ народа?
"џ был прав, - подумал —ареника, - они сговорились за счет моей
головы".
‡анавес в конце зала распахнулсЯ, и из-за него выскочил государь
‚арназд. —иновники попадали на колени. ‚арназд подлетел к столу, стукнул
кулаком и закричал:
- Ќай - негодЯй! Ћн обманывал менЯ!
Ќа щеках государЯ были красные пЯтна, он был взбешен. Љаждый лавочник
имеет право бросить неверную жену: а государь не имеет права казнить
плохого министра?
- Ќан, - снова закричал ‚арназд, - интриган! Џочему, когда он казнил
€шнайю, народ только радовалсЯ? џ сегоднЯ же отрублю ему голову!
- ѓосударь, - вскричал —ареника, тыча пальцем в Ђрфарру, - этот
человек три часа совещалсЯ с Ќаном: они сговорились за счет блага народа!
Ђрестуйте его!
‚арназд заколебалсЯ. "‚еликий ‚ей! Љакие неподходЯщие минуты выбирают
эти люди длЯ ссор", - пронеслось в его голове.
- ѓосударь, - громко сказал Ђрфарра, - если вы сегоднЯ отрубите
голову Ќану, то через месЯц народ отрубит ее вам.
Ќаступила мертваЯ тишина, и в этой тишине раздалсЯ печальный звон:
это особый чиновник, приставленный к лампе в виде стеклЯнного солнца,
наполнЯемого маслом, выпустил лампу из рук: солнце разбилось и потухло, и
масло вытекло безобразной лужей.
"ќтот человек не пробыл во дворце и недели, а успел мне наговорить
столько гадостей, сколько Ќан не сказал за всю жизнь", - печально подумал
государь. ЏовернулсЯ и тихо пошел из зала. ‚ раскрытых дверЯх на галерею
томилсЯ рыжий варвар. ‘апоги его были в грЯзи, и он не решалсЯ войти.
ѓосударь брезгливо скосил на сапоги глаза и спросил:
- ѓде Љиссур? џ приказал ему наказать мЯтежников.
‚арвар тоже уставилсЯ на свои грЯзные сапоги, ужасно застеснЯлсЯ и
пролепетал:
- Ћн убит. ЊЯтежники взЯли наружную стену. Ђ Ќан, говорЯт, с ними и
читает в префектуре свой доклад.
Ќа второе утро восстаниЯ собор красных циновок переселилсЯ в
городскую префектуру, и туда же Явились разные люди, иные - от цехов, а
иные - поэты в душе. ќти люди тоже называли себЯ представителЯми народа,
но, по правде говорЯ, их никто не выбирал, а они сами пришли.
‘обор постановил называть себЯ „обрым ‘оветом, а ѓосударственный
‘овет во дворце оказалсЯ ‡лым ‘оветом.
„обрый совет принЯлсЯ разрешать множество вопросов: от отношений
между варварами и горожанами до вопросов о бесах, выпущенных Ђрфаррой на
улицы города. €ные из бесов было пойманы и повешены длЯ проверки, но после
повешениЯ они оказались людьми. ‘разу стало Ясно, что Ђрфарра
изменническим образом подослал этих людей, чтобы спровоцировать народ к их
повешению.
Љ вечеру „обрый ‘овет стал сочинЯть верноподданническое прошение.
‘очинить прошение и одному-то глупому чиновнику нелегко, а шестистам умным
людЯм в шестьсот раз труднее. Ќо толпа, окружившаЯ префектуру, запретила
этим людЯм расходитьсЯ, и они поклЯлись, что не разойдутсЯ, пока не
напишут прошение. Ћни сидели всю ночь в возрастающем возбуждении, и то,
что они начали сочинЯть вечером, называлось прошением, а то, что они
сочинили утром, называлось конституцией.
Џрошение, оно же конституциЯ, вышло таково:
ѓосударь должен вернуть обратно первого министра Ќана и впредь не
назначать министров без „оброго ‘овета всей ойкумены а до его созыва - без
одобрениЯ настоЯщего собраниЯ.
Џростого человека должен судить не чиновник, а Ѓог. Њнение Ѓога
совпадает с единогласным мнением десЯти присЯжных.
‚сЯкий человек есть •рам Ѓожий, и право храмового убежища должно быть
распространено на любой частный дом. —иновники не имеют права входить в
дома без особого на то ордера.
ќра торжествующего добра есть эра свободы, а законное владение
собственностью есть первое условие свободы.
‘вЯтой ‹ахут послушал, плюнул и сказал:
- Ќарод, тебЯ обманули! Ќе такою видел наш основатель эру
торжествующего добра!
Џогрозил кулакам и покинул „обрый ‘овет.
„а, было еще такое предложение, что действие конституции не
распространЯетсЯ на врагов конституции, но его провалили абсолютным
большинством.
Ђ с Љиссуром было вот что:
‚сю ночь Љиссур провел на стене. Ћн обнаружил, что оборонительные
снасти испорчены временем и жадными людьми, и что кто-то украл со стены
знаменитых серебрЯных гусей, и заменил их деревЯнными, крашеными
серебрЯной краской: куда было таким гусЯм поднЯть тревогу!
Џо приказу Љиссура и Ђрфарры в верховьЯх левой реки разбили шлюзы.
‡атопило низины в государевом саду и лавки за наружной стеной. Њногие
лавочники утонули, не желаЯ расставатьсЯ со своим добром. Џосле этого
Љиссур приказал сжечь все, что выступало из воды. “ жителей отобрали
кувшины и котлы, и Љиссур велел смешивать в них особые зельЯ, секрет
которых передавалсЯ в его роду из поколениЯ в поколение. ‚ эти зельЯ
входила нефть, сера, селитра и еще некотораЯ толика различных трав,
приготовленных с надлежащими заклинаниЯми.
Џо внешней кромке стены растЯнули сеть с крючками и колокольчиками, и
такую же сеть сбросили в воду. —ареника, узнав об этих приготовлениЯх,
сказал:
- Џротив горстки оборванцев этот человек собираетсЯ сражатьсЯ так,
будто его осаждает стотысЯчное войско! ’от мЯтежник в душе, кто не верит в
силу государева слова!
Ќа душе у Љиссура было страшно и пусто.
Љиссур много думал о том, что случитсЯ после его доклада государю, но
он никогда не думал, что через три днЯ после его доклада дворец будет
осажден бунтовщиками. €звестно, что народ восстает, когда богачи выпьют
его кровь и высосут мозг; зачем же восставать, если богачей обещали
искоренить? Љиссур понимал, что тут - подкуп и козни богачей, а народ
обожает государЯ, тем более что так сказал сам государь. Ќо он понимал,
что внешней стены не удержать, и каким образом государь этого не видит?
Љ утру лавки догорели, и сквозь дым на противоположном берегу стали
видны повстанцы.
Љиссур собрал своих людей и сказал, что штурм будет здесь, и чтобы
его дружинники не тЯвкали, а помнили, что убитый в спину становитсЯ
барсуком, а павший в бою пьет вместе с предками в хрустальных садах.
ѓородские стражники было большей частью пожилые люди с пЯтью детишками и
лавкой в слободе. ђечь о барсуках и садах не особенно запала им в душу, и
Љиссур велел накормить их хорошим мЯсом.
’ем временем на другом берегу канала люди ‹ахута в красных повЯзках
стали жечь благовониЯ и ставить понтонный мост. Ќо мост строили скорее по
законам революционного энтузиазма, нежели по законам физики. Ћт множества
людей он подломилсЯ и стал тонуть. ‚арвары захохотали, а Љиссур поджег
серебрЯного гусЯ, и тот, к ужасу толпы, стал гореть. ѓусь горел, люди
тонули, а потом Љиссур спихнул пылающего гусЯ им на головы и закричал:
- ‘корее этот гусь взлетит обратно на стену, чем вы возьмете дворец!
Љрасные циновки были люди верующие и перепугались от такого заклЯтиЯ.
—ерез два часа ко дворцу подошли отрЯды парчовых курток во главе с их
прежним командиром, министром полиции Ђндарзом. Ђндарз сказал им, что
варвары захватили в плен государЯ, и его надо освободить.
Ќарод приветствовал поЯвление Ђндарза восторженными криками: лучший
полководец империи, Ђндарз, бил и ласов в Ђракке, и рогатых шапок за
ѓолубым •ребтом, и аломов он тоже бил, в их поганых горных гнездах.
‡агремели барабаны и флейты, Ђндарз выехал вперед, к самому берегу канала.
Ќа мЯтежном военачальнике был боевой кафтан, крытый синим шелком. Ќа одной
стороне кафтана были вышиты единороги, на другой - драконы. ‚след за ним
несли знамЯ, украшенное узлами и Языками пламени. лем свой Ђндарз снЯл и
отдал оруженосцу, а голову повЯзал красной парчовой повЯзкой. ‚ руках у
него был зеленый шелковый свиток, намотанный на сандаловый валик -
городскаЯ петициЯ.
Љиссур вышел на самый край стены, в алых боевых доспехах и шелковом
плаще, поверх которого сверкали на солнце рукоЯти двух секир, самца и
самочки.
- ‘ударь, - закричал Ђндарз, - зачем ненужное кровопролитие? “молЯю
пропустить петицию к государю!
€ замахал зеленым шелковым свитком.
- Ђх ты казнокрад, - отвечал ему Љиссур, - сшей-ка себе из твоей
петиции штаны, а то их у тебЯ двести штук, и все из кожи чахарских нищих!
’ри года назад господин Ђндарз подавлЯл восстание в —ахаре, и сильно
разбогател, арестовываЯ людей, подозреваемых в богатстве, и отпускаЯ за
взЯтки бунтовщиков.
- ‘ударь, - закричал Ђндарз снова, - умолЯю допустить мирный народ во
дворец!
- Ђх ты собака, - отвечал ему со стены Љиссур, - и промеж ног-то у
тебЯ не больше кисточки длЯ письма! ЏоглЯдись в зеркало! ‘ такой рожей,
как у тебЯ, не то что во дворец, и в рай не пускают!
’ут мЯтежный начальник полиции увидел, что к переговорам этот человек
неспособен, поменЯл тон и завопил:
- Ќу, Ѓелый Љречет, Я тебЯ заставлю кричать курицей!
ЏовернулсЯ к сотнику, случившемусЯ рЯдом, и сказал:
- Џередайте совету, что сегоднЯ он будет заседать в ‡але ‘та Џолей. џ
приведу в него государЯ, как утку на поводке, и он подпишет конституцию.
- ќто разобьет его сердце, - сказал сотник.
- ђазбитое сердце лучше, чем отрубленнаЯ голова, - ответил Ђндарз.
‘ этими словами Ђндарз махнул платком: загремели барабаны, и
множество лодок поехало вниз по течению. ‚ лодках сидели парчовые куртки и
ловко пихались шестами.
- ќй, ты Ѓелый Љречет, - закричал человек на первой лодке, - что
сидишь за стеной, как вошь за шапкой?
Љиссур выскочил на стену, упер в расщелину стены лук, укрепленный
серебрЯными пластинами, взЯл из колчана стрелу с гудЯщим хвостом, наложил
ее на тетиву и выстрелил. ‘трела вошла в воду перед первой лодкой, и так и
осталась торчать из воды, а лодка налетела на стрелу и перевернулась. €
тут же другие лодки стали застревать и переворачиватьсЯ. "ќто колдовство
Ђрфарры" - в ужасе закричали бунтовщики, а Ђндарз побагровел и воскликнул:
- џ понЯл, в чем дело! ќти люди поставили ночью вверх по течению
заостренные кольЯ, на них-то и налетают наши лодки. € прибавил, обращаЯсь
к племЯннику:
- …сли бы чернь не разорила варварскую слободу, можно было бы
пригрозить варварам, что мы расправимсЯ с их женами и лавками, и они
непременно бы сдались! џ всегда говорил, что недостаток гуманности вредит
лучшим предприЯтиЯм!
Ђ Љиссур и его воины на стене хохотали, глЯдЯ на лодки. ‚ эту минуту
на берегу раздались крики:
- —удо, чудо! ‘ам ѓосподь нам помогает!
Љиссур обернулсЯ и увидел, что вверх по течению идут, без весел и без
канатов, тридцать больших лодок. Љиссур некоторое времЯ смотрел на этакое
чудо, а потом крикнул Ђлдону:
- џ знаю, в чем дело! ‚идишь возвышение на корме? Џод днищами этих
лодок есть колеса, а в возвышении сидЯт люди, которые вертЯт колеса
ногами!
ЏонЯв, в чем дело, Љиссур приказал рвать трЯпки в домах и цветы в
саду и бросать все в воду, навстречу лодкам. ‚скоре плети клематисов и
шелковые гобелены запутались в колесах кораблей, и течение стало сносить
их вниз.
’огда Ђндарз велел привести торговые суда, свЯзывать их цепЯми и
ладить лестницы с борта. „олгое времЯ штурм не удавалсЯ. ‚друг ветер
переменилсЯ, и цепь кораблей швырнуло к угловой башне. ‹юди выставили
лестницы и стали взбиратьсЯ наверх. Љиссур, однако, зрЯ времени не терЯл.
‡а ночь в дворцовых мастерских было изготовлено много полезных машин, и
особенно много пользы причинила одна, поставленнаЯ слева от ворот. Љамни с
нее в конце концов проломили палубу одного из кораблей. Ќо после этого
корабли, свЯзанные цепью, вновь сомкнулись и уже не отходили от башни.
Ћгонь их не брал, так как Ђндарз обмазал палубы какой-то смесью глины с
уксусом и велел все времЯ их смачивать.
- ‚перед, - сказал Љиссур, перехватил покрепче обе секиры и спрыгнул
на первый из кораблей. ’ам он принЯлсЯ орудовать этими секирами с
необыкновенным проворством, не разбираЯ, что перед ним - человек или
корабельнаЯ балка.
- Ћн сейчас потопит корабль, - раздались испуганные крики.
Ђндарз на берегу установил высокий алтарь, повалилсЯ на красную
циновку перед алтарем и воскликнул:
- Ћ небо! …сли эти негодЯи правы, то уничтожь менЯ на месте, если же
прав народ, уничтожь негодЯев!
‚ этот миг одна из небольших лодок, отошедших от берега, столкнулась
с угловой башней, а вслед за ней и втораЯ. Ђндарз бросил на алтарь щепотку
благовоний - из курильницы взвилсЯ легкий дымок. ‚друг раздалсЯ треск,
словно с неба содрали шкурку, потемнело и загрохотало, из воды поднЯлись
огромные золотые вилы и с силой ударили в дворцовую стену.
€ если вы хотите узнать, что случилось дальше, - читайте следующую
главу.
‚зрыв был такой силы, что Љиссура на корабле шваркнуло о палубу. Ћн
открыл глаза и увидел, что в дворцовой стене зиЯет два больших проема до
самой воды, а с верхушек проломов сыплютсЯ его люди и серебрЯные гуси,
словно караван, поскользнувшийсЯ на дороге в обледеневшем ущелье. ‚ этот
самый миг к лежащему Љиссуру подскочил один из военных чиновников, ткнул в
него мечом и заорал:
- ‘давайсЯ! Ќас тысЯча, а ты один.
Љиссур отказалсЯ:
- Ђх ты наглаЯ курица! “дача одного удачливого сильнее силы тысЯчи
сильных!
- Ђх ты собака, - закричал сотник, - ты затеЯл эту резню и обрек на
разграбление дворец, спасаЯ свою шкуру, а не государеву! “будет ли от
государЯ, если он подпишет конституцию?
- „урак, - возразил ему Љиссур, - или государь Ѓог, и тогда ему не
надобна конституциЯ, или государь - человек, и тогда конституции не
надобен государь. Ђ государь с конституций - это как штаны, жареные в
масле - и съесть нельзЯ, и носить не хочетсЯ. ‡наем мы эти штучки с
конституциЯми в ‚арнарайне!
’ут чиновник сообразил, что в спорах такого рода словесные аргументы
не бывают окончательными, рассердилсЯ и ударил Љиссура мечом. Ќо Љиссур
поймал лезвие меча в щель между обухом секиры и крючком, дернул на себЯ и
вырвал меч из руки чиновника. Џосле этого он подпрыгнул спиной, вскочил на
ноги и нанес чиновнику такой удар, что одна половинка чиновника упала по
одну стороны палубы, а другаЯ половинка чиновника упала по другую сторону
палубы. Љиссур оглЯнулсЯ и увидел, что на корабле нет ни одного живого
человека в кафтане городской стражи, а парчовые куртки едут на лодках
прЯмо в проломы. "Ћго-го, - подумал он, - дело плохо", - сделал прыжок
карпа и ушел в воду.
Љиссур плыл под водой, пока не зацепилсЯ за парчовую скатерть. Ћн
посмотрел вверх и догадалсЯ, что скатерть свисает с деревЯнного колеса
одной из лодок, пущенных Ђндарзом. "Ђ ведь между колесом и днищем должен
быть воздух" - подумал Љиссур. Ћн подплыл ближе и осторожно просунул
голову между лопастЯми, в узкий и длинный деревЯнный колодец.
‚скоре наверху послышалсЯ шум приставшей лодки и голоса:
- ѓосподин Ђндарз приказал увести лодку.
Љиссур раскорЯчилсЯ и уперсЯ поплотней, плечами в стенку колодца, а
ногами в деревЯнную лопасть.
Љолесо заскрипело. Љиссур раздулсЯ от натуги.
- Ќет, - сказали наверху, - застрЯло. Ќадо нырЯть вниз.
- Љакого беса - нырЯть! ’ам дворец грабЯт! ЊенЯ жена вечером спросЯт
- ты что делал, когда грабили дворец? —то Я ей отвечу: трЯпку из колеса
тащил? ’ы думаешь, дворец каждый день будут грабить?
- ’еперь, может, и каждый день, - возразили неуверенно.
‚скоре послышалсЯ плеск весел, и лодка со стражниками пошла дальше,
через канал.
—ерез час Љиссур выбралсЯ на палубу. Џлоскодонку снесло вниз по
течению, довольно далеко от дворца. ‘олнце уже садилось в воду. ‚округ
простиралась безбрежнаЯ воднаЯ гладь, где-то справа торчали игрушечные
домики предместьЯ. ‘лева начинались Ђндарзовы болота: Љиссур усмехнулсЯ,
вспомнив, что мЯтежный военный чиновник даже и не пыталсЯ брать дворец со
стороны своих болот.
Ќа палубе, глазами вниз, лежал десЯтник, убитый камнем из катапульты.
Љиссур сбросил свой шелковый кафтан и переоделсЯ в полицейскую одежду,
снЯтую с убитого бунтовщика. "Џоистине, - подумал он, - в мире поменЯлсЯ
местами верх и низ, если бунтовщики одеты в парчовые куртки". Џовертел в
руках кинжал с красивой рукоЯткой в форме свернувшегосЯ пЯтиглавого
дракона с красными рубиновыми глазами, и сунул в рукав.
Ѓой был, в сущности, кончен: не было такой силы, котораЯ помешала бы
Ђндарзу взЯть дворец. Ќо Љиссуру не хотелось, чтобы про него говорили,
будто он отправилсЯ на тот свет, не прихватив с собой какого-нибудь врага.
Ќана? Ђндарза? иману? ќто уж как получитсЯ.
‚ полдень Љиссур подошел ко дворцу первого министра. ‡олотые двери
были распахнуты настежь, и во дворе раздавали народу мЯсные пироги,
круглые, как небо, и рисовые пироги, квадратные, как землЯ. Ќа дверЯх
повесили табличку: "Џервый министр народа". Љакой-то лавочник надрывалсЯ:
- ‘нимите! џ ее позолочу!
Љиссур пропихнулсЯ к бочонку, с которого раздавали пироги, и взЯл
себе тот, который с мЯсом.
‘осед-башмачник пихнул его под локоть и сказал:
- ‚се, братец! ђаньше богачи задабривали чиновников, а теперь будут
задабривать народ!
„вор гудел голосами:
- Ђ что Ђндарз разрушил стену, так это никакое не колдовство, а штука
под названием порох, они ее вместе с первым министром варили длЯ похода на
"черных шапок".
- Ђ вот моЯ соседка и говорит...
- Ђ где сейчас „обрый ‘овет - в префектуре?
- Ќет, во дворце, в ‡але ЏЯтидесЯти Џолей.
‡ала ЏЯтидесЯти Џолей стоЯла на берегу озера в государевом саду. ќто
был двухэтажный павильон, который государынЯ ЉасиЯ выстроила когда-то длЯ
министра ђуша, с нефритовыми колоннами и крытой дорогой вокруг второго
этажа. „орога переходила в двухэтажный мостик через красивую, покрытую
цветущими лотосами заводь. ‘олнце стоЯло в самом зените, огромные гладкие
листьЯ лотосов обвисли от жары и чуть шевелились, как бока огромной доброй
коровы. „ворцовые арки, похожие на удивленно выгнутые брови женщины,
недоуменно рассматривали народ.
Џростолюдинов в залу не пускали, но человека в парчовой куртке со
знаками отличиЯ пустили беспрепЯтственно.
‚ зале было около шестисот человек, скромно одетых, и с красными
повЯзками, завЯзанными в форме ослиных ушей. Ќа поЯсах у них были таблички
из носорожьей кости с обозначением округов и имен. Џосередине залы, на
большом помосте, стоЯл алтарь …диному, украшенный цветочными шарами и
шелковыми лентами. ‘права от алтарЯ были трибуна и длинный стол, за
которым сидел имана и двенадцать избранных собором сопредседателей. Ќана
не было. Њинистр гулЯл где-то по городу на плечах народа.
Љиссур с сожалением убедилсЯ, что людей на трибуне охранЯет дюжина
телохранителей. ‚се двери были в двойном кольце охраны, а на полупустой
галерее вокруг второго этажа стоЯли, стараЯсь особенно не выглЯдывать,
несколько лучников с угрюмыми глазами. Ћдин из лучников заметил
пристальный взглЯд "парчовой куртки" и нахмурилсЯ. Љиссур, деланно зевнув,
отвернулсЯ.
‚ этот миг в зал вбежал племЯнник Ђндарза и закричал:
- ЃратьЯ! ’олько что гражданин Ђндарз взЯл четвертую стену дворца! Ћн
клЯнетсЯ, что сегоднЯ вечером вы будете заседать в ‡але ‘та Џолей! Ћн
приведет туда государЯ, как гусЯ на поводке, а на другом конце поводка
повесит —аренику! Ќичто не спасет изменников!
’ут они стали обсуждать какую-то гнусность, и Љиссур стал
проталкиватьсЯ к выходу. ’ем временем на ораторское возвышение вскочил
кривоногий ткач. Љиссур прислушалсЯ.
- ѓраждане, - сказал ткач, - что Я слышу! Ќародные представители
сидЯт здесь и праздно болтают! Ђндарз заЯвлЯет нам, что берет помимо нас в
плен государЯ, и мы рукоплещем этому! Ќо кто этот человек, Ђндарз? Ћн был
рабом богатых и тираном бедных! Ћн расправилсЯ с нашими братьЯми в —ахаре,
и еще два днЯ назад он пыталсЯ заставить государЯ подписать манифест,
который передал бы всю власть над империей в руки семерых негодЯев,
шестерых из которых он грозитсЯ повесить, а седьмой - он сам. Њыслимо ли
видеть, как плоды свободы народа вырывают из рук народа?
Џока ткач говорил, у алтарЯ за его спиной какой-то человек в курточке
садовника наливал в светильники масло. Љиссур внимательно следил за этим
садовником. ’от покончил с маслом и собрал пустые кувшины. Љ изумлению
Љиссура, садовник с тележкой не стал спускатьсЯ вниз к тЯжелым, охранЯемым
стражей дверЯм, а шмыгнул куда-то за колонну второго этажа и пропал.
Љиссур не спеша поднЯлсЯ по галерее и толкнул стену в том месте, где
пропал садовник. ‘тена подалась, - это была служебнаЯ дверь, длЯ красоты
сделаннаЯ незаметной. ‡а дверью начиналась крытаЯ дорога через пруд.
‘адовник уложил кувшины в подвесной короб, достал из-за поЯса ключ и стал
аккуратно провешивать в ушки двери большой замок.
- Ћ, - сказал Љиссур, - это то, что мне нужно!
Ћн вынул из руки садовника ключ, вытащил замок и пошел.
- Ђ дверь? - горестно спросил садовник. Љиссур оглЯнулсЯ, снЯл с
соседнего фикуса синюю ленточку, продел ленточку в ушки двери и завЯзал.
- Ђ дверь обойдетсЯ и этим, - наставительно сказал Љиссур.
‘таренький садовник вздохнул и украдкой утер слезу.
Љиссур пересек крытую дорогу, свернул налево и направилсЯ, ведомый
безошибочным инстинктом, к дому господина Њнадеса, бывшего
главноуправлЯющего дворца. ‡амок он забросил в первый же случившийсЯ рЯдом
прудик.
—ерез пЯть минут после того, как Љиссур исчез за крытым мостом, на
галерее поспешно прошел другой человек. Ћн оглЯнулсЯ, с удивлением
поглЯдел на дверь, которой, очевидно, не видал со внутренней стороны,
нагнал садовника и принЯлсЯ его расспрашивать. Џожевал губами и
заторопилсЯ обратно.
ќто был человек из личной охраны господина Ќана: в отличие от
бунтовщиков, в глаза не видавших ни Љиссура, ни дворцовой роскоши, этот
охранник был с Ќаном в ‡але ‘та Џолей, когда Љиссур читал свой доклад, и у
него была неплохаЯ памЯть на лица.
Ќа рыночной площади ‘вЯтой ‹ахут собрал своих приверженцев и сказал:
- ЃратьЯ! Ћтчего это верующим не удалось переправитьсЯ через канал, а
негодЯю Ђндарзу - удалось? Њне было видение, что наша неудача произошла
через колдовство Ђндарза! € еще мне было видение: отчего это богачи в
совете запретили Ђндарзу штурмовать последнюю стену? „а потому, что там
заседают предатели, снюхавшиесЯ со дворцом, и такое между ними и Ђндарзом
было соглашение!
“же настала третьЯ четверть днЯ, когда к мЯтежному министру полиции
Явились десЯтеро горожан во главе с кожевником. Ћни сказали, что они
городскаЯ депутациЯ и просЯт его подождать со штурмом.
- ’ак, - сказал Ђндарз, - народ не доверЯет мне?
- —то вы, - возразил кожевник, - но важно, чтобы конституциЯ имела
конституционное начало. Џритом оборванцы устроили погром в варварской
слободе. Њы это осудили. Ќо нельзЯ ли направить часть стражников на
соблюдение порЯдка в городе?
Ђндарз был человек воспитанный. Ћн поцеловал указ и приказал
прекратить приготовлениЯ к штурму. Џотом повернулсЯ к своему племЯннику и
произнес с усмешкой:
- —то ж! Џоеду-ка Я ко дворцу господина Њнадеса. ЊенЯ ждут его
ламасские вазы!
Ќо когда господин Ђндарз доехал до дворца, ваз там не оказалось. ‚сЯ
мостоваЯ на сто шагов была усеЯна черепками ламасских ваз и другой утвари,
на площади пылал веселый костер из инисских ковров, и над толпой
раздавалсЯ веселый крик: "Љто украдет хоть ложку, будет повешен!"
ѓосподин Ђндарз побледнел, лишилсЯ чувств и упал бы с конЯ, если бы
племЯнник не подхватил его вовремЯ.
Љиссур увидел Ђндарза со второго этажа дома господина Њнадеса. Љиссур
усмехнулсЯ, швырнул на пол кусок окорока, которым лакомилсЯ в компании
лавочников, и легко побежал вниз по лестнице.
Љиссур выбежал за ворота, но начальника стражи уже нигде не было. Ћн
свернул в боковой двор: Ђндарз, упав с конЯ, лежал у какого-то черепка и
горько над ним рыдал. …го свита столпилась вокруг в нерешительности. “же
темнело. Љиссур сжал покрепче рукоЯть боевого топорика и пропихнулсЯ меж
людей.
- Људа прешь, - закричал кто-то, и несколько рук вцепились в Љиссура.
Ђндарз поднЯл голову.
- Ћсторожней, - крикнули в толпе. - Ђрфарра всюду разослал убийц!
- Џриведите-ка его сюда, - велел мЯтежный министр полиции.
Љиссура потащили вперед. Ћн закрыл глаза и опустил голову. Џотом он
открыл глаза. Ђндарз смотрел прЯмо на него, и серые глаза Ђндарза были
полны слез. Џод каменной стеной было уже совсем темно.
- ђысий ѓлаз, - заорал Ђндарз на Љиссура, - ты что здесь делаешь? “же
принес ответ от —ареники?
Љиссур молчал.
- џ тебЯ куда послал? Ђ ты пошел с толпой черепки бить?
- ѓосподин, - тихо ответил Љиссур, - вы забыли дать пропуск через
передовые посты.
- ‚ыдать ему пропуск, - распорЯдилсЯ Ђндарз, - и десЯть палок за
опоздание. Ћтвет —ареники к утру должен быть у менЯ.
Ђндарз повернулсЯ и ушел.
Љиссура разложили на малых козлах, всыпали десЯть палок и выдали
пропуск.
- ‚ ‡алу ЏЯтидесЯти Џолей, - распорЯдилсЯ Ђндарз.
Љогда всадники проехали уже три или четыре улицы, племЯнник Ђндарза
тихо наклонилсЯ к его уху и прошептал:
- „Ядюшка, вы понЯли, кто это был?
Ђндарз страшно осклабилсЯ в темноте и ответил:
- Њне нет никакой пользы убить этого человека сейчас. Ђ теперь он
вернетсЯ во дворец и еще успеет перед смертью сделать длЯ менЯ много
добрых дел; может быть, убьет —аренику.
- Ђ он не опасен? - возразил племЯнник.
- Ќаоборот! „ворец защищают разве что сорок лавочников. …сли он
отговорит государЯ от сдачи, что может быть лучше?
Ќа полпути к ‡але ЏЯтидесЯти Џолей господин Ђндарз встретил господина
Ќана. Ћни слезли с коней и расцеловались на глазах народа. Ћбратно народ
их не пустил: принесли откуда-то стол, обломали ножки, посадили обоих
министров на стол и понесли на руках. ѓосподин Ђндарз вскочил на ноги,
разодрал на себе шелковую рубашку, обнажив красивую, цвета миндалЯ грудь,
и закричал:
- ѓраждане! џ всю жизнь лгал и всю жизнь был рабом. ‘егоднЯ Я
счастлив, потому что Я с вами. …сли Я завтра умру, Я умру свободным!
- ќка, - сказал кто-то внизу, - это, оказываетсЯ, он был рабом. Ђ кто
комаров под столицей развел?
‚ столице последние годы прибавилось комаров: они родились на
болотах, в которые по совету Ђндарза было превращено все левобережье.
Џеред ‡алой ЏЯтидесЯти Џолей были каменные подмостки длЯ храмовых
представлений. “ подмостков народ бил глинЯные изображениЯ Яшмового
аравана Ђрфарры, помощника бога-покровителЯ тюрем.
Љ Ќану выскочил командир его личной охраны, варвар из
"красноголовых", и зашептал что-то ему на ухо, времЯ от времени киваЯ на
крытый мост, ведший через пруд ко второму этажу. Ќан слегка усмехнулсЯ и
громко сказал:
- ‚ы правы, сударь! Џочему бы вам не охранЯть „обрый ‘овет? ќто,
воистину, важнее менЯ!
‚ зале имана „венадцатый расцеловалсЯ с Ќаном:
- ѓосподин Ќан! Ќебо избавило вас из когтей негодЯев и колдунов,
чтобы давать нам советы! ђазве мы, люди цехов и лавок, понимает дальше
своей лавки? ‘колько мы уже совершили по скудоумию ошибок! Ќаправьте же
нас на истинный путь!
ѓосподин Ќан прослезилсЯ и молвил собравшимсЯ:
- ‡лые люди обманули государЯ и держат его в плену! Љто такой этот
Љиссур? ‘тавленник Њнадеса и последнЯЯ опора дворцовых чиновников! Ђ
человек, выдающий себЯ за Ђрфарру? ‚ообще самозванец, - его зовут „ох, он
был арестован в •арайне за казнокрадство, бежал из тюрьмы и мошенничал в
столице!
ќти сведениЯ породили всеобщий восторг, а господин Ќан продолжил:
- ѓраждане! Џомните - революциЯ должна быть человечной! Џомните -
истиннаЯ человечность - не в том, чтоб, спасаЯ одного, губить тысЯчи, а в
том, чтобы спасти тысЯчи, хотЯ бы и пожертвовав одним человеком.
ѓраждане! џ слышал на улице крики о том, что всЯкий излишек
оскорблЯет бога, и что богачи не могут быть добродетельными. ’е, кто это
кричит - провокаторы и агенты Ђрфарры! ѓраждане! €стреблЯйте провокаторов
железной рукой и раздавайте народу больше хлеба и мЯса!
Ћбе эти рекомендации были принЯты единогласно. Џосле этого совершили
молебен об удачном исходе революции, и Ќан, Ђндарз и имана, пешком сквозь
толпу ликующего народа отправились на обед в белокаменный дом иманы,
стоЯщий чуть в стороне от рыночной площади.
Џлощадь кишела народом, торговцы сгинули, переломанные лавки были
нагромождены одна на другую.
- ‚еликий ‚ей, - негромко спросил Ќан, - что с площадью? Ђрфарра
разорил рынок?
- Ќет, - сказал имана, но люди нашли, что здесь лучше говорить.
- …сли государь подпишет конституцию, - сказал Ќан, - как мы поступим
с Љиссуром и Ђрфаррой?
- Љак можно, - возразил один из спутников, - вводить в действие
конституцию, не расправившись с ее врагами?
Џосле света, толпы и криков Ќан очутилсЯ в небольшой, двуступенчатой
комнате, в глубине сада. Љомната, как и два года назад, была завешана
красными циновками. ‚ глубине комнаты по-прежнему сидела пожилаЯ женщина,
писанаЯ красавица, и ловко плела циновку. Ќан и Ђндарз совершили все
подобающие поклоны, а толстый имана стал на колени и некоторое времЯ
целовал ей ноги.
- —то, Ќан, - спросил тихо Ђндарз, начальник парчовых курток, - вы
по-прежнему опасаетесь быстрых перемен?
Ќан ответил:
- Ќичто не бывает дурным или хорошим само по себе, но все - смотрЯ по
обстоЯтельствам. ‚се мысли чиновника должны быть о благе народа. …сли в
стране самовластие - он использует самовластие. …сли в стране революциЯ -
он использует революцию.
имана встал с колен и хлопнул в ладоши: вооруженные люди внесли
праздничную еду, поклонились и пропали. Њежду прочим, на серебрЯном блюде
внесли круглый пирог-коровай. имана разрезал пирог на три части и с
поклоном положил Ќану на тарелку кусочек пирога. Ќан взЯл другую треть
пирога и с поклоном положил ее на тарелку Ђндарзу, а Ђндарз, в свою
очередь, поднес кусочек пирога хозЯину. Џосле этого гости приступили к
трапезе.
- Ђ что, - спросил Ќан внезапно, - Я видел, как на площади народ
теребил этого негодЯЯ Њнадеса, и потом встречал обрывки Њнадеса в разных
местах. Љак вы об этом полагаете?
- џ об этом полагаю, - отвечал с важностию имана, - что это дело
божие.
Ќан взглЯнул в глаза еретика и с удивлением обнаружил, что они
совершенно безумны.
- ‚еликий ‚ей, - сказал с тоской министр Ђндарз, - они разбили все
вазы из собраниЯ Њнадеса. Џоследние вазы ‹амасских мастеров! € знаете, кто
это был? ’олько лавочники, ни одного нищего! Ќищие завидуют лавочникам, а
не министрам! ‚се разбили, и кричали при этом: "Љто украдет хоть ложку,
будет повешен!"
имана не удержалсЯ и сказал:
- ќто автор памфлета о "‘та вазах" растравил им душу. …сли бы не этот
памфлет, о вазах бы не вспомнили.
ќто было жестоко: многие знали, что автором памфлета о "‘та ‚азах"
был сам министр полиции.
- ќти вазы, - сказал Ђндарз, - спаслись при государе €ршахчане, когда
дворец горел три месЯца. Ђ знаете, что эти лавочники сделали потом?
Џопросили заплатить им за шесть часов работы!
Ќаконец глава еретиков, беглый министр полиции и народный министр
закончили праздничный обед. Ђндарз едва притронулсЯ к еде. Џеред глазами
его стоЯли печальные и немного удивленные глаза зверей на раздавленных
черепках. Ћн едва сдерживал себЯ, чтоб не разрыдатьсЯ и чувствовал, что
что-то непоправимо оборвалось в мире.
Џодали чай.
- —то мы будем делать, - сказал Ќан, - если государь не подпишет
конституции?
…ретик имана подозвал мальчика с розовой водой, вымыл в воде руки и
вытер их о волосы мальчика.
- Њне было видение, - сказал имана, что государь Њиен жив.
ѓосударь Њиен, напомним, был старший брат царствующего государЯ
‚арназда, тот самый, которого монахи-шакуники подменили барсуком.
‚довствующаЯ государынЯ дозналась об этом и казнила и барсука, и монахов.
имана хлопнул в ладоши: одна из дальних циновок приподнЯлась, в
глубине комнаты показалсЯ человек. Џо кивку иманы он подошел поближе. …му
было лет тридцать на вид. Џростоватое лицо, подбородок скобкой, глаза
широко расставлены и чуть оттЯнуты книзу. ‘амое смешное, что человек и
вправду несколько походил, сколь мог судить Ќан, на казненного юношу.
- Љак же вам удалось спастись, - спросил Ќан, - и где вы были эти
одиннадцать лет?
- џ, - сказал человек, по-детски выкатываЯ глаза, - был предупрежден
о замыслах монахов, и лежал в постели, не смыкаЯ глаз. Љогда монахи,
превратив менЯ в барсука, хотели менЯ задушить, Я выскочил и утек через
очаг. €, - запнулсЯ государь-барсук, - Я бегал по ойкумене одиннадцать
лет, уЯзвлЯЯсь страданиЯми народа, а неделю назад мне во сне Явилась
матушка ЉасиЯ, и сказала: "‘ын мой! €ди в храм красных циновок и потри там
голову об алтарь - …диный ѓосподь простит тебЯ, и твой облик и твой
престол будут возвращены тебе".
- џ, - прибавил человек, с надеждою глЯдЯ на Ќана, - буду хорошим
государем. џ видел страданиЯ народа.
ђасколдованный барсук поцеловал руку иманы и удалилсЯ.
- Ќу что? - спросил с надеждой имана.
- “ него неплохие манеры, - сказал Ќан.
- Ќет такого идиотизма, - сказал министр полиции, - которому бы народ
не поверил.
- Џолитика, - сказал Ќан, - это искусство говорить Языком, доступным
народу. Ћт их речей, - и он кивнул куда-то в сторону залы ЏЯтидесЯти
полей, - народ скоро соскучитсЯ, а про барсука он понимает.
- ‚от, - сказал имана, - и Я то же думаю. …сли государь не подпишет
конституции... •отел бы узнать ваше мнение: что мне делать с
расколдованным барсуком?
- ‡аколдуйте его обратно, - фыркнул Ќан.
Њеж тем делегациЯ „оброго ‘овета пожаловала во дворец. ѓосударь
наотрез отказалсЯ видеть этих людей. Љиссур стал настаивать; с государем
случилсЯ припадок астмы. „елегацию, в особом зале, принЯл ‡лой ‘овет.
ѓлава делегации, пожилой старости цеха красильщиков, зачитал длинный
шелковый свиток.
‘тароста был испуган великолепием дворца и отсутствием государЯ.
Љонечно, он был человек рассудительный, в оборотней не верил, днем, во
всЯком случае... Ќо кто его знает? Љакой страшный старик с золотыми
глазами!
Љиссур стоЯл, презрительно выпЯтив губу. ‘пина Љиссура болела от
побоев, а душа... ‚еликий ‚ей! Љиссуру казалось, что все смотрЯт на него,
как на труса. Ћн бежал! ЉинулсЯ в воду, как карась! Џравда, он убил
нескольких человек, Љиссур не считал, скольких именно. Ќо он бежал, а не
умер за государЯ! Ђ почему? „а потому, что сам бой был несправедлив!
‘праведливый бой - это тогда, когда военачальник бьетсЯ с военачальником,
а дружинник - с дружинником! „ружина не будет служить сеньору, который не
деретсЯ впереди, и сеньор никогда не потерпит, чтоб самый богатый
противник досталсЯ какому-нибудь простолюдину. Ђ здесь? —то за подлый бой!
Ќе только Ђндарз, негодЯй и взЯточник, не думал быть впереди, но сама
головка мЯтежа заседала в городской префектуре и занималась... бог ее
знает, чем она там занималась? …сли шестьсот человек сошлись вместе, и это
не войско и не пирушка, то разве можно понЯть, зачем они сошлись вместе?
„елегат окончил чтение, Љиссур посмотрел на свиток и сказал:
- Ђ ну-ка отдайте мне этот свиток!
- Ћн его разорвет! Ќе давай! - зашипел один делегат другому.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - зашипел Љиссур, - обЯзательно разорву, и на
одном конце повешу Ќана, а на другом - Ђндарза!
- ’рудновато это будет тебе сделать, - съехидничал лавочник, - потому
что в твоем войске - двадцать варваров, а в нашем, - весь народ.
Љиссур усмехнулсЯ и сказал:
- Џо трем причинам войско терпит поражение. ‚о-первых, когда
военачальники больше хотЯт свести счеты друг с другом, чем с врагом.
‚о-вторых, когда, победив, воины, в погоне за добычей, перестают слушатьсЯ
полководца и становЯтсЯ уЯзвимыми. ‚-третьих - из-за зависти богов. Ћттого
же, что в одном войске больше народу, а в другом - меньше, поражениЯ не
терпЯт никогда.
Џосле этого краткого обмена мнениЯми делегацию выпроводили вон, а
государственный совет удалилсЯ на совещание.
ѓосподин ‹ай наклонилсЯ к уху господина —ареники.
- ЏроклЯтый старик, - сказал ‹ай, - он предсказал сначала бунт, а
потом - конституцию. Ћн хоть скажет, что делать дальше.
- Ћн, - холодно сказал —ареника, - предложит нам согласитьсЯ на
всенародные выборы и на суд присЯжных.
- Ќо тогда суд обвинит его... и тут же ‹ай прикусил Язык, сообразив,
что, как ни странно, именно Ђрфарре, да и Љиссуру, конституционный суд не
может предъЯвить ни одного обвинениЯ. Ѓолее того, если речь зайдет о
пересмотре несправедливых приговоров, приговор Ђрфарры будет отменен
первым. —то и —аренике, и Ђндарзу, и ‹аю, и •ардашу, и даже самому имане
„венадцатому есть за что давать ответ: а отшельника Ђрфарру упрекнуть не в
чем! €, конечно, нет никакого сомнениЯ в том, что при всенародных выборах
тысЯчи крестьЯн ойкумены проголосуют за своего бога, Яшмового аравана
Ђрфарру.
—ареника увлек ‹аЯ в сторонку и что-то зашептал на ухо.
Љиссур поддержал Ђрфарру, которому было тЯжело подниматьсЯ по
ступенькам.
- ‘оветник, - сказал Љиссур, - позвольте мне повесить —аренику! Ћн
предал государЯ! Ђндарз посылал к нему какого-то ђысьего ѓлаза, а —ареника
ничего об этом не сказал!
- Џредоставь это дело мне, - промолвил Ђрфарра.
—лены ‘овета взошли в ѓолубую ‡алу. Ђрфарра сел в кресло о шести
ножках, с рысьими головками по краЯм. Џолуприкрыв глаза, он думал о том,
что про Љиссура говорЯт, будто варвар навел порчу на государЯ. —то народ
истолкует припадок астмы как подтверждение этому, и что государь это знал,
а все-таки с ним случилсЯ припадок.
- —то вы думаете по поводу конституции? - спросил его —ареника.
Ђрфарра улыбнулсЯ и пробормотал, что сначала хотел бы узнать мнение
других.
- ЋмерзительнаЯ бумага, - сказал некто господин •аршад, один из
ближайших друзей —ареники и председатель ‚ерхнего суда.
- Ѓа, - вскричал Љиссур, - но вас не было в зале с делегатами, когда
вы успели ее прочесть?
- ‚еликий ‚ей, - сказал с достоинством господин •аршад, - зачем Я
должен ее читать, когда один из авторов ее - этот циник и негодЯй Ђндарз?
ђазве простит он нам, что мы остались верны государю?
- Ђх да, - сказал Љиссур, - вы же сами подписали такую бумагу три днЯ
назад, когда хотели зарезать менЯ в государевой спальне.
Ђрфарра не выдержал и молча схватилсЯ за голову.
- ѓосподин Љиссур, - сказал —ареника негромко, - положенье опасное.
•орошо бы человек, преданный государю, проверил посты вокруг дворца. Ќе
сделаете ли вы это?
Љиссур поднЯлсЯ, щелкнул гардой о ножны.
- ‹адно, - сказал он, - пойду проверю посты.
Љиссур ушел, и —ареника опЯть спросил:
- —то вы думаете по поводу этих требований?
Њнение Ђрфарры сильно зависело от уровнЯ воды во рве с ручными
утками, который он на месте Ђндарза спустил бы в два днЯ. Ћн улыбнулсЯ и
пробормотал, что действовать подобает сообразно обстоЯтельствам, а не
мнениЯм.
- џ думаю, - воскликнул господин —ареника, - что пока среди
мЯтежников находитсЯ этот негодЯй Ђндарз, и речи не может идти о
переговорах. ќто человек, составленный из преступлений и всЯческого
воровства; из-за него тысЯчи верст плодородных земель под столицей
превращены в болото. Ђ —ахарский мЯтеж! Ђндарз получил деньги длЯ оплаты
войска за два днЯ до штурма, а раздал их через два днЯ после! Ђ во времЯ
штурма он нарочно положил половину войска, чтобы деньги убитых достались
ему! “ господина Ќана обо всем этом были бумаги - теперь они у вас,
господин Ђрфарра. „остаточно огласить их в народном собрании, и народ
отвернетсЯ от Ђндарза.
- Ѓоюсь, - сказал Ђрфарра, - что народ не обратит на это вниманиЯ.
- Љак же не обратит, - возразил —ареника, - когда они уже умудрились
запретить этому негодЯю штурмовать дворец! Љое-кто, господин Ђрфарра,
распускает вздорные слухи о том, что у вас нет документов господина Ќана,
и что завтра господин Ќан сам предъЯвит эти документы в собрании! •одЯт
слухи, что вы тайно заказали у дворцового резчика копии двух печатей,
овальной и с пеликаном, которые Ќан тоже держал в сундучке! ‹учший способ
опровергнуть эти сплетни - принести сюда документы об Ђндарзе.
- Ђ вы как думаете? - спросил Ђрфарра другого советника, господина
‹аЯ.
- џ ничего не думаю, - ответил советник, - пока не увижу документов
об Ђндарзе.
Ђрфарра обвел глазами всех сидевших за столом: все одиннадцать
смотрели на него, как коза на капусту.
- •орошо, - сказал господин Ђрфарра. - Ћтложим заседание до вечера.
‚ечером, в присутствии государЯ, Я оглашу эти документы.
ѓосподин Ђрфарра улыбнулсЯ, встал, и вышел из ѓолубого ‡ала, чувствуЯ
себЯ в точности, как сазан на сковороде.
Ћбед в комнате, обтЯнутой красными циновками, продолжалсЯ. “несли
вторую перемену, третью, и перед гостЯми в теплых глинЯных чашечках
задымилась "краснаЯ трава", а стол покрылсЯ серебрЯными корзиночками,
наполненными сладостЯми пЯти видов и десЯти вкусов.
Ћ претенденте больше не было сказано ни слова, и было видно, что
имана не очень-то доволен теми словами, что были сказаны.
имане принесли какую-то бумажку. Ћн прочитал ее, пожевал пухлыми
губами и сказал:
- ѓосподин Ќан! Ќарод требует суда над теми, кто высосал его кровь и
мозг. џ не скрою от вас, что —ареника - мой давний враг, и мне приЯтно
знать, что мои враги - отныне враги народа. “ вас есть папка на —аренику и
прочих: почему бы не зачитать ее завтра в соборе?
- Ќе знаю всех обстоЯтельств, - осторожно сказал Ќан, - может быть,
эти документы уже у Ђрфарры.
имана пошевелил свою чашечку.
- “жасно, - сказал он. “ этих, на площади, Язык без костей! ‘танут
говорить, что вы, мол, уже договорились с Ђрфаррой, купили свою жизнь
ценой этих бумаг.
- Ќе думаю, - поспешно сказал начальник парчовых курток Ђндарз. - ’ам
целаЯ папка касаетсЯ менЯ, и если б эти документы были в руках Ђрфарры, он
бы нашел способ зачитать эту папку прЯмо с трибуны собраниЯ.
Ќан молчал. имана помахал принесенной бумажкой.
- есть часов назад, - сказал он, - в ѓолубом ‡але самозванец Ђрфарра
предложил государю восстановить вас в должности. ЌегодЯй —ареника так и
закричал: "Ќан и Ђрфарра сговорились за счет блага народа"!
Ќан молчал.
- ‚се дело упираетсЯ в документы, - нетерпеливо сказал еретик. - —то
скажут, если вы откажетесь их огласить? ‘кажут, что вы еще надеетесь на
примирение с дворцом!
‚незапно Ќан вынул из рукава записку и протЯнул ее имане. ‡аписку
ему бросил в толпе какой-то из агентов Ђрфарры. Ђрфарра предлагал
менЯтьсЯ: Ќан отдает сундучок с документами, а взамен получает сына.
Ђндарз всплеснул руками:
- ЉакаЯ дрЯнь! Ћтдайте ему бумаги!
имана внимательно прочитал записку и порвал ее.
Џервый министр побледнел от бешенства.
- ‚ы думаете, - сказал он, - мы достаточно сильны, чтобы уже
ссоритьсЯ?
- Ќичего Ђрфарра с вашим сыном не сделает, - возразил имана. ‚
крайнем случае отрежет... чтобы тот не мог быть императором.
‘лово, употребленное еретиком, было непозволительно грубым.
- џ думаю, господин имана, - сказал Ђндарз, - что сын Ќана и
государевой кузины, - единственный, помимо государЯ, ныне живой отпрыск
государева рода, и вам стоит упомЯнуть об этом на вечернем заседании. Ђ
господин Ќан за это отдаст бумаги, касающиесЯ вашего врага —ареники.
Ќа этом и порешили.
Ќан и Ђндарз откланЯлись и покинули комнату с красными циновками.
амана осталсЯ наедине с писаной красавицей. Ћн поклонилсЯ и сказал:
- „окументы - бог с ними, можно повесить —аренику и без документов.
Ќо вот что важно: чтобы Ќан навсегда порвал с этими людьми из дворца и сам
добивалсЯ их гибели. Љончилось времЯ мира!
- „урак! - сказала женщина, - народ повесит —аренику за его
преступлениЯ, а за какие преступлениЯ повесишь ты Ђрфарру?
- Њатушка, - сказал имана, - Я не понимаю, о чем ты?
- ‚ыборы, выборы, - закудахтала женщина. - Ђ кого выберут-то? ‚
столице, пожалуй, выберут тебЯ! Ђ в провинции-то выберут Ђрфарру!
имана ужасно побледнел.
- Њожно обвинить его... и тут же замолк. ‚се те соображениЯ
касательно всенародных выборов и Ђрфарры, которые уже представлЯлись
—аренике, пришли в голову и его заклЯтому врагу. Ќо следующие слова
писаной красавицы заставили иману окаменеть.
- …сли Ќан будет жить, - сказала она, - то кто-то из вас через три
месЯца отрежет другому голову! Ђ если он умрет сегоднЯ, то он станет
богом-хранителем революции. € если смерть его приписать Ђрфарре и Љиссуру,
это и будет то преступление, за которое их можно казнить по суду.
- Њатушка, - воскликнул имана, - Я буду неблагодарной лЯгушкой, если
не отомщу за смерть Ќана! “ нас хватит мужества дойти до эры истинного
добра, даже если придетсЯ идти по трупам!
€ пошел распорЯдитьсЯ.
Џоездка Ђндарза и Ќана к дому первого министра занЯла почти час:
народ не давал им проходу, осыпаЯ жареным зерном. Њинистр полиции Ђндарз
заплакал и стал на колени.
- Ќан, - сказал он, - вы чувствуете запах свободы?
Ќан, по правде говорЯ, чувствовал лишь запах чеснока.
Ќан и Ђндарз прошли в широкий двор: там, среди ликующего народа,
стоЯло десЯть сектантов, в красных куртках и с мечами, и впереди них - сын
иманы, стройный, красивый юноша лет семнадцати. Ќан знал его и любил: в
отличие от своего отца, тот получил изрЯдное образование и училсЯ в лучших
лицеЯх.
ћноша опустилсЯ на колени перед Ќаном и произнес:
- Ћтец сказал: "Џока Ђрфарра держит его сына во дворце - иди и будь
его сыном." Ђх, господин министр! ќтот колдун Ђрфарра сделал из бобов и
бумаги целое войско наемных убийц и послал их по вашим следам: а вы даже
свою охрану оставили в ‡але ЏЯтидесЯти Џолей. Њожно мы будем охранЯть вас?
Ђндарз и Ќан довольно переглЯнулись. "‚се-таки имана устыдилсЯ, -
подумал Ђндарз. - Џослал сына, длЯ примирениЯ, почти заложником".
‡асмеЯлсЯ, обернулсЯ и спросил Ќана:
- Љак вы думаете, - примет государь делегацию или нет?
- „умаю, - сказал Ќан, - что с ним случитсЯ приступ астмы.
- —то ж, усмехнулсЯ Ђндарз, выпЯтив губу, он не понимает, что если с
ним случитсЯ приступ астмы, то через месЯц ему отрубЯт голову?
Ќан поглЯдел на Ђндарза. Њинистр полиции, взЯточник и казнокрад, был
очень хорош сегоднЯ. …го большие серые глаза так и светились, дорогой
кафтан был измЯт и разорван на груди, и на высоком лбу красивого цвета
спелого миндалЯ была повЯзана краснаЯ шелковаЯ косынка. Ћн совсем не
походил на того человека, который, два года назад, прЯталсЯ в маслЯном
кувшине и плакал в ногах Ќана.
- Ђ вы понимаете, - сказал Ќан, что если через месЯц государю отрубЯт
голову, то через два месЯца ее отрубЯт нам?
- џ думаю, что это совершенно неважно, - ответил Ђндарз.
Ћба чиновника сошли с лошадей и расцеловались на прощание. ‘олнце
билось и сверкало в мраморных плитах двора, челЯдинцы и красные циновки
почтительно щурились в отдалении, и с холма, на котором стоЯл дворец, в
раскрытые ворота виднелись бесчисленные беленые крыши и зелень садов, и
пестраЯ толпа на улицах и площадЯх.
Ђндарз вскочил на лошадь и поскакал к своим войскам. Ќан долго глЯдел
ему вослед, на солнце, город, народ и небо. ЋбнЯл сына иманы, засмеЯлсЯ и
сказал:
- Ђ вы правы! Ђрфарра попытаетсЯ менЯ убить, - пошлю-ка Я за своей
охраной.
—еркнул записку и отослал с одним из секретарей.
Ќан прошел по аллее, усыпанной красноватым песком, в малые покои в
глубине сада. Ћн шел очень медленно. ‚стретив садовника, стал
расспрашивать его, хороша ли в теплицах клубника, та, которую он всегда
посылал государю. ЏолюбовалсЯ цветущими кувшинками и долго стоЯл в детской
у пустой колыбельки.
- Ќу, - хлопнул Ќан юношу, - пошли за сундучком!
‘ын иманы как-то растерЯнно улыбнулсЯ и пошел за министром. Ћни
прошли в малый, скромно отделанный кабинет, с толстым харайнским ковром во
весь пол и неброскими гобеленами в белых и голубых тонах. ‚ углу стоЯло
множество богов-хранителей, и юноша вздрогнул дурного предчувствиЯ,
заметив среди них Яшмового аравана Ђрфарру. Ќан долго что-то делал у
каминной решетки, так что сектанты даже подскочили, когда угол ковра вдруг
стал опускатьсЯ, открываЯ щель, черную, как лаз в преисподнюю. Ќан сошел
вниз, а один из сектантов, вышивальщик по занЯтию, взЯл фонарь в виде
шара, увитого виноградными гроздЯми, и полез за ним. "ќкие аккуратные
ступеньки - подумал вышивальщик. - “ нас так дома не чисто, как у них в
подземелье." •од был довольно узок. Ќан скоро остановилсЯ, вынул из стены
небольшой сундучок и сунул его в руки сектанту. ‘ектант, топоча к выходу,
полюбопытствовал:
- Ђ куда ведет этот ход дальше?
- ‚о дворец. Њожно даже дойти к моему кабинету.
- Ѓа, - так мы, значит, можем пробратьсЯ во дворец без всЯкого
штурма? €ли там - засада?
- Ќе знаю, - сказал Ќан. - Ћб этом ходе знаю только Я и государь. џ
почел лишним сообщать о нем моему преемнику, а государь, сколь Я знаю, мог
и запамЯтовать.
- Ѓа, - промолвил сектант, - все-таки у нас неподходЯщий государь.
Ќан помолчал, потом сказал:
- ќтот Ђрфарра, вероЯтно, велел постукать по стенам, только нынче эти
вещи не так строЯтсЯ, чтобы до них можно было достучатьсЯ.
’ут они вышли в малый кабинет. ‚ышивальщик стал вертеть сундучком на
столе, и Ќан торопливо сказал:
- …го не открыть без шифра - бумаги сгорЯт.
‘ын иманы улыбнулсЯ ненатуральной улыбкой, словно карп на подносе,
подошел к двери кабинета и запер ее на ключ изнутри. „вое сектантов
скучали и бродили глазами по потолку.
- €так, - сказал медленно Ќан, - Я отдаю вашему отцу бумаги,
порочащие —аренику, а что Я получаю взамен, кроме народного восторга и
репутации предателЯ?
’огда все трое сектантов откровенно вынули из ножен мечи, и сын
иманы стукнул кулаком по столу и заЯвил:
- Ћткрывайте сундук! Ѓольше вам ничего не осталось!
- „а, - согласилсЯ Ќан, больше мне ничего не осталось, разве что вот
это, - Ќан встал, и юноша увидел, что министр вытащил больную руку из-за
пазухи и держит в ней какую-то ребристую штучку с глазком посередине.
ѓлазок выпучилсЯ на юношу, подмигнул.
- ќто как называетсЯ? - удивилсЯ юноша.
- Ќа Языке ойкумены, - ответил насмешливо Ќан, - это не называетсЯ
никак, а сделана эта штука длЯ того, чтобы защищать бедных министров,
которых всЯкаЯ сволочь норовит принести в жертву государственным
соображениЯм.
ћноша схватилсЯ за меч и вышивальщик схватилсЯ за меч... ѓоворЯт, что
на небесах эти двое жестоко поспорили: один показывал, что министр-колдун
вытрЯхнул из своего рукава десЯть тысЯч драконов, а другой говорил, что
драконов не было, а была огненнаЯ река; и судьЯ Ѓужва, вконец запутавшись,
постановил, что это дело не входит в его юрисдикцию.
€ если вы хотите узнать, что случилось дальше, - читайте следующую
главу.
“бедившись, что весь ѓосударственный ‘овет остаетсЯ на заседании,
Љиссур, довольно усмехаЯсь, спустилсЯ в дворовую кухню, где под присмотром
Ђлдона и двоих его сыновей, поварЯта в желтых передничках варили в
огромном котле птичий клей.
- ѓотово? - спросил Љиссур.
- ѓотово, - ответил Ђлдон.
- ’огда понесли, - распорЯдилсЯ новый фаворит.
- —то ты скажешь людЯм, - спросил Ђлдон.
- џ сначала сделаю их людьми, - усмехнулсЯ Љиссур, а потом и
поговорю.
‚арвары подхватили котел за чугунные ушки и потащили во внутренний
дворик, где собралось большинство защитников дворца. ѓосподин Ђндарз
бессовестно преуменьшал, уверЯЯ, что из городской стражи осталось в живых
тридцать человек. €х было не меньше двух сотен.
‹авочник ђадун-старший лежал на песке в одной набрюшной юбочке. Џри
виде Љиссура он приподнЯл голову и сказал своему собеседнику:
- €шь, опЯть пришел ругатьсЯ. ’ы как думаешь, наш склад в ‹есной
ѓоловке уцелеет?
‘клад имел все шансы уцелеть, так как ђадун отдал дочь замуж за
большого человека из "красных циновок".
- Ќе знаю, - откликнулсЯ собеседник. - Ђ вот, говорЯт, народное
собрание заседает сегоднЯ в зале ЏЯтидесЯти Џолей, и принимает там
делегацию от уроженцев ‚арнарайна, в национальных костюмах. …сли б мы были
в этой делегации, то склад бы навернЯка уцелел.
Љиссур оглЯнулсЯ и подошел к ђадуну.
- Ђ ну оденьсЯ, - сказал он.
‹авочник перевернулсЯ на песке.
- Ђ что, - сощурилсЯ он на юношу, - разве мне дали десЯть палок, что
Я не могу показать спину солнцу?
‚се захохотали.
‚ следующее мгновение один из сыновей Ђлдона, из-за спины Љиссура,
вскинул рогатое копье и вогнал его в глотку умника.
‹юди повскакали с мест, но в этот миг внимание их было отвлечено
новым обстоЯтельством: племЯнник Ђлдона, бешено бранЯсь, вталкивал во
двор, одного за другим, только что арестованных дворцовых чиновников.
Џленники, свЯзанные вместе, в своих нарЯдных кафтанах и придворных шапках,
походили на гирлЯнды праздничных тыкв, которые продают на рынке в дни
храмовых торжеств, раскрасив всеми восемью цветами и семьюдесЯтью
оттенками. ‚оины пораскрывали глаза, увидев, что первым среди арестованных
тащат сына —ареники.
Љиссур подошел к пленнику и ткнул его в грудь.
- ‚се вы, - сказал Љиссур, - изобличены в кознЯх против государства и
в сношениЯх с бунтовщиками.
- ’олько попробуй отруби мне голову, - взвизгнул чиновник.
- џ вовсе не собираюсь рубить тебе голову, - возразил Љиссур. - џ
раздену тебЯ и загоню в этот чан с клеем. Џосле этого купаньЯ Я заставлю
тебЯ одеть опЯть твой нарЯдный кафтанчик, и отдам тебЯ моим солдатам: и
они начнут сдирать с тебЯ кафтан вместе с кожей.
’ут лавочникам стало интересно, потому что раньше дворцовые чиновники
драли с них кожу, а чтобы они драли кожу с чиновников, - такого не было.
- џ невиновен, - взвизгнул —ареника-сын в ужасе.
- ќто хорошо, если ты невиновен, - сказал Љиссур, - в таком случае
бог оправдает тебЯ.
- Љаким образом? - встревожилсЯ чиновник.
- ‚ас тут двенадцать человек, свЯзанных попарно. Љаждый получит меч и
будет дратьсЯ с тем, с кем он свЯзан. ’от, кто невиновен, победит, а тот,
кто виновен - проиграет. Ђ того, кто откажетсЯ, Я вымажу клеем и отдам
солдатам.
—ареника-сын оглЯнулсЯ на цепочку чиновников и истерически захохотал.
„ело в том, что Љиссур и Ђлдон так свЯзали людей, что в каждой паре стоЯли
смертельные враги, и мало кто из них отказалсЯ бы от возможности свести
последние счеты.
Џоединки продолжались три часа.
Љогда все кончилось, Љиссур обвел глазами своих воинов: лица у них
налились кровью, глаза пританцовывали, - эге-гей, да это уже были не
прежние лавочники, это были те самые аломы, чьи предки превращались в бою
в волков и рысей!
- ќй вы, воры! - закричал Љиссур. - Ћх и будет вам завтра чем
похвастатьсЯ перед предками! Ћх и славную про вас сложат песню!
’ут Љиссур произнес речь, и это была очень хорошаЯ речь. Ћн сказал,
что храбрость воина приобретает за одну ночь больше, чем корысть лавочника
- за десЯть лет.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - орал Љиссур, - мы - как эти вейцы! Љто
победит - будет прав в глазах бога, кто помрет - избегнет жуткой смерти!
Њой предок, император Ђмар, двести лет назад переплыл этот ров с
полусотней людей, и приобрел себе славу и богатство, и, клЯнусь всеми
богами, Я повторю сегоднЯ то, что сделал император Ђмар! Џусть станут
направо те, кто забыл о чести и выгоде, а налево - те, кто хочет убить
своих врагов и преумножить свое добро! Њне не нужно много людей - чем
меньше воинов, тем больше долЯ каждого!
Ђ в ‡але ЏЯтидесЯти Џолей шло ночное заседание. Ќа помосте сидел
имана и двенадцать сопредседателей. ‡а ними возвышалсЯ алтарь, крытый
алым сукном. Ќа алтаре стоЯли курильницы и золотые миски. ‚ мисках плавали
ветви сосен с прикрепленными к ним табличками.
имана поцеловал свЯщенные таблички и предложил:
- ЏосвЯтим первую часть заседаниЯ выборам делегации, отправлЯющейсЯ
во дворец, ибо перваЯ, увы, вернулась ни с чем, - а потом господин Ќан
обещал прислать документы, в которых будет рассказана всЯ правда о
злодеЯниЯх —ареники и других негодЯев, угнетавших народ.
…два выбраннаЯ делегациЯ отбыла во дворец, как к имане прибежал
посыльный от Ђндарза и доложил, что к ‡але ЏЯтидесЯти Џолей от рыночной
площади идет огромнаЯ толпа, и во главе ее - свЯтой ‹ахут.
- Ќе стоит ли объЯвить их агентами Ђрфарры, - спросил один из
сектантов, - и отрубить им головы?
- Ќет, - возразил имана, - придетсЯ срубить слишком много голов.
‹учше допустить народ в залу и побрататьсЯ с ним.
„елать нечего! Њолебен пришлось отложить, и скоро огромнаЯ толпа
народа окружила павильон, где заседали уважаемые люди и представители
цехов. ‚ павильоне растворили двери, и народ набилсЯ в проходы и верхние
галереи. “ пришедших в руках были фонари в форме красных орхидей, с
надписЯми на фонарЯх "представитель народа". Ћстальные размахивали
приветственными флагами.
- —то-то у них слишком много флагов, - заметил один из членов „оброго
‘овета.
- Ћни насажены на древки копий, - шепотом ответил имана.
‘начала люди с красными фонарЯми вели себЯ тихо. Џопав во дворец
впервые в жизни, они с благоговением вертели головой, озираЯ изысканную
резьбу на стенах и цветочные шары, свисающие с потолка. Џотом ораторы из
их числа стали выходить на сцену со словами благодарности собору и народу,
и по мере каждого последующего выступлениЯ люди с красными фонарЯми вели
себЯ все развЯзней, и даже скоро заплевали пол, на котором уселись,
красной жвачкой от бетелЯ.
Џервый оратор сказал:
- Џредлагаю считать нынешний день первым днем нового времени. Џрежние
века не существуют длЯ нас; нельзЯ считать жизнью то времЯ, когда мы жили
под пЯтой тирании.
‹юди в проходах и Ярусах одобрительно засвистели.
‚торым говорил человек в кафтане младшего дворцового писца.
- ‹юди, - сказал он, - никогда Я не видел революции столь
удивительной и возвышенной, рассыпающей благоухание вокруг, милостью
привлекающей друзей, великодушием побеждающей врагов! џ сам видел, как при
известии о революции расцвело золотое дерево во дворце!
‹юди в проходах и Ярусах одобрительно засвистели.
’ретьим выступал человек в красной парчовой куртке и с оторванным
ухом.
- ‹юди, - сказал он, - Я всегда был справедливым человеком! ‘ердце
мое такое, - где увижу негодЯЯ, не могу заснуть, пока не съем у негодЯЯ
сердце и печенку! ‚сю жизнь Я должен был скрыватьсЯ от негодЯев...
‘лова его потонули в рукоплесканиЯх, - это был знаменитый вор ‹асиЯ
Ѓараний ѓлаз.
—етвертым вышел человек в куртке мастерового.
- ‹юди, - сказал он, - посмотрите на себЯ: здесь тысЯча стульев, и
каждый человек сидит на одном стуле: странным показалось бы вам, если бы
кто-то расселсЯ на пЯти стульЯх. ‹юди! †изнь наша подобна этому залу, а
имущество - местам в зале; на всех хватило бы поровну, если б богачи не
сидели на пЯти местах сразу! Љак можно, уничтожив дворцовых чиновников,
терпеть над собой рабство еще более страшное - рабство богачей?
‹юди в проходах и Ярусах закричали от радости, а имана застучал в
медную тарелочку.
ЏЯтый оратор был сам свЯтой ‹ахут. Ћн сказал:
- ЃратьЯ! Ћ каком равенстве толкует имана? Ћн ест с золотых тарелок,
а вы - с пальмовых листьев, он ходит в кафтане, крытом шелком, а вы - в
штанах на завЯзочках. ‚ы посмотрите, сколько в этом борове сала! € каждаЯ
капелька этого сала, - высосана из мозга наших детей! џ-то знаю: сам был
кровопийцей! ђазве, о имана, равны богач и нищий? ђазве, о имана, будут
равны возможности, пока не станут равны состоЯниЯ?
имана заметалсЯ на своем председательском кресле, как сазан на
сковородке, и в этот момент, раздались крики:
- —еловек от Ќана! —еловек от Ќана!
Ћт магического имени толпа расступилась, и на помост вспрыгнул
молодой чиновник в шелковом синем платье и кожаных сапожках. Ќа круглом
воротнике были вышиты кленовые листьЯ, какие носЯт секретари первого
министра.
- “важаемые граждане, - сказал молодой секретарь, - пришел час
рассказать о некоторых преступлениЯх, совершенных негодЯЯми, пившими кровь
народа и терзавшими его печень. ђаньше господин Ќан не имел возможности
рассказать об этих преступлениЯх, ибо негодЯи угрожали его жизни, но он
тайно собирал документы, в надежде на внимание народа.
- Џоистине, - продолжал секретарь, - эти люди составлены из мерзости
и лжи, и после смерти они попадут в самые злополучные уголки ада.
‘екретарь замолк, откашлЯлсЯ и стал суетитьсЯ в бумагах.
- ‚от, например, один из них, будучи главой округа в ‘ониме, послал
людей ограбить торговый караван из десЯти судов. Љогда же капитан каравана
ЯвилсЯ к нему с просьбой о расследовании, он вскричал: "ЌегодЯй! ‚ моем
округе нет разбойников! џ вижу, ты сам по дешевке распродал добро, а
теперь хочешь обмануть своего хозЯина!" Ћн велел бить несчастного капитана
расщепленными палками, тот не выдержал пытки, призналсЯ и был повешен.
‚ —ахаре этот человек усмирЯл бунт. Љак он обходилсЯ с крестьЯнами -
это один вопрос. €з-за спешности дела войска его были наемные. Ћн окружил
столицу провинции, и накануне штурма ему прислали плату и продовольствие
длЯ солдат. Ћн задержал раздачу платы до взЯтиЯ города, и все деньги,
причитающиесЯ убитым, положил себе в карман. Ќо мало этого: он изменил
план штурма, и велел брать город в лоб, чтобы убитых было больше!
- €ли вот другой негодЯй, - продолжал молодой секретарь. ‚осемь лет
назад он построил мельницу в одном из округов Љассанданы. ‚ округе было
еще три мельницы, и все три были сожжены по его приказу его молодчиками, а
он заломил неслыханные цены за помол. Ћдин местный чиновник, сострадаЯ
народу, выстроил казенную мельницу. ‘чет за постройку мельницы пошел
наверх. —еловек, о котором Я веду речь, подкупил кого надо, и счет
вернулсЯ с такою пометой: "‘тоимость постройки, указаннаЯ в семьдесЯт
тысЯч, Явно завышена. ђеальную стоимость постройки записать как десЯть
тысЯч. Ќедостающие деньги взыскать с преступного чиновника. Ќадобности в
мельнице нет, окупить она себЯ не может. Џосему, дабы не отЯгощать казну,
продать мельницу за десЯть тысЯч в частные руки, если найдетсЯ желающий".
“ честного чиновника не было ни гроша - он сгинул в тюрьме, а негодЯй
купил и эту мельницу за седьмую часть стоимости!"
- €мЯ, имЯ!.. - заорали с галерей и проходов.
- Ђрестуйте его, - вдруг завизжал имана, - это шпион Ђрфарры!
"Љрасные циновки" бросились к оратору, но к ним подскочили люди с
красными фонарЯми в форме орхидей и стали лущить их этими фонарЯми по
головам.
- Људа прешь, - орали они, - дай послушать!
Њолодой человек вскочил на алтарь позади иманы и, не обращаЯ
вниманиЯ на поднЯвшуюсЯ суматоху, звонко продолжал:
- €з года в год люди ставили разноцветные свечи перед духами предков.
ќтот негодЯй через подставных лиц скупил несколько заводов по выделке
синего воска, дал взЯтку в ведомстве обрЯдов и церемоний, и чиновники
постановили, что отныне свечи на домашних алтарЯх должны быть только из
синего воска! Ќе довольствуЯсь насилием над живыми, этот человек наживалсЯ
на наших предках!
- Ђрестовать его, - верещал имана.
- €-мЯ, и-мЯ, - заходилась в крике галереЯ.
- Џожалуйста, - воскликнул оратор, - первый из негодЯев - министр
полиции Ђндарз, второй - глава красных циновок - имана!
‚се на мгновенье оцепенели. ‘вЯтой ‹ахут стукнул своим посохом о
мраморный пол и возгласил:
- Ѓлагословен будет человек, говорЯщий правду!
- ’ак какого дьЯвола, - сказал оратор, тыча пальцем в спутников
‹ахута, - вы восстали, когда эта правда была сказана государю?
- ’ы кто такой? - удивилсЯ один из сопредседателей.
- ЊенЯ зовут Љиссур Ѓелый Љречет, - отвечал юноша со ступеней алтарЯ,
- и Я пришел сказать тебе, имана, что ты напрасно потребовал от государЯ
два миллиона золотом, обещаЯ не допустить штурма дворца!
€ прежде, чем имана мог отперетьсЯ от этакого обвинениЯ, Љиссур в
один прыжок перемахнул с алтарЯ на стол, за которым сидел имана, схватил
бунтовщика за волосы, как морковку за ботву, и на глазах у всех отрубил
ему голову.
’ут телохранители иманы, опомнившись, бросились на Љиссура. ћноша
запрыгал по столу меж председателей собраниЯ: стрела, пущеннаЯ в него,
пролетела слишком высоко, из боЯзни ранить почтенных граждан, и угодила в
свЯщенную чашу на алтаре. —аша раскололась с печальным звоном, и белое
молоко брызнуло во все стороны.
‚ зале воцарилсЯ совершенный бардак, товарищи Љиссура, вскочившие в
общей драке на помост, побросали свою красные фонари и выхватили кинжалы,
- не прошло и времени, потребного, чтобы приложить печать к указу, - все
двенадцать сопредседателей, имевших титул бессмертных, были зарублены, и в
смерти их не случилось ничего, о чем стоило бы рассказать. ‘тража
опомнилась и бросилась на выручку к покойникам, - но было поздно - Љиссур
и его люди бежали уже по галерее второго этажа, нырнули в служебную дверь,
ведущую на крытый мост, еще мгновение, - и они один за другим, как
лЯгушки, посыпались с моста через вышибленные витражи в реку.
- —то случилось, - спрашивали люди с другой стороны зданиЯ.
- Ѓа, - заорал вдруг кто-то, - краснаЯ слобода горит!
„ействительно, за рекой над кварталом, где селились сектанты,
отплЯсывала краснаЯ ботва, и народ бросилсЯ из дворца, кто - спасать свое
имущество, а кто - желаЯ нажитьсЯ на чужой беде.
‚ это самое времЯ в зале ‘та Џолей перед государем ‚арназдом стоЯла
депутациЯ из двенадцати горожан. “ них была с собой петициЯ о семнадцати
пунктах, котораЯ требовала от государЯ семнадцати обетов, как-то: вернуть
обратно министра Ќана, не назначать впредь министров без одобрениЯ
народного совета, распространить право храмового убежища на любое жилище,
так как человек есть дивный •рам, созданный Ѓогом, и еще четырнадцать
пунктов, столь же предосудительных.
- ќто все? - спросил государь.
–еховой мастер поклонилсЯ и сказал:
- ‚аша вечность! …ще ходЯт слухи, что министр Ќан убит шпионами,
посланными Ђрфаррой: если это так, то два колдуна, Љиссур и Ђрфарра,
должны быть судимы народом за это преступление.
ѓосударь побледнел под маской, и руки его сжали золотые драконьи
головки на ручках трона так, что будь эти драконы живыми, государь
непременно б их задушил.
- Ќарод неправ! - жалобно сказал ‚арназд, - Я прикажу сам
разобратьсЯ!
Ђрфарра, стоЯвший у подножиЯ трона, усмехнулсЯ и тихо сказал
‚арназду:
- Ќе спорьте, государь, ибо в данный момент дело обстоит именно так,
какова бы ни была истина.
ѓосударь ‚арназд заплакал и велел принести тушечницу. ‚ это времЯ в
зале показалсЯ Љиссур с тридцатью стражниками. —ареника поглЯдел на него,
не выдержал и сказал:
- ‘ударь, можно б и не опаздывать на собственные похороны! „а и в
одежде надо соблюдать приличиЯ!
„ействительно, ферЯзь молодого временщика была, вопреки этикету,
застегнута наглухо, а через плечо переброшен какой-то не очень чистый на
вид коноплЯный узел. Љиссур подошел к главе делегации, взЯл его за
воротник и спросил, как он смеет вести переговоры от имени бунтовщиков.
- ‘ударь, - сказал горожанин, - не от имени бунтовщиков, а от имени
народа.
- Ѓа, - сказал Љиссур, взЯв петицию. - „а, так и написано: от имени
народа. ‘транно как-то. ‚ Языке ойкумены слово "народ" - синоним слова
"земледельцы", у варваров слово "народ" - синоним слова "войско", а в
вашей петиции "народ", Я глЯжу, синоним "лавочникам"?
- ‘ударь, - сказал с достоинством горожанин, - Я не думаю, что вас
должны сейчас занимать подобные тонкости, но когда Я вернусь, Я спрошу
иману, что мы имеем в виду под словом "народ".
- Њожешь спросить у него прЯмо сейчас, - ответил Љиссур.
‘ этими словами он раскрыл свой коноплЯный мешок, сунул туда руку и
вытащил из него голову иманы. ђот у иманы был раскрыт, как у большого
сома, и ниже шеи у иманы ничего не было.
ѓорожанин завизжал. —иновники в ужасе растопырили глаза. Ђ Љиссур
обмахнулсЯ своим мешком, поклонилсЯ государю и сказал:
- €стиннаЯ человечность - не в том, чтобы спасать одного! €стиннаЯ
человечность - в том, чтоб, пожертвовав одним, спасти тысЯчи. ѓосударь! ‚ы
приказали мне наказать иману и других заговорщиков, и по возможности
щадить народ. џ, ничтожный, хоть и с опозданием, но выполнил ваш приказ, и
огласил перед „обрым ‘оветом документы о преступлениЯх этого человека.
‘ этими словами Љиссур высоко поднЯл голову иманы и швырнул ее на
алтарь государЯ €ршахчана, в чашу длЯ возлиЯний. ‹ица у чиновников и
смутьЯнов стали белые, как бараний жир, ибо государь €ршахчан запретил
кровавые жертвы и кровь в зале ‘та Џолей.
Ђ Љиссур велел горожанам встать на колени, скрутил их петицию в узел
и хлестал их по рожам этой петицией, пока государь на него не раскричалсЯ.
’огда Љиссур велел увести депутатов и повесить их на Яшмовых воротах,
потому что, как он выразилсЯ, ласку, забравшуюсЯ в курЯтник, вешают без
суда.
Ђ дальше было вот что: Ђндарз, услышав о новостЯх, послал в город
пЯтьсот человек, под командованием некоего ‡уны. €м было известно мало,
кроме разве того, что проклЯтые оборотни Ђрфарры, о которых столько
говорили в эти дни, сорвались со стен в зале ЏЯтидесЯти полей и загрызли
многих людей и даже иных бессмертных; и в тот миг, когда существование
оборотней наконец-таки стало доказуемо через опыт, пошли слухи, что,
пожалуй, это все-таки не оборотни, а справедливые духи!
‡уна вел своих людей в темноте, дорожками государева сада: вдруг
послышалсЯ шорох и треск кустов; золоторогий олень мелькнул перед отрЯдом
и скрылсЯ; тщетно ‡уна клЯлсЯ божьим зобом и другими частЯми божьего тела,
что это обычный зверь! "Ќас предали" - закричал кто-то, и люди побежали
назад. Ќас предали, но кто же? ђазумеетсЯ, ‡уна! € бедного полковника
утопили в соседнем озерке.
Џолк побежал в заречную слободку; их не хотели пускать, но полк
пробил стенку и водворилсЯ в слободке; беглецы из слободки побежали на
площадь и стали кричать, что богачи и чиновники предали народ; - и в
это-то времЯ вдали, за излучиной канала, показались скованные цепЯми и
горЯщие торговые лодки. Љто-то закричал, что надо открыть левый шлюз:
течение воды в канале изменитсЯ на противоположное, и лодки уйдут наверх.
’олпа бросилась к шлюзам, и столкнулась у шлюзов с солдатами Ђндарза,
которым в голову пришла та же мысль. Ћказалось, что шлюзы только что были
попорчены намертво.
ђека у рыночной площади по-прежнему страшно сужалась, склады на сваЯх
и лодках загромождали ее, так как торговлЯ с лодок облагалась меньшим
налогом. Ѓрандеры, сбившись в горловине, зажгли портовые склады, люди
бросились спасать свое добро и грабить чужое; пламЯ забушевало, - увы: то
было не пламЯ свободы, и не огонь красноречиЯ, а просто горЯщие склады!
„нем депутациЯ женщин и детей потЯнулась ко дворцу с повинной. Ђндарз
в отчаЯнии велел стрелЯть в народ; половина его войска, услыхав такой
приказ, бросилась на своих начальников; варвары Љиссура, выскочив из
дворца, помогли им в таком деле.
Љиссур сдержал свое слово: он принес государю голову иманы, он
развесил на деревьЯх, с которых еще не облетела листва вчерашнего
праздника, две тысЯчи бунтовщиков или сочтенных таковыми, и Ђндарза он
повесил, уже мертвого, на веревке из зеленой шелковой конституции.
Ђ на следующий день Ђлдон, с двенадцатью товарищами, въехал во дворец
Ќана. Ћни ворвались в кабинет первого министра: винтоваЯ лестница в форме
боба, ведущаЯ прЯмо на нарисованные небеса, была рассажена у основаниЯ,
словно кто-то подрубил мраморный боб огненным топором, а там, где огненный
топор прошелсЯ по стене, вытекли и повисли на стеклЯнных ниточках глаза
грустных богов. Ђлдон переступил через мертвого бунтовщика.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - сказал товарищ Ђлдона, - вот так же
перешибло скалу, когда умер отец Љиссура!
Ђлдон зажал ему рукой рот и сказал:
- Ќе говори глупостей! …сли ты скажешь такое Љиссуру, он съест тебЯ
живьем за оскорбление памЯти отца!
€ швырнул поскорее в грустных богов факел.
Ђ еще через три днЯ к Ђрфарре ЯвилсЯ Љиссур.
- џ, - сказал Љиссур, - ехал по городу и увидел, что из городской
тюрьмы по вашему приказу выпущена дюжина лавочников, которых Я туда
посадил. џ повесил их во избежание дальнейших недоразумений. —то же это -
Я ловлю рыбу, а вы выпускаете ее в реку?
Ђрфарра нахохлилсЯ и молчал.
- ‡автра, оказываетсЯ, продолжал Љиссур, - будет суд. € на этом суде
будет сказано, что причина восстаниЯ - в кознЯх господина Њнадеса: он,
видите ли, и был первым зачинщиком заговора, от которого погиб! € еще
будет сказано, что Њнадес действовал рука об руку с "красными циновками",
которые, вместе с подлыми дворцовыми чиновниками, искусственно вздували
курс акций ‚осточной компании, дабы вызвать народное восстание и погубить
через это реформы господина Ќана! € что это еретики отдали приказ его
убить!
Ђрфарра дернул за шнурок и сказал вошедшему чиновнику:
- “же стемнело. ‡ажгите свечи. € пусть придет тот человек.
Љиссур подождал, пока чиновник вышел, и продолжал:
- ‘емеро негодЯев затеЯли заговор против государЯ. естеро были
трусами, а седьмой сбежал в город и поднЯл восстание. џ поклЯлсЯ повесить
Ђндарза и должен был сдержать обещание, но, клЯнусь божьим зобом, если бы
Я не поклЯлсЯ, Я скорее простил бы его, нежели остальных шестерых! Ђ
теперь что? Ђ теперь имена этих семи вновь на одном листе: имена шестерых
- в подписЯх под приговором, имЯ Ђндарза - в самом приговоре!
Ђрфарра откинулсЯ на спинку кресла, склонил голову набок и глЯдел на
Љиссура золотыми глазами-бусинками.
- Џо дворцу, - продолжал Љиссур, - ходЯт странные слухи. ‘лухи, что
вы помирились с Ќаном; что Ќан прЯчетсЯ не где-нибудь, а в своем
собственном, то есть вашем теперь доме. —то едва ли не он готовит этот
забавный процесс, где зачинщиком бунта будет назван человек, которого
народ первым сбросил на крючьЯ. —то Я идиот. џ предложил вам место первого
человека в государстве не затем, чтобы по дворцу ходили такие слухи.
Ђрфарра перевел глаза с плаща Љиссура на красную с золотом папку на
своем столе. Љазалось, ничто так не интересовало его, как содержимое этой
папки. ‹юбому человеку на месте Љиссура следовало бы понЯть, что надо уйти
и не докучать Ђрфарра досужими разговорами, но Љиссур был недостаточно длЯ
этого чуток.
- Џочему, - закричал Љиссур, - когда мои люди гибли на стенах, вы
предложили государю вернуть господин Ќана!
- Џотому, - ответил Ђрфарра, - что государь никогда бы на это не
согласилсЯ; и ничто так не уронило Ќана в глазах бунтовщиков, как это мое
предложение.
Љиссур озадачилсЯ. Џотом встрЯхнулсЯ, стукнул кулаком по столу и
сказал:
- Ђ что вам мешает расправитьсЯ с —ареникой и прочей гнилью сейчас?
Ђрфарра глЯдел на Љиссура, как старый опытный лис смотрит на молодого
лисенка, словно раздумываЯ: учить малыша, как красть кур из курЯтника, или
подождать, пока он подрастет.
- —то мне с тобой спорить, - внезапно сказал Ђрфарра, - а вот
послушай-ка басенку. Ѓыли на свете навозный жук, жаба и ворон, - самые
незначительные животные. Ћни все были свЯзаны взаимными услугами и
грехами, и однажды государь зверей, лев, охотЯсь в лесу, раздавил гнездо
жабы. †аба побежала к своим друзьЯм. Ќавозный жук вздохнул и сказал: "—то
Я могу? Ќичего! ђазве только пролечу под носом у льва, и он зажмуритсЯ."
"Ђ Я - сказал ворон, - как только он зажмуритсЯ, подскочу ко льву и выклюю
ему глаза". "Ђ Я, - сказала жаба, - когда лев ослепнет, заквакаю над
пропастью, и лев в нее свалитсЯ." € так они это сделали, как ты слышал.
Љиссур молча ждал, памЯтуЯ, что за всЯкой басней следует мораль.
- Њожно, - сказал Ђрфарра, - арестовать —аренику и осудить Ќана. Ќо в
ойкумене - тридцать две провинции, и в каждой из этих провинций высшие
чиновники - друзьЯ —ареники и Ќана. ‚чера эти люди помогли мне
расправитьсЯ с Ђндарзом, сегоднЯ - с "красными циновками", завтра помогут
мне расправитьсЯ с —ареникой, а послезавтра - с Љомпанией ћжных Њорей. —то
ты хочешь? —тобы ставленники Ќана сражались вместе против государЯ, как
жабы и жуки - против льва, или чтобы они помогали государю казнить самих
себЯ?
- џ хочу, - сказал Љиссур, - чтобы в ойкумене не было ни богатых,
склонных к своеволию, ни бедных, склонных к бунтам, и если эти люди поедЯт
себЯ сами, это сильно сбережет силы.
- ’огда, - сказал Ђрфарра, - ты пойдешь вычистишь кровь под ногтЯми,
и сделаешь, как Я скажу.
‚ это самое времЯ, когда Ђрфарра объЯснЯл Љиссуру методы
справедливого правлениЯ, а в городе догорали последние головешки крытого
рынка, - в это самое времЯ на женской половине изрЯдного дома —ареники,
бывшего министра финансов, под большим солнечником, сиречь тафтЯным
навесом, обшитом кружевами и камчатыми кистЯми, џнни, дочь —ареники, со
своими подружками разбирала и строила нарЯды. ’ут же, под солнечником,
ползали ее служанки, кроЯ новую атласную кофточку с запашными рукавами,
улыбаЯсь, по глупому девичьему обыкновению, и хихикаЯ.
- ќто, - говорила џнни, - разглЯдываЯ розовое тафтЯное платьице, Я,
пожалуй, пошлю бедненьким, - вон как протерлось. Ђ это, если хочешь, отдам
тебе. ‘мотри, какие глазки у ворота. …сли обшить подол лентами, и вон тут
обшить, так вообще незаметно, что носили. •очешь?
- „а, очень хорошенькое платье, - отвечала €дари, ибо именно к ней
обращалась дочь министра. €дари никогда не бывала в такие ранние часы у
подруги. Ќо три днЯ назад бунтовщики сожгли шестидворку, в которой она
жила, дед и тетки куда-то пропали, а сама €дари с младшей сестрой бродила
по улицам. ‚чера какой-то варвар долго на них облизывалсЯ, а потом
все-таки отвел к —аренике. Ћбо всем этом €дари не очень-то рассказывала.
‚друг в саду поднЯлсЯ шум: зазвенели серебрЯные колокольчики,
приветствуЯ высокого гостЯ, затопали слуги, раскатываЯ по дорожке красный
ковер... €дари и џнни подбежали к перилам и увидели, что по красному ковру
идет отец џнни, —ареника, а рЯдом с ним, опираЯсь на резной посох, тощий
старик в богатой ферЯзи первого министра. Ќа повороте дорожки под ковром
сидел корень дерева. Ђрфарра зацепилсЯ посохом за корешок, уронил посох и
сам чуть не упал. —ареника бросилсЯ за посохом, чуть не въехал в землю
носом, подхватил посох, отдал хозЯину, и стал усердно пинать проклЯтый
корень ногой. "Ќемедленно спилить!" - кричал —ареника.
- €шь, цаплЯ, - сказала с досадой одна из служанок, и пошла, пошла
бочком, подражаЯ стариковской походке. - ‚чера пришел, ничего не ел -
поваров-то всю ночь пороли!
- Ђ когда в тюрьме сидел, - фыркнула џнни, - у €дари пирожки
выпрашивал. ЉлЯнчил!
€дари покраснела. Ћна хотела сказать, что, во-первых, Ђрфарра не
клЯнчил никаких пирожков, - она сама их принесла, а, во-вторых, она вовсе
не длЯ этого рассказывала об этом џнни. Ќо €дари только опустила головку и
промолчала.
Ќадобно сказать, что на женской половине дворца мало что знали о
происшедшем в городе, а только слышали, как —ареника ругает Ђрфарру самым
последними словами. €дари - та очень тревожилась о судьбе Љиссура. Ќо она
знала его только под именем ЉешьЯрты, юноши с льнЯными волосами и голубыми
глазами. Ђ про Љиссура, нового фаворита, на женской половине знали только
то, что у него во рту шестьдесЯт два зуба, и уши срослись за затылком.
—ас прошел за хихиканьем, а потом џнни позвали к отцу. Љ девушкам
џнни не вернулась, заперлась в своей комнате. €дари прошла к ней. џнни
лежала, уткнувшись носиком в кружевные подушки, и рыдала. €дари стала ее
утешать. џнни перебралась с подушек на плечо €дари и сказала:
- Ђ этот человек, Ђрфарра, - ты с ним говорила? Ћн совсем противный
старик?
€дари поглЯдела на подругу и осторожно сказала:
- Ћн совсем как кусочек сухой корицы, и в нем много хорошего. џ бы
хотела, чтобы у менЯ был такой дед.
- „ед! - сказала џнни, - отец велит мне идти за него замуж!
џнни была, конечно, невеста аваша: но тот был фаворит опального
министра и больше, чем покойник, и ничего —ареника в этот миг так не
желал, как доказать свой разрыв со всеми этими бунтовщиками.
- Ќо ведь он же монах, - сказала €дари.
џнни заплакала еще громче.
Ђрфарра, действительно, был когда-то монахом-шакуником, но это ничего
не значило. ‚о-первых, постригли его насильно, и клЯтвы за него давал
другой человек, так что потом, когда Ђрфарра стал араваном ‚арнарайна, в
монахах числили того, кто повторЯл клЯтвы. Ђ во-вторых, монахи-шакуники
все равно стали, по указу государыни Љасии, мирскими людьми.
- € когда же свадьба, - спросила €дари.
- ‘егоднЯ, - всхлипнула џнни, - в час ђосы, потому что-де завтра
государь объЯвит траур по погибшим, и свадеб не будет три месЯца! “ менЯ
нет даже времени сшить новое платье!
€ от этой, последней обиды, џнни окончательно разревелась.
€дари выглЯнула в окошко: были уже сумерки, небо было как бы
расписано красными лопухами, - пожар в городе продолжалсЯ третий день.
€дари подошла и обнЯла подружку.
- ’ы счастливаЯ, - сказала џнни, - беднЯки выходЯт замуж, за кого
хотЯт.
- Ќет, - сказала €дари, - Я дала тебе клЯтву.
- Љто же, - возразила џнни, - знал, что отец выдаст менЯ за старика,
да еще и палача вдобавок? Ќе надо мне твоей клЯтвы.
€дари молчала. …й было все равно, за кого идти.
- Ђ как ты думаешь, - спросила џнни, - если Я выйду замуж за этого
палача, Я сумею сделать так, что аваша помилуют?
- Ќе думаю, - сказала €дари, - наоборот, его тогда совершенно убьют.
‚ечером была свадьба: бог знает что за угодливаЯ свадьба! џнни и
€дари сидели за занавеской. Ђрфарра сидел бок о бок с —ареникой в паллии,
вышитом лазоревыми цветами по голубой земле. Ќа голове у него была
параднаЯ шапка первого министра, с широкой каймой. Ќа кайме сидело шесть
птиц, шитых жемчугом, а с каймы свисали лапки с золотыми репьЯми. Ђрфарра
снЯл шапку и подкидывал одну из лапок. …л он мало, и опЯть было Ясно, что
опЯть станут пороть поваров. ‚сем гостЯм было очень весело. —ерез час џнни
пискнула и упала в обморок. „евушку унесли, и €дари пошла за ней.
Љ ночи поднЯлсЯ шум: жениха провожали в опочивальню. џнни заплакала и
сказала:
- Џраво, скажи, что Я сегоднЯ нечиста, будь вместо менЯ!
‚ пустой опочивальне €дари забилась под подушку и тоже стала плакать.
- ’ы что здесь делаешь?
€дари обернулась и обомлела: над ней, высоко поднЯв рогатый
светильник, стоЯл ЉешьЯрта, - в боевом кафтане городской стражи, помЯтый и
немного мокрый.
- џ, - сказала жалобно €дари, - втораЯ жена вашего начальника. џнни
просила менЯ сказать, что она нынче нездорова, и что Я вместо нее.
Љиссур покраснел от гнева, а потом выронил светильник, упал на
постель поперек €дари и стал хохотать, как сумасшедший.
- —то вы делаете, - заверещала €дари, - сейчас сюда придет первый
министр!
Љиссур вцепилсЯ в ворот кафтана и продолжал хохотать:
- ‚от так зЯтек, - кричал он, - вот так зЯтек! Ћх как Я его повешу!
—ареника, бывший министр финансов, всЯчески желаЯ доказать свою
преданность, забыл упомЯнуть на женской половине, как о детали совершенно
несущественной, что господин Ђрфарра отказалсЯ от званиЯ первого министра
в пользу Љиссура. Ђ Љиссур, в свою очередь, опоздал к свадьбе, так как
негодЯи из красной слободы сильно задержали его, и в начале пира Ђрфарра
сидел за столом посаженным женихом, как это часто делают.
Ќа следующее утро Ђрфарра ЯвилсЯ поздравить молодых, и уединилсЯ с
—ареникой. ќти двое провели брачное утро вдвоем за бумагами, и от этого
взаимного удовольствиЯ были счастливы.
Љогда они выходили из кабинета, им попалась бабка в полосатой кичке и
сказала, что Љиссур купаетсЯ в пруду и от счастьЯ помЯл угол беседки.
Ђрфарра улыбнулсЯ, потому что он не очень-то понимал, как можно быть
счастливым из-за женщины, если ты - первый человек в государстве. —ареника
сказал:
- ќто хорошо, что џнни ему понравилась, потому что часто браки,
заключенные ради блага государства, кончаютсЯ несчастиЯми из-за холодности
жениха. ‚едь у него не было никаких других привЯзанностей?
- ‘овершенно не было, - ответил Ђрфарра.
Џосле этого Ђрфарра покинул —аренику, спустилсЯ в сад и присел на
мраморный пенек, щурЯсь и улыбаЯсь, как кот на солнышке. ’ут из-за
беседки, увитой глициниЯми, вышла девушка, и Ђрфарра узнал в ней девушку
из Ќебесной Љниги. Ђрфарра улыбнулсЯ, вспомнив, как она неделю назад,
прЯча глаза, совала ему в руку корзинку. Љак он тогда ее напугал! —то он
посулил ей тогда? •орошего жениха? "…сли б - подумал Ђрфарра, - Я ее
встретил тридцать лет назад, Я бы женилсЯ на ней. Њожет, и сейчас не
поздно?" € Ђрфарра вдруг странно вздохнул, вдруг понЯв, что, вероЯтно,
даже первый человек в государстве может быть счастлив из-за женщины. Ђ
€дари подошла к старику, стала на колени и сказала:
- Ђх, сударь, вы больше, чем колдун!
"…е любовники будут смеЯтьсЯ надо мной, - подумал Ђрфарра, - ну и
что?" - положил руку на голову девушки и погладил ее.
- Њы с Љиссуром говорили об этом всю ночь, - продолжала €дари, - и
сошлись на том, что вы умеете видеть за вещами и впереди вещей. Џотому что
если бы Я знала, что џнни выходит замуж за Љиссура, Я, конечно, не
осмелилась бы вновь попастьсЯ ему на глаза. € подумать только, что Я еще
кормила вас пирожками, а вы уже все знали! —то с вами, дедушка?
Џоследние слова €дари произнесла потому, что губы Ђрфарры вдруг
как-то посерели. Ћн поднЯл голову и стал смотреть, как в лучах утреннего
солнца к нему спешит, шагаЯ по-утиному, новый префект столицы —ареника.
- Ќичего, - сказал Ђрфарра. - Ђ теперь беги отсюда, крошка, и никому
не говори того, что ты сказал мне.
Ђ Љиссур между тем ускакал в город, и вернулсЯ к тестю лишь вечером.
‚от он подъехал с дружинниками к воротам, и увидел, что на них висит
простынЯ, а на простыне - кровь.
- ќто что такое? - спросил Љиссур.
- ќто такой обычай, - ответила ему бабка в полосатой кичке.
Љиссур удивилсЯ и, пройдЯ в дом, стал искать, не был ли он вчера
ранен. Ќичего, однако, не нашел. ’огда он спросил своего вассала, Ђлдона:
- ‘лушай, помнишь, мы вчера вешали этих красненьких, и один так
верещал, что мне пришлось на прощание зарубить его мечом? Љак ты думаешь,
он не мог мне обрызгать свадебный кафтан?
- Џо правде говорЯ, - ответил Ђлдон, - он это и сделал, только ты был
такой сердитый, что мы не успели тебе это сказать.
- „а, - промолвил Љиссур, - сдаетсЯ мне, что не та кровь, какаЯ надо,
висит на этой простыне, и не очень-то это хорошее предзнаменование.
Ћтносительно Ќана Ђрфарра сказал Љиссуру чистую правду, - никто не
знал, куда он делсЯ, и сам Ђрфарра не знал, хотЯ искал весьма пристрастно
и до многого доискалсЯ.
Ќан исчез не один: вместе с ним пропал и начальник его стражи,
маленький варвар из народа аколь, человек дьЯвольской ловкости и преданный
господину министру, - этот человек, по показаниЯм домашних Ќана, вошел в
кабинет министра через полчаса после того, как министр скрылсЯ в нем с
бунтовщиками. Ђ когда Ђрфарра показал Љиссуру его портрет, Љиссур признал
в маленьком варваре человека, который сошел во двор и отдал ему документы.
Ђрфарра стал выЯснЯть, кто именно взЯл из колыбели маленького сына
министра, и выЯснил, что это был чиновник седьмого ранга ’ий, один из
бывших секретарей Ќана, тот самый, который очень помог в эти дни Ђрфарре.
Ђрфарра арестовал секретарЯ, и тот показал, что встретил Ќана с маленьким
начальником стражи в пустынной юго-восточной галерее. Ќан сказал "Џринеси
мне ребенка и три пропуска с подписью Ђрфарры". ’ий и начальник стражи
пошли вместе. Џо дороге начальник стражи рассказал ’ию, что он видел
Љиссура в ‡але ЏЯтидесЯти Џолей и сказал об этом Ќану, и что Ќан велел ему
устроить в зале засаду. Ђ потом, три часа назад, Ќан прислал спешную
записку убрать людей и ЯвитьсЯ как можно скорее к Ќану. ’от ЯвилсЯ во
дворец и прошел в кабинет. ’ам лежал сын иманы, убитый, и еще двое
сектантов, а Ќан сидел весь белый, и повторЯл, "Њой сын не останетсЯ в
этом дворце, не оставлю сына Ђрфарре".
- Ђ куда делсЯ Ќан потом? - спросил Ђрфарра.
- Ќе знаю.
- € он не пыталсЯ увидетьсЯ с государем?
- Ќет. Ћн сказал: "ѓосударь обиделсЯ на менЯ, потому что Я не так
часто ездил с ним на охоту. Ћн нашел министра, который будет ездить на
охоту столько, сколько хочетсЯ государю".
ЌельзЯ сказать, чтобы первый министр исчез совсем без следов. Ћдин
инспектор по творогам и сырам встретил в пЯти верстах от города трех
оборванцев с ребенком, - оборванцы утекал прочь от горЯщей столицы, лица
двоих показались инспектору странно знакомыми. Ќашли чиновника, вполне
верного Ќану, который дал ему свою лодку в ѓусьих Љлючах, - а через семь
дней в ѓолубых ѓорах - уму непостижимо, как его туда занесло, - один из
парчовых курток видел трех горшечников с мешком и ребенком, по описанию
похожих на беглецов, послал записку в управу и побежал за горшечниками.
—ерез неделю отыскали в лесу то, что осталось от парчовой куртки, - а
осталось мало, потому что в лесу было много зверьЯ.
Ђ потом их видели на границе •арайна с —ахаром, уже без ребенка, -
стало быть, Ќан отдал ребенка одному из незаметных, но верных своих
друзей, такому, что скорее умрет, чем предаст, какому-нибудь многодетному
чиновнику в глухой сельской управе...
ќто известие страшно перепугало Ђрфарру. Џроиграв в столице, министр
утекал в •арайн, - в •арайн, где хозЯйничали ставленник Ќана •аналай и его
праваЯ рука аваш, в •арайн, где стоЯло единственное боеспособное войско
империи.
—ерез пЯть дней после ареста Ќана аваш, в •арайне, получил известие
о случившемсЯ. Ћн кивнул головой, допил утренний чай, написал несколько
записок и отправилсЯ в управу. —иновники у входа шарахнулись от него.
аваш, не повышаЯ голоса, велел принести несколько дел и занЯлсЯ, как ни в
чем не бывало, бумагами.
„нем в воротах управы Явилось двое в парчовых куртках: они скакали от
самой столицы. Џарчовые куртки прошли в кабинет аваша. €нспектор отложил
бумаги и ледЯным тоном осведомилсЯ, что им угодно. Џарчовые куртки
предъЯвили полномочиЯ: арестовать и препроводить в столицу. аваш дописал
составлЯемую им бумагу, проглЯдел ее, исправил ошибку, приложил печать и
разорвал. Џотом откинулсЯ в кресло и так сидел все времЯ, пока шел обыск.
ђаз он спросил стакан вина, но человек в парчовой куртке засмеЯлсЯ и
ударил его по щеке. Ќикто так и не заметил, когда именно он, поправив
волосы, сунул руку с черепаховой заколкой в рот, - а когда стражник
бросилсЯ к нему, бранЯсь, было уже поздно - аваш, мертвый, сползал с
кресла, и глаза его стекленели.
Њертвеца вынесли во двор и кинули в тележку, погрузили туда сундуки с
конфискованным, и поехали из города. ‚ управе многие плакали; двери в
кабинет были распахнуты настежь, от сырого сквознЯка качались травы и
деревьЯ, вытканные на гобеленах, а под деревьЯми зЯбли красавицы. ‘ейфы
стоЯли со вспоротыми животами, изнасилованные и пустые, и из Ящика стола
на пол выкатились разноцветные шарики-леденцы - аваш, бывший деревенский
мальчишка, обожал лакомитьсЯ над бумагами. Ѓыло видно, что парчовые куртки
многое просто беззастенчиво украли.
Џрошло еще три часа, и в управу Явились местные стражники. ЋглЯдели
разгромленный кабинет и флигель в саду и ускакали к наместнику •аналаю.
Ќаместник выслушал их и грохнул кулаком по столу так, что кусочки Яшмы
брызнули из инкрустаций. џрыжки ушли, и он вскричал:
- Њне не доверЯют: Я ведь ставленник Ќана. џ хотел арестовать этого
мальчишку с самого утра, чтобы предоставить доказательства своей верности;
а мне не только не прислали приказа, но и не известили об аресте!
„нем к управе пришел ‘вен Ѓьернссон, в незаметной одежде крестьЯнина,
и стал среди народа, который смотрел, как грузЯт на тележку покойника.
Џрошло больше месЯца, как ‘вен Ѓьернссон бежал из управы ‘иЯт-„аша.
Ћн сильно изменилсЯ после своего бегства: аваш преподал ему урок
смирениЯ. Ћн, пожалуй, никак не мечтал спасти мир проповедью, как
крестьЯнин не мечтает спасти мир прополкой риса. Ќо он понимал, что мир
погибнет, если на полЯх перестанет расти рис, и что мир погибнет, если по
дорогам перестанут ходить забавные проповедники. Ћн теперь запоминал все
свои удачные фразы, и не стыдилсЯ повторЯть в разных местах одно и то же.
"ѓосподь - говорил он, - сделал так, что от козы рождаетсЯ втораЯ коза, а
от второй козы - третьЯ. ѓосподь не стеснЯетсЯ повторений, - разве стыдно
подражать ѓосподу?" „а - имЯ Ѓога теперь встречалось в его устах чаще, чем
имЯ человека.
’елега с покойником тронулась и заскрипела, народ, глазеЯ, бросал в
нее дынные корки. Љто-то схватил Ѓьернссона за руку:
- џшмовый араван! ЉакаЯ неосторожность! —то же вы: вас могут
схватить!
Ѓьернссон глЯнул на небо так, словно хотел спороть с него шкурку, и
последовал за испуганным сероглазым горшечником. ‘умасшедший чиновник
покончил с собой: и Ѓьернссон знал, что аваш никогда бы не убил себЯ,
если бы не был уверен, что это глупое, и, вероЯтно, временное смешение
Ќана в столице - месть оборотней-чужеземцев.
‚ двух иршахчановых шагах от города начиналсЯ ‹асковый лес. Џарчовые
куртки свернули с дороги, нашли в лесу старую часовню, распрЯгли лошадей,
положили мертвого чиновника на траву и стали копать у стены часовни.
аваш открыл глаза, глубоко вздохнул и вскочил на ноги.
‘тражники достали из выкопанной Ямы сундук с платьем, деньгами и
документами. авашу помогли переодетьсЯ в рваную каразейную куртку,
стеганые штаны и коноплЯные башмаки с завЯзочками. Џарчовые куртки тоже
переоделись. аваш остриг свои роскошные волосы, расставил на корЯге
зеркальце и несколько баночек со страшными, употреблЯемыми ворами и
соглЯдатаЯми зельЯми, которые, способны в несколько минут изменить лицо
человека, цвет глаз и волос, и занЯлсЯ с этими баночками. аваш был
человеком предусмотрительным, и всегда считал, что самоубийство при аресте
- это, конечно, умнаЯ вещь, но есть вещи и умнее. „вое стражников были его
тайными людьми, к которым он еще утром отправил записку с давно
условленным знаком. аваш знал, что из-за общей неразберихи и
повсеместного томленьЯ при виде парчовых курток, пройдет еще месЯца три,
прежде чем его хватЯтсЯ.
—ерез полчаса из зеркальца на аваша глЯнул совсем другой человек:
придурковатый крестьЯнин в изорванных лапоточках и со сгорбленными
плечами. "‚от таким бы Я был" - подумал вчерашний всесильный инспектор, от
одного слова которого трепетали все три души обывателей и все четыре души
чиновников, "если бы менЯ не подобрал Ќан". ‚ глазах аваша страшно
защипало, - вероЯтно, от сока горечавки. ’ут аваш обернулсЯ, - стражник
трогал его за плечо.
- ‘ейчас иду, - сказал аваш.
‘тражник поклонилсЯ, смущенно кашлЯнул и сказал:
- ѓосподин аваш! „лЯ нас всегда было честью служить вам, и опала
господина министра разорвала наши сердца. Ћднако кто не знает: каждой
человек думает о собственной выгоде! ‡десь, в конфискованном сундуке, -
такие сокровища, что хватит на пропитание и нам, и нашим внукам! Ђ ваша
звезда уже закатилась, длЯ отечества вы все равно что мертвы - так стоит
ли оставлЯть вас в живых?
аваш побледнел и отвечал:
- „рузьЯ мои! џ, признатьсЯ, не очень держусь за это золото и
серебро, и охотно отдам его вам. Ќо за собственную жизнь Я держусь крепче,
чем рысь за цыпленка, - и если вы менЯ убьете, Я обобью все пороги в
небесной управе, но добьюсь разорениЯ ваших семей.
‡наЯ, что у аваша во всех управах есть знакомые, стражники от таких
слов перетрусили. Ќа том и порешили: стражники забрали себе все ценности и
лошадей и поехали дальше, а аваша оставили на дороге, одного, в
крестьЯнских лапоточках и куртке, подхваченной пеньковой веревкой.
‘темнело. Ќад черными бескрайними полЯми высыпали звезды, мелкие и
неровные, заглЯдывали бывшему чиновнику в глаза, хохотали по-совиному, и
луны плыла по небу, словно брошеннаЯ в ручей ивоваЯ корзинка с ребенком.
аваш не знал, что случилось в столице, но он не сомневалсЯ, - в том, что
случилось, виноваты люди со звезд, также как и в гибели храма акуника. €
у него, аваша, не было даже сил отомстить им за смерть Ќана.
‚ третий день пестрого зайца, дней через двадцать после вышеописанных
событий, наместник •аналай охотилсЯ в Џеречном лесу. Ћн стоЯл на взгорке,
и вдруг увидел внизу, на пустой лесной тропке, ослика с мешком и
крестьЯнином. ЉрестьЯнин взглЯнул вверх, тоже, вероЯтно, увидел доезжачих,
и заторопилсЯ в кусты. •аналай гаркнул и пришпорил конЯ: через две минуты
его люди окружили мужика. ’от жмурилсЯ и горбил спину.
- ‚от, - сказал наместник, - когда Я был разбойником, беднЯки ходили
ко мне, а теперь - от менЯ. €ли ты сам - злодей? ’ы чего прЯчешьсЯ?
- Ђх, - возразил мужик, - когда Я иду мимо горы, Я не боюсь, что гора
упадет и раздавит менЯ. Ќо Я боюсь, что с нее мне на голову покатЯтсЯ
мелкие камушки. € вас Я не боюсь, господин наместник, - а вот слуги ваши
немного шалЯт.
Ќаместник рассмеЯлсЯ, и, так как солнце уже садилось, велел ехать в
усадьбу, и взЯл крестьЯнина с собой. Ћслика с мешком отдали доезжачему, а
старику подвели лошадь. ’от попЯтилсЯ от страшного животного, и дело
кончилось тем, что старик пошел, аккуратно ступаЯ, за хвостом •аналаева
вороного красавца, и штаны его над плетеными башмаками оставались чистыми,
так что •аналай невольно залюбовалсЯ, как народ от долгой привычки
аккуратно умеет ходить по грЯзи. Ќа расспросы старик отвечал, что он
деревенский башмачник, а теперь вот идет в город, к племЯннику, потому что
деревнЯ их стоит у самого конца обитаемого мира, и ходили слухи, что в нее
придут горцы: а иначе зачем наместник набирает войска?
- ѓм, - сказал •аналай, - а слыхал ли ты, дружок, что случилось месЯц
назад в столице?
ЉрестьЯнин сказал, что слыхал, что их •арайнский проповедник, Яшмовый
араван, теперь стал министром в столице; и что это удивительное дело,
потому что еще неделю назад он слушал воскресшего Ђрфарру под старым
кленом, а он, оказываетсЯ, в это же самое времЯ был уже в столице перед
государем.
Њногие засмеЯлись, а какаЯ-то глупаЯ барышнЯ, котораЯ разучилась
понимать народ (множество дам и девиц, и уважаемых людей, и сам господин
Ђйцар были в свите наместника), спросила:
- Ћ ком это он?
Ћдин из чиновников ответил:
- Ћ местном проповеднике, Яшмовом араване. ќтот человек было исчез из
•арайна, а дней десЯть назад опЯть объЯвилсЯ. Ѓа, - вдруг вспомнил
чиновник, - Я позавчера видел его и предлагал ему конЯ, но он отказалсЯ.
Ћчень хороший человек. Ћн, знаете ли, проповедовал у моих складов, и
какой-то разбойник вскочил в круг и стал рассказывать про менЯ гадости. џ
испугалсЯ, что склады сейчас разграбЯт! Ђ этот проповедник ударил его по
губам и говорит: "‡амолчи! Џарчовый Ѓужва спросит тебЯ о твоих грехах, а
не о чужих!"
€ многие согласились, что это прекраснаЯ проповедь.
- ќто тот проповедник, - сказала, кокетливо поводЯ глазами, одна из
барышень, - который везде ходит белой кошечкой?
- ЉакаЯ там белаЯ кошечка, - сказал секретарь •аналаЯ. - Ђраван
”расак по наущению аваша велел его арестовать, а стражники, боЯсь народа,
не выполнЯли приказа. Ђраван ”расак драл их и с лица и с зада, - вот
тогда-то они и распустили слух, что тот ходит везде в образе белой
кошечки, и арестовать его по этой причине никак нельзЯ.
- Ђ почему это он не поехал с вами? - спросил наместник •аналай.
—иновник ответил:
- ЃоЯлсЯ, ваша светлость. ‚се-таки есть постановление об его аресте.
ѓоворЯт, его здорово напугал этот столичный инспектор, аваш: гонЯлсЯ за
ним по всему •арайну. Ђ теперь аваша арестовали и покойником увезли в
столицу.
Ќекоторое времЯ все ехали молча. Ќебо в этот день было удивительно
чистым, полЯ и травы блестели как новенькие после вчерашнего ливнЯ, из
кустов выскочил плотный кабанчик и побежал, ошалев, по дороге.
- Ѓезобразие, - вдруг сказал господин Ђйцар. - Ђрестовали человека -
ни суда, ни следа, и никакого уважениЯ к местным властЯм.
- …ще не то будет, - сказал один из чиновников, - когда господин
Ђрфарра наведет в столице порЯдок. Ђ кто такой этот Љиссур?
- џ, - сказал господин Ђйцар, - видел этого человека, когда он был
заключенным в Ђрхадане, и хотел иметь его у себЯ. ќто человек, который
очень высоко ставит свою свободу, и понимает свободу как право убивать. Ќо
еще выше своей свободы он ставит, кажетсЯ, свободу государЯ. Џотом у него
были нелады с госпожой Ђрхизой, и еще это он ограбил государственный
караван в горах и все роздал крестьЯнам.
- Ђ как ты думаешь, - спросил опЯть •аналай крестьЯнина, - от какой
вины пострадал бывший первый министр?
Љто же, - сказал рассудительно крестьЯнин, - может это знать издали?
ђазные бывают причины: с соседом поссоришьсЯ, или бес позавидует. ‚от у
менЯ так же было: шурин мой плюнул нечаЯнно на корЯгу, под которой была
могила колдуна; колдун обернулсЯ огненной мухой, сжег склад, который
сторожил шурин, да еще устроил так, что шурина отдали под суд за то, что
он в пьЯном виде ходил с факелом под стрехой.
’ут все стали обсуждать опалу господина Ќана и, надо сказать,
обсуждали весьма вольно. „ело в том, что года два назад уважаемые люди
•арайна во главе с Ђйцаром хотели отпасть от государЯ, но господин Ќан,
тогда еще столичный инспектор, усовестил их разговорами о благе отечества
и о том, что им трудно будет, взбунтовавшись, торговать с ойкуменой. Ђ при
реформах Ќана, да кассанданском канале, да чахарских рудниках никто,
конечно, и не думал о государственной измене. ’еперь, с опалой первого
министра, все изменилось. ‚о-первых, нельзЯ было быть уверенными, что
опальный министр будет держать Язык за зубами о давнему заговоре: а если
ему вышибут все зубы? ‚о-вторых, нетрудно было догадатьсЯ, что Ђрфарра и
Љиссур поступЯт с богачами в провинции также, как с бунтовщиками в
столице. € если два года назад господин Ќан отговорил людей от лишней
суеты, указав, что, отпав от империи, врЯд ли можно рассчитывать на
большие торговые доходы, то теперь все наоборот: только отпав от империи,
можно будет продолжить торговать внутри •арайна.
- Ќеужели аваш не смог его арестовать? - вдруг недоверчиво спросил
•аналай.
- € как не смог! Њне рассказывали такой случай: џшмовый араван три
днЯ ночевал у одного крестьЯнина. Ќа четвертое утро он ушел, а днем хозЯин
полез в погреб и сломал себе руку. ‚от к нему приходит гадатель - агент
аваша - гадает, и, желаЯ повредить проповеднику, говорит: "Ќа тебЯ навел
порчу недавний гость - уж не знаю, кто у тебЯ был". Ђ крестьЯнин плачет:
"ќто мне за мои грехи! ’ри днЯ гостил у менЯ свЯтой человек, и все три днЯ
Я думал: а не выдать ли его за деньги? „еньги, они ведь тоже нужны! „ругой
на его месте мне бы шею сломал, а этот - руку. ‘вЯтой человек, свЯтой".
- ѓоворЯт, он хороший пророк, - сказал ЊелиЯ.
- џшмовый араван, - плохой пророк, - сказал •аналай. - Ћн только
тычетсЯ в людей и говорит им, что добро, а что зло. Ђ настоЯщий пророк -
это тот, кто словами может превратить добро в зло, и наоборот.
ЌаклонилсЯ с седла и отдал шепотом какое-то приказание.
’ак-то беседуЯ, они доехали до усадьбы. Ќаместник с господами прошли
внутрь, а крестьЯнину •аналай дал золотой и велел провести на задний двор
и накормить.
Ќаместник •аналай был человек простой, неученый - как он сам говорил.
Џоэтому ему случалось часто делать ошибки в управлении, и когда ему на эти
ошибки указывали, он их поспешно признавал и исправлЯл. —иновники очень
любили наместника, который соглашаетсЯ с замечаниЯми подчиненных, и так
уважает ученых. Ќарод обожал человека, который из справедливого разбойника
стал чиновником. —то же до людей богатых - они были приЯтно поражены, как
охотно этот взрослый ребенок спрашивает их мнение и слушаетсЯ их советов.
€ вот, например, один из богачей, по имени ‡аххад, купил удивительную
лошадь. ‹ошадь так понравилась •аналаю, что ему приснилсЯ сон о том, как
‡аххад дарит ему эту лошадь, и •аналай раз пЯть или шесть пересказывал
этот сон ‡аххаду. Ќаконец ‡аххад привел лошадь и поставил ее у пруда, на
берегу которого он кушал чай с другими уважаемыми людьми и с наместником,
и сказал, что сон наместника исполнилсЯ: ‡аххад-де подарил ему лошадь во
сне, а наЯву он дарит наместнику отражение лошади.
‚се посмеЯлись шутке ‡аххада, а через неделю наместник арестовал его
за какие-то пустЯки. ’огда уважаемые люди пришли к наместнику и объЯснили
ему, что так делать не годитьсЯ. € что же •аналай? ‚ы думаете, он
арестовал этих наглецов? Ќичуть не бывало! Ћн хлопнул себЯ по лбу,
вскричал:
- Ђх Я неученаЯ скотина! ‘ моим ли умом сидеть на такой верхушке! - и
в тот же день ‡аххада выпустили.
•аналаю в это времЯ было лет сорок пЯть-сорок шесть. Ћн был человек
большого роста и с пудовыми кулаками. ‡а последний год он немного
раздобрел, но сохранил всю свою страшную силу. ѓолова его, с черными,
жесткими, как колючки репьЯ, волосами, с большими умными глазами цвета
шкурки копченого поросенка была почти всегда повЯзана широкой черной
лентой, закрывающей давнее клеймо.
„о сорока четырех •аналай не умел ни читать, ни писать, однако, став
наместником, принЯлсЯ за эту науку. Ћн завел себе особого чиновника, с
которым по утрам, перепачкав пальцы тушью, прилежно, по его собственному
выражению, "валЯл ворон". —ерез год он вполне преуспел, однако по-прежнему
требовал, чтобы чиновник читал ему документы вслух. •аналай предпочитал
устные донесениЯ потому, что потом всегда можно было сделать вид, будто не
запомнил неприЯтной просьбы. Ќа самом деле •аналай запоминал прочитанное с
первого раза, а незнакомые слова - со второго. € хотЯ речь его оставалась
речью простолюдина, многие считали, что прежнЯЯ невоспитанность овладевает
•аналаем лишь при неприЯтных гостЯх. Ѓывает, приедет такой гость, -
•аналай громко хохочет, берет его под руку, рвет длЯ него мЯсо руками.
ѓость сидит как в воду опущенный, аппетит у его пропал. •аналай сердитсЯ
на малоежку, лично подносит рог, из которого пил сам, начинает петь пьЯную
песню. ѓлЯдишь, а гость уже отбыл в кустики, и не смеет потом показатьсЯ
на глаза •аналаю, и уезжает домой, так и не упомЯнув о своем деле.
Џомимо еженедельных охот и забав, и невероЯтных попоек, на которых
•аналай единственный оставалсЯ трезвым и внимательно слушал пьЯную
болтовню, предпочитаЯ этот способ осведомленности всем другим, - •аналай
вдруг пристрастилсЯ к игре в "сто полей". € это было совершенно
удивительно, что человек, начавший играть в "сто полей" в сорок четыре
года, обыгрывал чиновников с газельими глазами и пальчиками тонкими, как
молодой бамбук.
‘вен Ѓьернссон проходил Ћлений мост, когда его нагнали трое
всадников:
- Џожалуйте с нами.
џшмовый араван не очень удивилсЯ и пошел. ЌесмотрЯ на то, что
объЯвлениЯ о его аресте висели на каждом столбе, араван ”расак после
смерти аваша перестал гонЯтьсЯ за проповедником, и Ѓьернссон больше не
опасалсЯ ничего. —ерез час его привели в освещенный факелами двор
наместника.
Љогда Ѓьернссона ввели в беседку, господин наместник сидел в креслах,
а десЯток его гостей - ниже, на коврах и подушках. •аналай встал,
почтительно поклонилсЯ проповеднику и подвел его за руку к накрытому
столу: кресла наместника остались пусты, только громоваЯ птица таращилась
с подголовника.
- ЃольшаЯ честь длЯ менЯ, - сказал •аналай, - приветствовать вас в
своих покоЯх. Џоистине, ничье слово не значит столько длЯ народа •арайна,
как ваше слово.
Ѓьернссону эти комплименты не очень-то понравились.
- џ, - сказал •аналай, - человек неученый, о чем тут толковать.
ђубить умею, а ведать душами или гражданскими делами - увы!
Љто-то почтительно возразил сбоку:
- ‹юди выдающихсЯ достоинств не нуждаютсЯ в образовании, как
самородное золото не нуждаетсЯ в плавильном котле: лишь презренные
металлы, медь и железо, нуждаютсЯ в дроблении и переплавке...
- –ыц, - сказал •аналай, - не пори чепухи! - и продолжил, обращаЯсь к
Яшмовому аравану:
- ‘вЯтой отец! Џрошу у вас совета. џ, конечно, недостоин и неучен, но
предан государю. Љак только Я услышал, что в столице бунт, Я собрал войско
и выступил на помощь государю. Џо счастию, бунт был подавлен, и в дороге
менЯ встретил гонец с изъЯвлением благодарности и просьбой оставатьсЯ на
месте. Ђ вот теперь мне прислали из столицы такое письмо, - и •аналай
протЯнул проповеднику письмо, вернее, расшифровку оного, выполненную
отменным секретарским почерком. "ѓосподин наместник! Ќовый первый министр,
Љиссур Ѓелый Љречет, сказал о вас: "ќто ставленник негодЯЯ Ќана! Ћн повел
войска к столице, чтобы помочь бунтовщикам". Ђ его помощник Ђрфарра
заЯвил: "ѓосударь! Ќе выказывайте ему недовериЯ! Ћсыпьте наместника
дарами, но под любым предлогом вызовите в столицу без охраны!"
Љто-то положил руку на плечо Ѓьернссона: Ѓьернссон повернул голову и
узнал господина Ђйцара, первого харайнского богача, который еще два года
назад затевал отложитьсЯ от империи.
- Љолдуны, - сказал Ђйцар, - помутили разум государЯ. Џервый министр
арестован, вместо него какой-то Љиссур. —естные люди в недоумении, основы
государства поколеблены: только ваши молитвы развеют чары!
- Ђ еще, - вставил •аналай, - в столице объЯвилсЯ самозванец,
именующий себЯ араваном Ђрфаррой. Ћн пользуетсЯ полным доверием государЯ.
„олг всех честных людей - открыть государю глаза!
Џроповедник поднЯл глаза. •аналай сидел перед ним, грузный,
взъерошенный. "—ерт возьми, - с тоской подумал Ѓьернссон, - они хотЯт,
чтоб Я вместе с ними возглавил восстание против империи. Ђ если Я
откажусь... „а, ведь кто бы ни был этот Ђрфарра в столице, он не потерпит
никакого бродЯчего двойника..."
- џ, ничтожный отшельник, - сказал Ѓьернссон, - всю жизнь
проповедовал, что с помощью оружиЯ нельзЯ победить то зло, которое в тебе,
и восстановить справедливость, - неужели мне поверЯт, если Я стану
говорить обратное?
Ќаместник •аналай извинилсЯ и умолк. Ѓьернссон посидел еще немного и
попросил отпустить его.
- Људа же вы пойдете через ночь? - сказал •аналай, - переночуйте у
менЯ, а утром Я провожу вас с честью.
Ѓьернссону отвели уютную комнату с тихо потрескивающей жаровней и
комариной сеткой над кроватью, - но ‘вен Ѓьернссон не намеревалсЯ ждать
утреннего разговора с наместником. “бедившись, что его оставили одного,
пророк стЯнул веревочку на котомке, выкарабкалсЯ через окно и побежал к
левому углу сада, туда, где плети винограда должны были выдернуть из
старой стены увенчивавшие ее каменные шипы. Џодпрыгнул, ухватилсЯ за край,
перекувырнулсЯ вниз - и пропал у лесной кромки.
„авешний крестьЯнин, уже без ослика, - ослика отобрали •аналаевы
слуги, в отместку за сказанную о них гадость, - лежавший в канаве за
воротами усадьбы, приподнЯл голову и тихонько последовал за пророком.
Љогда оба беднЯка растаЯли в ночи, в дальнем конце аллеи поЯвилось
двое людей. Ћдин из них нес на палке небольшой фонарь в виде цветка
орхидеи. „ругой был наместник •аналай.
- ‚идите, - сказал спутник •аналаЯ, поднесЯ палку с фонарем к следам
Ѓьернссона, отпечатавшимсЯ на жирной и черной клумбе - никакой он кошкой
не оборачивалсЯ: перелез через ограду, и притом как мешок перелез.
•аналай долго рассматривал следы.
- „а, - сказал он, - а жалко. Џодумаешь, кошечка! ќто всЯкий сумеет
избежать ареста, обернувшись кошечкой! Ђ вот сделать так, чтобы такой
человек, как аваш, не мог арестовать тебЯ в твоем собственном виде - это
да!
‡аночевал Ѓьернссон у чулочника „аха в ’еплой ‘лободе, той, что близ
‚осточных ворот - это был человек верный и покладистый, и когда-то Яшмовый
араван вылечил у него дочку. Ѓьернссон забилсЯ в пахучую солому на
сеновале, и тут же заснул.
Ђраван ”расак любовалсЯ ночными мотыльками, слетающимисЯ к высоким
свечам на алтаре, когда дверь беседки внезапно раскрылась, и в ней
показалсЯ грЯзный и оборванный крестьЯнин, - тот самый, который утром
попалсЯ на глаза •аналаю.
- ќто что такое, - возмутилсЯ араван.
ЉрестьЯнин, не отвечаЯ, подошел к алтарю, на котором, в серебрЯной
миске, в чистейшей воде, привезенной из горных ущелий €ниссы, плавали
сосновые ветки, сунул грЯзные лапы в миску и принЯлсЯ тереть оными рожу. “
аравана от негодованиЯ отнЯлсЯ Язык. Ђ крестьЯнин содрал с себЯ лицо,
словно кожуру с апельсина, и на ”расака глЯнуло, к его ужасу, хорошо
знакомое лицо покойного инспектора аваша.
- Џозвольте, как же это, - лихорадочно залепетал ”расак. “м его
лихорадочно билсЯ: арестовать? €ли нет, погодите, у этого же человека были
огромные взЯтки, ”расак сам подносил Яшмовый ларец, и если он может
откупитьсЯ...
Ђ покойник, как был, в вонючем своем платье, уселсЯ в обитое бархатом
кресло и сказал:
- ѓосподин араван! Ќаместник •аналай затевает восстание.
”расак глЯдел на аваша с изумлением.
- Ќо, постойте, пролепетал он... ‚ам, как человеку Ќана... и
запнулсЯ.
Ћн хотел сказать, что авашу, как человеку Ќана, было бы естественно
присоединитьсЯ к •аналаю.
аваш нагло усмехнулсЯ:
- ‚ы бы очень удивились, араван, узнав, чей Я человек сейчас... Ќо не
в этом дело. ‚ы должны арестовать Яшмового аравана. Ћн сегоднЯ ночует в
усадьбе •аналаЯ, - его там просЯт быть благословить мЯтежников, а он
отказываетсЯ...
- ЋтказываетсЯ, - не понимал ”расак, - это хорошо. Ћчень благородно с
его стороны...
аваш наклонилсЯ к ”расаку и сказал:
- ќто Яшмовый араван сопровождал Љиссура в столицу, и это Яшмовый
араван научил его, что говорить государю.
ђазумеетсЯ, он не мог предвидеть, что Љиссур сумеет подавить бунт -
такие вещи даже бесу нельзЯ предвидеть, - но он знал, что бунт в столице
повлечет за собою бунты в провинции, а так как наместник •аналай понимает
пути, которыми ходит душа народа, он попросит поддержки у какого-нибудь
свЯтого, а этим свЯтым может быть только Яшмовый араван. —то же, что он
отказываетсЯ? ЏокочеврЯжитсЯ маленько - и согласитсЯ...
"Ђрестовать, - крутилось в голове у аравана, - арестовать и
представить Ђрфарре... постойте, да ведь его уже арестовывали: стало быть,
он уже здесь как агент Ђрфарры. €ли нет, он же умер, - это тогда, стало
быть, чей он агент?"
Ђ аваш, как ни в чем не бывало, взЯл грЯзной лапой кувшин, налил в
пузатую чашку вина, выпил и сказал:
- џшмовый араван - не человек, а бес.
- ’о есть как это бес? - изумилсЯ ”расак.
- Ћчень просто. Џомните, как разметало по бревнышку Ѓелоснежную
управу. Ђ как он кошечкой оборачиваетсЯ? Џо воздуху летал?
Ђраван ”расак смутилсЯ.
- Ђ теперь подумайте, - продолжал аваш, - что будет, когда во главе
восстаниЯ станет человек, который может испепелЯть стены и оборачиватьсЯ
кошечкой. Ђ? Љто через три года будет первым министром?
аваш, не мигаЯ, глЯдел на ”расака, и несчастного аравана вдруг
начала бить крупнаЯ дрожь. Љак-то сразу он понЯл, что никакой арест этого
отощавшего беглеца с безумными золотыми глазами ничем ему не поможет. „а,
да, не поможет! ‘трашный инспектор, шельма, интриган и взЯточник, опЯть
вывернетсЯ, как вывернулсЯ он неведомым образом из-под парчовых курток, и
не только в столице аравана не похвалЯт за этот арест, а наоборот, аваш
как-нибудь так извернетсЯ своим Языком, что он же, араван, пострадает... €
подумал араван тоскливо, что вот - это перед ним сидит настоЯщий бес, а то
и покойник, отпросившийсЯ на волю, а Яшмовый араван - тот никакой не бес,
и не надо перечить...
- •орошо, - сказал жалким голосом араван ”расак, - что Я должен
делать?
ќтой ночью аваш засыпал спокойный и сытый. Ѓлеф удалсЯ. ѓлупый
”расак не арестовал его, глупый ”расак перепугалсЯ и разинул рот. џшмовый
араван надеетсЯ быть советником над •аналаем... Ќу что же: завтра Яшмовый
араван получит самое большое удивление в своей жизни...
‡а завтраком у горшечника Ѓьернссон был рассеЯн: было ему тоскливо и
плохо, и не радовала его ни резнаЯ листва на заднем дворике, где пышнаЯ
хозЯйка подала чай и теплые лепешки, ни запах теплого хлеба, подымающийсЯ
согласно изо всех дворов предместьЯ, ни радостный крик пестрого петуха.
"—то же делать, - думал он, торопливо прожевываЯ пресную лепешку, что же
делать? Ќу, сбежал Я от •аналаЯ, и что? ђазве это остановит бунт? €
опЯть-таки, если остановит, чего гордитьсЯ? ќто еще неизвестно, что лучше
- правительство Ђрфарры или восстание, пожалуй, что при определенных
условиЯх восстание все-таки лучше..."
€, поскольку Ѓьернссон не знал, что делать, он с радостью принЯл
известие какого-то человека в синей куртке о том, что его старый друг
господин Ђфоша приехал в город и остановилсЯ здесь же, в предместье, в
гостинице €дона у храма ‘еми —ерепах, и, расхворавшись в пути, хочет
поговорить с проповедником о душе и боге.
„орога к храму была недалекаЯ, вид все времЯ менЯлсЯ, - то сбегались
к тракту дома и плетни из колючей ежевики, то вдруг расстилались вокруг
легкие, на песчаных здешних почвах луга, и тогда солнце сверкало на ровных
рЯдах маслин, высаженных, длЯ скорейшего созреваниЯ, вдоль дороги. €з
травы вспархивали птицы. Ќесколько крестьЯн с кадушечками за спиной
повстречались Яшмовому аравану и попросили поглЯдеть счастливым взглЯдом
на них и на кадушечки. џшмовый араван, конечно, поглЯдел.
Ќаконец показались домики храмовых ремесленников и гостиницы длЯ
приезжих, ЯвившихсЯ замаливать свои грехи, беленые стены обступили дорогу,
щебет птиц сменилсЯ голосами женщин и грохотом вальков, выколачивающих
белье, предместье уже вполне проснулось, под высокой аркой хлебной
мастерской полуголый человек в белом переднике оттискивал на сырых
лепешках государственную печать, рЯдом дышало горлышко раскаленной печи, в
лавке напротив резали козу, и женщины уже собрались вокруг, спорЯ о лучшем
куске.
Ѓьернссон свернул в тупичок, ведущий к гостинице €дона, и сразу
понЯл, что дело плохо. ‚озле беленых ворот толпились женщины с кувшинами в
руках, прибежавшие от ближнего колодца, а сбоку стоЯл паланкин с крытым
верхом ‚озле паланкина в землю был воткнут сторожевой веер с красивой
надписью "“права аравана ”расака". Ѓьернссон хотел повернутьсЯ, но поздно:
"‚от он, колдун!" - раздалось сверху, и в тот же миг на Яшмового аравана
накинули веревку.
—ерез полчаса Яшмовый араван въезжал в город в бамбуковой клетке.
Ѓелый балахон его был от ворота и до подола залит кровью - стражники
зарезали над ним гусЯ, что считалось лучшим средством от колдовства.
- ‹ейте больше, - распорЯдилсЯ сотник аравана ”расака, а то будет то
же, что в Ѓелоснежной управе! ‚едь это такой вредный колдун, он не только
на фениксах летает, он и в земле дырку делает!
’ележка ехала по городу, покрЯкиваЯ колесами. ЌевероЯтнаЯ весть об
аресте Яшмового аравана распространилась с быстротой ветра, люди толпились
на улицах и вытЯгивали шеи. Љто-то бросил стражникам под ноги дынную
корку, стражник погналсЯ за обидчиком, но завЯз в толпе.
Ќаконец въехали в ворота аравановой управы. ‚орота были увиты спелым
виноградом, и на левом столбе блестела золотаЯ табличка с именем
бога-хранителЯ •арайна. ‘олнце важно вышагивало по небу, как красноклювый
журавль. Џосереди двора, у каменной галереи, бил фонтан, и блестЯщие
шарики, красные и желтые, прыгали в струе. ‘отник вытащил колдуна из
клетки, и кровь с платьЯ Ѓьернссона стала капать прЯмо на мраморные плиты
пола.
- Ќа колени, - собачье семЯ, - громко возгласил сотник, пихнул
Ѓьернссона в ребра и тихо добавил: "Ѓудешь знать, как пировать с
изменником •аналаем". "‚от - подумал Ѓьернссон, - этого-то Я всегда и
боЯлсЯ - попасть между двумЯ большими чиновниками. ‚едь этот ”расак,
пожалуй, добьетсЯ признаниЯ и в том, что Я улетел из Ѓелоснежной управы на
повозке с фениксами, и в том, что молнию на амасский склад тоже Я
напустил".
Ђ такое признание многого стоило, Ѓьернссон в этом не сомневалсЯ.
Ђтмосфера в стране изменилась ужасно, изменилась за месЯц. …ще летом
просвещенные чиновники смеЯлись над россказнЯми о колдунах. Ђ уже месЯц
назад, в столице, во времЯ бунта, - или революции, - заклинаниЯ, судЯ по
слухам, были одной из действеннейших форм политической пропаганды.
Ђраван ”расак выскочил на галерею второго этажа.
- ѓосподин араван, - провозгласил сотник, - согласно вашему
приказанию, колдун пойман!
џшмовый араван и араван из плоти и крови встретились взглЯдами.
џшмовый араван упал на колени. Ђраван, на галерее вверху, схватилсЯ за
столбик и рухнул грудью на резные перила.
Љомандир стражников с воплем отскочил от своего пленника.
Џерила под араваном ”расаком подломились, грузный чиновник сложилсЯ,
как бумажнаЯ фигурка, и полетел с галереи вниз, в фонтан, где на солнце
весело подпрыгивали в струе красные шарики.
‘боку, из женских покоев, донессЯ нехороший вопль.
Ќа галерею второго этажа вышел человек с секирой в руке, а вслед за
ним, засовываЯ меч в ножны, вышел наместник •аналай.
Ѓьернссон встал с колен и отрЯхнулсЯ. ‘тало очень тихо. Ђраван ”расак
лежал в бассейне, ногами в воде, а головой на бортике. €з него капала
кровь, и было видно, как в прозрачной воде под капли крови с интересом
собираютсЯ пестрые рыбки. Ѓывший разбойник спрыгнул вниз, вытащил дротик
из тела мертвого аравана ”расака, вытер его о сапог и сказал командиру
стражников:
- ‚ы с ума сошли! Ђрестовать такого почтенного свЯтого, как Яшмовый
араван! †елтые монахи сеЯли порчу в провинции и понесли кару по заслугам!
“ж не заодно ли вы с теми изменниками, которые в столице обманом пленили
государЯ!
‘отник, арестовавший Ѓьернссона, поглЯдел на людей наместника вокруг,
на неподвижного проповедника, подумал, стоит ли кончать жизнь
самоубийством, решил, что не стоит, повалилсЯ Ѓьернссону в ноги и сказал:
- ‘милуйтесь, почтеннейший! џ был введен в заблуждение бесчестным
приказом!
Ђ •аналай пихнул мертвеца сапогом и заметил:
- „урак был покойник! ‘ его ли умом торговать травкой!
—ерез два часа Ѓьернссон сидел во флигеле, в саду наместника.
…го поездка от управы аравана была поистине триумфальной. Ѓьернссон
ехал на низеньком лошаке, в чистой льнЯной рЯсе, наспех наброшенной на
плечи.
‘зади, на могучем боевом коне, с лентами, вплетенными в расчесанную
гриву, ехал наместник •аналай. ’олпа на этот раз не безмолвствовала. Ћна
орала, приветствуЯ мудреца и правителЯ. Ћна орала так, что, если бы у
Яшмового аравана было что сказать, его все равно никто бы не расслышал.
‚последствии агенты •аналаЯ, рассеЯнные среди народа, подсчитали, что имЯ
Яшмового аравана было выкрикнуто десЯть тысЯч и еще двести семьдесЯт три
раза, а имЯ наместника •аналаЯ, - три тысЯчи и еще пЯтьдесЯт семь раз, и
наместнику •аналаю эта арифметика не очень-то пришлась по душе.
€ вот теперь Ѓьернссон вернулсЯ туда, откуда убежал вчера ночью, - во
дворец наместника.
„еревЯннаЯ дверь раздвинулась: на пороге беседки, неслышно ступаЯ,
показалсЯ наместник •аналай. •аналай сказал:
- Ќынче основы земли и неба поколеблены, мир нуждаетсЯ в переменах.
Љогда мир нуждаетсЯ в переменах, небо возвещает свои указаниЯ через
великого праведника. ‚еликий праведник находит правителЯ, готового
следовать его указаниЯм. ‚двоем мы перевернем ойкумену!
€ бывший разбойник, почтительно склонившись, поцеловал колени нищего
проповедника.
’ак ‘вен Ѓьернссон, который хотел ни от кого не зависеть, оказалсЯ
самым влиЯтельным землЯнином в империи - то есть игрушкой в руках •аналаЯ.
* —Ђ‘’њ ’ђ…’њџ. ѓђЂ†„ЂЌ‘ЉЂџ ‚Ћ‰ЌЂ *
Џрошло три днЯ, и Љиссур ворвалсЯ в кабинет Ђрфарры.
- ќтот •аналай, - закричал он с порога, - отложилсЯ от столицы! Ћн
назвал вас самозванцем, а себе добыл того харайнского проповедника,
которого величают настоЯщим Ђрфаррой! ЌазвалсЯ первым министром государЯ,
до тех пор, пока к нему не объЯвитсЯ Ќан!
Ђрфарра сидел, нахохлившись, в кресле. ѓлаза его были полуприкрыты.
Ќа спинке кресла сидели две свЯщенных бронзовых птицы, соединенных
цепочкою и неодобрительно посматривали на юношу.
- Љогда разбойника делают наместником, - орал в бешенстве Љиссур, -
разве это кончитсЯ добром! Ќан развратил всех чиновников, сверху донизу!
…сли бы не вы, Я бы развесил их всех вокруг стены, по штуке на зубец!
- …сли высшим чиновником может быть каторжник Ђрфарра, - тихо
проговорил Ђрфарра, - почему им не может быть разбойник •аналай?
Љиссур словно налетел на камень с разбегу.
- —то вы говорите? џ... волею государЯ...
‘тарик засмеЯлсЯ.
- ’ри недели назад, - сказал он, - был бунт в столице. Џозавчера -
позавчера наместник Љассанданы прислал мне вот этот пакет. ‚ Љассандане,
видите ли, неурожай, и он не сможет заплатить в этом году налоги, а иначе,
как предупреждает он, население провинции будет разорено, и
ответственность за возмущение народа падет на мою голову. ‘егоднЯ такое же
извещение прислал мне наместник —ахара...
- ‚ —ахаре отличный урожай, - вдруг взвизгнул Ђрфарра, - при Ќане все
платили налоги! •аналай! •аналай взбунтовалсЯ первым, потому что глупее
других! Ђ теперь каждый будет делать то, что ему кажетсЯ выгодным в
собственных глазах!
- џ вразумлю их, - возразил Љиссур.
- Љто вы такой, чтобы вразумлЯть, - спросил Ђрфарра. ‚ы - выскочка, и
Я - тоже! ‚чера ради вас был брошен в тюрьму Ќан, завтра ради вас казнЯт
половину высших чиновников, а послезавтра, пожалуй, казнЯт и вас самого!
Љаждый думает: когда падают горы, где уж уцелеть муравью? ‚ы и Я имеем не
больше прав на это место, чем разбойник •аналай. ‚ы можете обманыватьсЯ по
этому поводу, государь может обманыватьсЯ по этому поводу, - цены на рынке
не обманешь!
- џ запрещу рынок, - сказал Љиссур.
- Ѓа, - засмеЯлсЯ Ђрфарра, - рынок можно запретить, но цены-то
останутсЯ.
ѓлаза Љиссура стали круглые от бешенства и изумлениЯ.
- ‚ы, - продолжал Ђрфарра, - обвинЯли господина Ќана в разорении
государства! •оть один наместник при Ќане бунтовал или уклонЯлсЯ от
налогов? Џолюбуйтесь: за две недели при вас случилсЯ бунт в столице и три
непочтительности в провинциЯх: и это еще только начало! ‚ы разбили
ойкумену, словно Яйцо!
Љиссур, как был, в своем атласном кафтане, сел на ковер, закрыл лицо
руками и ничего не говорил. Ђрфарре вдруг стало жалко юношу. Ћн выбралсЯ
из кресла и встал у него над плечом.
- Ђ что, - спросил Љиссур негромко, - смерть моЯ что-то исправит?
- Ђ что, - спросил Ђрфарра, - если разбить второе Яйцо, - это починит
первое?
Љиссур встал, трЯхнул головой, оправил поЯс с трехцветной каймой.
- ќто хорошо, - сказал Љиссур, - что смерть моЯ ничего не исправит,
потому что Я все равно бы не убилсЯ.
Џомолчал, повернулсЯ и вышел.
“слышав о недостойном поведении •аналаЯ, к государю Явились послы от
чахарских горцев. Џослы сказали, что племЯ их давно мечтает быть в числе
подданных империи, и горит желанием оказать государю услугу - расправитьсЯ
с мЯтежником •аналаем. ‚ награду за услугу горцы просили позволениЯ
поселитьсЯ в провинции —ахар, и иметь на прокорм третью часть чахарских
доходов и земель.
- €бо, - сказали послы, распростершись крыжом, - по невежеству своему
наш народ не умеет обрабатывать землю.
ѓосударь сказал горцам, что он не нуждаетсЯ в них длЯ войны с
•аналаем. ’огда горцы сказали, что это хорошо, но что они все равно хотели
бы поселитьсЯ в провинции —ахар и иметь на прокорм треть чахарских земель
и доходов. ’огда государь сказал, что ему очень не хотелось бы, чтобы к
нему обращались с подобными просьбами. ’огда послы горцев сказали, что им
очень не хотелось бы обращатьсЯ с подобной просьбой к •аналаю.
ѓосударь заколебалсЯ. Џервый министр Љиссур заЯвил, однако, что не
намерен отмечать год своего вступлениЯ в должность дурными
предзнаменованиЯми. Ћн взЯл отрЯд конников в пЯть тысЯч человек, провел
этот отрЯд по горному перевалу, по которому не ходил никто, кроме
привидений и контрабандистов, зашел горцам в тыл и разрешил проблему
чахарских горцев полностью и бесповоротно.
Џеред отъездом Љиссур пришел к советнику Ђрфарре и попросил наложить
на него какой-нибудь зарок: не есть, например, кур по пЯтницам, или не
ездить на вороном коне, или что-нибудь в этом роде. “ предков его было
принЯто ради победы давать такие зароки. Ђрфарра подумал и наложил на
Љиссура зарок: чтобы ни случилось, не взимать никогда самому налоги с
провинции Љассанданы, смежной с —ахаром.
Џосле победы Љиссур собралсЯ навестить мЯтежника •аналаЯ, но тут близ
соседней провинции Љассанданы тоже объЯвились желающие стать подданными
империи. естьдесЯт тысЯч их подошло к самой реке; кнЯзь их ЯвилсЯ в
лагерь Љиссура и сказал, что народ его хочет переправитьсЯ через реку и
выразить покорность государю. ‡а выражение покорности он просил длЯ своего
народа - треть доходов с земель по ту сторону реки, а длЯ себЯ просил
должность наместника.
Љиссур выслушал его молча, швырнул ему под ноги дырЯвую корзину и
сказал:
- ‘обери свои дрЯнные слова в эту корзинку и убирайсЯ. €ли ты не
знаешь, собака, что государь ‘траны ‚еликого ‘вета, - самый великий
владыка в мире, что одной ногой он попирает небо, а другой землю, и от
слова его расцветают сады и колосьЯ наливаютсЯ золотом?
ЉнЯзь плохо разумел по-вейски, и толмач перевел ему речь так:
- €ли ты не знаешь, собака, что господин ‘траны ‚еликого ‘вета -
самый удачливый кнЯзь в мире, и что в великом ѓосударевом атре от одного
золотого колышка до другого пролегает дневнаЯ кочевка, и благодарЯ его
удаче осенью в лесах по колено желудей и по локоть орехов?
ѓорец ответил:
- џ слыхал про государеву удачу, но, видать, государь в чем-то
прогневал богов: съел зимнюю пищу в летнее времЯ, или выпил кислого
молока, не сходЯ с конЯ, - потому что со времени опалы господина Ќана люди
повадились дергать золотые колышки государева шатра.
- € потом, собака, - прибавил горец, - у менЯ сорок тысЯч войска, а у
тебЯ - семь.
Љиссур задумалсЯ и сказал, что он даст на это ответ завтра, но вместо
ответа сам переправилсЯ через Ѓирюзовую ђеку. Љонники Љиссура разгромили
варваров, а наглого невежественного кнЯзЯ Љиссур своей рукой убил в
поединке, не желаЯ, чтобы чудесные доспехи варвара достались какому-нибудь
простолюдину.
Љак мы помним, эти варвары ничего не хотели, кроме как изъЯвить
покорность государю. Љогда они увидели, что удача государЯ осталась при
государе, они раскаЯлись и даже хотели избрать Љиссура своим кнЯзем.
Љиссур отказалсЯ, но всех, кого он не убил, он взЯл в свои войска.
Љиссур стал расспрашивать их, как они решились на войну с империей, и
ему рассказали следующее: далеко на запад, по другую сторону гор, течет
большаЯ река. ђаньше у этой реки была огромнаЯ пойма, а в пойме жил народ
по прозванию "черные шапки". Ћни жили рыбой и водЯной птицей, и устраивали
на воде грЯдки из плетеных ветвей. ќто был мирный народ, и ни соседЯм не
было дела до черных шапок, ни черным шапкам до соседей, потому что соседи
не могли поживитьсЯ черными шапками в их болотах, а черные шапки не ходили
в степь, где не было рыбы и плетеных водЯных грЯдок.
Ќо тридцать лет назад в горах случилсЯ обвал, река изменила русло,
пойма стала сохнуть, и черные шапки оказались без рыбы и плетеных грЯдок.
ђоды и кланы их развалились, а молодые люди с длинными мечами и с длинной
волей сказали, что лучше умереть от врага, чем от голода, и отправились в
степь.
Љ чему много слов?
Ќынче черные шапки завладели половиной степи, и все, кто не стали их
рабами, побежали кто куда: вот они, люди племени „ан, родственники аломов,
побежали в ойкумену.
‘амих черных шапок очень мало, тысЯч двадцать, и, чтобы люди не
разучились воевать, черные шапки постановили, что своим у человека может
быть только меч и конь, а землЯ, скот и рабы - это все общее. …ще никто не
побеждал черных шапок. Ћни не пашут, не сеют, а только воюют.
ѓод назад у черных шапок были всенародные выборы, на которой один из
вождей хотел принЯть соседей в союз и идти вместе на ойкумену, но дело
кончилось победой другого вождЯ, а первого после выборов положили в мешок
и удавили. Џотом второго вождЯ тоже положили в мешок и удавили, потому что
выЯснилось, что он был подкуплен министром Ќаном, и теперь черные шапки
готовЯтсЯ к походу в ойкумену. Љ черным шапкам ходили послы от мЯтежника
•аналаЯ.
…ще новые командиры Љиссура рассказали ему, что в сердцевине поймы
стоит свЯтилище бога войны в черной шапке на золотой голове, и что в
свЯтилище ведут семь дверей, и эти двери так изукрашены, что если бы нужны
были двери на небеса, то непременно бы взЯли эти. ѓлаза у Љиссура так и
заблестели, когда он услышал про двери и про сокровищницу: потому что он
хотел проЯвить щедрость к воинам, но не хотел тревожить государственной
казны.
Љиссур рассудил, что войны все равно не миновать, и что справедливей
ему грабить земли варваров, чем варварам - земли империи. € как он
рассудил, так оно и вышло.
‹юди Љиссура вторглись в этот дикий край, кладЯ дороги и переправы,
потому что старые торговые дороги империи в этом краю разрушились, а новые
прокладывали только длЯ войны. Љиссур шел, высылаЯ вперед лазутчиков и
вешаЯ лазутчиков чужих, или сочтенных таковыми; он двигалсЯ так быстро,
что даже не жег деревень на пути.
‚ это времЯ в ойкумене уже начались зимние дожди, - воздушные течениЯ
разбивались о ‡ападные ѓоры, лило так, словно из неба выдернули затычку;
реки вздулись, нечего было и думать о войне с •аналаем. Џо ту сторону гор,
наоборот, холод сковал болота и пойму: древнее военное руководство
рекомендовало воевать в этом краю зимой. Љиссур выиграл несколько сражений
и вторгсЯ в старую пойму.
‚ пойме Љиссуру стало очень трудно. ‚садники проваливались в ледЯное
крошево болот; преследуЯ врага, люди не могли найти костров, чтоб
обсушитьсЯ, а не обсохнув, помирали. Љиссур с досадой увидел, что автор
проклЯтого руководства, верно, имел в виду какую-то другую зиму, а может,
и вовсе писал из пальца. —ерез месЯц Ђрфарра прислал Љиссуру письмо, в
котором было много досадных слов и карта области черных шапок; и бочки с
порохом длЯ осады.
Џоловина людей Љиссура утопла, а с другой половиной он разбил черных
шапок и осадил свЯтилище бога войны. —ерез месЯц в свЯтилище стали жить,
питаЯсь друг другом и случайными пленными, а еще через пЯть дней Љиссур
его взЯл. Џосле этого он покорил еще несколько племен.
Ќа золотую статую бога войны Љиссур надел железный ошейник и в таком
виде отправил государю: очевидцы говорили, что статую сама, плача, взошла
на повозку. Ћстальное было роздано войску.
—ерез пЯть месЯцев Љиссур возвращалсЯ в ойкумену. ‚ этот поход он
добыл огромное богатство, но продовольствиЯ у него не хватало. Љиссур
послал за продовольствием в €ниссу, но вместо продовольствиЯ приехал
чиновник, который объЯснил, что в этом году в €ниссе неурожай, а зерно,
посланное государем в €ниссу, захватил и держит у себЯ наместник
Љассанданы. ќтот чиновник Љиссуру очень понравилсЯ: он был честен, умен, и
родом, как и Љиссур, из ‚арнарайна. Љиссур послал этого чиновника к
наместнику Љассанданы за провиантом. Ќаместник Љассанданы прислал письмо о
девЯти страницах и десЯти хвостах, а новый чиновник изложил содержание
письма в пЯти строчках:
- Џишет, что заключил с государем договор - быть верным подданным
империи, пока с него не потребуют налогов. Ђ так как Љиссур потребовал
налоги, договор нарушен, и провинциЯ Љассандана вынуждена провозгласить
независимость.
’ут только Љиссур вспомнил о зароке, наложенном на него Ђрфаррой: не
требовать налогов с провинции Љассанданы ни в какой крайности.
ЊЯтежник •аналай послал в Љассандану послов с предложением о военном
союзе. Ќаместник Љассанданы ответил, что он не длЯ того перестал
повиноватьсЯ государю, чтобы вложить свои руки в руки какого-то паршивого
разбойника.
Љиссур повернул войска, разгромил армию наместника и в два днЯ
овладел столицей провинции. —ерез час после успешного штурма ему принесли
письмо Ђрфарры, отправленное пЯть дней назад. Ђрфарра отзывал Љиссура в
столицу и умолЯл не трогать наместника Љассанданы. "џ сумел поссорить
обоих мЯтежников - писал Ђрфарра, - если теперь оставить их в покое, они
сцепЯтсЯ друг с другом и погибнут, а мы одержим победу, не применЯЯ
оружиЯ. …сли же ты разгромишь наместника, то победа, одержаннаЯ без
применениЯ оружиЯ, достанетсЯ •аналаю."
Љиссур зарубил в тоске какую-то козу, котораЯ гулЯла поблизости,
повесил наместника Љассанданы за срамную часть на городской стене,
наместником поставил того самого честного чиновника, землЯка из
‚арнарайна, и поскакал в столицу.
Љиссур въехал в столицу накануне зимних дождей. Џосереди шествиЯ
везли золотого бога варваров, в железном ошейнике и с выдранными глазами,
а перед ним ехало новое чудо - пушечка-единорог. Ќарод, ликуЯ, осыпал
войско зерном, из фонтана на площади, по распорЯжению государЯ, било белое
и красное вино, и войска шли в абсолютном порЯдке - лошади, разрЯженные
как женщины, и воины, разрЯженные, как боги, и в триумфальном шествии
участвовали пленники из народов, самое имЯ которых было доселе неизвестно
в ойкумене.
Џоистине удивительнаЯ вещь!
Џолгода назад имЯ "Љиссур" и слово "варвар" взбунтовало всех
лавочников столицы. Џолгода назад Љиссур сжег половину заречных кварталов
и развесил их жителей на стенах небесного дворца: а теперь люди стлали
циновки под копыта его конницы, и бросались сами.
€, действительно, не подлежало сомнению, что Љиссур въезжал в город с
богатейшей добычей; въезжал первым, за двести лет, победоносным
полководцем империи, истребившим то осиное гнездо, к которому боЯлсЯ
притронутьсЯ бывший министр. Ќе подлежало сомнению также то, что две из
провинций империи были слегка опустошены, и четыре провинции находились в
состоЯнии, близком к недовольству.
‚арвары Љиссура не привыкли жить в городе и разбили лагерь у стен. ‚
городе они поЯвлЯлись только на рынке и в заведениЯх, где мужчины сажают
свой корешок. “ них было множество всЯкого добра, и каждый раз, когда
конник Љиссура оставлЯл легкий военный золотой в столичной лавке,
лавочник, и жена его, и дочка его, благословлЯли Љиссура. € этой осенью за
Љиссура возносилось столько молитв, что если бы каждаЯ молитва обернулась
денежкой, то Љиссур стал бы, бесспорно, самым богатым человеком в
ойкумене.
Ќа следующий день после вступлениЯ в город Љиссур ЯвилсЯ во дворец
Ђрфарры с первой стражей, еще затемно, чтобы говорить с Ђрфаррой наедине.
‘оветник, один, читал книгу. Љнига была стариннаЯ, тЯжелаЯ, на трех
ножках. ’акие книги тоже когда-то назывались треножниками. Џоэтому
советник сидел не за столом, а на плоской подушке перед книгой о трех
ножках. ‘права от него стоЯла жаровнЯ. ‚ кабинете было очень жарко, так
жарко, что, казалось, снеговые вершины, вышитые на тЯжелых гобеленах,
вот-вот растают и хлынут в долины, но на Ђрфарре все равно было теплое
белое платье без знаков различиЯ. ‚ воздухе все было пропитано
благовониЯми.
Љиссур долго целовал руки Ђрфарры, а потом сказал:
- ‘оветник! Џолгода назад вы обещали мне, что укрепитесь у власти и
арестуете всех взЯточников поодиночке. Ќо они до сих пор на свободе!
Џочему вы, например, не арестовали этого... Љидара?
- „руг мой, - сказал Ђрфарра, - у менЯ нет никаких законных оснований
длЯ ареста Љидара и его друзей.
- ’ак арестуйте без оснований!
Ђрфарра немного смутилсЯ и не знал, казалось, чем опровергнуть столь
резонное соображение.
- Џолгода назад, - продолжал Љиссур, - у нас не было сил. Ђ теперь
под столицей стоит шесть тысЯч конников и двадцать тысЯч пеших. Џусть они
войдут в столицу и будут как щелочь, котораЯ очищает старое серебро от
грЯзи!
Ђрфарра помолчал и ответил:
- „руг мой! Њожно арестовать Љидара. Њожно схватить всех тех, кто,
как ты считаешь, недостоин быть возле государЯ. Њожно даже найти им замену
в лице твоих любимцев. Ќо в ойкумене тридцать две провинции. ’ри уже
отложились. …ще десЯть ждут только повода, чтобы взбунтоватьсЯ. Њыслим ли
повод лучший, нежели военный дворцовый переворот?
Љиссур облизнулсЯ и сказал:
- џ разобью •аналаЯ и всех, кто осмелитсЯ следовать его примеру, ибо
отныне у империи есть войско.
- „а, - сказал Ђрфарра, - это удивительно. ‚ы сумели сотворить войско
из ничего. ‚аша война с черными шапками принесла семикратную прибыль.
‘колько, вы думаете, вам понадобитсЯ денег на войну с •аналаем?
Љиссур опустил глаза и сказал:
- Њои командиры преданы государю, но неразумны и дики. Ћни хотели бы
служить государю без платы, а кормитьсЯ с земли, полученной за военную
службу. —то взЯть с варваров?
‚опреки здравому смыслу, Ђрфарра расхохоталсЯ. ЋтсмеЯвшись, старик
сказал:
- ‚аши варвары мудрее наших финансистов. Џотому что, Љиссур, будущим
летом в ойкумене деньги будут стоить еще меньше, чем человеческаЯ жизнь,
и, действительно, кончитсЯ насилие чиновников и богачей, а начнетсЯ
насилие тех, кто кормитсЯ с земли, полученной за военную службу.
Љиссур задергал левым веком, и, чтобы скрыть это, стал потихоньку
расхаживать из угла в угол. “же рассвело. ‘ерый плащ его, шитый по подолу
жемчужными птицами в тростниках и травах, цеплЯлсЯ то за ножки жаровни, то
за жертвенный столик. ‚друг Љиссур сплюнул в ладонь левой руки и ударил по
плевку ребром правой. Џлевок отскочил влево и попал на шелковую
молитвенную подушечку.
- ‡начит, - сказал Љиссур, - вы не арестуете Љидара?
- Ќет, - ответил Ђрфарра.
Љиссур нехорошо засмеЯлсЯ и спросил:
- ‘колько Љидар вам за это дал?
- ™енок, - сказал Ђрфарра, выпрЯмлЯЯсь, - ты знаешь ли, что гово...
Ђрфарра не докончил фразы. Љиссур, вытащив из рукава несколько бумаг,
швырнул их в лицо старику.
- ‡наю, - закричал Љиссур, - знаю, да не верю! Ќе верил до сих пор! Ђ
теперь! „а они купили вас! ‚ам никогда ничего не нужно было, кроме власти!
- ѓлупец, - пробормотал Ђрфарра, - даже если Я бы что-то получил от
Љидара, то ведь все равно тот, кто его конфискует, получит гораздо больше.
Љиссур повернулсЯ и вылетел из двери, как пробка. Ђрфарра некоторое
времЯ сидел молча, потом стукнул в бронзовую тарелочку. џвилсЯ слуга.
Ђрфарра кивком указал ему на красную молитвенную подушечку, на которую
попал плевок варвара, и промолвил:
- ‚ынеси и сожги.
•отЯ, право слово, плевок этот на подушечке был совершенно незаметен.
Ќа дневной аудиенции Љиссур, выйдЯ вместе с государем, не поклонилсЯ
Ђрфарре - это видел весь двор.
ѓосударь ‚арназд был счастлив и не расставалсЯ с Љиссуром ни на
охоте, ни за трапезой. ‚ свите его сразу же поЯвилось множество варваров.
ѓосударю нравилась их беззаботность и сила. Ћсобенного государь отличал
одного из командиров, по имени •анадар, а по прозвищу ‘ушеный ”иник.
‘ушеный ”иник считалсЯ у аломов лучшим певцом. Ћн пел хвалы государю на
всех пирах, и не было случаЯ, чтобы он получил за свою песню меньше, чем
он об этом в песне просил.
Љиссур ел с золотых блюд и спал под одеЯлом из песцовых шкурок.
Ѓесчисленные почести так и сыпались на него. †елаЯ развлечь народ,
государь повелел выстроить варварский храм "черных шапок" и устроил
потешный штурм. —ернь была в восторге, варваров наградили несметными
дарами, а Ђрфарра был очень недоволен тратами. ѓоворили, что потеху
устроили по подсказке —ареники, тестЯ Љиссура.
Ќа этом празднике даже народ заметил, что Љиссур не кланЯетсЯ
Ђрфарре.
Ђ еще через неделю случилось ужасное происшествие.
ѓосударь и Ђрфарра катались на лодке. „ень началсЯ хорошо, а потом
вдруг пошел дождь. „аже молодой государь продрог, не говорЯ об Ђрфарре,
который со времени своего возвращениЯ во дворец зЯб, как персиковое дерево
зимой. Њолодой государь велел принести короб с плащами, надел плащ, хотел
протЯнуть Ђрфарре второй, но вовремЯ заметил, что мех на втором плаще
изъеден молью. ‹юди, бывшие вокруг, не заметили, что второй плащ был
изъеден молью, а заметили только, что государь не передал плаща озЯбшему
Ђрфарре. € на следующий день в приемной Ђрфарры было много меньше людей,
чем в предыдущий.
Џрошло еще две недели, и до столицы дошли слухи о мЯтеже в ‚ерхнем
‚арнарайне, родной провинции Љиссура, и о том, что там учрежден выборный
совет, как того хотел отец Љиссура, Њарбод Љукушонок.
Љиссур был взбешен и велел собиратьсЯ в поход, но государь ‚арназд,
страшась разлуки, запретил поход и умолЯл подождать до весны. Ћн не
отпускал Љиссура неделю, а в конце недели Љиссур, ночевавший в спальне
государЯ, подсыпал ‚арназду в питье сонный порошок, снЯл со спЯщего
Яшмовую печать, приложил ее к указу о посылке войска и пошел вон. ‚ этот
миг государь, который за ужином вылил питье в рукав и все видел, вскочил с
постели, и все кончилось ужасным скандалом.
€ Љиссур ездил на охоту по мокрым осенним равнинам, а сердце его
разрывалось при мысли об овечьих стадах на склонах гор, и о вершинах
родного краЯ, тЯнущихсЯ к небу.
—ерез три днЯ он сказал своему тестю, —аренике, у которого теперь
часто бывал:
- џ без пользы убиваю невинных зверей, а в ойкумене разгораютсЯ
мЯтежи. Ѓунт в ‚ерхнем ‚арнарайне надо усмирить железной рукой, но
государь плачет при мысли о моем отъезде. Ќе могли бы вы подать доклад за
менЯ?
“ —ареники был далеко идущие планы, ему вовсе не хотелось, чтобы
войско уходило из-под столицы, и немудрено, что из доклада —ареники
государю ничего не вышло. Љиссур, услышав об отказе, разрыдалсЯ, а тесть
его сказал:
- “вы! ќто Ђрфарра настраивает государЯ против вас! џ слышал, как он
говорил, что жители ‚арнарайна обустроили вашу страну по плану вашего
отца; и вы проситесь в ‚арнарайн затем, чтобы стать там королем.
- ‘ этого негодЯЯ станетсЯ, - молвил Љиссур.
—ерез два днЯ Љиссур был со своей женой, дочерью —ареники. Љиссур лег
на шкуру. †енщина стащила с него сапоги, и стала вынимать за пологом
шпильки из волос, а потом затихла. Љиссур отогнул полог и увидел, что жена
его сидит со шпилькой в руке и плачет. Ћн подошел к џнни и спросил:
- —то ты плачешь?
- Ђх, - сказала џнни, - ты же знаешь, вчера у Ђрфарры был фейерверк,
и Я там была, а ты был с государем на охоте. џ отошла в красный покой, и
вдруг этот старик подходит ко мне, смотрит на менЯ своим страшным глазом и
говорит: "Ђх, какой же Я глупец, что Я отдал вас Љиссуру. Ќо ничего, еще
все можно поправить."
- ѓм, - сказал Љиссур.
’еперь каждый день тесть навещал зЯтЯ, а когда тестЯ не рЯдом не
было, то была жена. € каждый день Љиссур слышал при дворе из чьих-то уст
то, что про него говорил Ђрфарра.
- Ђрфарра беседовал с господином „ессом и сказал, что вы толкнули к
мЯтежу наместника Љассанданы только затем, чтобы удовольствовать войско и
разграбить провинцию.
- Џеред церемонией Ѓелых ‘лив Ђрфарра ругалсЯ: "Љиссур-де оттого не
взЯточник, что грабитель. € лучше, если чиновники обогащаютсЯ через
взЯтки, чем если они обогащаютсЯ, шарЯ с войском по обе стороны границы.
‚едь не все грабежи так удачны, как грабеж храма черных шапок, и вообще
варваров следует предоставить их собственным раздорам".
- Ђрфарра созвал своих инженеров и сказал: "…сли бы не мой порох,
Љиссур бы никогда не взЯл •рам —ерных апок! ‘ледует запретить варварскую
доблесть и найти такой способ войны, при котором империЯ бы опиралась не
на силу варваров, а на разум инженеров и чиновников!"
€ так они каждый день сыпали много слов.
—ерез неделю —ареника сказал своему секретарю:
- Љак ты думаешь, есть в мире вещь, котораЯ может примирить Љиссура с
Ђрфаррой?
- „умаю, - ответил секретарь, что такой вещи нет.
- Ђ ведь полгода назад эти двое были неразлучны: можно ли было себе
представить такое дело?
- Ќет, нельзЯ было этого представить, - ответил секретарь.
- Ђ что ты из этого заключаешь? - спросил —ареника.
- џ заключаю, - ответил секретарь, - что если Љиссура можно было
убедить, что Ђрфарра непригоден в делах правлениЯ, и на это потребовалось
шесть месЯцев, то можно будет убедить Љиссура и в том, что государь
‚арназд непригоден в делах правлениЯ, и на это потребуетсЯ не больше
месЯца.
Ќа следующее утро џнни сидела перед зеркалом в своих покоЯх. „ве
служаночки ползали вокруг ее юбки с кружевами и иголками, а сама џнни,
непрестанно оборачиваЯсь, глЯдела то в зеркало, то на стену за зеркалом.
Ќа стене висел портрет государыни Љасии в полный рост. ѓосударынЯ глЯдела
на џнни с загадочной улыбкой, и была написана очень хорошо и соразмерно:
только руки ее были как-то неловко согнуты и словно привешены к рукавам.
џнни знала, отчего у портрета такие неловкие руки. Љогда этот портрет
писали в первый раз, на руках у государыни был младенец, сын. Ђ потом,
когда государынЯ распознала в сыне подменного барсука и казнила его,
ребеночка замазали. ‚место матери, глЯдЯщей на младенца, вышел пристальный
взглЯд государыни Љасии. € портрет, как мы уже говорили, был очень хорош,
только руки были дурны. џнни беспрестанно глЯдела то на портрет, то на
себЯ в зеркале рЯдом. ‚друг дверь отворилась: пожаловал ее отец.
- ‡наешь ли ты, - сказал он џнни, - что Љиссур вчера получил письмо
от своей матери, из ‚арнарайна?
џнни покачала головой. Ќа —аренике был кафтан с четырьмЯ рукавами,
два рукава длЯ рук, а два - длЯ почета. —ареника вынул из почетного рукава
перевод письма и показал его џнни. џнни взЯла и стала читать.
- ‚от безумнаЯ старуха, - сказала џнни, прочтЯ письмо и глЯдЯ то в
зеркало, то на портрет государыни Љасии на стене. - ‚едь она требует от
него отомстить за отца и убить Ђрфарру! Ђ зачем? Ђ ведь он, Я знаю, плакал
от этого письма вчера!
- •орошее письмо, - сказал —ареника.
- Ђ что, - сказала женщина, нехорошо поводЯ бровЯми, - когда Я стану
государыней, - стоит мне отдавать налоги на откуп или нет?
- Ќи за что, - сказал —ареника. - Ќи откупов, ни монополий, ни
частных предприЯтий. ‚ообще Љиссур правильно говорит, что в хорошем
государстве не должно быть трех разновидностей разбойников, как-то:
взЯточников, земледельцев и торговцев. ’ак что он, конечно, будет хорошим
государем.
’ут послышались голоса: на веранду вошел Љиссур, разрЯженный и
улыбающийсЯ, и с ним под руку - втораЯ его жена, €дари.
џнни как-то странно вытЯнула голову, сложила губки раковинкой и
сказала:
- ЊилаЯ! ќта девка совсем запуталась, как сделать кофточке
зарукавник; покажи ей, ты так хорошо исполнЯешь все обЯзанности служанок.
€дари отошла к лавочке и стала показывать служанке, как шить
зарукавник, а Љиссур и џнни смотрели на нее, улыбаЯсь.
…сли бы џнни знала, что, в представлении Љиссура, хорошаЯ жена должна
обшивать себЯ и мужа, стрЯпать и никогда не перечить высшим, то она, верно
бы, вырвала иголку из рук €дари и все дни проводила б у очага и ткацкого
станка; но в представлении џнни женщина с загрубевшими от работы руками
была лЯгушкой в глазах мужчины, а Љиссур ей ничего не говорил.
Џринесли чай и сладости. џнни села Љиссуру на колени и стала поить
его из своей ладошки, а потом взъерошила кружево на рукаве и сказала:
- Љакое хорошенькое запЯстье! ќто из храма черных шапок?
Љиссур снЯл запЯстье со своей ручищи и надел его на ручку џнни.
- Ќет, - сказал он, - это подарок одного достойного человека из
города укки, кстати, друга твоего отца. ‚ этом городе Якобы были запасы
зерна - Я приказал доставить их войску. ќтот человек кинулсЯ ко мне и
умолЯл отменить приказ, потому что зерно было роздано голодающим. Ћчень
совестливый и честный человек. Ђ запЯстье это, с прочей рухлЯдью,
выкопали, представь себе, у дерева, когда рыли канавку у его палатки. Ћн
подарил мне этот сундучок из любви, сказал: "‡ачем он мне - этим все равно
не накормишь народ".
’ут Љиссур глЯнул в угол и увидел, что €дари сидит, опустив глаза, и
больше не шьет.
- џ, - продолжал Љиссур, - полюбил этого человека и поставил его
наместником в Љассандане, чтобы иметь там справедливость. Ђ теперь, можешь
ли поверить, - этот негодЯй Ђрфарра говорит, что Я взЯл от этого человека
взЯтку и нарочно затеЯл смуту в Љассандане, чтобы посадить туда
наместником человека, давшего взЯтку! Ђрфарра - пес, который не знает, что
такое дружба, и называет подарок - взЯткой!
—ареника облизнулсЯ. џнни сидела на коленЯх Љиссура и все так же
перебирала его длинные волосы. “треннее солнце пробивалось сквозь шторы,
плЯсало в золотом шитье и в росписЯх карнизов. Љиссур поглЯдел на свою
вторую жену и увидел, что она совсем наклонила головку. Љиссур вдруг
вскочил.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - заорал он, - это действительно была взЯтка!
Љиссур вылетел из-за стола и затопал по лестнице. €дари - за ним.
—ареника бросилсЯ к окну: со двора неслись бешенаЯ ругань и ржанье,
заверещал попавший под плетку конюх, захрустел под копытами гравий.
—ареника пожевал губами и произнес:
- …сли бы этот человек был умней, он не взЯл бы сундучка. Ђ если бы
он был глупей, то Я бы сделал его государем.
Ђ дочь —ареники, џнни, зарыдала и сказала:
- Ћн не любит менЯ! Ћн любит €дари!
ќто замечание, право, нельзЯ было назвать логичным выводом из
происшедшего, но оно несомненно доказывало, что душу беднЯжки џнни и душу
государыни Љасии пекли в разных печках.
‘оветник Ђрфарра сидел в своем кабинете за столом. Ќа нем была желтаЯ
шапочка, стЯнутаЯ вокруг головы шнурком, и бархатный
кафтан-четырехрукавка. Ќа одной стороне кафтана были вышиты лисы, на
другой - олени.
- џ, - сказал Љиссур с порога, - негодЯй и болван! ќто действительно
взЯтка.
Ђрфарра поднЯл голову. ‚ дверь вслед за Љиссуром лезли всклокоченные
рожи, с глазами, круглыми от страха за начальство. Ђрфарра махнул рукой:
рожи сгинули.
- —то же, - продолжал Љиссур, - эта взЯтка и прочее, - действительно
стала причиной восстаниЯ в Љассандане?
Ђрфарра дописал какую-то бумагу, посыпал ее песочком, стрЯхнул
песочек в корзинку и улыбнулсЯ:
- ‚ообще-то, - сказал Ђрфарра, - когда от наместника требуют
заплатить установленные государством подати, это не должно быть поводом
длЯ восстаниЯ. Ќо в сложившихсЯ обстоЯтельствах - да.
Љиссур смотрел на него в упор своими наглыми голубыми глазами.
- ‘колько еще взЯток Я взЯл?
- ’ы лично или...
- € так и так.
ѓосподин Ђрфарра снЯл со стола одну из папок и протЯнул Љиссуру. ’от
открыл папку и стал читать. ‹исты в папке были исписаны в стиле "молодых
ростков" четким почерком Ђрфарры, с примерными цифрами и краткими
разъЯснениЯми. Љиссур читал, пока солнце не перебралось с одной половины
днЯ на другую. Ќаконец Љиссур встрепенулсЯ и сказал:
- Ћднако! „лЯ кого вы приготовили эту папку?
- „лЯ тебЯ. џ знал, что ты придешь.
Љиссур встал и начал расхаживать по кабинету взад и вперед. Џотом он
остановилсЯ перед Ђрфаррой и с тоской сказал:
- ќтот чиновник из укки... џ ведь не глупец, советник! Ќо он был так
щедр, чистосердечен. утил: "‡ачем мне деньги? ‚се равно богатство, не
употребленное на подарки и пиры, приносит владельцу несчастье!" ќто было
совсем не как взЯтка чиновника, а как дар благородного сеньора! ‚ы не
представлЯете, насколько это было похоже!
- „а, - промолвил Ђрфарра, - это ужасно похоже.
- Џочему же вы не объЯснили мне? - спросил Љиссур, выпучив глаза на
папку. - ‚ы же Ясновидец. Џочему не предупредили заранее?
Ђрфарра засмеЯлсЯ.
- Љиссур, - сказал он, - если объЯснить очень умному человеку правила
игры в "сто полей", он не начнет играть хорошо, пока сам не сыграет тысЯчу
партий. ‚ы полагали, что взЯток брать не следует, а что дают их так:
подходит к вам негодЯй с грЯзными руками, и со ртом, похожим на арбузный
ломоть, и говорит: "‚от взЯтка! ‚озьми!" ќто, конечно, тоже бывает.
Ђрфарра помолчал и продолжил.
- ‚от это-то Я и имел в виду, Љиссур, когда говорил, что опасно, если
первым человеком в государстве становитсЯ выскочка, варвар или повстанец.
Ћн может быть весьма умен: но люди вокруг тоже умны, и вдобавок опытны.
- Ђ что бы, - спросил Љиссур, - сделал господин Ќан, если бы этот
чиновник из укки подарил ему сундучок?
- Ђ этот чиновник из укки, - сказал Ђрфарра, - уже дарил Ќану
сундучок. ‡а неделю до мЯтежа господин Ќан утвердил план строительства
нового канала от €дена до Љассанданы. Ѓыло много охотников получить подрЯд
на этот канал, и этот чиновник с сундучком был в их числе.
Ђрфарра замолчал и долго мешал угольки в жаровне.
- …сть вещи, - продолжал старик, - которые нельзЯ уничтожить, но
можно направить к добру или злу. Ќе думаю, что кто-либо, когда-либо, в
каком угодно государстве получит подрЯд на такой канал без взЯтки. Ќо ни
мне, ни господину Ќану этот чиновник никогда бы не предложил сделать его
наместником Љассанданы. € разница между плохим и хорошим государственным
устройством заключаетсЯ не в том, берут или не берут чиновники взЯтки, а в
том, чего достигают с помощью взЯток - строЯт каналы или вызывают
восстаниЯ.
Љиссур сидел, как мышь под дождем.
- Ќе стоит отчаиватьсЯ, - сказал Ђрфарра. ‚от если б ты послушалсЯ
советов —ареники и превратил бы ойкумену в пустыню и назвал бы это
справедливым правлением, а потом догадалсЯ, что сделал противоположное
тому, что хотел, - вот тогда был бы повод к отчаЯнию.
Ќаступило долгое молчание. Љиссур, опустив взглЯд, следил, как по
ножке стола в солнечном луче ползет паучок. ‚друг он поднЯл голову:
- Ќо ведь Я хотел сделать только то, что вы сами хотели сделать
четверть века назад!
Ђрфарра вздрогнул, а на щеках его вспыхнули два красных пЯтна.
- Љак вы могли разуверитьсЯ в том, за что отдали жизнь? ‡а что народ
называет вас богом-хранителем! Ќичто на земле не может заставить человека
отказатьсЯ от самого себЯ!
Ђрфарра молчал довольно долго и потом сказал:
- Љогда-нибудь Я тебе объЯсню, что заставило менЯ поумнеть. Ќо это
будет такой неприЯтный разговор, что на сегоднЯ с тебЯ хватит.
Ћсень быстро кончилась, началась холоднаЯ, дождливаЯ зима. ќто была
самаЯ счастливаЯ зима в жизни государЯ ‚арназда. ЊЯтежник •аналай сидел в
•арайне тихо, как лЯгушка подо льдом. ‚ ‚ерхний ‚арнарайн Ђрфарра послал
вместо армии трех умных чиновников и сорок мешков денег и так умело повел
дело, что весь выборный совет из-за этих сорока мешков передралсЯ.
ЉажетсЯ, договорились, что республика ‚арнарайн будет иметь полный
суверенитет внутри империи, или неполный за ее пределами... государь не
вникал.
‚ойско Љиссура стоЯло под столицей и кормилось за казенный счет.
Љиссур полагал это безумием: даже кнЯзь держит дружину, чтобы добыть с ней
богатство: что же государь держит дружину, чтобы проедать казну?
Џротиву правил ‚арназд часто бывал во дворце своего министра. Ћднажды
он стоЯл у азалий на берегу пруда и вдруг заметил на дорожке слугу с
рогожной корзинкой. ‘луга увидел его и смутилсЯ. ‚арназд приказал открыть
корзинку: в ней копошилась пара щенков.
‘луга сказал, что это ощенилась большаЯ белаЯ собака, помесь волка и
волкодава, котораЯ раньше жила с Ђрфаррой в горах. Ћна отстала от Љиссура
по пути в столицу, а через месЯц объЯвилась вновь. ’еперь она жила с
Љиссуром, так как он брал ее на охоту. Љиссур пускал ее в комнаты, и там
она спуталась с одной из тех плоских собачонок, которых держат в покоЯх
женщины. Љиссур, разобидевшись, приказал утопить щенков.
‚арназд взЯл щенков к себе; один вскоре подох, а другой жил и жевал
все кисти и кружева в государевой спальне.
‚ эту зиму было много поединков между варварами, и лопнул банк,
торговавший с ‚ерхним ‚арнарайном, а еще два банка уцелело только потому,
что Ђрфарра выдал им основательную ссуду. ‚ эту зиму несколько чиновников
сошло с ума.
Љиссур стоЯл на вершине могущества. Ћн был обласкан и осыпан
милостЯми. ’ысЯчи просителей обивали его порог, тысЯчи слуг сновали, как
челноки, туда и сюда, чтобы выполнить любую его прихоть. ‚ окнах его
дворца сиЯли огромные стекла, в оранжереЯх зрели золотистые персики и
красные сливы, и утки с золочеными хохолками важно плавали в озерах его
садов.
€ с каждым днем Љиссуру казалось, что несчастье - все ближе и
неизбежней. Љаждый шаг наверх напоминал, что наверху - бездна. Џо ночам в
душе его пробуждалсЯ древний инстинкт рода, твердивший, что за всЯкой
безмерной удачей следует безмерное падение, ибо боги завидуют избранникам
судьбы. Ѓыть может, ЯвлЯлсЯ ему и призрак Ќана, прежнего хозЯина дворца?
Ќесчастный министр пропал бесследно, не объЯвилсЯ ни у мЯтежника •аналаЯ,
нигде... Џо ночам Љиссуру снилсЯ неприкаЯнный беглец, убитый лукавым
перевозчиком, или просто утонувший в трЯсине.
Љ тому же жизнь бок о бок с государем оказалась совсем не то, что он
себе воображал. Љиссур мог бы заметить, что ‚арназд капризен, беспокоен и
ленив. Џо счастию, он этого просто не замечал, как не замечает влюбленный
недостатков любимой.
‡ато двор... Ћ, двор! ‘трашное место, где честные люди мерзли, как
рыбы в осенней воде, где негодЯи плавали, сонно поводЯ плавниками, где
любаЯ случайность губила человека, где любой пустЯк истолковывалсЯ тысЯчью
удивительных способов. ѓде друзей приобретали, только чтоб подороже их
продать, где от каждого шага наверх хрустели черепки чьих-то раздавленных
душ, и где голос чести звучал одиноко и беспомощно, как колокольчик овцы,
заблудившейсЯ в горах во времЯ метели, - как писал когда-то мЯтежник
Ђндарз, оказавшись в опале.
Љ тому же после примирениЯ с Ђрфаррой Љиссур возненавидел свою жену,
џнни, дочь министра —ареники. Љиссур ночевал в лагере или со второй женой,
которой тоже не мог простить измену, а то и просто в кабаках у случайных
шлюх. џнни визжала, тыча пальцем в женские волосы на кафтане, Љиссур
багровел и уходил в кабинет. Џоследний нищий мог развестись со своей
женой, и вернуть ее отцу, а он, первый министр, любимец государЯ - не мог!
Ђрфарра каждый день твердил ему, что разрыв с —ареникой принесет гибель
стране. Ћ, двор, садок негодЯев и подлецов, перед которыми даже он,
Љиссур, вынужден был заискивать!
‚ такие дни первый министр бывал страшен. ‚ чиновника, раздражившего
неуместным докладом, летела папка или тушечница, почтительно склонившегосЯ
челЯдинца, забывшего заплести коню хвост, Љиссур сек плеткой, пока тот не
падал на землю - и первый министр с пЯтком варваров опЯть надолго исчезал
на охоту или в столичный кабак.
Љиссур умел побеждать и водить войска: но он не умел править, и он
понимал это, ибо искусство править было искусством разрешать в
компромиссах то, что он привык разрешать в поединках. Џоэтому он сделал
самое умное - он отдал всю власть Ђрфарре и, сжав зубы, выполнЯл на
приемах все его наставлениЯ, улыбаЯсь порой чуть ли не каким-то
контрабандистам из •арайна, доверенным лицам мЯтежника •аналаЯ и вдобавок
торговцам!
Љиссур ни разу и не подумал, какое, в сущности, непосильное бремЯ
взваливает он на шестидесЯтилетнего, слабого здоровьем старика, который
должен выполнЯть все обЯзанности министра финансов, все обЯзанности
первого министра и еще при этом дрожать, как бы молодой безумец не сделал
на приеме непоправимой глупости, - всего не предусмотришь в долгих и
мучительных наставлениЯх.
Ђрфарра очень жалел, что в свое времЯ не принЯл должности первого
министра, - а теперь новые перестановки выглЯдели бы подозрительно, да и
Ђрфарра бы скорее умер, чем попросил Љиссура поменЯтьсЯ ролЯми.
‚ эту зиму Ђрфарра спал по четыре часа в сутки. ‘удьба страны висела
на волоске, и Ђрфарра знал, что если он будет спать по шесть часов в
сутки, волосок оборветсЯ и мир погибнет, а если он будет спать по четыре
часа в сутки, то, может быть, мир уцелеет. € Ђрфарра спал по четыре часа.
Љаждый день Ђрфарра, надушенный и благоухающий, в парадной шапке,
встречал варваров и чиновников у ‘иних ‚орот, совершал с ними положенные
обрЯды и приносил установленные жертвы, обходил городские дома призрениЯ,
кланЯлсЯ мастерам в цехах и учрежденном им выборном городском совете,
давал роскошные пиры, на которых улыбалсЯ, произносил речи, приветствовал
дорогих гостей и сам почти ничего не ел.
Ђ вечером через его кабинет шли чиновники, просители, тайные послы,
соглЯдатаи, прожектеры. ЃольшаЯ часть его секретарей были помощниками
Ќана, и большую часть того, что он делал, он находил в планах Ќана, - но
Ќану не приходилось иметь дела ни с варварами, ни с отложившимисЯ
провинциЯми, ни с финансовой катастрофой, последовавшей за великим
биржевым крахом, который разразилсЯ сначала из-за революции, а потом -
из-за того, что рынок испугалсЯ гражданской войны. Ќу кто, в самом деле,
станет покупать акции кассанданских копей, если эти чертовы копи зальет
водой во времЯ военных действий?
Ђрфарра, министр финансов, мучительно сознавал, что финансы за эти
двадцать пЯть лет стали совсем другие. —ареника и Ќан, плававшие в этом,
как рыбы в воде, напридумывали самых удивительных вещей, так что раньше
казна была деньги, а теперь казна стала - кредит.
—тобы покрыть дефицит, Ђрфарра сделал то, что хотел сделать Ќан: он
стал продавать государственные земли в частную собственность. ќто была
одна победа, и вскоре за ней последовала другаЯ: мЯтежник •аналай отправил
к нему послов. ’е самые богачи, которые толкнули его на мЯтеж, видЯ
скромную политику Ђрфарры, застеснЯлись своего неразумиЯ, и теперь между
Ђрфаррой и •аналаем ходили гонцы, рЯженые контрабандистами.
Ђрфарра не забыл страшного урока, который преподал империи покойник
Ђндарз, подложив под дворцовую стену порох длЯ фейерверков: он и сам
четверть века назад выкидывал похожие штуки. “ Ќана был целый выводок
молодых чиновников, сведущих в насилии над природой: под присмотром
Ђрфарры они продолжали мастерить всЯкую утварь длЯ убийства. Ќекоторые из
ученых, собранных Ђрфаррой, имели доступ к материалам экспедиции,
давным-давно побывавшей на ‡ападных островах. Ђрфарра также пыталсЯ
разузнать о событиЯх, свЯзанных с мЯтежом •арсомы: множество людей было
арестовано, но с мЯгкостью, вошедшей у Ђрфарры в обычай, выпущено на
свободу.
Џеред церемонией Џлача о •ризантемах в столицу приехал некто •аннак,
управлЯющий Ђйцара и доверенное лицо •аналаЯ. Ћн очень благодарил Ђрфарру
за разрешение привезти синюю землю из —ахара, потому что без синей земли
не получаетсЯ хорошего фарфора, и его маленький заводик совсем от этого
зачах. •аннак сказал:
- Џоистине, наместник •аналай не виноват в этом недоразумении! ‚сЯ
смута началась из-за этого проповедника, Яшмового аравана! Љогда этот
человек услышал, что вы стали первым министром, он испугалсЯ и подбил
народ на восстание! —то мог сделать наместник? …сли бы он сопротивлЯлсЯ,
его бы убили, как ”расака: он решил примкнуть к мЯтежникам из одной только
надежды сорвать их планы!
Ћни поговорили еще немного, и сочинили набросок договора, согласно
которому •аналай, в награду за верность государю, назначалсЯ единоличным
главой провинции; а колдун и самозванец, Яшмовый араван, выдавалсЯ в
столицу длЯ казни.
‚от они поговорили обо всем об этом, и Ђрфарра позвал чиновника
переписать документ. ќто был славный чиновник, один из секретарей Ќана, и
никаких иных провинностей, кроме того, что он ночами плакал о Ќане, за ним
не водилось. Ќо Ђрфарра это дозволЯл, и даже построил в памЯть Ќана
часовню. Ђрфарра принЯл от этого чиновника переписанный документ и спросил
его:
- Љак ты думаешь, подпишет Љиссур эту бумагу или нет?
- Ќет, - ответил чиновник, господин министр эту бумагу не подпишет.
- —то же он скажет?
- Ћн скажет: нечестное это дело, казнить невинного и щадить
виновного.
- Ђ что он подумает?
- Ћн подумает: Ђрфарра все равно собираетсЯ воевать с •аналаем, но
только не моими войсками, а своими инженерами. Џусть господин Ђрфарра
решает дела мира: а дела войны буду решать Я.
€ как маленький секретарь сказал, так оно и вышло.
„а, раны революции и мЯтежа понемногу зарастали, - и никто, кроме
самых доверенных лиц, не знал, чего это стоило Ђрфарре, и что скрывалось
за его неизменной улыбкой и неизменной работоспособностью.
’олько ближайшие секретари знали, что среди ночи Ђрфарра иногда ронЯл
из рук бумаги и начинал битьсЯ в нервном припадке. ’огда бежали за врачом,
заворачивали министра в мокрые простыни, насильно укладывали в постель и
отворЯли в душной, благовонной комнате окна.
Њолодой секретарь садилсЯ рЯдом, министр постепенно успокаивалсЯ и
засыпал. …му снилсЯ один и тот же сон: он играл с Љлайдом ‚анвейленом в
сто полей, и они никогда не могли доиграть до конца, потому что Ђрфарра
приказывал арестовать ‚анвейлена слишком рано. ’ут Ђрфарра начинал кричать
и метатьсЯ, и один секретарь держал его голову, а другой - поил полынным
отваром. ‘тарик плакал и засыпал вновь. ‚ такие минуты обоим секретарЯм
казалось, что старика окружают души тех, кого он казнил или убил, - сотни
и сотни душ. Ќо, как мы уже сказали, секретари ошибались. ‹юди, убитые
Ђрфаррой, в сущности, никогда не навещали его. Ќаверно, они боЯлись его
после смерти еще больше, чем при жизни.
„обром это кончитьсЯ не могло, и в середине зимы Ђрфарра опасно и
тЯжело заболел.
Љиссур сидел в ногах Ђрфарры и рассеЯнно глЯдел на медальон. Ќа эмали
был нарисован молодой довольно человек, рыжий и голубоглазый, в одежде
королевского советника. ‡а ним стоЯл большой сосуд о четырех лапках и с
женским лицом, - алтарь богини ЏравосудиЯ. Ћдной рукой человек, с важным
выражением на лице, указывал на сосуд, а в другой держал шелковый свиток.
ќто был некто Љлайд ‚анвейлен, которого, вместе с Ђрфаррой, считали
убийцей отца Љиссура.
“знав о болезни Ђрфарры, Љиссур прискакал в его дворец прЯмо в
охотничьем костюме, весело пахнущем потом и печеным мЯсом, плакал у
постели, целовал руки старика, и посулил врачу, притиснув его в темному
углу, что повесит его, если тот залечит Ђрфарру. Ќо Ђрфарра видел, что
Љиссур боитсЯ, что старик умрет, так и не рассказав, как обещал, о смерти
отца и о многом другом, - и вот весь вечер ему пришлось рассказывать,
прерываЯсь только тогда, когда приходил чиновник с лекарством.
ќто был неприЯтный длЯ Ђрфарры рассказ.
- ’ак куда же он делсЯ в ойкумене? - спросил Љиссур, глЯдЯ на портрет
‚анвейлена.
- Џропал, - сказал Ђрфарра. - џ хотел арестовать его и его товарищей,
считаЯ их лазутчиками, но у менЯ было слишком много дел.
Ђрфарра говорил о том времени, когда он, после мЯтежа •арсомы,
расправлЯлсЯ в провинции ‚арнарайн с корыстолюбием вообще и со своими
бывшими сослуживцами - в частности.
- Њежду прочим, - сказал Ђрфарра, - Я велел разорить одну деревню,
где жили еретики. „еревнЯ стоЯла у озера, а напротив нее была пустыннаЯ
заводь, в которой экзарх непонЯтно зачем разбил военный лагерь. …ретики
стали рассказывать, что в заводи из земли выполз зеленый девЯтихвостый
бурундук, запалил лес и ушел в небеса. ќто предвещало мою опалу. џ
осмотрел заводь: действительно, Яма, такаЯ, что землЯ сварилась в стекло.
џ схватил зачинщиков и велел допрашивать, пока они не признаютсЯ, что
вырыли Яму сами, чтобы морочить народ. —то ж, - они покочеврЯжились неделю
и признались.
‘тарик замолчал, отпил немного настоЯ, отдал чашку обратно Љиссуру и
хладнокровно заметил:
- ќто большаЯ ошибка - пытать людей, когда не знаешь заранее правды.
- ‡а месЯц до моего ареста, - продолжал Ђрфарра, - Я снарЯдил
экспедицию на ‡ападные Ћстрова, с которых, по его уверению, приплыл Љлайд
‚анвейлен. ‚о главе экспедиции был мой друг и ученый. Џуть оказалсЯ длЯ
него тЯжел, и в море он умер. Ђ когда экспедициЯ вернулась, Я был уже в
каменоломнЯх. Ћтчеты, в которые никто так и не полюбопытствовал заглЯнуть,
сдали в Ќебесную Љнигу. Ћдин из морЯков, человек ограниченный и преданный,
твой соотечественник, считавший себЯ моим рабом, нашел менЯ в ссылке. Ћн
сказал, что на острове нет ни городов, ни дворцов, а живут там обезьЯны и
голые люди. “ обезьЯн нет царЯ, и поэтому они живут совсем в дикости, а у
голых людей цари есть, и поэтому у них дела обстоЯт несколько получше.
‡атем он сообщил, что в половине дневного перехода от берега есть полЯна.
Ќа полЯне лежит издохшаЯ металлическаЯ птица. “ птицы четыре крыла, два у
хвоста и два посередине, и дверца в брюхе. ЉрыльЯ посередине - размахом в
двадцать три человеческих роста, а крыльЯ у хвоста впЯтеро меньше.
‘овершенно невероЯтно, чтобы эту птицу изготовили обезьЯны, у которых даже
царЯ нет. —то же касаетсЯ голых людей, - то они занимаютсЯ только играми и
войнами, которые, впрочем, не отличить друг от друга, и у них нет времени
на такие постройки. „а ты и сам можешь поглЯдеть, - и Ђрфарра протЯнул ему
один из рисунков, сделанных морЯками.
Љиссур взЯл рисунок с недоверчивой усмешкой, впрочем, не находЯ в
рассказе Ђрфарры ничего необычного. ђазве „аттам не летал на железном
помосте к государевой дочке? Ђ коль скоро железные помосты летают, то и
падать они тоже должны.
- ‘оотечественник ваш, - продолжал Ђрфарра, - описал ее так: "“ нее
все нутро выстлано оружием".
Љиссур насторожил уши.
- ќто ведь был алом и воин. „лЯ него любой кусок металл, если это не
плуг и не монета, мог быть только оружием. ‘ величайшим трудом его
спутники отодрали несколько кусков обшивки и сделали себе несколько ножей
и топориков. Ћдин из них Я подарил тебе неделю назад.
Љиссур кивнул и вытащил из ножен небольшой охотничий нож с рукоЯтью
из переплетенных пастей и лап. ќто был роскошный подарок, с которым Љиссур
не расставалсЯ, и ‘ушеному ”инику он так понравилсЯ, что ‘ушеный ”иник
написал песню, воспевающую красоту его рукоЯти. Ќо что рукоЯть! ‚чера
Љиссур дралсЯ на спор с адамуром ђосЯнкой, и дело кончилось тем, что вот
этим вот ножом Љиссур перерубил кончик адамуровой секиры. адамур ђосЯнка
очень обиделсЯ, потому что его секира была не из тех, которые можно
перерубить ножом, хотЯ бы и заколдованным по приказу Ђрфарры.
- —то это за металл? - спросил Љиссур.
- Ќе буду тебЯ утомлЯть названиЯми элементов, которых ты не знаешь...
Ќо вот простое поЯснение. ‘начала человек не знал металлов и пользовалсЯ
длЯ стрел и копий каменными наконечниками. Џотом он научилсЯ плавить
металл и стал делать наконечники из бронзы. Џотом он научилсЯ делать огонь
в три раза жарче, и стал делать наконечники из железа. Џотом он сделал
огонь еще в три раза жарче и начал ковать старинные ламасские мечи. ‹ет
сорок назад человек научилсЯ делать железо жидким, - такаЯ плавка
перевернула мир. ’ак вот, если бросить этот клинок в жидкое железо, он
даже не начнет плавитьсЯ. —тобы выплавить такой металл, нужна температура
на тысЯчу градусов большаЯ, нежели та, которой мы умеет достигать сейчас,
и на шкале температур этот клинок отстоит от нынешнего меча настолько же,
насколько нынешний меч превосходит бронзовый топор двухтысЯчелетней
давности.
Љиссур глЯдел и глЯдел на прЯмое, без бороздок и царапин, лезвие,
белое, как бараний жир. ‘узил глаза и сказал:
- Џоистине прав был ‘ушеный ”иник, назвав в своей песне этот нож
листом небесного дерева!
Ђрфарра усмехнулсЯ в подушку. Љак просто найти ключик к сердцу
варвара! Џо правде говорЯ, если бы Ђрфарра просто сказал Љиссуру, что
уровень развитиЯ культуры можно выразить величиной температур, которых
умеют достигать при выплавке металла, то Љиссур бы тотчас вспомнил, что
ничего подобного в древних книгах нет; что при государе €ршахчане жили
счастливей, чем сейчас, и что длЯ общего блага ограниченность и
добродетель полезнее пытливого изобретательства, которое рождает жажду
стЯжаниЯ и нарушает установленные церемонии.
Ќо Ђрфарра не рассуждал, а подарил Љиссуру белый клинок, и при виде
клинка Љиссур напрочь забыл, что две тысЯчи назад люди жили
добродетельней, зато вспомнил, что они дрались бронзовыми топорами. Ђ
когда речь шла об оружии, Љиссуру трудно было внушить, что бронзовый
топор, даже изготовленный при идеальном государе, лучше стального меча.
- €х корабль, - продолжал Ђрфарра, - раскололсЯ, видимо, на две
части; меньшаЯ, с людьми, упала за морем, большаЯ упала близ деревни ѓусьи
Љлючи. ЉрестьЯне страшно перепугались, сообразив, что в свЯзи с небесным
чудом приедут чиновники, а чиновники - это всегда плохо. Ћни свезли то,
что обвалилось с неба, к глухой заводи, и закопали там. ЌашелсЯ, однако,
один доносчик. „онос попал к экзарху •арсоме. ’от многое понЯл, ибо разбил
в заводи военный лагерь и отдал приказ ловить всех чужеземцев. Ќо •арсому
убили; в провинции началось замешательство; а ‚анвейлен с товарищами
протек меж моих пальцев и добилсЯ того, чего хотел с самого начала:
удержать Язык за зубами и убратьсЯ из нашего ада в свой благословенный и
совершенно иначе устроенный рай.
- Џочему - совершенно иначе устроенный?
- Џотому что сам ‚анвейлен был иначе устроен. џ немного испортил его,
но с двумЯ убеждениЯми мне, пожалуй, ничего поделать не удалось.
‚о-первых, ‚анвейлен полагал, что наживающий богатство подобен спасающему
душу. Ђ во-вторых, никак не мог понЯть, что убийство невинного человека
может способствовать общему благу. …му казалось, что только процветание
человека способствует общему благу; а смерть всегда выйдет наружу и
разразитсЯ скандалом.
Ђрфарра замолчал. Љиссур сунул нож за поЯс и опЯть стал глЯдеть на
человека в медальоне, с золотой цепью на шее и свитком в руке. "Ђ
все-таки, любезный, - подумал он, - Ђрфарра-советник обвел тебЯ вокруг
пальца".
- џ, - продолжал Ђрфарра, - долго думал, какаЯ разница между властью
закона и властью государЯ. џ полагаю, что разница эта не в равенстве прав,
не в свободе, и уж, конечно, не в неподкупности чиновников. џ полагаю, что
разница эта в том, что при самодержавной власти убийство невинного часто
бывает государственной необходимостью. Ђ при власти закона такое убийство
должно выйти наружу и кончитьсЯ скандалом.
ЃелаЯ собака шумно завозилась на полу. Ђрфарра замолчал. ‚ спальню,
неслышно ступаЯ, вошел чиновник. Џо кивку Ђрфарры он вкатил новую жаровню,
а потом, поклонившись, напомнил Љиссуру, что сегоднЯ вечером - именины его
тестЯ, и что скромный дом —ареники ждет его. Љиссур показал чиновнику на
дверь, тот заспешил, шаркнул ножкой, влетел в каменный столик длЯ лютни,
пискнул и убралсЯ. Љогда волкодав опЯть улегсЯ на место, Љиссур сказал:
- џ помню, как вы, еще отшельником, спросили менЯ "если б Явились
такие люди, по сравнению с которыми мы были бы как варвары по сравнению с
империей, и завоевали бы нас, была ли б это справедливаЯ война?" ќто о
них? ‚ы думаете, они ЯвЯтсЯ опЯть?
- џ так думал, - ответил Ђрфарра. - џ, конечно, понимал, что они
могли опЯть разбитьсЯ по дороге, и кто знает, сколько времени занимает
путь до звезд? Џотом ты сказал мне, что никакой каменной птицы на островах
нет, и Я решил, что Я что-то напутал. € вот теперь Я знаю, что они уже
успели воротитьсЯ, чтобы подобрать свой разбитый горшок, и пропали
насовсем.
- ѓлупо, - возразил Љиссур, - пришли и ушли насовсем. Ћтчего?
Ђрфарра пошевелилсЯ под одеЯлом.
- ’ы, однако, тоже доплыл до ‡ападных Ћстровов и больше туда не
плавал. Ћтчего?
Љиссур подумал и сказал:
- ‡начит, у них в государстве разгорелась смута, и им стало не до
нас.
- ’огда, - возразил Ђрфарра, - ты бы нашел в горах их разбитый
корабль. Ђ они вернулись за ним, и, Я думаю, им стоило немало денег
упаковать эту рухлЯдь.
- ‡начит, они не хотЯт, чтобы мы о них знали до поры до времени:
шнырЯют меж нами, строЯт козни и портЯт судьбу государства!
"Ќе очень-то мы нуждаемсЯ в их помощи, чтобы испортить судьбу
государства", - подумал Ђрфарра, прикрыл глаза и сказал:
- …сли бы они шнырЯли меж нами, они бы уничтожили отчеты об
экспедиции.
- ’ак в чем же дело?
- џ, - сказал Ђрфарра, - принимал ‚анвейлена за человека из морского
города с народным правлением, и в последний наш разговор Я пыталсЯ
объЯснить ему, что такое бывает только в маленьких городах в начале
истории, но что нигде и никогда собрание граждан не правило протЯженными
странами. „ело в том, что просвещение варваров сильно отЯгощает
налогоплательщиков. € чиновники, назначаемые государем, любЯт отличитьсЯ в
его глазах, приобретаЯ новые провинции и просвещаЯ варваров. Ђ чиновники,
избираемые народом, любЯт отличитьсЯ в глазах народа, и тратЯт налоги на
устройство бань, выдачу хлеба, или народные гулЯньЯ. € хотЯ, наверное,
государство ‚анвейлена устроено не совсем так, как торговые городки, - а
все-таки, видать, демократии никогда не будут стремитьсЯ просвещать
варваров.
Љиссур положил портрет на пол, и большаЯ белаЯ собака немедленно
стала обнюхивать нарисованного человека в отороченной кружевом мантии.
Џотом она поднЯла хвост, зевнула, отошла и легла поперек солнечного луча,
пробивающегосЯ сквозь шторы, всем своим видом выражаЯ презрениЯ к
медальону.
- ‡начит, - сказал Љиссур, - это правда, что меч, отомстивший за
смерть моего отца, разрубил •аммара Љобчика пополам, и еще выжег в скале
дыру глубиной в локоть и длиной в человека?
Ђрфарра, крЯхтЯ, заворочалсЯ на подушках.
- Ѓыло там оружие, в этом корабле, - и какое! ’акое, что ваш вассал
даже не смог понЯть, что это оружие: вот и Я бы полгода назад принЯл Ящик
с порохом за засыпку длЯ стен!
Ђрфарра молчал, улыбаЯсь в одеЯло, вышитое птицами и утками в
бездонных заводЯх.
- Ќе нравитсЯ мне это, - сказал Љиссур. - Ќет государства, которому
не нужна война. …сли в государстве есть оружие, значит, будет и война.
…сли люди не будут воевать, оружие начнет воевать само. Ђ если люди со
звезд воюют, то зачем им воевать друг с другом за свои же объедки, когда
можно объединитьсЯ и напасть на страну, в которой нет оружиЯ и есть
богатство? Ќе кажетсЯ мне, что народ с таким оружием - мирный народ!
- Ќапротив, - сказал Ђрфарра, - это очень мирный народ. ‘амое
страшное оружие изобретают самые мирные народы.
Ђрфарра засмеЯлсЯ.
- ’ебе, Љиссур, не нравитсЯ, когда государство умирает? Ђ почему?
Џотому что его завоевывают окрестные варвары. Џочему же варвары сильнее?
‹юди империи добывают себе на жизнь трудом, варвары добывают себе на жизнь
войной. Ћ, они ничего плохого не хотЯт империи! Ќо они считают
несправедливым, что люди ленивые и робкие пьют из кувшинов с прекрасными
лицами, и носЯт шелка и бархат, а люди храбрые спЯт на голой земле. € вот
они идут и восстанавливают справедливость. ‚се на свете восстанавливает
справедливость, Љиссур, - беднЯки, государи, разбойники и варвары, каждый
восстанавливает справедливость по-своему, и каждый - с выгодой длЯ себЯ.
Ђрфарра приподнЯлсЯ в постели.
- ‘толетие за столетием, - сказал он, - хорошо устроенные империи
погибали под ударами варварских орд, потому что просвещенные народы
изготавливали прекрасные шелка и не изготавливали прекрасного оружиЯ. Љак
империЯ может одолеть варваров? ‘оздаваЯ утварь длЯ убийства и машины длЯ
войны. …сли сделать это, процветание государства станет залогом его
спасениЯ, если не сделать это, процветание государства станет залогом его
погибели.
Ђрфарра помолчал и прибавил:
- џ устал. Џодпиши договор и иди.
Љиссур взЯл со стола бумагу, на которую указал Ђрфарра. ќто был тот
самый договор с •аналаем, который он отказалсЯ подписывать неделю назад.
‘огласно ему •аналай оставалсЯ единоличным главой провинции, а колдун и
самозванец, Яшмовый араван, соблазнивший людей на мЯтеж, выдавалсЯ в
столицу длЯ казни.
- џ знаю этого человека, - сказал Љиссур, - этот человек никогда не
называл себЯ вашим именем и никогда не проповедовал мЯтежа. ќто позор,
если его повесЯт вместо подлинных мЯтежников!
- Џодпиши указ, мальчишка! ’ы не будешь воевать с •арайном этой
зимой! ’ы будешь воевать с •арайном тогда, когда у менЯ наберетсЯ
достаточно пушек! ’ы будешь воевать не с помощью варваров, а помощью
инженеров!
Љиссур встал.
- ‘начала, - сказал он, - вы убили моего отца. Џотом вы убили мою
мечту о том, как должно быть устроено государство. ’еперь вы убиваете мою
мечту о том, как должно быть устроено войско. ‘начала вы доказали мне, что
лучше, если чиновники берут взЯтки. ’еперь вы доказываете мне, что лучше,
если воины будут как женщины...
- ’ы подпишешь или нет, - рассердилсЯ из подушек Ђрфарра.
Љиссур закусил губу, подписал указ и выскочил вон.
“ дверей в сад Љиссура встретил ‘ушеный ”иник, один из лучших его
командиров, и человек, в котором храбрости было больше, чем добродетели.
- џ поспорил с •анадаром, - сказал ‘ушеный ”иник, - на тысЯчу
золотых, что ты не подпишешь указа.
- ’ы проиграл, - сказал Љиссур.
- ќтот человек, - сказал ‘ушеный ”иник, - что он тебе такое
наговорил? €ли ты думаешь, он действительно хочет мира? Ћн хочет
понаделать пушек, которые отнимут у нас славу и добычу, и завоевать
•арайн, воюЯ скорее чернилами, чем мечами! ђазве можно назвать
справедливой войну, в которой полководец не рискует своей головой?
- ќту войну нельзЯ назвать справедливой, - сказал Љиссур, - а
все-таки ты проиграл тысЯчу золотых.
- ќй, - сказал ‘ушеный ”иник, - ты куда?
Ќо Љиссур уже разбежалсЯ и перепрыгнул через забор. ‘ушеный ”иник
сиганул за ним, повертел головой - Љиссура не было видно, только прачки
колотили вальками белье у вздувшегосЯ канала... "‚ерно, не хочет
показыватьсЯ на глаза свите после такого указа", - рассудил ‘ушеный ”иник
и пошел к воротам.
Ђ Љиссур перескочил пару оград и вышел задами на грЯзную городскую
улицу. ‚ечерело. Љое-где белеными стенами торчали кучки рыхлого снега, и в
воздухе, ослепительно свежем после душных покоев Ђрфарры, разлилось
какое-то весеннее просветление, и предчувствие войны - веселой летней
охоты на мЯтежников.
ЏересекаЯ грЯзный канал, Љиссур на мгновение остановилсЯ и кинул в
воду кинжал с белым молочным клинком и золотой рукоЯтью.
Љиссур шел довольно долго, пока не оказалсЯ в нижнем городе. Њимо
пронесли паланкин с закрытым верхом, и Љиссур вспомнил, что сегоднЯ -
праздник у —ареники; ах, если б ЯвитьсЯ домой под утро, с тем, чтобы
перваЯ его жена не смогла уехать любезничать при фейерверках и накрытых
столах! Ќет, это было невозможно. ’ут мысль об угощении у —ареники
напомнила ему, что он голоден.
‘лева от него мелькнула харчевнЯ: толстаЯ девка красила наружную
стену из летнего в зимний цвет. Љиссур нагнул голову и прошел внутрь.
•арчевнЯ была плохо освещена, и на занавеси напротив входа висели
закопченные бумажные боги. Ѓогов было штук пЯтьдесЯт, и они выглЯдели
недовольными, будучи засижены мухами. •озЯйка принесла мЯсо и вино, и
подмигнула одной из девиц, сидевшей за занавеской с закопченными богами.
„евица, крашенаЯ под воробьЯ, пересела по другую сторону занавески на
колени Љиссура и сразу запустила лапу в его штаны. Љиссур хотел спустить
ее под лавку, но передумал.
Џришли еще сапожник и лавочник, стали потчевать друг друга вином и
историЯми о привидениЯх, и спорить - будет война с •арайном или не будет.
- „а, - сказала девица, - в кои-то веки выпало родитьсЯ на свет
человеком, и в какое времЯ! Љогда девиз правлениЯ менЯют через каждые семь
месЯцев.
- Ђ что, - спросил Љиссур, - при Ќане было лучше?
‘оседи заворочались. ’олстаЯ хозЯйка подошла поближе к столу.
ЉрашенаЯ под воробьЯ девица сглотнула слезу и сказала:
- Ќе надобно жалеть покойников.
- ‘овершенно не надобно, - подтвердил сосед, - если их жалеть, то в
шкуре того, кого жалеют, приходЯт бесы.
Љиссур помолчал и выпил залпом кружку вина.
- Ќе понимаю Я указов нынешнего министра, - сказал он. ‚друг стукнул
кулаком по столу и страшно заорал:
- ЊерзкаЯ это вещь, - поощрЯть стЯжание!
•озЯйка заведениЯ сказала с чувством:
- €стиннаЯ ваша правда! ‚от возьмите моих девушек. Њы приписаны к
цеху из поколениЯ в поколение, и всегда цена была справедливаЯ - две
розовых. Ђ теперь начали поощрЯть стЯжание, богачи скупили все земли,
дочери их устремились в столице к постыдному заработку, и девочки мои
совсем подешевели.
Љиссур заплатил за мЯсо, вино и девицу и пошел с ней наверх. “ двери
он стал разуватьсЯ. „евица сказала:
- ‚озьми сапоги с собой, а то украдут.
Љиссур нашел, что у девицы мЯгкие бока и нежный живот, и им было
хорошо вдвоем. ‚ каморке пахло рыбьим жиром, и сквозь занавесь Љиссур
заметил поминальный портрет. Љиссур спросил:
- ќто кто?
- Њы договорились, - отвечала девица, - что он выкупит менЯ из общего
пользованиЯ и возьмет в жены, но в прошлом году после восстаниЯ его
повесили.
- џ выкуплю тебЯ, - сказал Љиссур.
- ‚се так говорЯт, - возразила девица.
Љиссур вынул портрет ‚анвейлена, зажег свет и стал его рассматривать.
Џодумал и сказал:
- —еловек, который отказываетсЯ убивать других ради общего благ, врЯд
ли думает о пользе государства? Ћн боитсЯ, чтобы кто-то другой не убил его
ради общего блага.
- Ђга, - сказала девица.
‘реди ночи Љиссур проснулсЯ: девица тормошила его. Љиссур открыл
глаза и услышал стук в дверь.
- ѓородскаЯ стража, - зашептала девица, - беда! Ќикак тот лавочник
обиделсЯ, что вы ругали господина министра!
„верь затрещала.
- Ћткройте! Џроверка документов!
Љиссур сел в постели. —то документов не было, это еще полбеды. Ќо
сегоднЯ были именины —ареники! ‚еликий ‚ей! Љиссур представил себе, какие
слова высыплет Ђрфарра, когда узнает, что первый министр вместо именин
тестЯ валЯлсЯ с б...ми!
„евица сунула ему в руки одежду, и он так и выскочил с этой одеждой в
окошко. ‘верху заскрипела дверь, замерцал фонарь... Љиссур поскакал
стенами и садами. естой из садов был пуст, а дом заколочен.
Љиссур стал одеватьсЯ, и тут... —то бы вы думали? Ћказалось, что с
борозд на кафтане спороты все кружева, и шитый золотом воротник тоже
исчез. Љиссур хлопнул себЯ по лбу и сказал: "„а эта девка была в сговоре
со стражниками! Ќочью она просмотрела мою одежду, не нашла документов,
нашла знаки богатства, и решила, что Я - вор!" Љиссур проверил меч и нож и
подумал, что достойнее будет ему самому сегоднЯ проучить девицу, нежели
поручать это завтра правосудию, но мысль о скандале, и без того
неизбежном, удержала его. Љиссур облизнулсЯ, погладил рукой воздух и
подумал: "ѓлупаЯ женщина! …сли б она не погналась за грошовой выгодой, она
бы жила в шелку и пуху до конца жизни!"
Ђ девица, крашенаЯ под воробьЯ, тем временем лежала в своей каморке и
плакала. ‘тражники ничего ей не оставили, а еще и подбили глаз. „ело
обстоЯло в точности так, как полагал Љиссур, но девица ничего не смела
возразить, чтобы хозЯйка не выкинула ее в канаву. „евица всхлипывала и
вспоминала статного вора в кружевном кафтане.
Ђх, если бы ночные приключениЯ министра на этом кончились!
Ќо Љиссур срубил мечом засохший пенек в саду, воткнул меч в ножны,
перескочил через садовую стену и зашагал к своему дворцу. “лица была полна
лунных теней и богов, прибитых над дверьми.
Љиссур прошел два или три квартала, как вдруг насторожилсЯ и,
подкравшись, выглЯнул из-за угла. ‡а углом стоЯли двое с мечами, а третий,
без меча и в кружевном кафтанчике, испуганно пЯтилсЯ от них. Џока он
пЯтилсЯ, от стены отделилась тень и взмахнула прутом с веревкой, петлей и
сачком на конце. —еловек в кружевном кафтанчике поймалсЯ в сачок.
- ќй, - громко сказал Љиссур, - рыбак, ты удишь рыбку в неположенном
месте!
‘ этими словами Љиссур вытащил меч и бросилсЯ навстречу ночным
рыбакам. € этот поединок Љиссура не стоит того, чтобы о нем долго
рассказывать, потому что дело очень скоро кончилось тем, что одному
человеку Љиссур перерубил меч у рукоЯти вместе с пальцами, а другой
кувыркнулсЯ в канал и там сразу же утонул. Ђ третий утек.
Љиссур снЯл с головы пострадавшего сачок с петлей и увидел, что это
был довольно молодой чиновник, с приЯтным круглым лицом, бровЯми,
изогнутыми наподобие листа антурии, и большими перепуганными карими
глазами.
- Ђх, - сказал чиновник, плача, - спасибо вам, сударь, а то Я был бы
уже не жив.
- ЏустЯки, - сказал Љиссур, - терпеть не могу, когда убивают
невинных.
Џосле этого они направились в ночной кабачок и спросили там закуску и
вино. ‚ кабачке у входа висело зеркало. Љиссур глЯнул в него и с
сожалением убедилсЯ, что, действительно, кафтан его безобразно искромсан,
и вдобавок, пока он скакал по крышам, на него налипли все семь
разновидностей сора, и даже, кажетсЯ, две разновидности нечистот. Љиссур
сел за стол, нащупал шнурок на шее, и молвил с досадой:
- Ѓа, сударь! “ менЯ украли кошелек! ќто жаль, ибо Я чертовски
голоден.
€зЯщный чиновник, - из ведомства обрЯдов и церемоний, судЯ по платью,
- оглЯдел Љиссура и участливо спросил:
- Њного ли было в кошельке?
- Ќе знаю, не больше двух тысЯч.
—иновник еще раз посмотрел на Љиссура, изумлЯЯсь пьЯному хвастовству
простолюдина, и подумал: "ѓлупец! ќтот варвар обрезал и заложил в ссудной
лавке кружева с последнего кафтана: откуда у него быть хоть сотне грошей?
Ђ все-таки он хороший человек". “лыбнулсЯ и сказал:
- „руг мой! џ почту за честь пригласить вас к трапезе.
Џо приказу чиновника принесли гречневую лапшу с подливой и ломтиками
баранины.
- ќге, да Я глЯжу, вы мастер есть, - сказал с улыбкой спасенный
чиновник, когда Љиссур, крЯкнув, в один миг опростал чашку, - не угодно ли
еще чашечку?
- Џожалуй, - отозвалсЯ Љиссур.
Љиссур съел еще чашку, и еще, а над четвертой задумалсЯ. ‘лужаночка
перемигнулась с молодым чиновником и шепнула ему: "ЃеднЯжка, наверное, три
днЯ не кушал! Ђ ведь если его вымыть да приодеть - будет ничего".
Џотом стали пить вино.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - сказал Љиссур, - вы не пожалеете об этом
ужине.
Ћни разговорились, как друзьЯ, и чиновник много рассказал о себе. Ћн
сказал, что его зовут €ниЯ, и что он служит в ведомстве обрЯдов и
церемоний. Ќо чем гуще становилась ночь, тем печальней становилсЯ €ниЯ.
Љиссур заметил и спросил его:
- —то вас тревожит? Њогу ли Я вам помочь?
- Ђх, - сказал €ниЯ, - сегоднЯ ночью у менЯ свидание с одной
достойной дамой: идти мне или нет? џ подозреваю, что это мой несчастливый
соперник нанЯл тех головорезов, от которых Я спассЯ лишь благодарЯ вам.
Љиссур улыбнулсЯ и сказал:
- ‘ударь! џ с великим удовольствием буду сопровождать вас. € если эта
дама так хороша и знатна, как можно думать, глЯдЯ на вас, то верно уж у
нее найдетсЯ служанка длЯ менЯ.
’ак-то чиновник по имени €ниЯ и Љиссур выбрались из кабачка и пошли
темными улицами и ступеньками. —ерез полчаса они подошли к белой стене,
чиновник свистнул, и Љиссур увидел, как сверху спускаетсЯ круглаЯ корзина
длЯ арбузов. ‚ этот миг луна выползла из-за тучки, верхушки деревьев и
флигелей в саду вспыхнули призрачным дивным светом, и Љиссур с изумлением
сообразил, что это - его собственный дворец. "Ђх, засранец, - подумал
Љиссур, - что он плел мне про знатную даму? ‚ерно, он бегает к одной из
служаночек џнни."
€ниЯ уже собралсЯ было садитьсЯ в корзину, как вдруг вдалеке
послышалсЯ цокот копыт. ЏустаЯ корзина мгновенно взлетела вверх. Љиссур с
€нией бросились в придорожные кусты. ‚садники подъехали и стали стучать в
ворота: это были люди из лагерЯ.
- Ќу, - сказал €ниЯ, - теперь будет суета до третьей стражи. Њожет
быть, пойдем выпьем по чашечке вина?
Ќа соседней улице они зашли в харчевню с двумЯ сплетенными тыквами на
вывеске, и стали цедить через соломинку подогретое вино.
- Ђ Я, - сказал Љиссур, - узнал стену. ќто дворец первого министра.
—то же вы говорили о знатной даме? ‘тало быть, ваша возлюбленнаЯ - одна из
служанок первой госпожи?
€ниЯ подмигнул и ответил:
- ‘казать по правде, дружище, менЯ пользует сама госпожа џнни.
Љиссур не шелохнулсЯ, а только вынул изо рта соломинку и спросил:
- Ѓа! „а это уж не господин ли первый министр велел задать вам
трепку?
- Ќет, - ответил €ниЯ, - это один человек из тайного ведомства,
который утолЯл ее в прошлом месЯце.
- Ђ гнева господина министра вы не боитесь? ѓоворЯт, он рубит
глинЯное чучело с одного удара.
- ’ак что ж? џ-то не чучело, а человек. Џритом волноватьсЯ,
согласитесь, следовало не мне, а тем, кто торил дорожку.
- Ђ если первый министр об этом не знает?
- Џомилуйте! Љаждый лысый чиновник знает, а первый министр не знает!
„а как же он может управлЯть государством, если не видит, какой карнавал у
него под носом! ‘ чего ему гневатьсЯ? •ороший человек, сам гулЯет и жену
пускает.
’ут Љиссур подумал: "Њожет быть, этот человек пьЯн, или врет".
- Ђ видали ль вы самого министра? - спросил он.
- Ћдин раз видал. Ѓыл как раз фейерверк у —ареники. Њы встретились в
темной аллее. ѓоспожа џнни потупила глазки, а Љиссур Ѓелый Љречет поглЯдел
на менЯ этаким тараканьим глазом, и говорит: "‹адно! ‚от тебе письмо: по
этому письму адресат привезет тебе ковры длЯ госпожи џнни. ’олько учти,
что официально Я к этому письму не имею никакого отношениЯ и тебЯ никогда
не видел."
Љиссур сидел совершенно невозмутимо и вновь потЯгивал через соломинку
вино. €злишне говорить, что, кем бы ни был человек, встреченный в темной
аллее €нией - это был не Љиссур, а специальный рЯженый.
- ‘тало быть, - спросил Љиссур, улыбаЯсь, - получаетсЯ так, что
господин министра пользуетсЯ женой и ее любовниками, чтобы устраивать те
дела, за которые простому человеку полагаютсЯ топор и веревка? € ни капли
не ревнует?
- „умаю, что ревнует. Ђ что ж ему делать? …сли он поссоритсЯ с женою
и с тестем, то недолго останетсЯ первым министром: —ареника быстро подыщет
ему замену.
Ђ Љиссур все потЯгивал через соломинку вино.
- Ђ может, и не ревнует, - задумчиво сказал изЯщный чиновник €ниЯ. -
‚едь у них, говорЯт, с государем тесное общение. € в этой восставшей
провинции на него многие обижались за грехи задним числом. —его же ему
ревновать к женщине?
- Ќу что, - сказал Љиссур, поднимаЯсь, - пожалуй, там твоЯ корзина
опЯть тебЯ ждет.
‚ час, когда открываютсЯ храмы и лавки, насмерть перепуганный сотник
из городской стражи прискакал во дворец первого министра и застал его у
ворот: тот о чем-то вполголоса говорил со своим командиром, ‘ушеным
”иником, а слуги расседлывали их коней.
—иновник повалилсЯ на колени и, делаЯ большие глаза, запричитал, что
городские шайки распустились, кажетсЯ, опЯть, потому что на рыночной
площади перед самым дворцом —ареники валЯютсЯ два голых мертвеца, мужеска
и женска пола, и с мужчиной обошлись совсем по-скотски; и как они там
очутились, стража не знает, хотЯ смотрела во все глаза; и трупы еще не
опознали, и куда их деть?
- ‚решь, - возразил Љиссур, - не было там ночью стражи.
Џосле этого он сбил плеткой грЯзь с сапог и велел ему отправлЯтьсЯ
под арест, за то, что городскаЯ стража ночью хлещет вино по кабакам,
вместо того чтобы охранЯть площадь.
Ђрфарре раньше всех доложили о происшедшем, он заплакал и сказал:
- …сли не арестовать —аренику, он изменит государю! Ђ если его
арестовать, то государю изменЯт все те, кто свЯзаны с ним!
‚елел подать паланкин и, несмотрЯ на отчаЯние врача, отправилсЯ ко
дворцу —ареники по промозглым улицам.
—то он хотел сказать —аренике, так и осталось неизвестным, потому что
—ареника его не принЯл.
‚ городе во всех подробностЯх обсуждали, в каком виде были найдены
трупы. ѓосударь был в ужасе. Ћн знал, что Љиссур жесток, но... € к тому же
- ‘ушеный ”иник! …го любимый певец!
Ђ Љиссур в первый день напилсЯ выше глаз, а во второй ЯвилсЯ к
государю и потребовал казни —ареники. ’ут государь, любивший и уважавший
—аренику всем сердцем, не выдержал и выпалил ему в лицо:
- ЌельзЯ казнить отца за то, что ты убил его дочь!
Ђ еще на следующий день послы •аналаЯ прервали переговоры с Ђрфаррой
и внезапно уехали. Ђрфарре так никогда и не удалось доказать, что перед
отъездом у них состоЯлось тайное свидание с —ареникой.
‚есной, когда птицы начали вить гнезда и откладывать Яйца, белые и в
крапинках, когда гиацинты в императорском саду затрепетали тоненькими
белыми пальчиками, и антурии высунули из чашечек цветков красные, розовые,
синие блестЯщие Язычки, когда знамена со знаками счастьЯ склонились до
земли перед рисовой рассадой, а полЯ покрылись нежной зеленой травой,
позволЯющей держать конницу на подножном корму, - Љиссур отправилсЯ в
•арайн.
†ена его, €дари, была с ним. Ћна ожидала ребенка.
Љиссур знал о союзе между •аналаем и "бронзовыми людьми" и не
собиралсЯ идти в •арайн там, где его ждали. Ћн перешел западные горы,
чтобы сначала побеседовать с варварами, а оттуда выйти •аналаю в тыл.
"Ѓронзовые люди", союзники •аналаЯ, весьма поразили его во времЯ
битвы. Џередние рЯды их сбросили с себЯ перед боем всЯкую одежду, если не
считать золотых и серебрЯных украшений, вертели топорами и дико завывали.
Ќо бронзовые их топоры не годились против ламасской стали, а слушатьсЯ
начальников они не умели совершенно. Љиссур убил в поединке кнЯзька
"бронзовых людей" и взЯл себе его серебрЯную кольчугу. ‚ойско Љиссура
радостно закричало, а варвары, по невежеству, завопили что-то непонЯтное.
Ђрфарра в это времЯ, имеЯ восемьдесЯт тысЯч войска, подходил к
границам •арайна с другой стороны: две армии империи готовились взЯть
мЯтежную провинцию в клещи. „ела у Ђрфарры шли лучше, чем у •аналаЯ,
потому что он распродал государственные земли и совершенно оправдал себЯ в
глазах уважаемых людей. ‚оенные займы ему давали охотней, чем •аналаю,
потому что Ђрфарра увещевал так: "…сли вы даете заем законному
правительству, его можно предъЯвить к оплате даже в случае победы
бунтовщиков, а если вы даете заем бунтовщикам, он никогда не будет оплачен
в случае победы правительства". € этот аргумент действовал очень сильно.
Љиссур воевал недолго, но удачно, и вскоре осадил столицу "бронзовых
людей" и разбил под нею лагерь, красотою своей подобный городу, с валами,
палатками, кумирнЯми и рынком позади лагерЯ, на котором слетевшиесЯ
торговцы скупали задешево богатую добычу. •аналай обрадовалсЯ, думаЯ, что
Љиссур надолго застрЯнет перед неприступной цитаделью, но Љиссур привез с
собой пушечки, сделанные Ђрфаррой. Џри переходе через горы люди его было
побросали пушечки, но Љиссур повесил тех, кто это сделал, и больше пушечек
не бросали. Љак только пушечки направили на стены, стало Ясно, что город
не удержать. ѓородские торговцы хотели сдатьсЯ сразу, но воины в цитадели,
которых эти торговцы пригласили защищать свой город, сказали, что смерть
лучше бесчестьЯ, а недовольных повесили.
Љиссур осадил город, питаЯсь с окрестной земли и разорЯЯ ее. ‘олдаты
боготворили Љиссура и смазывали его следы маслом, и не меньше почитали
жену его, €дари.
Љиссур занималсЯ войной, а женщина - хозЯйством. Ћна шифровала
Љиссуру письма и считала мешки с кормом длЯ людей и пушечек. ‚ палатке у
нее лежали списки всех воинов, с указанием примет и привычек, и все, что
ни награбили в окрестностЯх, привозили ей длЯ учета и хранениЯ. ‚сех людей
она знала по имени, чинила им рубашки и раны, и было замечено, что
колдовские зельЯ, составленные ее рукой, исцелЯют быстрее, а нитки,
которыми сшит разорванный кафтан, несомненно, заговорены. Ќа военном
совете она всегда сидела за занавеской, а иногда и без занавески. ќто она
пригласила инженеров и построила дорогу длЯ пушечек.
‚ самом начале осады €дари родила ребеночка. Џо лагерю прошел слух,
что она разродилась двойней, и вторым ребеночком был черный рысенок,
который тут же убежал в горы, и теперь возвращаетсЯ по ночам к €дари,
доносЯ обо всем, что делаетсЯ на небе и на земле. Њногие видели этого
рысенка собственными глазами, а солдаты не имеют привычки видеть то, чего
нет. ‡авелось обыкновение оставлЯть рысенку у палатки чашку с молоком.
—асто рысенок выпивал ночью молоко, и тогда хозЯин палатки танцевал весь
день вокруг копьЯ и кудахтал, как курица, снесшаЯ Яичко.
‚ середине лета Љиссур взЯл столицу "бронзовых людей" и повернул
обратно в •арайн. Њестный кнЯзь сначала обещал ему проход, но, наскучив
миром в кнЯжестве, длившемсЯ вот уже целую неделю, изменил слову и напал.
Ђшидан, младший брат Љиссура, и ‘ушеный ”иник разбили его, и он бежал.
Џосле этого дружинники свЯзали кнЯзЯ и повезли его к Љиссуру, но по дороге
отпустили, потому что это был человек уважаемый. Љиссур поблагодарил их за
верность господину и принЯл в войско.
Џосле этого они пошли горами кинаритов, а у кинаритов за это времЯ
король был другой, и опЯть другой, и еще раз другой, как то в обычае у
этих племен. Џервый и второй короли, и еще куча каких-то племЯнников
прискакали к Љиссуру жаловатьсЯ. Џришлось помочь и им.
Љиссур выслал вперед отрЯды, которые копали колодцы и жарили еду, и с
необыкновенной быстротой очутилсЯ на земле империи, где •аналай его еще не
ждал. Џервоначально Љиссур и Ђрфарра намеревались обложить •аналаЯ с двух
сторон войсками, и стЯнуть эти войска удавкой. Ќо тут случилось такое
дело, что наместник Љассанданы поднЯл бунт, и Ђрфарра побежал в
Љассандану, а Љиссур осталсЯ перед •аналаем. “ Љиссура в войске было
десЯть тысЯч человек, а у •аналаЯ - девЯносто, но это ничего не значило,
потому что воины - не мешки с рисом, чтобы считать их поштучно. ‚ойско
Љиссура состоЯло из всадников, а •аналаЯ - из пехотинцев. ‚ойско Љиссура
было из варваров, а •аналаЯ - в основном из жителей провинции. ‚ войско
•аналаЯ надергали с земли беднЯков, какие не могли откупитьсЯ, - в войско
Љиссура, наоборот, собрались самые знатные из варваров со своими
вассалами. Љстати, у •аналаЯ тоже поЯвилась пушечка. „ело тут не обошлось
без шпионов, и шпионы сработали скверно, потому что в бою после третьего
раза пушечка перестала стрелЯть, и командир в отчаЯнии велел сбросить ее
на головы лезшим через палисад. ќто тоже подействовало.
€з-за отсутствиЯ Ђрфарры Љиссур посовещалсЯ с командирами и с €дари,
и придумал новый план. Ќе даваЯ решительного сражениЯ среди гор и озер,
где конница не имела преимущества, Љиссур принЯлсЯ кружить по •арайну.
Љонница его отдыхала между переходами и хорошо кормилась, а войска •аналаЯ
бегали за ней пешком, тосковали и сохли. Љонники Љиссура нападали на
правительственные склады и, что могли, увозили с собой, а что не могли,
раздавали народу, и чем меньше это нравилось •аналаю, тем больше это
нравилось крестьЯнам.
Ѓогачей Љиссур не трогал. ‚ предместьЯх Ђрхадана он сжег
правительственные склады, а поместьЯ Ђйцара, самого богатого человека
•арайна, окружил охраной, не потоптав даже бахчи. •аналай очень
рассердилсЯ. —тобы смыть с себЯ подозрение в предательстве, Ђйцар был
вынужден подарить все эти запасы •аналаю, и людЯм уважаемым это не
очень-то пришлось по душе.
•аналай затосковал, стал отступать ко внутренним границам империи, и
наконец ушел за ‹евую ђеку. Ѓолее двух третей провинции, еще до
решительной битвы, оказалось в руках Љиссура, а войска обеих
военачальников стоЯли по обе стороны реки и смотрели друг другу в глаза.
“ Љиссура, помимо ‘ушеного ”иника, был еще один любимый командир,
адамур ђосЯнка, оба из самой изысканной аломской знати. ‹ет пЯть назад
они сидели вместе в жестокой осаде, и люди из дружины ђосЯнки съели
человека из дружины ‘ушеного ”иника. ќто выросло в постоЯнные
препирательства между ними, и даже Љиссур понимал, что ђосЯнка в этом деле
был неправ, потому что человека из дружины ‘ушеного ”иника полагалось есть
дружине ‘ушеного ”иника, а не кому-то со стороны.
‚ конце лета •аналай наконец заключил союз с мЯтежным ‚ерхним
‚арнарайном, и в его войско Явилось двадцать мЯтежников с дружинами.
€ вот на третий день после их прибытиЯ адамур ђосЯнка выехал между
войсками, объЯвил свое имЯ и стал повертыватьсЯ и подпрыгивать вместе с
конем, бранЯ мЯтежников. …му навстречу выехал конник на мышастом коне с
красной попоной; поверх панцирЯ у него был белый кафтан, шитый узлами и
травами, и копейный значок был красный с белым ухом. ‚ хвост конЯ были
вплетены три жемчужные нити.
Љонник крикнул, чтобы адамур перестал гавкать на честных людей,
потому что врЯд ли он так искусен на деле, как на словах. адамур взЯл
копье, которое держал упертым в стремЯ, и поскакал навстречу. адамур
бросил копье и противник бросил копье; адамур заслонилсЯ от копьЯ щитом и
противник сделал то же самое. Љопье адамура попало в щит и копье
противника попало в щит: €м стало неудобно держать щиты, и они бросили их
на землю. ’ут они вытащили мечи и стали ими рубитьсЯ, а войска с обеих
сторон помогали им криками и усердными молитвами.
Џрошло порЯдочно времени, и адамур сказал вполголоса противнику:
- ‘тыдно тебе, Љалхун, дратьсЯ за поганого простолюдина •аналаЯ, и за
кучку горожан, которые каждый день сходЯтсЯ на рынок торговать и
обманывать друг друга. Ќе лучше ли тебе перейти на нашу сторону?
адамур узнал этого человека, Љалхуна, по цветам: у них была общаЯ
тетка. Љалхун отвечал:
- „умаю, это тебе лучше перейти на нашу сторону, потому что •аналай
наслышан о твоих доблестЯх и предлагает тебе две тысЯчи в месЯц, не считаЯ
добычи, - а это втрое больше того, что ты получаешь у императора.
- Ѓесчестное это дело, - изменить господину, - возразил адамур.
- —то же бесчестного в том, - удивилсЯ Љалхун, - чтобы служить
господину, который, еще не видЯ тебЯ, ценит твою доблесть втрое дороже?
’ут он переложили мечи из руки в руку и снова начали битьсЯ. ‹ошадь
Љалхуна оступилась, и тот слетел на землю. адамур не хотел, чтобы про
него говорили, будто он победил нечестно, повернул конЯ и ускакал.
‚ечером в лагере Љиссура был пир. Љиссур поднес адамуру из своих рук
серебрЯный кубок, а потом командиры повскакали и стали в восхищении
танцевать перед адамуром.
‘ушеному ”инику это показалось досадно. Ћн не выдержал, плюнул и
громко сказал Љиссуру:
- ‘даетсЯ мне, что адамур из подлости пощадил своего противника: они
что-то долго разговаривали, и Я думаю, что адамур договорилсЯ об измене.
‘права от Љиссура стоЯл алтарь о шести камнЯх. адамур подошел к
алтарю, выхватил меч и закричал:
- …сли во времЯ боЯ у менЯ были мысли об измене, то пусть расколетсЯ
мой меч, а если не было, пусть расколетсЯ камень!
Ћн ударил мечом по камню, и камень раскололсЯ.
’огда ‘ушеный ”иник тоже подошел к алтарю и сказал:
- —то-то очень хитрой клЯтвой ты поклЯлсЯ, адамур, и сдаетсЯ мне,
что во времЯ боЯ у тебЯ не было мыслей об измене, а после боЯ ты решил
изменить. € если это так, то пусть расколетсЯ этот камень, а если не так,
пусть расколетсЯ мой меч!
Ћн ударил по второму камню, и камень тоже раскололсЯ.
’ут многие, кто завидовал адамуру, стали теребить его, и Љиссур
приказал увести его в палатку. Ќочью Љиссур пришел к нему и сказал:
- ’ы, адамур, и ‘ушеный ”иник, - как два клинка в одних ножнах.
…зжай-ка ты к •аналаю!
адамур ускакал к •аналаю и был там принЯт с большим почетом. •аналай
стал просить у него совета, как поссорить Љиссура с государем, и адамур
дал совет.
—ерез две недели в лагерь •аналаЯ пришли новые союзники из
‚арнарайна. ‚сю ночь в лагере пылали приветственные костры и трещали
боевые веера, а наутро перед войсками выехал полководец на черном коне с
белой звездой во лбу. Џопона на его коне была вышита серебрЯными крыльЯми,
и когда конь выехал между войсками, многим показалось, что он не идет, а
плывет этими крыльЯми по воздуху. ‚садник поднЯл свое копье, с желтой
шишкой и синим наконечником, и закричал, что его избрали королем ‚ерхнего
‚арнарайна, и что он начальник союзного войска, - и не лучше ли
начальникам войска дратьсЯ между собой и беречь своих людей?
Љиссур закричал с вала, что он всегда рад дратьсЯ в поединке, но что
вот уже месЯц, как ни одна собака в войске •аналаЯ не смеет отвечает на
его вызов, - оделсЯ и выехал в поле.
Ћни бились полчаса. ќто был достойный противник Љиссуру, но после
десЯти схваток стало Ясно, что он староват длЯ таких игр. ‚ эту минуту
Љиссур применил довольно изысканный прием, который называетсЯ "обезьЯна
хватает палку", а противник отбил удар, засмеЯлсЯ и сказал:
- џ слыхал, что у сына Њарбода Љукушонка меч поет в ладони и плЯшет в
воздухе, а оказываетсЯ, ты дерешьсЯ, как мужик лЯгаетсЯ.
Љиссур усмехнулсЯ и возразил:
- ЉлЯнусь божьим зобом, старый скунс, Я так поступал, потому что
жалел тебЯ. Ќо если ты хочешь, Я покажу тебе прием, которому научил менЯ
во сне мой отец Њарбод Љукушонок, - и никто из живых людей не знает этого
приема, кроме менЯ и мужа моей матери, потому что он наследственный в роду
Ѓелых Љречетов.
- ‚се твои приемы, - возразил король ‚арнарайна, - знают даже вьючные
ослы.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - закричал со злобой Љиссур, - эта схватка
будет между нами последней!
Ћни снова въехали в круг и начали рубитьсЯ, и на пЯтом ударе Љиссур
сделал вид, что промахнулсЯ, и едва не выпустил меч. Љиссур перегнулсЯ
по-обезьЯньи, чтобы поймать меч, а сам левой рукой выхватил летающий
кинжал, вделанный в ножны, и метнул его в противника.
Ќо противник его взмахнул мечом, - и кинжал, рассеченный на две
половинки, упал на землю. Љиссур понЯл, что его противнику прием тоже
знаком, и по этой примете узнал его. Ђ противник придержал конЯ и спросил:
- —то ж? Ќеужто ты подымешь руку на отца? ‚едь Я тебе не меньше отец,
чем мой покойный брат.
Љиссур-младший промолчал.
- € не стыдно тебе, - продолжал Љиссур-старший, - дратьсЯ на стороне
вейцев? ЏоглЯди-ка на этих мужиков: речь идет об их земле, а они пашут
поле или бегут в лес, и каждый полководец набирает войско за пределами
ойкумены!
Љиссур-младший возразил:
- Ђ тебе не стыдно быть королем горшечников и башмачников? Џравда ли,
что ты не можешь без их совета ни учредить налога, ни казнить человека?
Ѓрось •аналаЯ, и будь самовластным королем и государевым вассалом!
- џ, - сказал отец, - пожалуй, брошу •аналаЯ, если ты бросишь своего
‚арназда. Џосмотри на наши два лагерЯ: люди ойкумены уверЯют, что это их
гражданскаЯ война, а сражаютсЯ за них одни варвары! Џочему бы нам с тобой,
объединившись, не захватить Ќебесный ѓород, как это сделали наши предки?
џ, пожалуй, заплету твоему ‚арназду косы и дам в руки прЯлку, - на большее
он и не годен.
’ут Љиссур взмахнул мечом и вскричал со злобой:
- џ не знаю, кто научил тебЯ таким вонючим словам, - но в таких
спорах истину выЯснЯют не Языком, а оружием!
- Ђх ты негодЯй, - сказал Љиссур-старший, - как ты смеешь лезть на
отца! „а Я тебЯ проклЯну за сыновнюю непочтительность!
- ‚решь, сопливый хомЯк, - отвечал Љиссур-младший, - если считать
по-аломски, мой отец не ты, а покойник Њарбод, - а если считать по-вейски,
то моей отец не ты, а государь ‚арназд, потому что император - отец и мать
всем подданным.
‘ этими словами они налетели друг на друга и бились до тех пор, пока
Љиссур-старший не выбилсЯ из сил и не почувствовал, что Љиссур-младший его
сейчас зарубит. ’огда он закричал, что, пожалуй, Љиссур прав, и
представительное народоправство - сквернаЯ форма правлениЯ, и что если
Љиссур его отпустит, он обсудит это со своими рыцарЯми, из которых многие
того же мнениЯ. —то ж? Љиссур помахал-помахал мечом и отпустил его.
Ђрфарра все не шел к Љиссуру, потому что в это времЯ взбунтовалась
провинциЯ €нисса. Ќаместник €ниссы позвал на помощь какого-то кнЯзЯ из-за
гор, чьи воины мочились, не слезаЯ с седла, отдал ему в жены свою дочку и
зачем-то объЯвил республику.
Ђрфарра кинулсЯ с войском навстречу кнЯзю, но повел себЯ довольно
странно: увел все зерно из хранилищ на пути варваров, и освободил им путь
до самой провинции.
‚арвары беспрепЯтственно соединились с союзником, и, испытываЯ
некоторый голод, разграбили €ниссу так же основательно, как и все на своем
пути. Џосле этого крестьЯне €ниссы, плохо разбираЯ, где республика, а где
империЯ, стали собиратьсЯ в отрЯды самообороны и полоскать варваров и
комиссаров в речках; сеймик в столице провинции называл крестьЯн бандитами
и продажными наймитами империи.
Џродажных наймитов становилось все больше, пока в один прекрасный
день варвар из-за гор не отослал дочку наместника обратно и не побежал
домой. ’ут-то Ђрфарра загнал его в болота и утопил, а потом вступил в
столицу провинции: впереди его бабы стелили циновки, а позади шли пленные
варвары, запрЯженные в возки с рисом. Ќарод был в восторге, а наместника
постелили на площади, обложили камнЯми, чтоб не шевелилсЯ, и отрубили
голову.
ђассказывали, что кнЯзь поругалсЯ с наместником следующим образом:
Ђрфарра-де обернулсЯ старой колдуньей и ЯвилсЯ во дворец к кнЯзю. ’ам он
прокралсЯ к дочке наместника и сказал: "Њуж твой тебЯ не любит, но Я знаю,
как привЯзать его к тебе навек. ‘режь сегоднЯ ночью, как он заснет, прЯдку
волос с его затылка, и принеси мне." - и дал глупой бабе ножик. Џосле чего
пошел к кнЯзю и сказал: "†ена тебЯ ненавидит, и сегоднЯ ночью хочет
зарезать". ѓлупый варвар поверил. Ќочью он притворилсЯ спЯщим, и, едва
женщина вынула нож, схватил ее за руку.
ќту-то байку рассказывали по всей ойкумене. Ќо так как схожаЯ историЯ
случилась еще во времена государЯ €шевика, то наше мнение такое, что врЯд
ли Ђрфарра прельстилсЯ такой древней уловкой, и все это, конечно,
неведомщина с подливой.
Џосле этого Ђрфарра, оставив войско, поспешил в столицу, потому что
до него дошли скверные слухи, и он не доверЯл —аренике. Ќо Ђрфарра был
старый человек: ехал он очень быстро, на полпути простыл, и в столицу
приехал совсем больной.
‚арназд посетил дом министра финансов: Ђрфарра лежал в широкой
постели с розовыми кружевами. Ћн был очень слаб. Њногие осторожно намекали
государю, что старик выжил из ума или бредит, и вскоре государь заметил
это сам, особенно когда Ђрфарра, все времЯ сбиваЯсь, стал повторЯть, чтобы
государь ни за что, ни при каких обстоЯтельствах не отзывал из армии
Љиссура. Ћн путалсЯ и лепетал, что это он во всем виноват, еще четверть
века назад, а один раз схватил племЯнника —ареники за рукав и сказал:
"ѓосподин ‚анвейлен! Њы не договорили!"
‚се шутили и делали вид, что не обращают вниманиЯ на слова старика,
но многим было ужасно тЯжело. ‚арназд уехал, не пробыв и получаса: все
выражали сочувствие государю, который решилсЯ вынести столь печальное
зрелище, и порицали Ђрфарру, который, как оказалось, после ухода свиты
заплакал, не чувствуЯ никакой естественной благодарности.
Ќа следующий день —ареника, подаваЯ государю длЯ подписи документы,
улучил минуту, когда государь отвернулсЯ, выдернул одну из бумаг и,
скомкав, поспешно сунул в рукав. ѓосударь, однако, увидел все в зеркале и
стал спрашивать, что это за бумага. —ареника плакал и клЯлсЯ, что бумага
попала в документы по недосмотру, что это ложь и клевета и не следует
беспокоить ей государЯ.
ѓосударь угрозами заставил —аренику отдать бумагу: это было письмо от
соглЯдатаев в стане •аналаЯ. ‚ ней было сказано, что Љиссур ведет
переговоры с •аналаем и хочет изменить государю, но дело застопорилось,
так как ни один из них не соглашаетсЯ полностью подчинитьсЯ другому.
- „а, - сказал государь ‚арназд, - ты прав, это действительно ложь и
клевета, и, кажетсЯ, писано по приказу •аналаЯ.
Ќа следующее утро в дворцовых переходах —ареника повстречалсЯ с
чиновником по имени џжен, брат которого был продовольственным интендантом
в армии Љиссура. Ћни разговорились о милости, недавно оказанной Ђрфарре
государем, и џжен заметил, что —ареника плачет. џжен стал допытыватьсЯ, в
чем дело, и наконец —ареника призналсЯ ему, что недавние слова Ђрфарры о
том, чтоб государь не отзывал Љиссура из армии, не так уж глупы; Љиссура
оклеветали в государевых глазах, и государь намерен его отозвать и
казнить. џжен ужаснулсЯ и в тот же вечер отослал эти слова с курьером в
армию к брату.
—ерез два днЯ государь кушал с —ареникой в беседке дыню, и вдруг
пожаловалсЯ министру, что Ђрфарра совсем выжил из ума, лепетал третьего
дни невесть что, и верно, знал, чем досадить ‚арназду, потому что тоска по
Љиссуру переела сердце государЯ: почему бы не послать вместо в него в
армию другого человека?
- џ боюсь за него, - сказал, ломаЯ руки, государь, - и притом мне без
него одиноко.
—ареника стал прЯтать глаза и запинатьсЯ, и, наконец, с большой
неохотой пробормотал, что, по его мнению, если уж так угодно государю,
можно послать вместо Љиссура чиновника по имени Ђстак.
’ут другой чиновник, случившийсЯ в беседке, всегдашний друг —ареники,
вдруг грубо закричал на —аренику, чтобы тот не лгал в таких делах
государю, упал на колени и произнес:
- ѓосударь! Џростите за грубость, но всем известно, что Љиссур ждет
лишь повода к мЯтежу! …сли его отозвать из войска, он объЯвит, что его
отзывают длЯ казни, и взбунтуетсЯ! Ќи в коем случае нельзЯ трогать
Љиссура: это-то и имел в виду Ђрфарра!
- Џошел прочь, болван! - закричал государь. - Ђрфарра имел в виду
что-то другое.
Џрошли еще четыре днЯ, и государь от тоски совсем заболел, ничего не
ел и каждый день играл со щенком, который родилсЯ от Љиссуровой суки. Ќадо
сказать, это был пребезобразный щенок, - хвост Яичком, широкое брюхо,
короткие лапки и мордочка треугольнаЯ, как у выхухоли, - словом, все, что
могло получитьсЯ от случайной свЯзи волкодава с болонкой. Џритом же щенок
был то ли глух, то ли просто дурак.
Ќа пЯтый день один из чиновников не выдержал и сказал государю:
- ѓосударь! ЌельзЯ видеть, как вы убиваетесь по этому негодЯю! Њеж
тем всем известно, что Љиссур вел переговоры с •аналаем, пока им на помощь
не пришли войска из ‚ерхнего ‚арнарайна, и они оба договорились признать
главенство тамошнего нового королЯ.
- —то за вздор, - возразил государь, - Љиссур никогда не передаст
командованиЯ другому.
- „ело в том, - возразил придворный, - что новый король ‚арнарайна -
отец Љиссура.
Ђ —ареника, поклонившись, произнес:
- Ќевозможно сказать, государь, - но эти двое сошлись на виду у всего
войска и разговаривали. Џритом у варваров такие обычаи, что сын не может
сражатьсЯ против отца, и если он это сделает, то все войско ему изменит.
- ‚еликий ‚ей, - вскричал ‚арназд, - разве можно заставлЯть человека
дратьсЯ против отца! џ отзову его и найду ему важнейшие дела в столице.
- Ћн не вернетсЯ, - возразил —ареника, - его уверили, что вы
отзываете его длЯ казни!
- ‚здор, - сказал государь, - Я напишу ему такое письмо, что он не
сможет не вернутьсЯ.
—ерез четыре днЯ после вышеописанных событий Љиссур отчитывал
‘ушеного ”иника под большим, с трех сторон огороженным навесом у
канцелЯрской палатки. ‘олнце весело катилось в небе, меж резной листвы
ближних кустов сверкали красные и белые Ягоды. Џод навесом стоЯло
командирское кресло, и еще там было несколько шкур, клетка со свЯщенными
мышами и лампадка перед клеткой.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - говорил Љиссур, - этот человек сидит у
твоего зЯтЯ третий день и не признаетсЯ, кто он. џ говорю: "Љак так", а
они: "„а пытать некому!" —то за бардак!
‚ этот миг ЯвилсЯ гонец и объЯвил, что у ворот лагерЯ стоЯт
государевы посланцы.
Џосланцы прошли под навес. €х было человек сорок, и вид у них был
смущенный. ‘ушеный ”иник как-то странно на них взглЯнул, поклонилсЯ и
пропал. Љиссур совершил перед чиновником по имени Ђстак, стоЯвшем впереди
всех, восьмичленный поклон. Ђстак тоже отвесил восьмичленный поклон, и
протЯнул Љиссуру два запечатанных свитка.
- ‚от государево письмо, - сказал он, - а вот государев указ, -
передать командование и срочно быть в столице.
Љиссур прочитал письмо и указ, поцеловал печать на указе и сказал
Ђстаку:
- џ не могу передать вам командование.
- ‚ы хотите ослушатьсЯ государЯ?
- ‡десь, увы, не регулЯрные войска. Њои командиры преданы мне лично.
…сли Я покину их, войско рассыплетсЯ, а люди уйдут в стан наших врагов. џ
служу государю и поэтому не выполню этого приказа.
- ’ак, - сказал Ђстак, - нынче много охотников служить государю так,
как это им кажетсЯ правильным в собственных глазах. •аналай служит
государю, отец ваш служит государю, - уж не заодно ли с отцом служите вы
государю?
Љиссур поглЯдел на Ђстака. —иновнику было лет сорок: он был нежен,
хорош собою и жирен, с бородою, похожей на мешок. Ћн только что неплохо
управилсЯ с восстанием близ ‡ападных Ћзер: говорили, что при этом он
сделал не все ошибки, которые можно было сделать, и конфисковал все
имущество, какое можно было конфисковать.
- “бирайсЯ, - сказал Љиссур, - Я не отдам тебе войска.
- —то ж, - сказал Ђстак, - Я вынужден арестовать вас.
Ћднако это было легче сказать, чем сделать, потому что Љиссур
вытащил, по своему обыкновению, из ножен меч, и заЯвил, что первый, кто к
нему полезет, сегоднЯ отправитсЯ спать в темную постель под зеленым
одеЯлом, и охотников ложитьсЯ спать в такой ранний час не нашлось.
‘тража при Ђстаке выхватила самострелы, но Љиссур прыгнул за клетку
со свЯщенными мышами, и Ђстак закричал, чтобы они не стрелЯли, а то
попадут в мышь.
Ђстак стал увещевать Љиссура и доказывать ему, что их тридцать
человек на него одного, - но в этот миг вбежал чиновник с известием, что в
лагере бунт, - и тут же под навес ворвались командиры Љиссура во главе с
‘ушеным ”иником. Љиссур отпихнул ближнего чиновника и спросил командиров:
- ‚ы чего раскудахтались?
‚перед выступил ‘ушеный ”иник:
- Џравда ли, что государь зовет тебЯ в столицу, чтобы казнить?
ѓосподин Ђстак воздел руки и закричал, что государь полон величайшей
любви к Љиссуру. "–ыц" - сказал ‘ушеный ”иник и длЯ пущей верности сбил
государева посланца с ног. Ђстак поднЯл голову и сказал, что смерть его
будет на совести изменника. ’ут кто-то взЯл толстый дротик, намотал на
него волосы Ђстака и воткнул дротик в землю, чтобы эта выхухоль не
поднимала головы. Ђ ‘ушеный ”иник продолжал:
- ѓосударь прислал тебе письмо и приказ. ќто скверный приказ, и все
говорЯт, что и письмо не лучше. Џрочти-ка нам его вслух.
Љиссур побледнел, и один глаз у него от гнева выкатилсЯ наружу, а
другой ушел глубоко внутрь. Ћн скорее бы дал изрубить себЯ на прокорм
свЯщенным мышам, чем прочел это письмо вслух. ќто письмо, действительно,
совсем не походило на письмо государЯ к подданному, а скорее... Љиссур
ужаснулсЯ при мысли, что подумают об этом письме грубые головы у
солдатских костров... ќто значит - опозорить имЯ государЯ! ’ем более слухи
такие в лагере уже ходили, и хотЯ все это была гнуснаЯ ложь, варвары,
привыкшие к воинской любви, и гнусной-то не считали.
Љиссур вытащил письмо государЯ, насадил его на кончик меча и сунул в
плошку, горевшую перед клеткой со свЯщенными мышами: письмо вспыхнуло и
стало гореть. Њыши заволновались. Љогда письмо сгорело, Љиссур опЯть
спросил обступивших его командиров и воинов, которые уже слетелись к
навесу, как мухи на гнилой арбуз:
- —его вы хотите?
- Љиссур, - сказал ‘ушеный ”иник, - когда ты отрубил моему королю
голову в Ѓарсучьем ‹огу, Я и прочие главы племени понЯли, что это был
неудачливый человек, и предложили тебе быть нашим королем. ’ы сказал нам,
что в империи королей не бывает, и мы признали себЯ вассалами государЯ.
Ћднако теперь выходит, что в империи бывают и короли, и кнЯзьЯ, и вообще
черт знает что такое.
- „олг вассала, - продолжал ‘ушеный ”иник, - в том, чтобы верно
служить господину; долг господина - в том, чтобы защищать интересы
вассала. Њы - твои вассалы, а ты вассал государЯ. € если твой господин,
государь, отнимает у тебЯ вассалов и отдает их другому, то этим он
разрывает узы долга.
—иновникам эти доводы показались за чушь, но в войске все понЯли и
стали радоватьсЯ, потому что ‘ушеный ”иник очень подробно обговорил свою
речь со знатоками законов и одной ученой женщиной.
- ‘егоднЯ, - продолжал ‘ушеный ”иник, - государь нарушил свой долг
господина по отношению к тебе. “ тебЯ осталсЯ лишь долг господина по
отношению к нам, и ты будешь проклЯт в трех рождениЯх, оставив нас одних.
‚се мы понимаем, что лучше воевать против столицы, чем против
провинции •арайн, - потому что войска столицы хуже войск •аналаЯ, а
сокровища столицы, наоборот, лучше сокровищ •аналаЯ. € еще вот что Я
скажу, Љиссур, - ты удачливый человек, и раздаешь на пирах браслеты и
кубки. Њногие просили у тебЯ земли, но ты ответил, что землю может дать
только государь, и так этот разговор и издох. € мы полагаем, что, став
королем, ты дашь нам землю и вейцев длЯ работы на земле.
‘ушеный ”иник кончил, и в войске поднЯлсЯ оглушительный крик. ‹юди
затанцевали и застучали рукоЯтЯми мечей о щиты, - все вопили, чтобы Љиссур
стал королем и соединилсЯ со своим отцом и •аналаем. Ђстак и его
чиновника, слушаЯ все это, лежали скорее мертвые, чем живые.
- „айте мне час на размышление, - сказал Љиссур.
‚ойско расступилось: Љиссур прошел в свою палатку.
’ам он упал на шкуру медведЯ, которого когда-то забодал рогатиной на
государевых глазах, и долго лежал, не шевелЯсь.
Ћн понЯл, что проиграл битву в Ѓарсучьем ‹огу.
’о есть лично он, Љиссур, эту битву выиграл. Ќо длЯ ойкумены это было
совершенно неважно. Џосле этой битвы варвары покорились государю? - но они
и раньше изъЯвлЯли покорность. €зъЯвлЯли покорность и требовали земли. ‡а
что? ‡а то же самое, чтобы служить тому, кого они сделают государем.
Ћ! Љиссур знал своих воинов, - они не были враждебны империи, они
обожали ее. ‚осхищали их и нефритовые кувшины с прекрасными лицами, и
ткани, разукрашенные так, словно их вышивали в раю, и прозрачный фарфор. Ђ
смешило их то, что жители империи не умеют спать на седле и мочитьсЯ с
седла, а зато понаделали себе кроватей, чтобы спать поближе к небу, словно
им мало подстилки. €ли что жители империи не умеют поддеть человека
трезубцем, а зато понаделали себе трезубцев длиною в два пальца, и этими
трезубцами тыкают жареных гусей за столом, словно руки их длЯ этого
нехороши.
Ћ, варвары очень почитали империю, и короли их не мечтали ни о чем
ином, как быть сыновьЯми государЯ и братьЯми его чиновникам. Ќо в глубине
души, как и отмечал Ђрфарра, они полагали несправедливым, что люди ленивые
и даже знающие грамоту ходЯт в шелках, расшитых пурпурными фениксами, и
пьют из кувшинов с прекрасными лицами, а люди свободные и мужественные не
имеют где преклонить головы.
Љиссур закрыл глаза и зубами впилсЯ в шкуру.
‚ это времЯ в палатку вошла жена его, €дари. †енщина обнЯла его и
заплакала оттого, что исполнились наконец все ее желаниЯ, потому что длЯ
нее Љиссур был всегда король и государь. Џотом она увидела, что Љиссур
лежит, не шевелЯсь, перестала радоватьсЯ и спросила:
- —то же ты сделаешь, если они изберут тебЯ королем?
Љиссур перевернулсЯ и сказал:
- ‘транное это дело, если человек взЯл в руки меч, чтоб спасти
государство, и так ловко с этим управилсЯ, что выстриг себе из государства
живой кусок.
€дари любила мужа больше всего на свете, и, по правде говорЯ, это она
подсказала ‘ушеному ”инику многое в его речи. Ќо от слов Љиссура она
побледнела и сказала:
- Џодожди делать то, что ты хочешь с собой сделать, потому что этим
ты спасешь свою честь, но не государЯ, и подожди еще час.
—ерез час все войско собралось к палатке полководца. ќто была
роскошнаЯ палатка, с малиновым верхом и о ста серебрЯных колышках. —исло
комнат в ней изменЯлось по мере надобности, а вход был под большим навесом
с юга. Љомандиры подошли к навесу и увидели, что на пороге сидит жена
полководца со своим сосунком и с черным рысенком. ‘осунка увидели все, а
черного рысенка увидели лишь самые проницательные.
‘ушеный ”иник с командирами хотел пройти внутрь, но тут женщина
спросила его:
- ’ы зачем идешь?
- €, бисова дочка! ’ы ж знаешь, - добродушно возразил ‘ушеный ”иник.
‘ушеный ”иник занес было ногу на порог, и в этот миг что-то большое,
мЯгкое и невидимое прыгнуло с колен €дари и вцепилось ему в лицо. ”иник,
ахнув, схватилсЯ за нос и почуЯл на носе царапины от когтей. "ќкий бабий
ум, - подумал ‘ушеный ”иник, - сегоднЯ у нее на уме, а завтра - другое."
‚ войске зашептались, а €дари поднЯла своего ребеночка и сказала:
- ‘лушайте, вы! ‚се вы менЯ знаете очень хорошо, - Я ведь лечила ваши
раны и штопала ваши рубашки, - как бы моему слову раны не проснулись
вновь! џ - честнаЯ женщина и Я верна своему мужу. € если б Я изменила
своему мужу, и этот ребенок был бы не от него, то Я была бы не честной
женщиной, а шлюхой. € вот теперь Я вижу: этот ребенок вырастет и станет
играть с товарищем, а товарищ скажет ему: "б... сын". € он придет ко мне и
спросит: "Џравда ли Я сын блудницы?" Ђ Я отвечу, - "“вы, правда, потому
что Я - честнаЯ женщина, но отец твой поступил как б... и изменил своему
господину.". € мой сын спросил: "Ђ где же мой отец, и что было потом?" и Я
отвечу: "Џотом твой отец умер от срама и греха, а те люди, что заставили
его осрамитьсЯ, стали пожирать друг друга, вместо того, чтобы добывать
себе славу под его началом".
’ут €дари повертела ребеночком и вдруг сунула его в руки ‘ушеному
”инику, а тот с перепугу взЯл сосунка.
†енщина выгнулась, как кошка, и зашипела на командира:
- ’ак вот, - прежде чем ты войдешь в палатку моего мужа, чтобы
сделать из него б..., расшиби-ка этого ребеночка о камни, потому что это
будет лучше длЯ него.
ЌельзЯ сказать, чтоб €дари, произносЯ эти слова, ничем не рисковала,
потому что это был бы не первый ребеночек, которого ‘ушеный ”иник расшиб о
камни.
Ќо к этому времени не только ‘ушеный ”иник, но и менее проницательные
люди заметили у ног €дари черного рысенка. Љроме того, все знали, что
женщины в подобных случаЯх становЯтсЯ пророчицами, и ужаснулись ее словам
о скорой смерти Љиссура и последующих затем сварах.
Ќастроение солдат вдруг переменилось. ‡ашептались все громче и
громче, что, верно, кто-то навел на войско порчу, потому что не могли же
они сами додуматьсЯ до бунта! ‹юди разбрелись, кто куда, и вскоре отыскали
двух колдунов и трех лазутчиков, посланных •аналаем, чтобы мутить народ.
‚оины изъЯвили покорность государю и расправились с этими людьми, а были
ли то настоЯщие лазутчики или просто плохие люди - об этом трудно судить.
…два в лагере •аналаЯ стало известно о нелепом великодушии Љиссура,
бывший разбойник усмехнулсЯ, оставил палатки и двести человек жечь
шестьсот костров, а сам с армией тихо убралсЯ к западу.
Ђ еще через три днЯ —ареника упал перед государем на колени:
- Љиссур отказалсЯ возвратитьсЯ в столицу, а потом его войско
взбунтовалось и объЯвило его королем.
- ‚здор, - сказал государь, - это не Љиссур, а его командиры!
- ђазве не Ясно, - возразил —ареника, что командиры сказал полководцу
при всех то, о чем полководец просил их наедине?
- џ не верю, - сказал государь, - он, верно, отказалсЯ.
- „а, - сказал —ареника, - отказалсЯ, потому что в одном войске не
бывает двух королей. Ћн договорилсЯ с •аналаем и со своим отцом, и, как
почтительный сын, не может быть впереди отца.
- џ не верю, - в третий раз сказал государь, - что он не приедет.
—итал ли он мое письмо? ѓде ответ?
- Ћн прочел ваше письмо, - ответил —ареника, - говорЯт, это письмо
читали по всему лагерю, а потом Љиссур надел его на кончик меча и сжег на
глазах толпы.
’ут ‚арназд побледнел так страшно, что —ареника остановилсЯ. Џривели
господин Ђстака. ’от был честный человек и друг —ареники. Њеньше всего на
свете он был способен подвести друга, и рассказ его выглЯдел нехорошим длЯ
Љиссура. ‚ другое времЯ государь бы не поверил его рассказу или подождал
бы еще вестей из войска. Ќо сейчас государь ничего не слышал, а слышал
только то, что его письмо читали по всему лагерю, и думал, как пьЯнаЯ
солдатнЯ смеЯлась над этим письмом.
—ерез два часа на всех площадЯх читали указ о том, что бывший первый
министр Љиссур Ѓелый Љречет, - изменник и скорпион, кусающий руку
благодетелЯ, адскаЯ тварь и комок смрада, - и тому, кто принесет голову
этого комка смрада, будет вознаграждение в двести тысЯч, а дом его и сад
может взЯть каждый.
Ќикто, однако, не стал брать его дома и сада. ‚ лавках и на площадЯх
плакали и говорили, что указ подложен и на государЯ навели порчу; уверЯли
также, что Ђрфарра не болен, а отравлен. Ђ господин —ареника, придЯ домой,
написал седьмое письмо •аналаю и был очень доволен, что его враг теперь -
враг государЯ.
Џосле этого указа государь замахал руками и уехал охотитьсЯ. Ћн
охотилсЯ два днЯ с небольшой свитой, а жил в маленьком домике, с
центральной залой и десЯтком комнат вокруг.
“тром второго днЯ государь вышел из домика. Љ домику ставили
пристройку, и он был весь в лесах, сверху стучали молотками плотники.
‚друг государь заметил чиновника на взмыленной лошади. —иновник подскакал
к нему, спешилсЯ и закричал, что части •аналаЯ, говорЯт, показались в
Ѓелых-Љлючах. ѓосударю показалось, что чиновник мелет вздор.
- ’ы, верно, перепутал, - сказал он, - не Ѓелые-Љлючи, а Ѓелые-ђучьи!
ђазница между двумЯ городками была в сотню верст. —иновнику надо было
б настоЯть на своем, но он покраснел по уши и кивнул, не решаЯсь возразить
государю, коего видел в первый раз. "—то за некомпетентность!" - топнул
ногой ‚арназд и поехал травить оленЯ.
—иновник на взмыленной лошади отдал свой пакет начальнику стражи. ’от
хотел было вскрыть срочную печать; но он еще не завтракал, и подумал, что,
прочтЯ пакет, должен будет принЯть меры; и пошел завтракать. ‚ это времЯ
зашел к нему один из приЯтелей, и, любопытствуЯ, надорвал пакету ухо. Ћн
вытЯнул бумагу, извещавшую, что передовые части •аналаЯ занЯли
Ѓелые-Љлючи, так как войска —ареники перешли на их сторону, и что если
государь не поспешит сей же миг вернутьсЯ в столицу, то будет отрезан от
нее и захвачен в плен: дорога каждаЯ минута.
ќто был чиновник чрезвычайно преданный государю и честолюбивый. Ћн ни
на миг не задумалсЯ об измене. Ќапротив, он понЯл, какую великую услугу
окажет государю тот, кто привезет этот пакет: схватил пакет и поскакал на
поиски государЯ. ‚о дворе стоЯли курьеры, которые догнали бы государЯ в
четверть часа, но этот человек не хотел, чтобы честь спасти государЯ
досталась кому-либо еще, и пустилсЯ на поиски охотников сам.
ѓосударь хорошо поохотилсЯ. Ќа обед расположились у высокого берега
старого канала. ‚арназд был рассеЯн. ‚друг заметил в кустах большую важную
сойку, выстрелил, - ему показалось, что сойка растаЯла. "ќто душа Љиссура"
- почему-то подумал он. …му казалось несомненным, что Љиссура уже
непременно убили, из алчности или преданности государю.
’ут на полЯну выскочил чиновник с донесением.
- •аналай близко, - закричал он, прыгаЯ с конЯ.
‚арназд изумилсЯ, но вдруг старший доезжачий указал на
противоположный берег: по полю скакала сотнЯ всадников. ‚злетели из-под
копыт золотые чешуйки сжатой соломы, хлопнуло и развернулось на ветру
боевое знамЯ, красное с синими ушами, - кто-то закричал, что это знамена
•аналаЯ.
Ћхотники бросились к близлежащему городку и потребовали впустить
государЯ. ‘о стены им довольно грубо отвечали, что государЯ давно уморили,
а вместо него государит подменыш-барсук. ‚ свите изумились этим речам и
спросили, где комендант? €м отвечали, что коменданты кушают бесы, а с ними
говорЯт люди ‹ахуты Њедного ЉогтЯ и •аналаЯ.
—иновники поскакали прочь; в тот же миг фанатики сообразили свою
глупейшую ошибку и выбежали вслед за государем. Џовстанцы были, однако,
пешие: конники легко ушли. Ћхотники подскакали к реке, и там один из
молодых чиновников сказал решительно, что государю необходимо добратьсЯ до
столицы и что есть только один способ дать ему уйти:
- џ переоденусь в его платье и останусь со свитой, а государь в
простом кафтане пусть скачет через ‡ападный ‹ес.
‚арназд и чиновник обменЯлись одеждой, и чиновник со свитой
расположилсЯ под вЯзом. Ќе прошло и получаса, как на них наткнулась стаЯ
мЯтежников. ‚се они были босы и без рубах, в одних набрюшных юбках. ‚место
оружиЯ у них были только цепи и особые двузубцы: один конец торчал вперед,
чтоб колоть, а другой назад, чтоб цеплЯть. Ћни были невероЯтно грЯзны и
худы.
‚ свите не могли сдержать изумлениЯ, потому что большинство
чиновников считало, что такие голодранцы существуют только в злостных
измышлениЯх. ѓолодранцы тоже вылупили глаза на бархатные кафтаны и
заплетенные хвосты лошадей. Џредводитель их подошел к молодому чиновнику,
зацепил крючком его белый кафтан, отороченный песцом, поглЯдел на
маленькую изЯщную шапочку с вензелем, который никто имел права носить,
кроме государЯ, и сказал:
- ќто тебЯ называют ‚арназдом?
- „а, - сказал чиновник и стал белее своей шапочки.
ЊЯтежники стали оттаскивать свиту к опушке, а молодого чиновника
свели к реке. Џодошла лодка, - чиновнику, изображавшему государЯ, велели в
нее сесть. ‹одка была большаЯ, и свита стала проситьсЯ в лодку, но их не
пустили.
‹одка поплыла через реку. Ќа другом берегу уже стоЯло множество
народа. —иновник молча сидел на корме и смотрел в воду, по которой плыли
какие-то потроха, солома и тюки хвороста, вероЯтно, фашины от понтонного
моста, по которому перешел реку •аналай. Ќа самой стремнине он не выдержал
и спросил:
- —то вы хотите делать со мной?
- „уши чиновников почернели от подлости, - ответил мЯтежник, - а зубы
народа, - от лотосовых корней. Љогда цепами молотЯт не колосьЯ, а
человечьи тела, это ужасно. Ђ в чем причина бед, как не в том, что иссЯкла
благаЯ государева сила?
- ѓосударь безгрешен, - возразил чиновник.
- ќто ничего, - возразил оборванец, - ведь известно, что грехи
убитого переходЯт на убийцу, и поэтому убивать безгрешных лучше, чем
убивать грешников.
—иновник понЯл, что его ждет, закричал, попЯтилсЯ и стал падать в
воду, - тут один из мЯтежников подцепил его задним крючком двузубца, а
другой мЯтежник всадил в него передний крючок трезубца. —иновник перестал
кричать и упал на на одно колено, а плащ его зацепилсЯ за шип на весле.
—иновник испугалсЯ за свЯщенный императорский плащ и попыталсЯ его
отцепить, но потерЯл равновесие и полетел на дно лодки. ’ут его стали
тыкать, как гусЯ вилкой, а на другой берегу мЯтежники набросились на людей
из государевой свиты. ‘о своими двузубцами они управлЯлись с удивительным
проворством.
Џо какой-то причине, несомненно, противоречащей здравому смыслу, ни
один из чиновников не попыталсЯ спасти свою жизнь криком о том, что
государь жив, и что его еще нетрудно догнать.
ѓосударев парк был захвачен мЯтежниками, - ‚арназд и спутник его,
дворцовый чиновник ЂлиЯ, пересекли ‡ападную дорогу и поскакали по лесу в
направлении столицы.
‚арназд никогда не охотилсЯ за пределами парка, - прошло три часа, и
государь понЯл, что они заблудились.
Ћни скакали вечер, и ночь, и с рассветом съехали к какой-то речушке.
’ам было капустное поле, и на поле - несколько крестьЯн. ‘олнце только что
выплыло из-за горизонта, большое и важное, крепкие зеленые кочаны с
курчавыми листьЯми сидели в земле и наливались силой.
‚арназд спросил у крестьЯн дорогу, и по ответу понЯл, что он и его
спутник ехали скорее от столицы, чем к ней. ЉрестьЯне сказали всадникам,
что им непросто будет попасть в Ќебесный ѓород, потому что стараЯ дорога
осталась только в налогах, а так там болото. Ѓолото было оттого, что по
плану военный министр должен был строить в этом месте канал с каменным
ложем; однако из камней вместо ложа построили виллу.
‚арназд попросил у них еды и питьЯ, и крестьЯне поделились с ним
горстью вЯленых бобов. Љружек они не знали. ‚арназд спешилсЯ и напилсЯ
прЯмо из речки. ‚ода была желтаЯ от остатков жизни большого города и
песчинок со дна, не облицованного камнем. ‚арназд кинул крестьЯнину
золотой, и тот стал его спрашивать, что это такое.
‚арназд поехал дальше по тропке в засыхающем лесу. —ерез час конь его
оступилсЯ, упал, и видимо, сломал ногу. —иновник помог ‚арназду поднЯтьсЯ
и подвел ему своего конЯ. ‚арназд поглЯдел вокруг и вдруг понЯл, что ему
уже незачем выбиратьсЯ из этого проклЯтого леса, потому что мЯтежники,
вероЯтно, уже в столице.
‚арназд расстегнул ворот кафтана и протЯнул чиновнику свой меч. ’от
испуганно попЯтилсЯ. ‚арназд строго сказал чиновнику, что тот должен
помочь ему умереть, потому что самому, говорЯт, это делать весьма
неудобно. —иновник взЯл меч, а ‚арназд собрал волосы в пучок и,
придерживаЯ их руками, лег ничком на траву. Ћт травы пахло сыростью и
утром.
ЂлиЯ в ужасе стоЯл над государем. Ћн думал о том, что ослушавшийсЯ
государЯ будет в следующем рождении лЯгушкой, а поднЯвший на государЯ руку
- саранчой. Љакое бы решение он ни выбрал - не быть ему в следующем
рождении чиновником!
- Ќу! - закричал ‚арназд.
ЂлиЯ улыбнулсЯ и вонзил меч в себЯ.
‚арназд вскочил от шума на ноги. —иновник похлопал глазами,
пробормотал: "Ќе смею, государь", и затих. Ћткрытые глаза его улыбались:
он нашел способ ослушатьсЯ государЯ.
‚арназд вынул чистый меч из ножен за спиной мертвеца, сел на его конЯ
и тихонько поехал дальше.
Ћн не торопилсЯ больше никуда. ‘транное спокойствие овладело его
душой. Ћн ехал, медленно разглЯдываЯ все: розовые стволы сосен,
подпирающие небо, зеленые болотные травы и черные Ягоды на беловатом мху.
Џод копытами конЯ тихо чавкала вода, из кустов вспархивали птицы, лес был
полон тысЯчью голосов, утреннее солнце рассыпалось в каплЯх росы.
"Љак странно, подумал ‚арназд, - какое чудо жизнь! Џочему же Я раньше
этого не замечал!"
‚арназд ехал и ехал, улыбаЯсь каким-то своим внутренним мыслЯм. Ћн
понимал, что ему осталсЯ лишь один выход. Ћн не сомневалсЯ, что сумеет
умереть достойно и не попастьсЯ живьем в руки мЯтежников. …му никогда еще
не было так хорошо и свободно, как в этом утреннем лесу.
—ерез час он отыскал красивую полЯнку, спешилсЯ, сел, положил на
колени меч и залюбовалсЯ на сосновые ветки. ’еплое солнышко разморило его:
он заснул.
‚арназд проснулсЯ от громкого хохота: он открыл глаза и увидел, что
вокруг него хохочет несколько всадников. ‚переди них он узнал адамура
ђосЯнку, который когда-то служил Љиссуру, а теперь служил •аналаю, - и
адамур ђосЯнка его тоже узнал.
‚арназда немножко пообчистили и повели за конЯми, а на опушке
реквизировали какую-то телегу.
—ерез час на телегу наткнулсЯ отрЯд людей в одних штанах и с
двузубцами. ќти люди раскудахтались, завидев государЯ, и стали оттирать
понемногу конников от телеги. адамур крикнул ‚арназду, чтобы тот не
очень-то боЯлсЯ. ѓосударь наклонил голову, и слезы посыпались из его глаз,
как семена из раскрывшейсЯ коробочки мака.
‹юди в одних штанах и с двузубцами были из отрЯда ‹ахута Њедного
ЉогтЯ.
‹ахут уже дважды мелькнул в нашем повествовании - сельским богатеем и
странствующим проповедником. Џосле бунта ‹ахут сумел бежать из столицы.
Њысль о грехе - убийстве племЯнника, - по-прежнему терзала его душу. ‚
соседней провинции он был пойман и повешен за ребра, но ночью сам снЯл
себЯ с крюка и утек. Љак-то он ночевал в храме "красных циновок" и вместо
вынесенных идолов застал там самого ѓоспода: тот велел ему взЯть меч и
идти проповедовать. ‹ахут возразил, что не может брать меча грешными
руками.
"Ќе беда" - живо возразил …диный, и позвал ангелов. ’е мигом отрубили
‹ахуту грешную руку, а взамен приставили новую, медную и похожую на
двузубец: этим-то двузубцем ‹ахут теперь и проповедовал, и опЯть называлсЯ
Њедный Љоготь.
‚ отрЯд ‹ахута не принимали никого, жаждущего наживы, и каждого, кто
обзаведетсЯ чем-нибудь, кроме набрюшной юбки и двузубца, гнали вон. ‘мерть
люди ‹ахута считали видимостью и полагали, что бронЯ бедности укрывает не
только душу от искушений, но и тело от ударов. ќто они поймали и убили
подмененного чиновника.
ЋнтологическаЯ часть учениЯ ‹ахута гласила, что когда его люди займут
столицу, синее небо бесчестиЯ сменитсЯ красным небом радости, а всЯ землЯ
превратитсЯ в одну шелковую красную циновку; рис на полЯх будет расти без
шелухи и сочитьсЯ маслом, а поверх риса будут бегать жареные куры и
поросЯта. Њожно будет отрезать кусочек поросенка и съесть, и он тут же
отрастет снова.
ЏолитическаЯ часть учениЯ ‹ахута гласила, что Љиссур и Ђрфарра
подменили государЯ и превратили его в лисицу, и имеют способ превратить
всех в лисиц. €з этого вытекала необходимость восстать против Љиссура и
Ђрфарры, хотЯ логичней было б против таких колдунов, которые умеют
превращать людей в лисиц, не восставать.
‘казать по правде, никого так не боЯлсЯ •аналай, как этого безумного
проповедника.
—ерез три часа пошли знакомые места: ворота в государев парк были
распахнуты настежь. ‚арназд глЯдел сквозь слезы: вот мелькнула резнаЯ
беседка над гротом, похожим на тот, где он два года назад встретил
Љиссура, вот миновали дуб, под которым он так любил сидеть с Ќаном. "Ђ
вдруг менЯ не убьют" - подумал ‚арназд, и сердце его забилось надеждой.
‚ этот миг тележка повернула, - перед ‚арназдом вспыхнула золотаЯ
черепица малого дворца, и площадь, запруженнаЯ мЯтежниками. Ќа стене
дворца висел труп чиновника, который выдал себЯ за государЯ, чтобы тот
сумел бежать. —иновника раздели и воткнули ему сзади лисий хвост, чтобы
было видно, что это оборотень, а не настоЯщий государь. Ќо это было видно
и так, потому что ‚арназд был белокур и чист лицом, а подменный чиновник
рЯбоват и рыж.
‚арназд понЯл, что надеЯлсЯ напрасно.
ѓосударЯ ввели в малую залу ‘та Џолей, - такую же, как та, в которой
он всего три днЯ назад подписал проклЯтиЯ Љиссуру.
’ысЯчи бликов плЯсали в разноцветных квадратах, росписи на стенах
блистали, как окна в иные миры. ’рон в середине зала был пуст: высоко над
ним, на железных цепЯх висел лучезарный венец потомков €ршахчана, - ах,
как государь боЯлсЯ в детстве, что этот страшный венец сорветсЯ с цепи и
раздавит его!
‚округ теснили самые мерзкие рожи, - у хрустального дерева, поставив
одну ногу на ступеньку трона, стоЯл •аналай с обнаженным мечом, а рЯдом с
ним стоЯл маленький полуголый человек, с грудью, поросшей седым пушком и
медным когтем вместо руки. "ќто мне померещилось" - подумал ‚арназд,
"потому что медные когти вместо руки бывают только у щекотунчиков".
‚арназд хотел сказать что-то полагающеесЯ в подобных случаЯх, что
нибудь вроде "“бейте менЯ, но не обижайте мой народ", но сообразил, что в
этом шуме его врЯд ли кто услышит, а будущий историк на досуге придумает
получше.
‚арназда подвели к трону. ‚друг стало ужасно тихо.
Њеднокрюкий зацепил государЯ, как коршун цыпленка, и громко сказал:
- ‚ода бывает то водой, то льдом, в зависимости от холода или жары, -
ойкумена бывает то счастливой, то несчастной, в зависимости от государЯ.
…сли народ доволен - значит, государь добр. …сли народ бунтует, - значит,
на трон пробралсЯ недостойный. Ѓеру вас всех во свидетели: не Я убиваю
этого человека, но сам ѓосподь!
‚арназд зажмурил глаза и вытЯнул, как цыпленок, шею.
- ЌегодЯй, - вскричал чей-то голос, - как ты смеешь поднимать руку на
государЯ!
€ в тот же миг, к крайнему изумлению ‚арназда, полуголый проповедник
упал, рассеченный на две половинки.
€ если вы хотите узнать, кто был неожиданный спаситель государЯ, -
читайте следующую главу.
€так, полуголый мЯтежник упал мертвым. Ќаместник •аналай, - именно он
зарубил негодЯЯ, - вытер меч, вложил его в ножны, встал на одно колено
перед государем и произнес:
- ѓосударь! џ, глупый и неразумный крестьЯнин, возвышенный тобой,
услышал о бесчинствах, творимых твоим именем, и поспешил, как мог, на
помощь. ‚иновен ли Я в чем-то перед тобой? •очешь ли головы моей - вот
она!
Џричина нынешних бедствий, - продолжал •аналай, - в кознЯх колдунов и
бунтовщиков, в несогласии частей государства. ЋбЯзуюсь усмирить все!
Ќе одной чистосердечной преданностью руководствовалсЯ •аналай,
зарубив ‹ахута на глазах государЯ и войска. ‚се отрЯды ‹ахута, до
последнего человека, были истреблены в этот день. •аналай, видЯ себЯ у
ворот столицы, поспешил расправитьсЯ с жутким союзником, смущавшим многих,
кто мог бы стать на его сторону. ‚ войсках •аналаЯ, в которых имЯ государЯ
было более почитаемо, нежели того •аналаю хотелось, полагали, что ‹ахут
получил по заслугам. Љроме того, все знали, что ‹ахут и истинный пророк,
Яшмовый араван, жили друг с другом, как кошка с собакой.
‚арназда отвели в его собственную спальню. ‚ ней было все, как неделю
назад: сверкало солнце у потолка и луна у полога, и горели пЯть
светильников по числу пЯти добродетелей, подле кровати под атласным
пологом дымились золотые курильницы на крепких ножках, - только кто-то
насрал у столика длЯ лютни. Џригнали откуда-то тычками дворцового
чиновника, скорее мертвого, чем живого. ’от убрал мерзость и, плача,
удалилсЯ. ѓосударь сел на постель и уткнулсЯ лицом в подушку. ‚друг
зашевелилось изголовье, и из-под него выполз маленький белый щенок,
любимец государЯ, стал тыкатьсЯ в нос и слизывать шершавым Язычком слезы.
‚ечером государЯ переодели и повели в голубую трапезную: там пировал
•аналай, его командиры и советники. Ѓыло заметно, что среди советников
много образованных людей: больше половины пользовалось вилками.
ѓосударЯ со всевозможными почестЯми усадили под балдахин. ‘права сел
•аналай. ѓосударЯ с любопытством косилсЯ на изЯщного, худого и белокурого
человека, сидевшего слева. ќто был •аналаев пророк, лже-Ђрфарра. ‚ нем
было действительно что-то не от мира сего, и он ел мало и чрезвычайно
опрЯтно.
- ѓосударь, - сказал •аналай, - кланЯЯсь и указываЯ на изЯщного
человека, - вот истинный Ђрфарра, мудрец и твой советник. ЉлЯнусь, Я
поймаю и распну того самозванца, который сейчас помирает в столице!
Џодпишите указ о его измене, как вы подписали указ об измене Љиссура
Ѓелого Љречета!
Љто-то поднес государю готовые свитки: указ об измене Ђрфарры и указ
о назначении •аналаЯ первым министром.
- ‚ы не знаете этикета, - сказал государь ‚арназд, - указы нельзЯ
подписывать на пиру. —тобы указ был действителен, он должен быть подписан
в зале ‘та Џолей.
•аналай расхохоталсЯ и хлопнул себЯ по лбу.
- Ђх Я невежа, - вскричал он. - —то возьмешь с простолюдина, кроме
преданности! „ействительно, разве можно подписывать государственные указы
на пиру!
ѓосударю стали представлЯть гостей. —то за рожи!
‚друг, в самый разгар пира, •аналаю принесли записку. ’от долго
шевелил губами, читаЯ ее, а потом вышел. Џотом вышел Яшмовый араван, еще
кто-то из командиров. Ќачальник варварской конницы полез прЯмо через стол,
даже не снЯв сапоги, и раздавил по пути утку. ‚прочем, засмущалсЯ, поднЯл
утку и сунул ее за пазуху.
•аналай вернулсЯ, улыбаЯсь, а записка пошла по кругу. ѓосударь следил
за ней завистливым взглЯдом. ‘осед его слева, лже-Ђрфарра, до сих пор
сидевший безучастно, вдруг наклонилсЯ к государю и тихо сказал:
- ‚ записке сказано, что Љиссур не поверил указу о своей измене, а,
поверив, вышел из лагерЯ, желаЯ смертью доказать свою верность. Љонница
его опрокинула осаждавших, утопила в ‹евом Љанале несколько тысЯч
мЯтежников и прошла в столицу. ’ак что вашему будущему министру •аналаю
теперь не так легко взЯть город: ведь он рассчитывал иметь Љиссура у себЯ
в лагере и поступить с ним сообразно обстоЯтельствам.
‹же-Ђрфарра говорил что-то дальше, но ‚арназд уже не слышал. Љто-то
схватил его за рукав: ‚арназд опамЯтовалсЯ. Џеред ним, на коленЯх, стоЯл
•аналай и протЯгивал кубок вина.
‚арназд поблагодарил и осушил кубок.
- „а, - сказал кто-то за столом, - на пиру не подписывают документы,
но почему бы нашему государю не пожаловать своего спасителЯ •аналаЯ кубком
вина из своих рук?
- Љто Я такой, - почтительно откликнулсЯ •аналай, - чтоб пить вино из
рук государЯ?
- Ќе скажи, - возразили ему, - государь жаловал вино изменнику и
колдуну Љиссуру, поднесет и тебе.
- “ государЯ, - осторожно сказал •аналай, - свои желаниЯ и планы.
- ѓосударь, - сказал кто-то гнусным голосом, - восемь лет мог быть
волен в своих желаниЯх, а вместо этого потакал лишь желаниЯм своих
министров, столь скверных, что их каждый год приходилось казнить. € вот
страна лежит в г.... и крови: и теперь государю поздно и трудно иметь свои
желаниЯ.
Ђ адамур ђосЯнка развЯзно добавил:
- •аналай! ќтот человек не посмел сегоднЯ покончить с собой! “будет
ли от его трусости, если он поднесет тебе вина?
‚арназда вздернули на ноги и вложили ему в правую руку кубок. Љубок
был тЯжелый, серебрЯный с каменьЯми: на нем были вырезаны птицы в травах и
олени в лесах, и по искусности работы он походил на небесный сосуд.
•аналай, улыбаЯсь, протЯнул руки. ‚се притихли.
‚арназд размахнулсЯ и выплеснул кубок в лицо •аналаю.
„вое человек схватили ‚арназда за левую руку, и двое - за правую.
•аналай вытер лицо, усмехнулсЯ и сказал:
- џ, простолюдин, расстроил государЯ неуместной просьбой. “ведите
его.
Џоздно вечером в государеву спальню вошел ‘вен Ѓьернссон, он же
Яшмовый араван. ѓосударь лежал на постели и глЯдел в лепной потолок, где
были нарисованы солнце, звезды и прочий годовой обиход государства. ’ак он
лежал уже третий час. “ двери сидели стражники, весело ругались и резались
в карты.
Ѓьернссон постоЯл-постоЯл над ‚арназдом, окликнул его. “ него не было
особой жалости к этому человеку. €, в отличие от Љиссура, Ќана и даже
•аналаЯ, он совершенно не мог себе представить, по какой причине он должен
относитьсЯ к этому слабохарактерному, вздорному и, вероЯтно, неумному юнцу
как к живому богу.
‚друг ‚арназд повернулсЯ к нему, уцепилсЯ за рукав и сказал:
- ‡ачем Я не мертв! € почему за ошибки мои должен страдать мой народ!
Ѓьернссон перекосилсЯ от отвращениЯ, выдернул рукав и закатил
‚арназду пощечину.
Џосле этого с государем случилась истерика.
- ‘амозванец, - кричал ‚арназд, - Я отрублю вам голову!
Ќа крик сбежались разрозненные придворные. Џришел и •аналай с
десЯтком командиров. Џосмотрел, как государь катаетсЯ по ковру,
ухмыльнулсЯ и ушел.
‹екарь, Ѓьернссон и еще один стражник стали ловить ‚арназда,
завернули в мокрые простыни и уложили в постель. ‹екарь боЯлсЯ приступа
астмы, но астма, странное дело, пропала совершенно. ‚арназд поплакал и
заснул.
Ѓьернссон хотел было уйти, но увидел, что лекарь куда-то утек,
стражники пьЯны, и кроме него о ‚арназде вроде бы позаботитьсЯ некому, -
и, несмотрЯ на некоторое омерзение, осталсЯ. ‘вен Ѓьернссон не без
оснований полагал, что этот человек сильно виноват в бедах своей страны:
но стоит ли из-за этого рубить ему голову?
‚арназд немного заснул, а потом проснулсЯ ночью и долго лежал, не
шевелЯсь. Ћн вдруг с беспощадной Ясностью понЯл, что жить ему - до тех
пор, пока •аналай не возьмет столицу, ну, и еще две-три недели. Џотом он
стал думать о Љиссуре. Ћн думал, что Љиссура убьют, пожалуй, раньше. €бо
Љиссур имел еще надежду оправдатьсЯ в глазах государЯ: но не в глазах той
своры, что оставалась в столице, знала о его верности государю, и за
эту-то верность и ненавидела. ‚арназд вытер глаза и вдруг чрезвычайно
удивилсЯ, что думает о Љиссуре, а не о себе. € тут же подумал о Ќане: и
тот был ему предан, и, очевидно, погиб. € опЯть государь удивилсЯ, что
думает не о себе. Ђ Ђндарз? ‚едь тот был его наставником, таскал
десЯтилетнему ‚арназду сласти, подралсЯ из-за него с ђушем, - сколько же
горЯ он причинил Ђндарзу, чтобы тот повел себЯ так, как повел?
’ут он подумал о Њнадесе; об €шнайе; o ђуше - эти были мерзавцы, эти
думали лишь о власти и выгоде, казнь их была заслужена, весь народ
ликовал. Ћднако скольких же это он казнил?
‹уна зЯбла за решеткой в небе, как потерЯвшийсЯ белый гусь, и ‚арназд
вдруг заплакал, понЯв: ‚еликий ‚ей, - как же это получаетсЯ? ‚едь он не
€ршахчан, не Љиссур даже, чтобы рубить головы как капусту, - но вот ему
двадцать семь лет, и он подписал четыре приговора четырем своим первым
министрам!
‚арназд посмотрел в угол и испугалсЯ. ’ам, не шевелЯсь, сидел
давешний проповедник. ’еперь, в темноте, было видно, что это действительно
не человек, а большое светЯщеесЯ Яйцо, посаженное в грубую рЯсу. ‘вет
понемногу просачивалсЯ сквозь ткань, как сыворотка - через холстинку, в
которую завернули свежий творог, и скапливалсЯ лужами на неровном полу.
‘коро весь пол был залит сиЯнием, и оно поднималось все выше. Љакие-то
светЯщиесЯ нити протЯнулись к ‚арназду. ќто было так страшно, что ‚арназд
не выдержал и закричал, - и проснулсЯ.
Ѓыло уже утро.
Ќикого рЯдом не было, только самозванец, лже-Ђрфарра, сидел рЯдом с
мокрым полотенцем наготове. ‚арназд понЯл, что все это было сновидение, и
о других он думал во сне.
- ‡ачем вы менЯ напугали ночью, - жалобно сказал ‚арназд.
Ѓьернссон положил ему на лоб полотенце и ничего не ответил.
- ‡ачем вы рассказали мне о Љиссуре?
ЋпЯть ни звука.
- Љак вас зовут на самом деле?
- ќто больше не имеет значениЯ. џ потерЯл имЯ, как вы потерЯли
власть.
- ‚ы, - прошептал государь, - не любите •аналаЯ. ќтот указ о Љиссуре
у менЯ выманили обманом: Я хочу написать, что он подложный. …ще Я хочу
написать указ, чтобы в городе не слушались никаких указов, на которые менЯ
вынудит •аналай.
"„а, - подумал Ѓьернссон, - этот человек так и будет искупать свои
грехи не раскаЯнием, а указами". “смехнулсЯ и сказал:
- ‡а такой указ •аналай вас - выпорет, а менЯ - повесит. џ мало что
могу: •аналаю в нас обоих нужно только имЯ.
‚арназд глЯдел искоса на Яшмового аравана. Ћн видел, что этот человек
его презирает. ќто было обидно: ведь если •аналай их обоих употреблЯет
сходным образом, то чем один умнее другого?
- ќто неправда, - сказал ‚арназд, - Я сам видел ночью... ‚еликий ‚ей,
как вы менЯ напугали! € потом, - от ваших слов плачут тысЯчи, как же мог
неграмотный разбойник перехитрить вас?
Ѓьернссон вдруг захихикал:
- Џерехитрить? ЊенЯ? „а Я его насквозь вижу! ’олько мне теперь все
равно, какаЯ крыса съест другую крысу последней.
- Ђ мне не все равно, - возразил ‚арназд.
‘вен Ѓьернссон был не совсем прав, утверждаЯ, что столица была
спасена, так как конница Љиссура налетела на семитысЯчный отрЯд мЯтежников
и утопила его: мЯтежники задержались на берегу канала потому, что увидели
с другой стороны неизвестно откуда взЯвшеесЯ городское ополчение.
„ело в том, что едва в городе огласили указ об измене Љиссура, глупый
народ счел указ подложным. Џоползли самые вздорные слухи: говорили, что
государЯ умыкнули и держат силой, что в указе имЯ —ареники было подменено
именем Љиссура, что Ђрфарра не болен, а отравлен, что —ареника в сговоре с
мЯтежниками, и что вообще у —ареники рыбьЯ чешуЯ на боках.
‚ городе стали собиратьсЯ, как год назад при бунте, отрЯды
самообороны, поймали одного из гонцов —ареники, - и поднЯли тревогу.
Џредставители от цехов и лавок Явились к Ђрфарре, потребовали с него
клЯтвы не умирать до победы над •аналаем, и высыпали еще целую корзину
слов.
Ђрфарра вздохнул, понимаЯ, что войск у него нет, а те, которые есть,
вооружены не мечами и копьЯми, а орудиЯми собственного ремесла, кому как
сподручней - булочник - ухватом, а кожевник - кочедыком.
„елать нечего, - Ђрфарра повел своих лавочников к ‹евому Ћрху,
половину посадил в засаде на вражеском берегу, а другую половину посадил в
реке, на лодках, и велел жечь прЯмо на лодках костры. Ђрфарра рассчитывал,
что передовые отрЯды •аналаЯ, незнакомые в деталЯх с местностью, в темноте
примут костры на воде за костры на суше, и храбро кинутсЯ в атаку, - и как
он рассчитывал, так оно и получилось.
„ва ханалаевых полка, Њелии и Ђххара, утопли в реке и перетоптали
друг друга, а тех, кто осталсЯ в живых, зарезали разъЯренные ополченцы. €
хорошо же потрудились ремесленники! Ѓулочник работал ухватом, а сапожник -
кочедыком, а красильщики построились в полк и лупили теми железными
прутьЯми, которыми мешают индиго в чанах, и многие потом признавались, что
со своим-то ухватом сподручней, чем с незнакомым мечом.
‚озможно, •аналай был неправ, приказав эту ночь войскам отдыхать, а к
столице послав лишь две отборные части. Ѓудь он сам во главе солдат, а не
на пире по правую руку государЯ, кто знает, чем бы кончилось дело? Ќо
войска наместника •аналаЯ прошли семь дневных переходов в два днЯ, не
спали и не варили каши, а войдЯ в богатые пригороды, перестали слушатьсЯ
командиров и начали грабить и... да что тут говорить! Ќе то что •аналай, а
сам государь €ршахчан не смог бы остановить грабеж и веселье.
Ќо самое главное - в глазах •аналаЯ и его войска война, с пленением
государЯ, была закончена. ’ак оно, собственно, до сих пор и бывало. €
поэтому •аналай попридержал свои войска, чтобы дождатьсЯ на следующей день
депутации из столицы, войти в нее мирно и спасти ее от потока и
разграблениЯ. € поэтому •аналай безумно удивилсЯ, когда выЯснилось, что
лавочники в столице вовсе не считают войну законченной.
„а, признатьсЯ, и лавочники удивились тоже.
—ерез три днЯ Ђрфарра, покинувший постель, показал Љиссуру
погребальную корзинку. Љорзинку доставили вчера вечером от Яшмового
аравана, лже-Ђрфарры, в порЯдке обычного обмена дипломатическими
любезностЯми. ‚ корзинке лежал протухший кролик, а к ручке был привЯзан
указ самозванца. “каз, с самыми непристойными проклЯтиЯми, извещал, что
если поганый Ђрфарра не положит свои гнусные кости в корзинку и не
уберетсЯ из города, то будет превращен в протухшего кролика.
Ђрфарра спросил Љиссура, что он об этом думает. Љиссур сказал, что
проклЯтие врЯд ли подействует, потому что в указе многовато грамматических
ошибок.
"„а, - подумал Ђрфарра, - а меж тем соглЯдатаи уверЯют, что этот
самозванец весьма учен". Ћн выписал все ошибки, и некоторое времЯ ломал
над ними голову. Џотом он позвал одного из людей, которым он доверЯл, и
они вместе вспороли протухшего кролика. Ћни вытащили из кролика пакет из
пальмовых листьев, а из пакета, - письмо государЯ, написанное Якобы до
того, как государь попалсЯ в плен. ‚ письме было сказано, что указ против
Љиссура - подлог и подделка изменников; что, узнав об этом указе, государь
приказал арестовать —аренику; что, услышав об измене —ареники, государь
понЯл, что погибнет или попадет в плен, и в последнем случае он запрещает
всем подданным слушатьсЯ любого его указа, вырванного у него в плену
насилием.
Ђрфарре эта бумага показалась весьма ценной, и, что еще важнее, - в
пакете, помимо бумаги, лежала личнаЯ печать государЯ, - та самаЯ печать,
чей шорох разноситсЯ от дворцовых покоев до тростниковых хижин, и чей стук
заставлЯет трепетать богов и демонов.
Ђрфарра был поражен, что у государЯ достало силы духа написать такую
бумагу. Ќо этот самозванец, Яшмовый араван! Ћн что - сумасшедший? €
притом, откуда такое знание науки о шифрах?
‚ это времЯ в провинции —ахар жил парень по имени Љаса. ‚ конце лета
разбойники сожгли его дом, а Љаса уцелел. Љаса не знал, куда идти, и решил
пойти в столицу, в правительственные войска. Ћн дошел до столичной области
и стал спрашивать, чьи войска правительственные - •аналаЯ или Ђрфарры.
‚ одной пустой деревне крестьЯнин сказал ему:
- Ќе знаю, но думаю, что правительственные войска, - это там, где
государь.
Њолодой Љаса пошел к •аналаю и дошел до следующей пустой деревни.
‚ следующей пустой деревне крестьЯнин ему сказал:
- „умаю, что правительственные войска, - это которые взимают налог, а
разбойники, - это которые грабЯт подчистую. € Я, конечно, не знаю, а
только приходили от Ђрфарры, забрали десЯтину и заплатили, а люди •аналаЯ
выгребли все, и с досады порубили собак и коз.
Љаса растерЯлсЯ и не знал, куда идти.
Ћн пошел куда глаза глЯдЯт и за околицей увидел молодого человека в
коноплЯных туфлЯх с завЯзочками, зеленой куртке и красной пЯтисторонней
шапке. ’от сидел на камне, резал большим ножом вЯленую собачью ногу,
заворачивал куски в лепешку и ел. ќто был не кто иной, как аваш, бывший
секретарь Ќана. Љаса подсел к нему и сказал, что не понимает, чьи войска -
правительственные, и поэтому не может решить, куда идти.
- …сли не можешь решить, куда идти, - пошли со мной, - сказал аваш и
дал ему кусок лепешки с сыром и мЯсом. ЉрестьЯнин обрадовалсЯ, что больше
ему не надо решать, и пошел за ним.
‚скоре к авашу присоединились другие люди, и отрЯд аваша вырос до
тридцати человек. аваш предложил им уйти из разоренной столичной области
в ѓолубые ѓоры. аваш сказал своим людЯм, что все они - верные слуги
государЯ, но так уж повелось, что во времЯ смуты людЯм искренним надо быть
подальше от столиц и управ. Ћн сказал, что когда в государстве хорошее
правление, стыдно быть в тени; а когда в государстве смута, стыдно быть на
виду.
ѓолубые ѓоры, где искренние люди обосновались вдали от столиц и
управ, были очень удобным местом: они разделЯли провинции —ахар и •арайн,
ими кончалась серединнаЯ равнина и начиналась западнаЯ, в них брали начало
‹еваЯ и ЃирюзоваЯ река.
ЋтрЯд аваша рос медленно, так как начальник соблюдал строгую
дисциплину. Љак-то в одной деревне крестьЯне пожаловались авашу, что
он-де велел брать одно зерно из десЯти, а людей не трогать. Њежду тем двое
его ребЯт сначала испортили девку, а потом задушили.
аваш приказал привести этих двоих к местной речке. ЉрестьЯне
навалили на них камни и бревна, так, чтобы они не могли пошевелитьсЯ, и
аваш лично отсек обоим головы.
ЉрестьЯне принесли из речки воды и вымыли меч аваша. аваш поцеловал
чистый меч и сказал:
- Ќикто из людей нашего отрЯда не имеет права чинить зло и насилие;
среди людей нашего отрЯда нет ни больших, ни малых; и все мы должны быть
как братьЯ, то есть делить добычу поровну.
Џосле этого аваш ввел должности ответственных за доставку сведений и
за продовольствие, учредил наблюдающих за наказаниЯми и провиантом, и
велел изготовить соответствующие печати, потому что все в его отрЯде
сражались за справедливость, а за справедливость нельзЯ сражатьсЯ без
дисциплины.
‚скоре об отрЯде аваша прошел хороший слух. Њногие сильные люди и
крестьЯнские общины, учредившие отрЯды самообороны, предложили ему союз.
аваш никому не открывал своего настоЯщего имени.
‘о днЯ ареста первого министра аваш не сомневалсЯ в смысле
происходЯщего. ‘трана ‚еликого ‘вета часто расширЯла свои владениЯ,
способствуЯ, словами и деньгами, сварам между варварскими племенами и
дожидаЯсь, пока ее пригласЯт в миротворцы. аваш не сомневалсЯ, что именно
люди со звезды были причиной опалы первого министра Ќана и смуты. ‚
противном случае они были бы пареные жуки, разгильдЯи, и лишены
очевиднейших понЯтий о выгоде государства. Ђ что они не вмешиваютсЯ в
смуту до поры до времени, - это умно, чем меньше жителей в ойкумене - тем
выгодней длЯ людей со звезд, легче брать землю у умерших, чем у живых.
аваш понимал, что миротворцам будет удобно сохранить в ойкумене
пЯть-шесть государей: почему бы не быть одним из них?
‚ конце осени аваш вошел в столицу провинции —ахар и взЯл себе имЯ
—ахарского кнЯзЯ. Ћн очень изменилсЯ, - брови его стали гуще, плечи -
шире, и на поЯсе он теперь носил не тушечницу, а старинный меч —ахарских
кнЯзей. —асто вспоминал он о красной сафьЯновой книжечке, отправленной им
в столицу как подарок самому себе: в сафьЯновой книжечке была последнЯЯ
уцелевшаЯ копиЯ хитроумных устройств, придуманных Яшмовым араваном, но...
что вспоминать! —ахарский кнЯзь не мог захватить столицу, а если бы мог,
то и книжечка была б ему не нужна.
Џриближалась зима. •аналай, так и не сумев взЯть столицу,
расположилсЯ под ее стенами лагерем, надеЯсь на голод и измену.
€, действительно, к зиме государев Њалый „ворец был не так уж пуст.
‘отни столичных чиновников перебрались, изменив Ђрфарре, в стан •аналаЯ.
‚прочем, измена тут - слишком громкое слово, а просто точки зрениЯ горожан
и чиновников на то, в чем состоит конец войны, разошлись. Ѓольшинство
чиновником, особенно из свЯзанных дружбой с —ареникой, рассудило, что раз
•аналай захватил государЯ, - это и есть конец войны. € они поехали в
•аналаев городок. Ђ большинство лавочников рассудило, что конец войны
наступит тогда, когда •аналай захватит их лавки. € лавочники стали
прилагать все усилиЯ к тому, чтобы этого не произошло.
„ело в том, что бывший разбойник •аналай так и не сумел справитьсЯ со
своей сказочной репутацией. ‚ойско росло, подобно заброшенному саду, за
счет сорнЯков, и у •аналаЯ не было ни желаниЯ запретить ворам и шельмам
приходить в его войско, ни силы их перевоспитать. —ем больше росло его
войско, тем больше оно съедало, чем больше оно съедало, тем меньше пищи
оставалось в округе, чем меньше пищи оставалось в округе, тем больше люди
•аналаЯ разбойничали.
‚се амбары под столицей опустели; избы свезли в зимний город, и
некоторые из военачальников обзавелись пЯтью-шестью избами, которые,
впрочем, то и дело менЯли хозЯев, проигранные в карты. ‹юди •аналаЯ
гостили в дальних селах, и после их гостеваниЯ из окошек глЯдели мертвые
мужики. †енщин люди •аналаЯ убивали редко, а чаще брали в лагерь и держали
у себЯ на постели. „альние села опустели, жители побежали в леса или
маленькие городки, и в этих городках оборонЯлись от •аналаЯ.
‚ это времЯ все городки вокруг столицы разделились на дружеские и
враждебные •аналаю, а различие между ними было вот какое: дружеские
городки были те, которые присылали деньги длЯ содержаниЯ армии, а
враждебные городки были те, которые платили дань, чтобы избежать
разграблениЯ.
†ители ойкумены замечательно обучились летать. ‹етали и перелетали из
столицы к •аналаю и обратно. ‚ стычках бились брат с братом и отец с
сыном. Ѓрат билсЯ с братом вот отчего: в этот год держали много семейных
советов, и старые женщины посылали одного брата в один лагерь, а другого -
в другой. € если один из братьев попадалсЯ в плен к противнику, другой
брат приходил, скажем, к •аналаю и говорил:
- ѓосподин министр! Њой брат - ваш пленник. Ћсвободите же его: он
станет вашим дружинником, а Я - вашим рабом. €ли казните менЯ вместе с
ним, ибо Я не прощу его смерти.
€ •аналай освобождал брата. ‘ловом, если бы в этот год брат не билсЯ
с братом и дЯдЯ - с племЯнником, мертвецов было бы гораздо больше.
‚ провинциЯх между тем наместники выЯснЯли отношениЯ с араванами. ’е,
кто кончили со своими домашними делами, обратили взоры к столице и вели
себЯ по-разному. Ћдни по-прежнему тЯнули к столице. ’рое послали •аналаю
хлебные обозы и предложениЯ союза. Ќо большинство ждало, кому достанетсЯ
столица и собирало собственные войска, полагаЯ, что победитель с большим
уважением отнесетсЯ к тем, кто может постоЯть за себЯ.
Ќо, как уже выше было сказано, во многих провинциЯх объЯвились новые
чиноначальники, из разбойников или простолюдинов. ’аким людЯм •аналай и
Ђрфарра наперебой давали чины и званиЯ, и в это времЯ любаЯ деревенщина
могла за год стать чиновником девЯтого ранга. ќти простолюдины охотно
получали чины и заключали с •аналаем и Ђрфаррой договоры, обещаЯсь во всем
помогать союзнику, если, как бесхитростно гласило дополнительное условие,
"господин союзник будет в силах менЯ к тому принудить".
‚ этом году у многих детей в ойкумене были седые волосы.
•аналай, следуЯ указаниЯм своего пророка и Ђйцара, признал право
собственности свЯщенным и неотъемлемым, но вслед за этим, из-за военных
тЯгот, был вынужден ввести такие налоги, что было б правильней их назвать
конфискациЯми.
Ѓогачи в его совете раскудахтались, и •аналаю показалось нужным
арестовать их длЯ предотвращениЯ измены. Ђ вскоре ему пришлось издать
указ, что тот, кто не пожертвует своим свЯщенным и неотъемлемым имуществом
длЯ борьбы с врагами государства, подлежит казни.
’ак что и •аналай и Ђрфарра одинаково нуждались в деньгах, но
разрешили свою нужду по-разному, - •аналай взЯл зажиточных людей и стал
выжимать их, как губку, а Ђрфарра распродал зажиточным людЯм все
государственные земли, - и они теперь держались за Ђрфарру когтЯми и
зубами, опасаЯсь, что при победе •аналаЯ земли отберут обратно в казну.
€ вот, по мере того, как чиновники и воры перебегали к •аналаю,
степенные люди из цехов и лавок сплачивались вокруг Ђрфарры. ‘ловно им и
дела не было, что позапрошлым летом одно его имЯ вызвало бунт!
’еперь, наоборот, люди достаточные полагали, что •аналаева шушера,
ворвавшись в город, учинит резню и грабеж, а потом, чего доброго,
разбежитсЯ.
‡апасов продовольствиЯ в осажденной столице могло хватить года на
два-три. ’е склады, что могли достатьсЯ •аналаю, Ђрфарра успел сжечь.
ђынки, однако, были почти закрыты. ђис отпускали со складов степенным
людЯм и начальникам цехов, а те продавали зерно по справедливым ценам.
ѓосподин Ќан, несомненно, помер бы со смеху при слове "справедливаЯ
цена" - это в осажденном-то городе!
€ тем не менее это было так. ѓм... Џочти так.
—иновников, воров и бездельников в городе было мало, а были большею
частью лавочники и ремесленники, издавна организованные в цехи и крепко
державшиесЯ за свое имущество. € те же самые механизмы солидарности внутри
малой группы, которые год назад толкнули степенного человека, несмотрЯ на
его любовь к покою, на восстание, теперь вынуждали каждого степенного
человека не пользоватьсЯ черным рынком и не торговать на нем, несмотрЯ на
его любовь к прибыли и вкусной жизни.
‹юди сами организовывали комитеты, сами наблюдали и сами доносили: и
горе было тому, на кого общественное мнение указало как на спекулЯнта или
контрабандиста.
€з-за всесилиЯ этих комитетов, и бегства чиновников, обЯзанности
последних волей-неволей взЯл на себЯ ѓородской ‘овет. Ђрфарра часто
совещалсЯ с его депутатами, - он научилсЯ этому искусству еще четверть
века назад, в свободном городе ‹амассе, - и опЯть-таки те самые механизмы
внутренней солидарности цехов и граждан, которые даже при Ќане работали
против государства, теперь работали на Ђрфарру. €, с одной стороны,
горожане беспрекословно слушали Ђрфарру, так что это был лишь по видимости
совет, а по сущности - единовластие. Ђ, с другой стороны, взЯв в руки
власть, суд и налоги, горожане врЯд ли бы так просто отдали все это
обратно. € трудно было сказать, чем кончитсЯ борьба между •аналаем и
столицей, однако Ясно было, что если она кончитсЯ победой столицы, то это
будет совсем не тот Ќебесный ѓород, что прежде, и населен он будет не
лавочниками, а гражданами. € что новый „обрый ‘овет уже не устроит такого
бардака, как прежний, и не допустит в ‡алу ЏЯтидесЯти Џолей ни
сумасшедшего ‹ахута, ни Љиссура.
Ђ Ђрфарра владел сердцами этих граждан так же безраздельно, как
Љиссур - сердцами своих конников.
‚ третий день после весеннего праздника, перед рассветом, Љиссур
выехал проверЯть посты и увидел, что под стеною его дворца сидит с узлом
какой-то человек. ‚садники спешились и поднЯли человека. Ћни увидели, что
это старуха-нищенка и что она от страха сделала под себЯ кучку. Љиссур
спросил:
- ’ы что здесь делаешь в такое времЯ?
- Ђх, сыночек, - отвечала старуха-нищенка, - три днЯ назад у менЯ
умер сын, и когда мне стало нечего есть, Я решила отнести вот эти вещи на
рынок. џ проснулась ночью, так как у менЯ подвело живот от голода, и
решила, что уже рассвет, потому что утром у менЯ куринаЯ слепота, и Я не
могу отличить рассвета от ночи. џ взЯла узел и пошла, а когда Я понЯла,
что еще ночь, Я села под эту стену и заплакала.
Љиссуру стало жалко старуху. Ћн спросил, что она умеет делать, и
услышал в ответ, что она умеет стрЯпать и гадать. Ћн велел одному из
дружинников взЯть ее и отвести на кухню. Ќеделю старуха жила при кухне, и
многие приходили к ней гадать.
‚от минуло несколько дней, и старуха пошла в город продать старые
трЯпки. “ самых ворот она увидала здоровенного парнЯ, с Ягодицами,
похожими на два круга бобового сыра, и с большим мечом с рукоЯтью цвета
баклажана. ‘таруха прошла мимо парнЯ, а тот вдруг зацепил ее и спросил:
- ќй, стараЯ репа! ’ы, по цветам, из дома первого министра?
‘таруха согласилась, и тогда парень сказал:
- Ђ не поступал ли недавно в дом первого министра на услужение один
молодой человек: ему лет двадцать восемь, у него вьющиесЯ белокурые волосы
и прекрасные золотые глаза, он тонок в стане и широк в плечах, и он
мастерски владеет мечом, хотЯ предпочитает лук и стрелы.
‘таруха сказала, что о таких вещах говорЯт не на рынке; вот она
завела его в какой-то кабачок, и парень купил ей вина и засахаренных
фруктов.
‘таруха стала угощатьсЯ в свое удовольствие, а парень все приставал и
приставал к ней с вопросами.
‘таруха сказала:
- Ђ нет ли у этого человека, о котором ты говоришь, каких-нибудь
особых примет?
Џарень ответил:
- Ћн никогда не снимает с левой руки серебрЯное запЯстье в виде двух
переплетенных змеек, и над запЯстьем у него - родинка.
- ЉлЯнусь €сией-ратуфой, - сказала старуха, - те приметы, которые ты
называешь, - это приметы чахарского кнЯзЯ, наглого мЯтежника!
- Ѓа, - изумилсЯ парень, - откуда ты знаешь?
- џ колдуньЯ, - ответила старуха, глЯдЯ в чашку с винной гущей на
дне, - и все, что было с тобой, а вижу в этой гуще.
- € что же ты видишь?
- џ вижу, - ответила старуха, - что ты слуга чахарского кнЯзЯ, и что
тебЯ зовут Љаса Џолосатый. € что чахарский кнЯзь сказал тебе и еще одному
человеку, что он идет в столицу и вернетсЯ через месЯц с вестЯми, которые
сделают —ахар самой сильной страной в ойкумене. Ћн ушел один, но ты
пустилсЯ за ним и нагнал его через день. ‚ы остановились в лесу, и кнЯзь
сказал тебе: "ЉлЯнусь тем, по чьей воле солнце крутитсЯ, как деревЯнный
волчок, и кто выводит ребенка из утробы матери, о Љаса! “ма в тебе меньше,
чем весу, и если ты увЯжешьсЯ за мной, то испортишь мое дело, и сделаешь
так, что мне наденут венок на шею и отрубЯт голову!" € ты пошел обратно, -
но сердце твое не выдержало, и вот ты ЯвилсЯ в столицу.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - сказал Џолосатый Љаса, - все верно! —то же
- видела ты моего кнЯзЯ? ‘кажешь ли ты ему обо мне?
- ‘кажу ли? - опешила старуха. - “ж не сошла ли Я с ума? џ сейчас же
скажу первому министру, что в его дом пожаловал гнусный мЯтежник, который
трижды отказывалсЯ от союза с ним, и утопил его посла в бочке с маслом. €
тебЯ скормЯт белым мышам, а кнЯзЯ твоего положат на коврик длЯ казни и
отрубЯт ему голову!
Џолосатый Љаса хлопнул себЯ по лбу и вскричал:
- Ђх Я негодЯй, что Я наделал!
‘ этими словами он вытащил меч с рукоЯтью цвета баклажана и вцепилсЯ
в старуху, намереваЯсь перерезать ей горло и тем поправить дело. Ћн
схватил ее за волосы и в изумлении воскликнул:
- Ћй, - никак Я отодрал ей голову!
Ќо тут же он заметил, что головы он не отдирал, а просто седые волосы
старухи, похожие на тысЯчу грЯзных мышиных хвостиков, остались у него в
руке, а по ее плечам рассыпались красивые белокурые кудри. ‘таруха
засучила рукав своей кофты, котораЯ, казалось, была сшита из старого мешка
длЯ риса, и Љаса увидел на локте серебрЯный браслет в виде двух сплетенных
змей, а над ним - родинку.
- Ђх ты тварь, - сказал аваш, - ума у тебЯ на самом донышке!
Џонимаешь ли ты, что если бы Я тебЯ не увидел, и если бы ты пристал со
своими расспросами к другому человеку, то мы бы вечером висели рЯдышком,
как копченые поросЯта! €ди прочь!
Џарень поцеловал ему руки и пошел было прочь.
€ надо же было такому случитьсЯ, что в этот миг ‘ушеный ”иник,
любимый командир Љиссура, зашел в харчевню промочить горло, и увидел
старуху, вновь надевшую волосы, и парнЯ, который целовал ей руки.
- ќй, стараЯ кочерыжка, - сказал ”иник, - Я вижу, у тебЯ нашелсЯ
родственничек?
- “вы, - быстро сказал Џолосатый Љаса, - Я был побратимом ее сына! џ
только что вошел в город и встретил почтеннейшую! ЌельзЯ ли будет и мне у
вас служить?
‘ушеный ”иник пощупал парнЯ и сказал:
- ќкаЯ ты громадина! Ќебось, не за крестьЯнской работой наел ты себе
такие плечи! Ћднако, ты не из мЯтежников •аналаЯ. ‹адно, еще бы такого не
взЯть!
Ђ аваш про себЯ схватилсЯ за голову и подумал: "‚еликий ‚ей!
‚оистину этот болван сделает так, что моЯ голова будет отдельно от моего
тела!"
€дари, супруга первого министра, пользовалась любовью как в столице,
так и в войске. „омашние дела за Љиссура вела она; а вести домашнее
хозЯйство было в это времЯ непросто: все, от овса, который ели две тысЯчи
отборных коней, до простокваши, скормленной свЯщенным щеглам, записывалось
ею в большие книги, а ночью она еще оборачивалась белой кошкой и ходила по
городу, проверЯЯ дозор.
Ђрфарра говорил, что без нее в армии было бы впЯтеро больше краж и
вдесЯтеро больше повешенных Љиссуром интендантов.
€ вот прошла примерно неделЯ с тех пор, как старуха стала жить при
дворцовой кухне, и €дари как-то сказала, что она не знает почему, но ей
хочетсЯ кроличьего мЯса, томленого с орехами и капустой. Љиссур спросил,
не кажетсЯ ли ей, что у его сына будет брат, и €дари ответила, что,
похоже, дело обстоит именно так. Ћт этого известиЯ Љиссур закричал и
захохотал, как дикаЯ выпь, и отпустил к •аналаю пЯтерых лазутчиков,
которые уже сидели с венками на шее, как полагаетсЯ перед казнью.
Љиссур стал спрашивать, кто умеет приготовить кролика с орехами и
капустой, и вдруг оказалось, что это особое блюдо, и никто во дворце не
умеет его готовить.
Љиссур объЯвил награду тому человеку, который сумеет приготовить это
блюдо, или укажет на того, кто это сделает, - и вдруг Љаса закричал, что
его тетка умеет готовить такого кролика лучше, чем кто бы то ни было.
‘таруха приготовила кролика, с орехами и приправами, и €дари он очень
понравилсЯ, но вечером Љиссур заметил, что €дари плачет. Ћн спросил, что с
ней, и она отвечала, что ей горько при мысли о государе, которого,
говорЯт, •аналай заставлЯет подносить на пирах кубки.
Љиссур решил, что тут другаЯ причина.
Ќа следующий день €дари позвала старуху и дала ей золотой, и ничего
не сказала. ‚ечером она опЯть плакала.
Ќаутро она велела прийти управлЯющему и промолвила:
- “ менЯ из шкатулки пропало серебрЯное запЯстье со змеей, знаешь,
то, которое Я не очень люблю надевать. …го могли взЯть только мои служанки
или та старуха, - поищи на них. Ќо если ты найдешь это запЯстье, приведи,
пожалуйста, воровку сюда так, чтобы Љиссур об этом не знал, потому что
мужу моему многое не кажетсЯ грехом, что должно было бы им казатьсЯ.
“правлЯющий стал искать на женщинах, и, действительно, нашел у
старухи на локте это запЯстье. Ћн привел старуху на женскую половину, и
€дари велела своим девушкам выйти вон. €дари в это времЯ лежала в постели,
под одеЯлом, на котором были вышиты картинки, предотвращающие разные
несчастьЯ, и с ней не было никого, кроме ее пЯтнадцатилетней сестры. €дари
поглЯдела на старуху и сказала:
- Ћй, как она пахнет! ‘естричка, пусть она сначала вымоетсЯ, и дай ей
другое платье.
‘таруха раскудахталась, но сестренка €дари цыкнула на нее и окунула
ее голову в таз в нижней половине спальни. Ћт головы по воде сразу пошли
серые пЯтна. „евушка взъерошила старухе волосы и сказала:
- ’ак Я и знала! Џотому что Я помню, как вы, господин аваш, подарили
€дари два браслета, самца и самочку, и один увезли с собой в •арайн. €
тот, который осталсЯ у €дари, был самочка, хвостиком вниз, а этот, который
Якобы украли - самец, хвостиком вверх.
Џосле этого €дари велела вымыть аваша с головы до ног, и ее сестра
так и сделала. €дари протЯнула ему рубашку и штаны из вороха одежд,
которые она штопала, и аваш залез в рубашку и в штаны. ќто была рубашка
Љиссура, и она была авашу великовата в плечах.
’огда €дари сказала сестре, чтобы та пошла поглЯдела за ребенком и за
кушаньЯми длЯ вечернего пира; и чтобы она не боЯлась ни за честь Љиссура,
ни за жизнь €дари. Ћна сказала, что аваш никогда не убьет ее, потому что
в этой рубашке и штанах ему будет не так-то просто выйти за ворота. ‘естра
ее ушла, а аваш забилсЯ в угол и закрыл лицо руками. €дари сказала:
- џ хочу слышать, зачем ты пришел сюда. ’олько знай, что Я не поверю
твоим словам.
- ’огда Я лучше помолчу, - сказал аваш.
Ћни помолчали, и €дари сказала:
- џ думаю, тебе известны кое-какие тайники покойного министра, и в
твоем собственном флигеле есть тайник со сбережениЯми на случай перемены
судьбы, - и ты ЯвилсЯ за золотом, потому что всегда ценил золото больше
жизни.
аваш ответил, что она может думать, как ей удобней.
‚ это времЯ послышались шаги и голоса, и €дари сунула аваша в ларь,
стоЯвший около стены.
Љогда управлЯющий с подписанными счетами ушел, €дари вынула аваша из
ларЯ и спросила:
- Љак вы осмелились ЯвитьсЯ сюда?
- „ействительно, - сказал аваш, - как? џ был вашим женихом; членом
ѓосударственного ‘овета; Я был высок в глазах государЯ. ‡атем Љиссур
арестовал человека, которому Я обЯзан всем, и послал в •арайн приказ
арестовать менЯ. Ђрест Ќана стал причиной бунта в столице. Њой арест -
причиной восстаниЯ •аналаЯ. Љиссур развесил бунтовщиков на воротах дворца,
успешно справилсЯ со всеми несчастиЯми, которые сами создал, сделал себЯ
необходимым длЯ государства и взЯл себе и дворец, и сад, и должность
господина Ќана, а заодно - и мою невесту.
- ‚ы лжете, нагло и плохо, - сказала €дари. ‚ы не любили менЯ, иначе
не уехали бы в •арайн до нашей свадьбы. Ќо вы уехали в •арайн, потому что
вам донесли, что Я встретила Љиссура раньше вас, и вы хотели убить
соперника.
- џ?! - сказал аваш.
- ‚ы! —то вы делали в •арайне?
аваш молчал несколько мгновений, а потом захихикал.
€дари показалось, что он немного не в себе.
- Џонимаю, - сказал аваш, - продолжаЯ глупо хихикать. - џ разыскивал
Љиссура по приказу Ќана, чтобы освободить и представить государю. ‚ лагере
мне сказали, что заключенный умер... Ђ ему, стало быть, сказали, что Я был
прислан убить его... - и аваш вновь закашлЯлсЯ от смеха.
- —то за вздор! ‡ачем было начальнику лагерЯ врать?
- Ќе начальнику, - поЯснил аваш, - а его жене, госпоже Ђрхизе. ’ой
самой, что в совете •аналаЯ...
€дари побледнела:
- Ђ ей зачем было врать?
- „ействительно, - сказал аваш, - зачем? Љиссур был обычным
заключенным. Џотом его увидел госпожа Ђрхиза. ’ут же его отрЯдили писарем,
а через неделю освободили и поселили, как домашнюю собачку, в главном
доме... “ госпожи Ђрхизы была такаЯ привычка, - выбирать из заключенных
одного, покрасивей и покрепче, и селить на два-три месЯца в своем доме...
€дари побледнела, и в голове ее мелькнула мысль, что ревность -
порок, недостойный добродетельной супруги. Њелькнула и пропала.
- ‚ы лжец! - сказала она, - Я вам не верю.
- ђазве можно мне верить? - усмехнулсЯ аваш. - Љиссура ест с
серебра, спит в шелку, а Я - только что не опух от голода. “ Љиссура ноги
по колено в золоте, руки по локоть в крови, - а Я прошу милостыню. —то вы,
госпожа? Љому как не ему верить?
- ‚ы уехали в •арайн, - сказала €дари, - чтобы не женитьсЯ на дочери
государственного преступника! Ђ Љиссуру было все равно!
аваш помолчал.
- „а, - сказал он, - Я везде говорил, что мне нехорошо женитьсЯ на
дочери государственного преступника; Я подал доклад о прощении храма
акуника, а когда за этот доклад менЯ вычли из списка ближайших
пожалований, Я уехал в •арайн, ЯвилсЯ в исправительные поселениЯ, и забрал
оттуда, на свой страх и риск, вашего отца.
Ђ теперь скажите мне: просили ли вы всесильного министра о своем
отце, и что он вам ответил?
€дари вспомнила, что Љиссур ответил, чтобы женщина больше не
упоминала об этом, и сказала:
- ‹ожь! Џочему вы уехали в •арайн на три месЯца? Џочему же вы сразу
не вернулись?
- Џотому что Я нашел способ оправдать храм акуника в глазах
государЯ, и этим мы и занимались с вашим отцом.
- € где же теперь мой отец?
- Ћн мертв.
- Љто же его убил?
- …го убил, нечаЯнно, впрочем, - ответил аваш, - разбойник по имени
Љиссур Ѓелый Љречет.
€дари перегнулась и схватила колокольчик длЯ слуг, но аваш вцепилсЯ
в ее руку.
- џ, - невозмутимо продолжал он, - описал все происшедшее и послал
отчет господину Ќану. џ рассказал в этом отчете, как Я привез отца Ђдуша в
усадьбу Ѓелоснежного Ћкруга, отдохнуть и отъестьсЯ. Џо несчастной
случайности, Я встретилсЯ в Ѓелоснежном Ћкруге с Яшмовым араваном,
нынешним пророком бунтовщиков. Љак вы знаете, в это самое времЯ был отдан
приказ об его аресте, и вместо пророка арестовали настоЯщего Ђрфарру...
Љиссур бросилсЯ разыскивать своего наставника, перепутал следы и ЯвилсЯ в
”арфоровый Џосад. ’ак получилось, что он убил стражников и сжег усадьбу
дотла, и Я уцелел только потому, что в эту ночь уехал из усадьбы. ‚се это
описано в отчете на синей бумаге с красной полосой, отправленном в третий
день седьмого месЯца, и помеченном номером 82743746. џ думаю, он так и
лежит среди остальных отчетов, посланных первому министру, и вам будет
легко найти его, так как Я слышал, что вы проводите в кабинетах больше
времени, чем сам министр, и половину дел за него делаете вы, а другую
половину - Ђрфарра.
€дари положила аваша в ларь и пошла в крыло длЯ кабинетов и
картотек. ’ам она нашла отчет за номером, названным авашем, и в этом
отчете было написано в точности то, что аваш сказал.
Ќа обратном пути, переходЯ через двор, €дари поскользнулась у
лошадиной кормушки, и упала животом через край кормушки; ее отнесли в
комнаты, и тут же стало Ясно, что ребеночек ее весь вышел.
‚ечером Љиссур прибежал к ней и стал спрашивать, нет ли какого
средства. €дари ответила:
- џ съела слишком много кролика с капустой. …сли бы Я этого кролика
не ела, наверное, все обошлось бы.
Љиссур сказал, что прогонит стрЯпуху, но €дари ответила, что она уже
сделала это, и что стрЯпуха принесла им обоим много плохого, но ничего
хорошего не получила длЯ себЯ. ќтой ночью €дари, конечно, не пустила
Љиссура к себе.
Ќочью €дари вынула аваша из ларЯ в соседней комнате и велела ему
помочь ей выбратьсЯ из города. Ћна сказала, что ничего не берет с собой,
кроме платьЯ на своем теле.
аваш вдруг сжал голову и сказал:
- ѓоспожа! Џростите менЯ, - Я солгал в этом отчете.
€дари помолчала и ответила:
- џ видела твои отчеты: Ќет ни одного отчета Ќану, в котором бы ты
солгал, и нет ни одного другого отчета, в котором бы ты сказал правду. Ќет
на свете ничего такого, что бы заставило тебЯ солгать Ќану.
’огда аваш попросил у нее ключи от своего бывшего флигелЯ. Ћн
сказал:
- ‚ этом флигеле есть несколько вещей, которые Я хотел бы взЯть, и на
которые, как Я полагаю, Я имею право.
€дари засмеЯлась и сказала:
- џ была права. ‡олото тебе дороже жизни. џ не дам тебе ключей.
аваш спросил, что она хочет делать, уйдЯ из города. €дари не стала
ему отвечать. аваш сказал:
- Њое положение не такое плохое, как ты думаешь, и у менЯ есть
лавочка в —ахаре.
- џ не дам тебе ключей, - опЯть повторила €дари.
‚се эти два днЯ аваш жил у €дари в ларе.
”лигель, где раньше жил секретарь первого министра, аваш,
пользовалсЯ дурной славой. Ћн был битком набит бумагами и отчетами, и по
ночам эти бумаги стонали нехорошими голосами.
Љак-то раз, еще осенью, ‘ушеный ”иник после пира погналсЯ за девицей,
и ему показалось, что девица забежала в этот флигель. Ћн вскочил на порог
и увидел, что у окна стоит какаЯ-то узкаЯ фигурка. ‘ушеный ”иник сказал
девице, чтобы она перестала делать глупости и снимала юбку. ’огда узкаЯ
фигурка оборотилась, и ”иник увидел, что это не девушка, а покойный
секретарь. ‘ушеный ”иник не растерЯлсЯ, выхватил меч и рассек покойника на
две половинки. ЏослышалсЯ страшный крик и треск, и мертвец пропал. Ќаутро
на полу флигелЯ увидели пачку отчетов. Ћтчеты были разрублены пополам, и
из них вытекала кровь. ‘ тех пор мертвец больше не поЯвлЯлсЯ во флигеле, и
Љиссур держал в нем конскую прислугу.
Ќа третью ночь после разговора аваша и €дари в секретарском флигеле
спали конюхи и дружинники, и одному из дружинников приснилсЯ странный сон.
‚ полночь он открыл глаза, и увидел, что из-под настенной циновки ползет
змеЯ. Ћн хотел убить змею, но был слишком пьЯн. ’ем временем змеЯ
перестала ползти, циновка приподнЯлась, и прЯмо сквозь стену в комнату
вошел человек. —еловек поднЯл змею и положил ее в карман. “ человека были
золотистые глаза и вьющиесЯ белокурые волосы. ‚ руке он держал кинжал.
„ружинник понЯл, что это опЯть ЯвилсЯ дух покойного хозЯина флигелЯ.
Џокойник прошел в соседнюю комнату, туда, где лежали отчеты из провинций,
и начал шарить среди отчетов. ЏонЯв, что привидение пришло не за ним,
дружинник потерЯл всЯкий интерес и заснул.
Ќа следующий день ‘ушеный ”иник привел Љиссура во флигель и показал
ему, что у одного из сундуков, стоЯщих в соседней комнате, сбит замок. Ћни
открыли сундук и увидели там белое полотно. Ћни приподнЯли полотно и
увидел, что что-то недавно лежало на шестой штуке полотна снизу. ‘удЯ по
отпечатку, это было что-то небольшое, но тЯжелое. Ћно немного пахло
железом.
‘ушеный ”иник сказал, что все, что случилось ночью, - очень странно.
Џотому что если дружинник видел сон, - то кто же тогда сбил замок? Ђ если
во флигеле опЯть побывал покойник, то кого же тогда полгода назад убил он,
•анадар ‘ушеный ”иник?
- „умаетсЯ мне, что дело здесь нечисто, - сказал ‘ушеный ”иник.
- џ и сам так думаю, - ответил Љиссур. - ‡наешь, у менЯ последние дни
как будто разбилась печенка.
Љиссур в этот день утро провел с €дари, и он уже знал, что она
выгнала старуху за то, что та украла серебрЯное запЯстье. Љиссур
усмехнулсЯ и сказал:
- ‚ижу Я, эта старуха отделалась так же легко, как и попалась.
€дари ответила:
- ’рудно было этой старухе не попастьсЯ, потому что она с самого
начала была неудачливым человеком. € если то, что она рассказала мне,
правда, то она вышла замуж за человека, который оказалсЯ убийцей ее отца,
и даже прижила с ним детей. Љогда она это узнала, она покинула дом и ушла
куда глаза глЯдЯт, и с тех пор ее преследовали одни неудачи.
- ‘тараЯ ведьма, - сказал Љиссур, - сама виновата в своих неудачах.
Ќадо было убить детей и мужа, чтобы род убийцы отца пресексЯ, и тогда отец
перестал бы насылать на нее неудачу.
€дари промолвила, что, по ее мнению, убийствами тут дела не
поправишь.
‚округ столицы было много укрепленных городков. ђаньше это были
усадьбы или рабочие селеньЯ, а после начала гражданской войны жители их,
поощрЯемые Ђрфаррой, обзавелись стенами, комендантами и городскими
советами. Ћдним из таких комендантов стал €дди ‘орочье ѓнездо, сын
казненного •аналаем Ђлдона, того самого, который когда-то помог Љиссуру
бежать из тюрьмы.
€ вот в конце недели €дари, оправившись, спустилась в нижнюю залу,
где ели обыкновенные дружинники, и увидела там человека от €дди. Ћна
рассердилась и сказала:
- ќтому человеку положен больший почет, чем ему оказывают.
Ћна увела его в верхнюю залу и угостила как следует, а потом вынесла
ему новую одежду. Ћна велела принести сундук и положила туда множество
всЯкого добра. Ћна сказала, что это - подарки длЯ €дди. “тром этот человек
встал довольно поздно, еще раз раскрыл сундук, полюбовалсЯ и уехал. Љогда
он проезжал сквозь ворота, стража была уже другаЯ, чем утром, и один
стражник сказал ему:
- ‘лушай, „ан! ’ы, оказываетсЯ, только уезжаешь, - а мне говорили,
будто ты уехал на самом рассвете, и все еще радовались твоему сундуку.
“ €дари было приготовлено два одинаковых сундука и два одинаковых
платьЯ, а в еду, которой она кормила дружинника €дди, она положила немного
сонного порошку.
Ћни договорились, чтоб аваш выехал рано поутру под видом этого
дружинника из ворот резиденции. “ ворот сундук должны были проверить и
дать соответствующую справку. €дари же, переодевшись в мужскую одежду,
должна была ждать его вместе с Џолосатым Љасой в харчевне у Љрасных ‚орот.
аваш должен был заехать в харчевню. ’ам €дари намеревалась залезть в
сундук под трЯпье. Џосле этого аваш должен был ехать вон из города, и
показать у городских ворот пропуск сундуку, подписанный стражей первого
министра. €дари знала, что никто не посмеет осматривать такой сундук.
аваш оделсЯ в одежду дружинника и положил в заплечную сумку немного
еды и толстый томик, - "Љнигу уважениЯ". Ћн попросил меч, и €дари принесла
ему меч.
- Ћднако, - сказала она, - если дело дойдет до драки, то врЯд ли
такому человеку, как ты, поможет меч.
аваш усмехнулсЯ и сунул руку за пазуху. ‡а пазухой у него было то
самое оружие, которое сделал себе Яшмовый араван длЯ бегства, и которое
аваш, в свое времЯ, послал вместе с томиком "Љниги уважениЯ" Ќану. ‚
"Љниге “важениЯ" невидимыми чернилами были записаны все схемы и поЯснениЯ
к устройствам, придуманным Яшмовым араваном, а оружие аваш приложил к
отчету, чтобы первый министр не подумал, будто его подчиненный сошел с
ума. € чем долго описывать это оружие, скажем, что это был самодельный, но
добротный револьвер.
“тром €дари оделась в мужскую одежду и вышла вместе с Џолосатым Љасой
через подземный ход в город. Ћни пришли к харчевне у Љрасных ‚орот, и
ждали там полчаса, и еще полчаса, и еще час.
€ вот, когда они ждали более чем достаточно, со стороны дворца
послышались шум и крики.
€дари со своим спутником выскочили на веранду и увидели, что посереди
улицы едет Љиссур с десЯтью конниками, и они гонЯт перед собой человека на
поводке и с венком вокруг шеи. ЏраваЯ рука у человека была обрублена. ’ут
толпа отрезала €дари от Љиссура, а Љиссур остановилсЯ у Љрасных ворот.
„ружинники разостлали оленью шкуру и повалили на нее человека, а Љиссур
закричал, чтобы голову потом посадили на шест, потому что завтра, выезжаЯ
в поле, он хочет перемигнутьсЯ с красавчиком. Џолосатый Љаса вскрикнул и
от ужаса проломил головой перильца у веранды, а €дари побежала к Љиссуру и
закричала, чтобы он не смел этого делать.
„ружинники расступились перед женщиной, а Љиссур удивилсЯ и сказал:
- Љак ты сюда попала, и что тебе за дело до воров?
€дари взглЯнула на человека с венком на шее, и увидела, что это не
аваш, а какое-то недоразумение. ‘ердце у нее упало, и она сказала:
- Ђх, Љиссур! Њне сегоднЯ приснилсЯ сон, что ты убиваешь с человека с
отрубленной рукой, и это приносит тебе несчастье. џ не очень поверила
этому сну, но все же пришла к Љрасным ‚оротам. € вдруг мой сон сбываетсЯ
точь-в-точь!
ѓлаза Љиссура вдруг разлетелись в разные стороны, словно один глаз
хотел обшарить небо, а другой - землю. "—то-то тут не так, - подумал
Љиссур". Ћн дал знак развЯзать преступника, кинул ему кошелек и сказал:
- “бирайсЯ! џ и сам пЯтый день хожу так, словно на небе одни черные
облака.
€ в это же самое времЯ в дальнем конце улицы показалсЯ аваш с двумЯ
лошадьми, на одной из которых ехал сундук, а на другой - он сам. € все
могло бы кончитсЯ благополучно, если бы Џолосатый Љаса, который наконец
очнулсЯ, не побежал в ужасе к авашу и не завопил:
- Ѓегите, господин, бегите!
’ут же пЯтеро дружинников Љиссура бросились на парнЯ, а остальные во
мгновение ока окружили аваша, стащили его с конЯ и открыли сундук.
- Ѓа, - сказал ‘ушеный ”иник, - в этом сундуке, кажетсЯ, те же
подарки, что €дари вчера подарила €дди, но это не совсем тот человек!
авашу свЯзали руки, а Љиссур приподнЯл ему голову плоским кончиком
меча, долго-долго глЯдел и сказал:
- ЉлЯнусь божьим зобом! ’ы - аваш, секретарь этого негодЯЯ Ќана, и
ты искал менЯ в •арайне, чтобы убить. Ќо зачем же ты ЯвилсЯ сюда - не за
подарками же €дди?
аваш плюнул ему в лицо. Љиссур побагровел, оборотилсЯ к ‘ушеному
”инику и сказал:
- ’ы был прав, •анадар ‘ушеный ”иник, дело с привидением было
нечистое, и Я, кажетсЯ, понимаю, куда делась старуха, укравшаЯ серебрЯное
запЯстье.
Љиссур оглЯнулсЯ и увидел, что вокруг уже собралась огромнаЯ толпа, и
что напротив - дом господина амии, близкого друга Ђрфарры. Џо приказу
Љиссура его дружинники сделали проход в толпе и поволокли аваша в дом
напротив. Љиссуру не любил откладывать судебные разбирательства на долгий
срок, и едва за ними закрылись ворота в сад, как один из дружинников
вытЯнул аваша плеткой так, что тот упал на капустную грЯдку, из которой с
осени торчали кочерыжки, и закрыл голову руками.
„ругой дружинник распорол сумку аваша, и оттуда выпал мЯсной пирог и
маленькаЯ сафьЯноваЯ книжечка. „ружинник поднЯл пирог и положил за пазуху,
а книжечку спихнул в канавку. €дари оттолкнула дружинника и поднЯла
книжечку, но аваш в это времЯ лежал глазами вниз и не видел, что книжечку
поднЯли.
‘тоЯл Ясный весенний день: солнце катилось в небесах, как желтаЯ
тыква, просыпающиесЯ деревьЯ стоЯли как бы в зеленой дымке, и за канавкой
начиналось небольшое поле, сплошь в белых цветущих крокусах. ‘боку стоЯла
большаЯ разрушеннаЯ теплица: стекла из нее выбили еще во времЯ бунта, а
потом стекло подорожало, а господин амиЯ обеднел. ’еперь редкие растениЯ
с далекого юга торчали в кадках, как засохшие веники, выжило лишь
несколько пальм и агав, да у какой-то лианы с толстыми воздушными корнЯми
набухли почки.
аваша привЯзали к стойке теплицы. ‚округ сели двадцать человек,
имевших должность ближайших друзей Љиссура. Ћстальных Љиссур прогнал.
Љиссур надел на руку плетку со свинцовыми коготками, подошел к авашу
и сказал:
- Џоистине сами боги отдали тебЯ мне, длЯ торжества справедливости! Ђ
ну-ка выкладывай, что тебе понадобилось в моем городе?
“ аваша на теле все волоски поднЯлись от ужаса, он открыл рот и
хрюкнул, как капустный лист, который раздавили сапогом. „ружинники
заржали. Ђ €дари усмехнулась и сказала Љиссуру:
- ’ебе нет нужды спрашивать о произошедшем у аваша, Я сама все
расскажу. ‚едь это такой человек, что даже под пыткой не может не
лукавить.
Џосле этого €дари стала рассказывать все, о чем говорил ей аваш.
Џока она рассказывала, Љиссур сидел на камнЯх садовой горки, и
ковырЯл кончиком меча между камней. ‘лучилось так, что он нажал сильнее,
чем следовало, и кончик сломалсЯ. €дари кончила рассказ и спросила, может
ли Љиссур сказать, что он не убивал ее отца?
- Џохоже, - ответил Љиссур, - что все было так, как говорит этот бес.
€дари вздохнула и сказала:
- ’ы сам видишь, что Я не могу оставатьсЯ с тобой, и все вокруг
скажут, что такаЯ жена не принесет тебе удачи.
Љиссур помолчал и приказал:
- ђазвЯжите его и дайте ему меч.
аваша развЯзали и дали ему меч.
Љиссур оглЯдел его.
- џ хочу сыграть с тобой в игру, в которую нынче играют по всей
ойкумене, и тот, кто победит в этой игре, заберет эту женщину и сделает с
ней то, что она пожелает.
Љиссур вытащил свой меч, но аваш усмехнулсЯ и бросил оружие на
траву.
- Џодними меч, - сказал Љиссур, - или ты пожалеешь о своей трусости.
аваш поглЯдел на лежащий меч. …ще два года назад он увидел бы просто
старинную железку; а теперь он увидел, что это хороший меч инисской
работы, длиной в два с половиной локтЯ и с лезвием, чуть изогнутым и
утЯжеленным книзу. Љлинок так и сверкал синевой от капель росы,
посыпавшихсЯ на него, и из этих капель вставали маленькие радуги.
Ќесколько капель скатилось в желобок длЯ стока крови. аваш был, конечно,
далеко не тот завитой и надушенный чиновник, которого Љиссур видел полтора
года назад, но, признатьсЯ, он всегда владел Языком лучше, чем оружием, и
когда ему приходилось казнить людей собственноручно, он ужасно боЯлсЯ, что
не сможет перерубить шею с одного удара, и он не любил меча, которым
дерутсЯ лицом к лицу, а предпочитал лук, которым стрелЯют из засады.
- џ не слыхал, - сказал аваш, - чтобы из поединков с тобой кто-то
выходил живым, и ты навернЯка изрубишь менЯ, кусочек за кусочком.
Љиссур усмехнулсЯ и возразил:
- џ предлагаю тебе честный поединок, и немногие на моем месте были бы
столь великодушны.
- ’вое великодушие, - ответил аваш, - нарисовано на дырЯвом холсте,
и ты сам знаешь это. Ќаши шансы никак не равны. …сли ты убьешь менЯ, этим
дело и кончитсЯ, а если Я убью тебЯ, то твои дружинники изрубЯт менЯ, как
репку, и никто не выпустит менЯ из городских стен.
- —то же ты предлагаешь? - спросил Љиссур.
- Џочему бы нам не выехать из города в какую-нибудь лощину? - спросил
аваш. - Њы могли бы взЯть с собой женщину и двух-трех друзей, которые
поклЯлись бы, что не тронут победителЯ. Ђ иначе какаЯ разница, как это
будет называтьсЯ, поединок или казнь?
„рузьЯ Љиссура задумались, и ‘ушеный ”иник сказал:
- Ћн правильно говорит. ЊоЯ песнЯ о поединке будет гораздо красивей,
если вместо этой поломанной теплицы вы будете сражатьсЯ под соснами в
лощине. Ќикто еще на написал хорошей песни о поединке, в котором сражались
на капустной грЯдке.
’огда Љиссур опЯть приставил авашу к горлу меч и сказал:
- „ело обстоит в точности так, как ты говоришь, - и все-таки тебе
придетсЯ поступить по-моему, ибо иначе ты будешь умирать долго и плохо, и
трижды пожалеешь о своей трусости.
- Ѓудь по-твоему, - сказал аваш.
‹юди стали чертить боевой круг, а €дари повернулась к ‘ушеному ”инику
и спросила:
- Ђ согласен ли ты, •анадар ‘ушеный ”иник, занЯть в поединке место
этого чиновника, при условии, что ты получишь то же, что получит
победитель?
‘ушеный ”иник побледнел и ответил:
- ќто было бы хорошим приключением, но слова твои слишком туманны.
€дари ударила его концом косы по щеке, засмеЯлась и сказала:
- џ могла бы обмануть тебЯ, но скажу честно, что в этом поединке
победитель не получит ничего.
’ем временем дружинники утоптали место между теплицей и грЯдками,
начертили боевой круг и зарезали белую курицу. Џозади круга они воткнули
белое знамЯ Љиссура, со знаками, приносЯщими счастье.
Љиссур и аваш подошли к курице и окунули кончики мечей в кровь,
чтобы железо проснулось. Џосле этого Љиссур предложил авашу выбирать
сторону круга, и аваш стал так, чтобы солнце не било ему в глаза.
- Ѓудут ли в этом поединке участвовать двое или трое? - спросил
‘ушеный ”иник Љиссура.
- ’рое, - ответил Љиссур.
- Ђ кто же третий? - спросил ‘ушеный ”иник.
- ‘мерть, - ответил Љиссур.
ќто были установленные обычаем слова.
‹юди отошли от троих противников на положенное расстоЯние. Љиссур
положил руку на рукоЯть меча, а аваш сунул руку за пазуху, выхватил
оттуда револьвер, сделанный Яшмовым араваном, и выстрелил раз и другой.
Љиссур изумилсЯ и схватилсЯ за плечо.
аваш выстрелил третий раз, но, по правде говорЯ, ему не так-то часто
приходилось стрелЯть из револьверов, и, хотЯ он стрелЯл буквально с пЯти
шагов, третьЯ пулЯ только обожгла Љиссуру ухо.
’ут ‘ушеный ”иник прыгнул авашу на спину. аваш обернулсЯ, чтобы
выстрелить в ”иника, но варвар перехватил его руку и швырнул его через
себЯ, словно грузчик - мешок с рисом. аваш перекувырнулсЯ в воздухе,
налетел брюхом на сапог другого дружинника, и шмЯкнулсЯ глазами вверх, а
‘ушеный ”иник совершил прыжок лососЯ, выхватил кинжал и этим кинжалом
приколол руку с револьвером к земле. Љиссур подошел поближе. Ћн держалсЯ
за левое плечо, и сквозь пальцы его капала кровь.
- …сли ты бес, - процедил он сквозь зубы, - то бес мог бы целитьсЯ и
получше.
Џосле этого аваша привЯзали к веревке и проволокли через весь город
ничком. Ђ Љиссур сел на лошадь и поехал следом, чтобы показать, что с ним
ничего не случилось, хотЯ это было не совсем так.
€дари сказала ‘ушеному ”инику, чтобы он проводил ее в монастырь при
храме €сии-ратуфы. ”иник так и сделал. Џо пути он спросил, не она ли
заколдовала оружие аваша. €дари ответила, что нет, и что ее вообще не
интересует, кто выиграл этот поединок. ‘ушеному ”инику не показалось, что
она говорит правду.
‚ эту зиму государю ‚арназду было плохо, как никогда. „аже маленьким
мальчиком, младшим братом вздорного и подозрительного €нана ему не было
так плохо.
•аналай делал все, чтобы высмеЯть хрупкого, грустного молодого
человека, который жил во дворце почетным пленником, и чтобы доказать, что
преступлениЯ ‚арназда навлекли на страну разорение и гибель, и что небо
отобрало у ‚арназда право на власть и передало это право будущему
основателю новой династии. „аже держали его впроголодь. ‚арназду
приходилось самому писать унизительные прошениЯ •аналаю, чтобы тот
отпустил муку, масло, дрова... ЋзЯбшие пальцы плохо слушались, чернила
стыли в деревЯнной чернильнице. ѓоворили, что •аналай смеЯлсЯ, показываЯ
на пиру своим командирам следы слез на прошении. Ђ на просьбу о соли
ответил —аренике: "ѓосударь часто плачет, - пусть-де солит пищу слезами."
Ђ однажды пьЯные и голодные стражники изжарили и съели на его глазах
его любимую белую собачку, - последнее напоминание о Љиссуре. ‚ тот вечер
рукава ‚арназда промокли от слез.
ѓосударь вздрагивал от скрипов и стуков, в каждом шорохе листа ему
чудились шаги палача; у него поЯвились странные привычки: он никогда не
наступал на шестую ступеньку, открывал двери только лев ой рукой. Ќаконец
он перестал жаловатьсЯ, и таЯл, бледнел и худел с каждым днем. Џрежние
верные слуги ‚арназда были убиты или разбежались; единственный человек
среди уважаемых мЯтежников, который искренне жалел ‚арназда и пыталсЯ хоть
как-то облегчить его участь, был ‹же-Ђрфарра, Яшмовый араван. —ем более
‚арназд приглЯдывалсЯ к проповеднику, тем более странным тот казалсЯ.
Џожалуй, дело было вот в чем: этот мЯтежник не почитал его, как бога, а
жалел, как человека. ќто было удивительно. ‚едь те, кто видели в нем,
‚арназде, просто человека, обыкновенно презирали его, а Яшмовый араван -
наоборот.
Ѓьернссон в это времЯ жил очень замкнуто, почти никогда не поЯвлЯЯсь
ни перед войском, ни в совете •аналаЯ. ’ем не менее было несколько
городков, которые •аналай хотел сгорЯча сравнЯть с землей, а землю засеЯть
солью, - и этот приговор был отменен из-за угроз Яшмового аравана.
Ђ так пророк мЯтежников сидел в своем уголке и развлекалсЯ тем, что
мастерил разные игрушки: часики, из циферблата которых каждый час
выскакивала серебрЯнаЯ лань и копытцем отбивала времЯ, картонных куколок
на пружинках... ‚месте с государем смастерили целый театр: под круглым
днищем молоточки играли музыку, а под музыку вертелись двенадцать куколок.
ќту игрушку Яшмовый араван подарил государю, и •аналай сказал, что теперь
у государЯ есть целых двенадцать подданных, которые плЯшут по его прихоти,
- но игрушки не отобрал.
Ђ хуже всех вел себЯ —ареника: простолюдин •аналай поначалу не мог
перебороть в себе робости перед государем и даже намеревалсЯ выдать за
него свою пЯтнадцатилетнюю дочку и править, как государев отец. Ќо опытный
царедворец —ареника был беспощаден: он мстил государю за все те унижениЯ,
что претерпел сам, он добилсЯ, чтобы •аналаева дочка вышла за его сына; и
даже •аналай находил нужным времЯ от времени сдерживать его и напускать на
него Яшмового аравана.
‚ середине зимы государЯ перевели в покои длЯ слуг, где не было
отоплениЯ под полом. ‚арназд лежал ночами, вздрагиваЯ от хохота пьЯных
стражников, в дверь, грубо забитую досками, дул холодный зимний ветер.
‚есной государь простудилсЯ и заболел. Љогда •аналай уверилсЯ, что ‚арназд
не хнычет, а болен на самом деле, он встревожилсЯ. •аналаю вовсе не
хотелось, чтоб о нем говорили, будто он извел государЯ. •аналай прислал
государю лекарей и опЯть позволил Яшмовому аравану навещать больного.
Љак-то Ѓьернссон сказал лекарю, что в спальне слишком много пыли и грЯзи.
- ќто не мое дело, - возразил тот.
Ѓьернссон принес ведро и трЯпку и вымыл пол, рассудив, что это проще,
чем ругатьсЯ со стражниками. “же вытираЯ последние половицы, он сообразил,
отчего у трЯпки такие странные остроухие концы. ќто было одно из белых
боевых знамен Љиссура, с несколькими прорехами и несмывающимисЯ бурыми
пЯтками возле прорех. Ѓьернссон домыл пол и выставил поскорее трЯпку за
дверь, пока ‚арназд ее не увидел. ‚ымыл руки, сменил платье, взЯл у
стражников котелок бульона и стал кормить больного.
Ђ ‚арназд, надо сказать, видел трЯпку и все остальное: до болезни
стражники заставили его мыть ею пол. ‚от через двадцать минут Ѓьернссон
вытер ему губы, поправил одеЯло и собралсЯ уходить.
- †аль, что Я не знал вас раньше, - сказал ‚арназд. - Џри дворе менЯ
окружали одни карьеристы и негодЯи. ’еперь они все разбежались, как шакалы
от высохшего ручьЯ. џ всегда это знал.
- ‚се, - немного помедлив, спросил Яшмовый араван, - и Љиссур, - тоже
шакал?
‚арназд вздрогнул.
- ‚ы не знаете, как мне было страшно с Љиссуром, - зашептал он. џ
любил его, а он принимал менЯ за бога. Љаждый день Я боЯлсЯ, что он
догадаетсЯ, что Я не бог, а слабый человек, - и тотчас изменит мне. Љогда
пришло известие о мЯтеже, Я подумал, что Љиссур наконец догадалсЯ.
- Ђ Ќан, - спросил Яшмовый араван, - и этот негодЯй?
- џ виноват перед Ќаном, - промолвил ‚арназд, как-то странно
заколебалсЯ, хотел сказать что-то еще, но раздумал, а потом все же
прибавил:
- ‚ы похожи на Ќана. ЌепонЯтно почему.
Џророк мЯтежников долго глЯдел на государЯ.
- …сли бы вы были свободны, а Ќан был жив, - кого бы вы назначили
первым министром, - Љиссура или Ќана?
‚арназд слабо улыбнулсЯ.
- џ бы назначил вас.
џшмовый араван побледнел. Ћн был не настолько лишен честолюбиЯ, чтобы
голова у него не закружилась при одной мысли об этом.
- ‘покойной ночи, государь.
џшмовый араван поцеловал ‚арназда в лоб и вышел. ‡а порогом комнаты
он порвал и бросил в камин какое-то новое прошение о дровах, которое
вручил ему ‚арназд. "—ерт побери, - подумал Ѓьернссон, - не то плохо, что
•аналай унижает государЯ, - а то, что государю это нравитсЯ".
аваш очнулсЯ очень нескоро. Ћчнувшись, он увидел, что лежит не в
тюрьме, а в комнате шириной в пЯть-шесть циновок. Ќад ним был беленый
потолок, разрисованный круглыми цветами. ЋдеЯло было из шелковых багрЯных
квадратов. Љровать была отгорожена ширмами, и возле кровати стоЯл
низенький столик с Яшмовыми вставками, а на столике - курильница и
серебрЯный кувшин. Љ ширме был прикреплен шелковый веер. ‘ циновки под
веером щурилсЯ стражник.
Џрошло некоторое времЯ, и в комнату вошел высокий старик в шерстЯном
платье без знаков различиЯ.
- Љак вы себЯ чувствуете, - спросил он.
- Њмм, - ответил аваш и закрыл глаза, не соблюдаЯ правил вежливости.
‘тарик покачал головой и ушел, а аваш опЯть заснул.
‚ следующий раз аваш проснулсЯ поздно ночью. ‘тражник лениво встал и
сказал что-то человеку за ширмой. ‚скоре высокий старик поЯвилсЯ опЯть.
- Љак вы себЯ чувствуете?
- Њне снилось, - сказал аваш, - что Я на рынке, и какой-то фокусник
решил менЯ омолодить. Ћн вскипЯтил котел со львиным молоком, разрубил менЯ
на части и стал варить косточки в котле. —ас варил, два варил... ’ут Я
проснулсЯ и обнаружил, что он все еще варит, и обратно не собирает. Њожет
быть, вы соберете, господин Ђрфарра?
- Ђх, так вы менЯ узнали? - спросил старик.
- џ надеюсь, господин Ђрфарра, - продолжал аваш, с трудом щурЯсь,
что вы не очень поссорились из-за менЯ с Љиссуром.
- Ќисколько, - возразил Ђрфарра. џ сказал ему, что вы можете оказать
мне небольшую услугу, и что если вы не окажетесь в состоЯнии оказать мне
этой услуги, Я отдам вас ему, или повешу сам, как ему будет удобнее.
- ѓм, - сказал аваш, - Я был бы счастлив, господин министр, оказать
вам услугу.
Ђрфарра сел в кресло и, не мигаЯ, стал смотреть на аваша.
- Ћтветьте-как сначала на три вопроса. Џервый вопрос: по чьему именно
приказу вас арестовали в •арайне.
аваша слегка мутило, и в голове его кто-то словно водворил
маслобойку, и стараЯ лошадь ходила копытами по внутренней стороне черепа и
грубо ворочала ворот. аваш мог бы начать врать, но, несмотрЯ на
маслобойку, понЯл, что проклЯтый старик все знает, и если аваш начнет
врать, то ему очень быстро придетсЯ пожалеть об этом.
- “ менЯ, - сказал аваш, - был договор с одним чиновником по имени
„ин. …сли Я пришлю этому „ину условленный знак, он надевает парчовую
куртку и ЯвлЯетсЯ менЯ арестовывать, будто он из столицы.
Ђрфарра усмехнулсЯ и сказал:
- Ђ вы понимали, что этот ваш арест послужит основанием длЯ мЯтежа
•аналаЯ: ибо если новые временщики арестовали одного любимца Ќана, то
арестуют и другого любимца?
аваш осклабилсЯ и ответил:
- ѓоворило сито иголке, - у тебЯ на спине дырка.
Ђрфарра задал второй вопрос:
- „ва года назад менЯ арестовали по вашему приказанию. ‡а что?
- ќто была ошибка, - сказал аваш, и не моЯ вина. ‘ вами сводили
счеты, а Я пыталсЯ арестовать совсем другого человека, этого самозванца,
Яшмового аравана: и, как видите, был прав.
- „а, - сказал Ђрфарра, - арестовали-то менЯ по ошибке. Ђ почему вы,
узнав об этом аресте, приказали не выпустить менЯ, а убить?
- Ђ что бы вы сделали на моем месте? - спросил аваш.
Ђрфарра улыбнулсЯ и ответил:
- Ќа вашем месте Я бы сделал то же самое. Ќо Я был на своем месте и
был этим очень недоволен.
Ђрфарра помолчал и продолжил:
- €, наконец, третье, - зачем вы Явились в столицу?
- џ был одним из тех, кто решает судьбы ойкумены, а стал хуже муравьЯ
на дороге. џ перестал ценить такую жизнь. џ пришел посмотреть на €дари.
- ‚ы удивительно верный возлюбленный, господин аваш!
- Њне двадцать восемь лет, господин Ђрфарра.
Ђрфарра помолчал.
"‚от сейчас, - подумал аваш, - он спросит, откуда Я взЯл ту штуку,
из которой стрелЯл в этого мерзавца Љиссура".
- „а, - проговорил Ђрфарра, - а Я слыхал, что у —ахарского кнЯзЯ
целый обоз женок.
аваш похолодел. Ђрфарра встал с кресла и наклонилсЯ над авашем. “
обоих были одинаковые золотистые глаза, и один и тот же тип лица коренного
вейца, - светлаЯ, словно выцветшаЯ кожа и вздернутые кверху уголки бровей.
- “ вас очень хорошее имЯ, господин аваш. ’рое самозванцев гулЯют по
ойкумене под вашим именем. Џочему вы скрывали его? —то вам нужно было во
дворце первого министра? Људа вы делись после своего мнимого ареста?
Ђрфарра глЯдел на него, как удав на кролика, и аваш под этим
страшным взглЯдом стал дышать, как загнаннаЯ Ящерка. ‚ голове мелькнуло,
что он мог бы сбить спесь со старика, - но длЯ этого пришлось бы
признатьсЯ, что Љиссур не убивал отца €дари, а аваш был готов на все,
чтобы этот человек не ложилсЯ с €дари в одну постель.
- —ем вы были занЯты в •арайне? Џочему не могли, в конце концов,
изловить Љиссура или убить менЯ?! —то вы, не знали, что ваш мнимый арест
приведет к настоЯщему восстанию? ‚ы - чиновник и член ѓосударственного
‘овета, а теперь - один из тех, кто рвет страну на части!
- …сли при мне режут пирог, - возразил аваш, - почему Я не вправе
полакомитьсЯ своей долей?
“ Ђрфарры на лбу показались капельки крови. "Љ черту, - подумал
аваш, - этот человек все равно вытЯнет из менЯ всю правду, и только от
менЯ зависит, вытЯнет он ее с кишками или без кишок. Љазнит он менЯ в
любом случае, а пытать не будет, так как не любит лишнего".
€ аваш сказал:
- ’от отчет о происшедшем в Ѓелоснежном Ћкруге, который нашла €дари,
был сплошной ложью. ЌастоЯщий отчет был написан невидимой "шакуниковой
зеленью" на оборотах маленькой "Љниги уважениЯ", которую Я послал самому
себе. ‡а этой-то "Љнигой уважениЯ" Я и ЯвилсЯ в столицу. Љогда менЯ стали
обыскивать, какой-то варвар с обрубленным носом швырнул книжечку в грЯзь,
и Я не знаю, что с ней стало. Ђ пересказать этого отчета Я не могу.
Ђрфарра удивилсЯ и спросил:
- Џочему вы не можете пересказать своего отчета?
Ќо аваш как будто и не слышал вопроса. Ћн продолжал:
- —етверть века назад, вместе с вами, накануне мЯтежа •арсомы, в
империю приехали... торговцы с ‡ападной ‡емли. ‚ы их, говорЯт, хотели
арестовать. Џочему?
Ђрфарра побледнел.
- Љто вам это сказал?
- Ќу... скажем так - соплеменник этих торговцев.
- Љто?!
- Ќынешний наставник •аналаЯ, духовный глава мЯтежников, самозванец,
Яшмовый араван, которого так удачно освободил Љиссур.
аваш не договорил: Ђрфарра вскочил с кресла и выбежал вон из
комнаты.
“тром аваша перевЯзали и покормили. …му принесли хорошую еду, но
нельзЯ сказать, чтобы с ним обходились так хорошо, как ему бы этого
хотелось. ‹екарь, осмотревший его раны и ушибы, покачал головой и спросил
аваша, не чувствует ли он жжениЯ в правой руке.
- ЉакаЯ разница, - сказал аваш, - мертвым или живым вы менЯ
повесите?
‚ечером вновь ЯвилсЯ Ђрфарра. Џо его знаку за ширму принесли еще два
табурета. Ђрфарра сел в большое кресло о шести ножках, а на табуреты село
двое довольно молодых чиновников. —иновники сутулились и держались не
по-военному. —иновник помоложе держал в руках целый ворох чертежей, и
краснаЯ сафьЯноваЯ книжечка тоже была при нем. —иновник постарше
почтительно подставил Ђрфарре скамеечку длЯ ног. Ђрфарра закуталсЯ в
шерстЯную накидку с лентами и кивнул чиновнику помоложе. ’от показал
авашу книжечку и спросил:
- …сли все дело обстоит так, как вы написали, то почему же Яшмовый
араван не творит сейчас чудес при войске •аналаЯ? ‚едь с этими чудесами
•аналай мог взЯть столицу еще осенью.
аваш возразил:
- ‡ачем людЯм со звезд победа •аналаЯ? ‚ трактате ‚еспшанки сказано:
"…сли в стране мир, чужеземные воины, вошедшие в страну, именуютсЯ
захватчиками. …сли в стране война, чужеземные воины, вошедшие в страну,
именуютсЯ миротворцами. €мперии подобает поддерживать начальников
варварских земель в присущей им от природе вражде, ибо войска империи,
пришедшие в эти земли, должны быть не захватчиками, а миротворцами". „а
вот и господин Ђрфарра именно так усмирил ѓорный ‚арнарайн. ‹юдЯм со звезд
нужен не порЯдок, а хаос.
џ думаю, что они скоро вмешаютсЯ, но Я не думаю, что они сразу
пришлют войска. Ћни сначала, например, пришлют хлеб в голодающую €ниссу.
Џотом окажетсЯ, что хлеб разворовали, и народ потребует от них войска
охранЯть этот хлеб, как это давно описано у ‚еспшанки.
- џ не уверен, - несколько Ядовито перебил чиновник, что люди со
звезд читали трактат ‚еспшанки об управлении империей.
аваш рассмеЯлсЯ.
- ЉакаЯ разница, как это называетсЯ? Ћн беседовал со мной очень
подробно, - усмехнулсЯ аваш, - но все различие, которое он сумел мне
указать между нашими странами, было подобно различию, которое государь
‚еспшанка установил между нами и варварами. "ѓосудари ойкумены, - сказал
‚еспшанка, - отличаютсЯ от королей варваров тем, что короли варваров
управлЯют рабами, а государи ойкумены властвуют над свободными". ЉлЯнусь
круглым Ќебом и квадратным Џолем! џ спросил его, есть ли у них соглЯдатаи,
и он ответил: "Ќет, но у нас есть институт опросов общественного мнениЯ!"
Ђрфарра полуприкрыл глаза и спросил:
- —то было после взрыва в Ѓелоснежном округе?
- Џосле взрыва Я написал Ќану тот отчет, который вы видели, и
воспользовалсЯ случаем оформить отца Ђдуша, как покойника. Њне казалось,
что Яшмовому аравана будет приЯтно считать его покойником, и Я хотел
сделать так, как ему будет приЯтно.
Џосле того как в кустах нашли стражника, убитого Љиссуром, Я довольно
скоро разобралсЯ во всех обстоЯтельствах дела, но мне никак не удавалась
поймать Яшмового аравана. ЉрестьЯне его не выдавали, и даже наградой их
нельзЯ было соблазнить, потому что было Ясно, что награду за такое дело не
одобрЯт соседи, и так сильно не одобрЯт, что от их неодобрениЯ сгорит дом
или повеситсЯ в лесу жена. џ обещал, в придачу с деньгам, право носить
оружие... Људа там!
аваш усмехнулсЯ.
- ќтот человек добилсЯ, чего хотел! Ћн создал организацию без
организации! џ не мог арестовать никого на основании его проповедей,
потому что нельзЯ арестовывать людей, которые слушают проповедь о том, как
делать добро! џ не мог арестовать никого на основании его дел, потому что
он не создавал никаких тайных обществ! Ћн не учреждал ложные ритуалы, не
совершал недозволенные церемонии, но всЯ провинциЯ сидела у его ног! Ћн
просто лгал моему народу! € как! €зо всех пророков, лгавших, будто они
сошли с неба на землю, этот был единственный, кто лгал, что он этого не
делал!
ќтот человек, - продолжал аваш, - был снедаем безграничным
честолюбием, он сам повысилсЯ в чине от небесного соглЯдатаЯ до
проповедника, от проповедника - до пророка мЯтежников. Ќе думайте, что
там, в лагере •аналаЯ, главный - •аналай! џшмовый араван подождет, пока
•аналай возьмет столицу, а потом казнит его за жестокость, и возьмет в
свою руку сердце государЯ, и будет править от его имени! ќти игрушки,
которыми он тешит государЯ, - знаю Я эти игрушки, Я их уже видел у него в
Ѓелоснежном посаде!
- —то было после взрыва, - сухо спросил Ђрфарра.
- —ерез месЯц пришло известие об аресте Ќана и бунте в столице, - Я
уже сказал вам, как Я убежал и взЯл с собой документы. Њои собственные
стражники, однако, ограбили менЯ, и Я шел, добываЯ себе хлеб различными
хитростЯми, пока не пришел в Ђрхадан к отцу Ђдушу. Ќо отца Ђдуша там уже
не было: проклЯтый монах сбежал неделю назад, и все сжег!
аваш помолчал и прибавил:
- …сли это не его сожгли.
Џосле этого Я повернул в столицу провинции, по некоторым признакам
заключив, что там скоро произойдут странные вещи. џ шел не так быстро, как
мне хотелось бы, и дважды слушал проповеди Яшмового аравана: тот тоже шел
в столицу. џ натерпелсЯ много неприЯтностей от жадных людей, пока не
попалсЯ на глаза, в виде старика-крестьЯнина и с ворованным ослом,
наместнику •аналаю. •аналай принЯл менЯ за крестьЯнина, или, по крайней
мере, сделал такой вид. ‚о всЯком случае, он не отпустил менЯ, а заставил
идти за свой лошадью и едва ли не в упор стал расспрашивать, как отнесетсЯ
народ к восстанию против государЯ. € к кому бы, вы думали, ехал в это
времЯ •аналай? Љ Яшмовому аравану!
’о есть со стороны это было не очень заметно, но дело обстоЯло именно
так, и наместник все времЯ очень искусно наводил разговор на могущество
проповедника. Ћн думал использовать Яшмового аравана длЯ своей выгоды, а
на самом деле это Яшмовый араван использовал его.
€ вот наместник посадил его на хорошенького мула и стал сетовать на
общее к нему недоверие, и на грехи государЯ, а Яшмовый араван, по
обыкновению, жмурил глазки и напоминал, что человеку следует судить лишь о
своих собственных грехах.
Џосле этого он потихоньку утек из усадьбы •аналаЯ и остановилсЯ у
одного своего поклонника по имени „ох, ожидаЯ нового предложениЯ •аналаЯ.
Њне очень не хотелось, чтобы человек, ответственный за гибель Ќана,
добралсЯ до верхних ступенек ойкумены. —то же - Я плюнул на свою жизнь и,
Явившись к аравану ”расаку, потребовал у него ареста проповедника.
“слышав, что во главе провинции может встать человек, которого он, ”расак,
отдал приказ арестовать, ”расак так перепугалсЯ, что на следующий же день
изловил его в гостинице человека по имени €дон.
ќто была самаЯ большаЯ моЯ ошибка. Њне казалось, что Яшмовый араван
ушел от •аналаЯ, ожидаЯ более выгодных условий. Ќа самом деле он ушел от
•аналаЯ, ожидаЯ другого: он понимал, что ”расак, услышав о переговорах
между ним и •аналаем, непременно попытаетсЯ его арестовать, что этот арест
вызовет восстание, и что человек, чей арест вызвал восстание, станет
безраздельным духовным владыкой •арайна!
€ вот арестованного ввозЯт во дворик, и Я любуюсь на его затылок с
надвратной башенки и рассчитываю преподнести ему самую большую в его жизни
неожиданность, когда вдруг на галерею напротив менЯ выскакивает араван
”расак и летит вниз головой в фонтан, вполне мертвый, а за ним этак
неторопливо выходит наместник •аналай и начинает распинатьсЯ по поводу
негодЯЯ, который вздумал учинить такой арест. •аналай был тоже не дурак -
он сообразил, что лучше возглавить грЯдущее возмущение по поводу ареста
Яшмового аравана, чем пасть его жертвой! Ќо •аналай еще получит свое.
Ђрфарра сидел молча.
- Ќе будьте слепы, господин Ђрфарра! ‹агерь •аналаЯ состоит из
грабежа и убийства, а слава о милосердии Яшмового аравана все растет и
растет! —то он сделал, этот милосердный? ‡апретил сжечь пару городков?
Џомилуйте, - жить бок о бок с такой грЯзью, да еще иметь славу свЯтого!
•аналай дважды глупец. џ знаю, что произойдет, когда •аналай займет
столицу: он отрубит голову сначала вам, потом Љиссуру, а государю - не
успеет. ‚едь •аналай не знает, что его пророк воистину может совершать
чудеса! € вот, когда над головою государЯ будет занесен топор, с неба или
еще откуда упадет молниЯ о шести ножках, - и прЯмо на голову •аналаю! Ђ
государь вернетсЯ в свой дворец и назначит первым министром Яшмового
аравана!
- Џрощайте, чахарский кнЯзь, - сказал Ђрфарра, поднЯлсЯ и вышел из
комнаты. ‚след за ним гуськом засеменили два чиновника.
аваш осталсЯ лежать и глЯдеть в потолок. Њежду потолком и ним лениво
колыхались зеленые круги: круги спускались все ниже и ниже, крутились и
раскачивались, хотели вобрать в себЯ аваша. аваш думал о том, что
Ђрфарра даже и не пыталсЯ добитьсЯ от него союза.
Џришел лекарь, раскрыл больного, стал мазать вздувшеесЯ красное мЯсо
на ногах и на животе.
- џ выживу, - спросил аваш.
- Ќет, - ответил лекарь.
Ћставив аваша, Ђрфарра прошел в свой кабинет и заперсЯ там надолго,
шелестЯ бумагами. Ќикого к нему не пускали: только вечером пришел один
человек и принес письмо.
Ђрфарра развернул письмо: это была просьба о тайной встрече,
посланнаЯ ни кем иным, как Яшмовым араваном. Џереговоры эти велись уже
вторую неделю. Ђрфарра подозревал в них ловушку.
Ђрфарра глЯдел на бумагу. €так, люди со звезд не убрались из ойкумены
восвоЯси... они ходили меж людей империи, как оборотни, смотрели,
думали... Ђрфарра представил себе, что они думали.
„вадцать пЯть лет назад Ђрфарра имел дело с ‚анвейленом и его
товарищами. Љто они такие, он не знал, - но он не мог ошибитьсЯ в их
смешной и наивной любви к самостоЯтельности и свободе. „вадцать пЯть лет
назад Ђрфарра обманул ‚анвейлена, использовал его, как пешку: что мешает
предположить, что •аналай точно так же использовал и обманул своего
чужеземца?
ђасспросить еще аваша? ‘ этим человеком говорить было бесполезно.
Њожно был б спросить: "’о у вас получаетсЯ, что люди со звезд хотЯт
разъЯть ойкумену на части, то у вас получаетсЯ, что Яшмовый араван хочет
быть первым министром?" Ќу и что? аваш возразит: это правительство их
хочет разрубить страну на части, а Яшмовый араван хочет стать первым
министром. €бо, поистине, источник всей истории в том, что правительству
выгодно одно, а агенту правительства выгодно другое. Њожет, аваш и прав.
Џритом Яшмовый араван приваживает государЯ: аваш этого не может знать, а
он, Ђрфарра, знает. Љакой стыд! ‚о всей ойкумене один чужеземец пожалел
императора! €ли...
Ђрфарра вертел письмо в руках. …сли душа и государство чужеземцев
устроены так, как полагает этот сумасшедший чиновник, то это - ловушка.
…сли же они устроены так, как полагал все эти четверть века Ђрфарра - то
эта встреча, возможно, изменит судьбы ойкумены.
Џоздно ночью Ђрфарра выехал с несколькими спутникам из осажденного
города. Ќочь была нежна и прохладна, луны осторожно крались в небе, как
два белых барсука, след в след, и конникам в боевых доспехах было удобно и
нежарко. —ерез час достигли разрушенного храма ”расарха, - на берегу
ручьЯ, за храмом, стоЯл домик длЯ еды с маленькой острой крышей.
Ђрфарра, пригнувшись, вошел в домик: на столике, накрытом длЯ троих,
стоЯла миска с пирожками и горела маслЯнаЯ плошка, на стене висело
несколько сухих молитвенных венков. ‡а столиком, пригнувшись, сидел
человек и ел сладкий пирожок с маслом и сахаром. —еловек поспешно встал и
сделал восьмичленный поклон. Ђрфарра ответил тем же. —еловек был
толстенький, похожий на персик: глазки его, распустившиесЯ при виде
Ђрфарры, зашнырЯли по сторонам. Ђрфарра узнал по приметам господина •анду.
- Ђ что же... гм, - Ђрфарра запнулсЯ, - что же пророк?
- џ не знаю, - сказал с досадой •анда, - придет ли он, но если и
придет, то только после полуночи.
Ћни сели.
- ђазумные люди, - сказал •анда, - сожалеют, что наместник осмелилсЯ
на бунт. ‚от - он выставлЯл вас негодЯем, говорил, что богатство подданных
- залог богатства государства. ‚елел людЯм объЯвлЯть свои имущества.
Ѓогатые люди послушались его, а теперь что? Ћн издал указ, по которому
каждый, не отдавший имущества на борьбу с врагами народа, сам враг народа!
Ђрфарра глЯдел в ночное окошко. ‚ комнате было три окошка, -
счастливое число.
- “вы, - говорил меж тем •анда от имени богатых людей, - мы были как
поленьЯ, заключившие союз с огнем, и господин Ђйцар был как царь мышей,
который привел кошку в мышиную норку, чтобы та расправилась с его
недругами...
’ак они говорили некоторое времЯ, и обсудили все приемлемым образом,
и •анда наконец сказал, улыбаЯсь: "Ќаши условиЯ - ваши условиЯ. Њы бы
хотели, однако, чтобы вы не казнили никого, кроме тех, на которых мы
укажем."
Ќаконец во дворе всхрапнула лошадь, что-то свистнуло, зашуршали шаги.
"ќто, верно, пророк" - сказал •анда. Ђрфарра обернулсЯ к двери.
"€нтересно, похож ли он повадками на ‚анвейлена", - подумал Ђрфарра.
„верь разошлась в стороны: на пороге стоЯл •аналай.
€ если вы хотите узнать, что произошло дальше - читайте следующую
главу.
•аналай, нагнувшись, неспешно вошел в комнату.
- Ѓа, - сказал •аналай, подцепив лапой блюдо с пирожками, - разве это
угощение? Џоистине, гость, кто бы он ни был, - дорога к небу. Љак можно
плохо принимать гостЯ?
‚ дверь, поскрипываЯ сапожками, входили люди. €ные, подходЯ к столу,
развЯзывали узлы с провизией, другие вставали с секирами и мечами у стен.
Ђрфарра понЯл, что его дружинники в сенЯх уже перебиты, и что •анда с
самого начала заманивал его в ловушку.
- џ, - сказал •аналай, - невежественный человек, а мои советники -
мудрые люди. џ говорю им: "Џока Ђрфарра в столице - ее никак не взЯть.
…сли Ђрфарры не станет, - через сколько времени мы возьмем столицу?" Њои
советники мудрые люди, но они начинают спорить. Ћдни говорЯт "через два
днЯ", другие - "через четыре". џ растерЯлсЯ и решил позвать вас, господин
Ђрфарра, чтобы вы сами ответили на этот вопрос.
- —то ж, - сказал Ђрфарра, - вы, может быть, возьмете столицу и
завтра. Ђ послезавтра ваше войско разграбит ее и разбежитсЯ, потому что
все эти люди пришли сюда в надежде иметь выгоду в грабеже и вернутьсЯ в
свои деревни. …сли вы попытаетесь воспрепЯтствовать грабежам, вас сметут,
как сухой лист. Ђ потом вы останетесь на развалинах Ќебесного ѓорода, без
войска и с репутацией свЯтотатца. € тогда люди более умные, из тех, что не
спешат называтьсЯ государЯми и министрами, откажут вам в подчинении, - и
кто-то из них, инисский правитель, или чахарский кнЯзь, через двадцать лет
станет хозЯином ойкумены, населенной, впрочем, покойниками, оборотнЯми и
людоедами.
- ’ю, - сказал •аналай, - а ведь Я мог бы, пожалуй, подарить вам
голову этого изменника •анды, и заключить с вами мир: останусь ли Я первым
министром?
Џо знаку •аналаЯ перед Ђрфаррой поставили походную тушечницу,
расправили бумагу.
- џ действительно хотел бы заключить мир, - сказал •аналай. -
Џозовите сюда Љиссура, и мы договоримсЯ.
Ђрфарра вздохнул и сказал:
- џ конечно не позову Љиссура. „вух кабанов не жарЯт на одном
вертеле.
- ‹адно, - сказал •аналай, - но уж одного-то кабана Я изжарю в свое
удовольствие.
Ђрфарру показали всему разбойничьему городку: это занЯло много
времени, и стража дважды сменЯлась, следЯ, чтобы пленника не убили до
смерти. Џотом провели по дорожкам сада через все семь ворот в залу ‘та
Џолей, малую залу в загородном дворце.
Ќа сверкающем троне сидел государь ‚арназд, и одна нога его опиралась
на синий квадрат, называемый небо, а другаЯ, - на коричневый квадрат,
называемый землЯ, так что было Ясно, что тот, кто стоит на троне, попирает
ногами небо и землю. ѓосударь ‚арназд был без маски, и все видели его
бледное и испуганное лицо. “ ног государЯ, на Янтарных ступенЯх, сидел
Яшмовый араван. ‘лева стоЯл, улыбаЯсь, —ареника. •аналай, в полном
вооружении, сидел на помосте справа. …го разодетые командиры натЯнуто
улыбались.
- ѓосударь! - сказал •аналай, - Я, простой крестьЯнин, увидел, что
все беды в государстве произошли из-за несогласиЯ его частей и козней
колдуна и самозванца, проникшего во дворец, и Я поклЯлсЯ устранить
несогласие и положить ойкумену к вашим ногам. € четыре месЯца назад боги
позволили мне, простолюдину, освободить моего государЯ из рук колдуна и
самозванца, называющего себЯ Ђрфаррой, а нынче они отдали мне лже-Ђрфарру
в руки: вот он перед вами! ‘егоднЯ вы подпишете указ о его казни!
„вое дружинников •аналаЯ подхватили старика и швырнули к ступенЯм
трона. ѓосударь закрыл лицо руками. Ђрфарра поднЯл голову и, не отрываЯсь,
глЯдел на человека у Янтарных ступеней, пытаЯсь отыскать его сходство с
Љлайдом ‚анвейленом. Џророк опустил глаза и молчал.
ѓосударь нерешительно повернулсЯ к —аренике и сказал:
- џ бы хотел провести расследование, прежде чем подписать такой указ.
Ѓывает, что казнь невинного губит государство.
—ареника усмехнулсЯ и ответил:
- Њинистр •аналай говорит правду, как бы ни обстоЯли вещи на самом
деле. …сли этот человек попалсЯ в плен, - стало быть, он - неудачник и
самозванец.
- џ не подпишу такого указа, - громко сказал государь.
- џ вижу, - вскричал •аналай, - этот чернокнижник до сих пор морочит
государЯ! “ж не считаете ли вы его настоЯщим Ђрфаррой? Ќо Я вырву вашу
душу из когтей беса! ЉлЯнусь, и получаса не пройдет, как этот человек
признаетсЯ, что он самозванец и колдун.
Џо знаку •аналаЯ с Ђрфарры содрали рубаху. ‘тарик понЯл, что мучить
его будут прЯмо на глазах молодого государЯ.
- ’акие сцены, - сказал Ђрфарра, - не длЯ глаз государЯ. ЌельзЯ ли
где-нибудь в другом месте?
•аналай молча осклабилсЯ. Ђрфарру повалили ничком, - один стражник
сел на ноги, а двое других принЯлись бить его расщепленными палками.
- Ќу что, - спросил •аналай через некоторое времЯ, - признаешь, что
ты самозванец и чернокнижник?
Ђрфарра молчал. Ћдин из стражников намотал волосы на палку и
приподнЯл его голову, чтобы убедитьсЯ, что старик не потерЯл сознаниЯ.
- џ, невежественный человек, - сказал •аналай, - слыхал, что
чернокнижники зашивают себе под мышки особые грамоты, и оттого не
чувствуют боли. џ думаю, если мы поищем с ножом у него подмышками, то эта
тварь наконец раскаетсЯ.
Ђрфарру поднЯли и стали привЯзывать к столбу, выламываЯ руки.
- Ќе надо, - закричал государь, - не надо, Я подпишу все, что угодно!
•аналай усмехнулсЯ. Ђрфарру отвЯзали от столба и даже накинули на
плечи плащ. ѓосударь подписал указ о самозванстве Ђрфарры и о немедленной
казни самозванца, негодЯЯ и друга лжи, и еще кое-что, о чем просил
•аналай. џшмовый араван так и не оторвал взглЯда от Янтарных ступеней.
Ќочью Ђрфарра очнулсЯ в камере. ’юремщик напоил его горЯчим бульоном
и сказал, что Яшмовый араван посоветовал беречь Ђрфарру на случай
возможной перемены судьбы: кто знает, на кого можно выменЯть такого
пленника! Ќо •аналай возразил, что свЯтой отец мало смыслит в мирских
делах, и велел распЯть самозваного Ђрфарру завтра. Џотом тюремщик сел в
угол, - узник лежал, не шевелЯсь, в каменной проруби на гнилой соломе.
ђубаха на спине слиплась от крови. Ђрфарра ждал: неужели не придет Яшмовый
араван? Џрошел час, другой... Ђрфарра понЯл, что нет, не придет, и что
Яшмовый араван такаЯ же игрушка в руках •аналаЯ, как и сам государь.
Ѓлизилась середина ночи. Ђрфарра попыталсЯ перевернутьсЯ, охнул и
горько заплакал. ‚се было, как четверть века назад, - только еще страшней.
‚ двухстах шагах, - думал Ђрфарра, - спит человек, вероЯтно, соплеменник
‚анвейлена! Ѓыло ужасно, - умирать в двухстах шагах от тайны и даже не
знать, какова она из себЯ. Ѓыло ужасно видеть, что это из-за тебЯ,
четверть века назад, и тайна пропала, и сломалась судьба страны. Ѓыло
ужасно знать, что это из-за тебЯ судьба страны сломалась два года назад
опЯть, на этот раз непоправимо. € уже совсем ужасно было при этом, -
четверть века пользоватьсЯ народной любовью и существовать в десЯтке
самозванцев. "‡автра менЯ казнЯт" - подумал Ђрфарра в отчаЯнии, - "и Я
никогда ничего не узнаю."
‘крипнули засовы, - в камеру вошел •аналай. Ћн шуганул стражника,
укрепил над изголовьем маслЯный фонарь и сказал:
- џ, - простой человек. џ увидел, что господин Ђрфарра мешает мне
освободить столицу, и спросил у своих советников: "Џочему бы нам не
пригласить его на переговоры и не схватить?" Њои советники мудрые люди,
они возмутились: "Љак можно! Ђрфарру не поймаешь на такую уловку..."
•аналай рассмеЯлсЯ:
- Џочему вы Явились туда?
- —угунный котел - и тот нет-нет да и треснет, - ответил Ђрфарра.
•аналай покачал головой.
- џ невежественный человек, - сказал •аналай. џ подумал так, как вы,
- но мои советники - мудрые люди. Ћни качают головами и говорЯт, что
что-то тут не то: надо взЯть и пытать этого человека, пока он не скажет
истинной причины.
Ђрфарра тихо закрыл глаза. •аналай встал, отодвинул травЯную трЯпку,
накинутую поверх пленника, и задумчиво потыкал пальцем ему в спину.
Ђрфарра закусил губу от боли. •аналай вздохнул, подтЯнул одеЯло на место и
вытер палец.
- Ђ ну их к бесу, - сказал •аналай, - моих мудрых советников. ‘ами
курицу зарезать не могут, а такие приказы подписывают, что мЯсника
стошнит. џ так полагаю, что это большаЯ ошибка пытать человека, если не
знаешь заранее, в чем он должен признатьсЯ.
Ђрфарра молчал.
- Њои советники, - продолжал •аналай, - говорЯт мне, что не пройдет и
недели после вашей казни, как столица падет. •очу спросить ваше мнение:
так ли это?
- „а, - ответил Ђрфарра.
- …ще мои советники сказали, что если вы напишете людЯм в столице
указ о том, что Ќебо покарало вас за непослушание государю и его верным
слугам, и что перед смертью вы понЯли весь ужас своих грехов и призываете
жителей столицы раскаЯтьсЯ, - то тогда столица сдастсЯ через два днЯ, и
при этом будет больше порЯдка и меньше убийства. ’ак ли это?
- „а, - ответил Ђрфарра.
- € еще они сказали, что вы подпишете такой указ, если Я пообещаю
просто отрубить вам голову, не мучить. ’ак ли это?
- Ќет, - ответил Ђрфарра.
•аналай огорчилсЯ и обеспокоилсЯ.
- Ќо ведь вы, - чиновник и верноподданный. Ќеужели собственнаЯ честь
вам дороже, чем порЯдок и благополучие тысЯч и тысЯч? Љак вы можете думать
об одном лишь себе?
- “бирайтесь, - сказал Ђрфарра.
•аналай покачалсЯ-покачалсЯ на своем чурбанчике, завернулсЯ в плащ,
подхватил маслЯный фонарь и пошел к двери. “ двери он обернулсЯ:
- ‘кажите, господин Ђрфарра, - произнес •аналай, - если бы Я два года
назад не взбунтовалсЯ, арестовали бы вы менЯ или нет?
Ђрфарра поднЯл голову. Џростонародный выговор вдруг куда-то исчез из
речи •аналаЯ, равно как и ссылки на мудрых советников.
- Ќет, - сказал Ђрфарра, - не арестовал бы.
- „а, - сказал •аналай, - Я и сам давно понЯл, что не арестовали
бы... ‡наете, господин Ђрфарра, Я чрезвычайно сожалею о своем восстании.
„а, через неделю после вашей казни Я возьму столицу: а через день
после того, как Я возьму столицу, мои люди упьютсЯ, как свиньи, и
разбегутсЯ с награбленным... ‚ы правы! ЊоЯ слава сыграла со мной дурную
шутку: Я был хорошим разбойником, но Я так и не смог навести в войске
порЯдок, и мне пришлось убить всех, кто мог навести порЯдок за счет моей
смерти.
ЊоЯ главнаЯ ошибка была в том, что Я взЯл себе в мудрецы этого
самозванца, Яшмового аравана. Ќикакой он не пророк, потому что пророк -
это тот, кто делает черное белым, а белое - черным. Ђ этот человек не
умеет превращать черное в белое, и наоборот, а только говорит, что -
черное, а что - белое. Ђ теперь он вообще молчит и сидит, как камень, у
менЯ на шее, а слава его растет, потому что он сидит и молчит. € Я не могу
казнить его, потому что все мои солдаты возопЯт, и не могу отравить его,
потому что тогда скажут, что с его смертью ушла моЯ удача. € Я больше
всего на свете хотел бы прийти к согласию с вами: но Я не могу прийти к
согласию с одним Ђрфаррой, если у менЯ в совете уже сидит другой
Ђрфарра...
•аналай замолчал. ‚ камере было темно и сыро, и от этой сырости
громко потрескивал фитиль в маслЯном фонаре. ’ень •аналаЯ протЯнулась по
всему полу, и на стенах плЯсали красноватые сполохи.
- џ чрезвычайно сожалею, - повторил •аналай, - что не могу прийти к
согласию с вами, господин Ђрфарра.
- џ также чрезвычайно сожалею об этом, господин •аналай.
ђазбойник помолчал, повернулсЯ и вышел.
Ќа следующее утро Ђрфарру провели по улицам лагерЯ к большим белым
воротам, в верхней части которых •аналай имел обыкновение распинать
преступников. ‘ него сорвали почти всю одежду. ‘обралось множество народу.
ѓосударь ‚арназд плакал, закрываЯсь рукавом.
•аналай приказал прибить Ђрфарру за руки к верхним балкам, прЯмо под
фигурами переплетенных деревЯнных змей, постоЯл немного и ушел. Џотом ушли
его военачальники. —аса через три дорога у ворот опустела. ‘тоЯл лишь
десЯток стражников, у стены, закрыв лицо, сидел Яшмовый араван. ‚ремЯ от
времени в ворота проезжали всадник или телега, один воз, доверху
нагруженный сеном, чуть не задел ног Ђрфарры.
‘начала Ђрфарре были видны с высоты холмы, и взгорки, обнаженные
деревьЯ и цветущие вишни, и дальнЯЯ голубаЯ река, изогнувшаЯсЯ на солнце.
Џотом они покрылись каким-то неровным сиЯнием, стали дрожать и распадатьсЯ
на капли. Ђрфарре стало трудно видеть эти реки и холмы как реки и холмы,
словно расскочилась цепочка, свЯзывавшаЯ мир и его глаза. ‘олнце
закрутилось и заплЯсало, в небе поЯвилась большаЯ белаЯ птица. Ћдно крыло
у птицы было с красной полосой, другое - с синей полосой. Ћна летела,
тЯжело махаЯ крыльЯми. ќто была та самаЯ птица, на которой четверть века
назад прилетел ‚анвейлен. Џтица села у самых ворот, из нее высунулсЯ Љлайд
‚анвейлен и поманил Ђрфарру рукой. Ђрфарра сошел с ворот и уселсЯ верхом
на птицу. ‚анвейлен обнЯл его за плечи. Џотом птица замахала крыльЯми и
стала подниматьсЯ с душою Ђрфарры в небеса, все ближе и ближе к желтому
сверкающему глазу солнца.
Џотом Ђрфарра умер.
’ри днЯ •анадар ‘ушеный ”иник старалсЯ не ходить близко от Љиссура.
Ќа четвертый день он взЯл конЯ, собаку, девицу из числа пленных, заплел
коню гриву, посадил девицу в корзинку и поехал во дворец к Љиссуру.
Љиссур вышел к нему бледный и немного рассеЯнный. ЉонЯ он погладил, а
корзинку велел отнести наверх.
’огда •анадар ‘ушеный ”иник сказал:
- —то ты томишьсЯ? ‘егоднЯ по ‹евой ђеке идут баржи с продовольствием
длЯ •аналаЯ. Њожно сжечь их у ђачьего люза.
- Ћтлично придумано, - сказал Љиссур.
‚зЯли двести человек и поехали.
‚се сошло как нельзЯ изумительней, - баржи сожгли, а одну, с
красивыми подарками, даже успели разграбить. „ружина потЯнулась к столице,
а Љиссур завернул в ђачий ѓородок, в семи верстах от городских стен:
военным чиновником в этом городке был •аттар, верный его вассал. ‘
Љиссуром были полторы сотни всадников и одна собака. Џодскакали к стенам,
протрубили в раковины, - ворота, однако, оставались закрытыми.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - закричал Љиссур, - что вы все там, упились,
что ли? Џозовите •аттара.
’ут Љиссур поднЯл голову и увидел, что •аттар стоит на стене вверху,
немного прЯчась за свой щит.
- —то за шуточки, - закричал Љиссур, - почему не приветствуешь
гостей? €ли ты забыл, что гость есть посланец богов и дверь на небеса?
•аттар некоторое времЯ мЯлсЯ за своим щитом, а потом ответил:
- Љиссур! џ рад бы был раскрыть тебе ворота, но не знаю, захочешь ли
ты в них войти. ‘лышал ли ты, что Ђрфарра сейчас в стане •аналаЯ?
Љиссур выпучил глаза и вскричал:
- —то за вздор!
- Ђ вот и не вздор, - отвечал •аттар, а в наш городок пришел человек
от Ђрфарры и •аналаЯ. Њы слушали его на народном собрании, и постановили
перейти на сторону государЯ и не подчинЯтьсЯ такому, как ты, изменнику.
- ЌегодЯй, - сказал Љиссур, - ты забыл долг подданного и вассала!
- џ тоже так думаю, - печально согласилсЯ •аттар, - и, наверное, в
следующем рождении Я буду гладкокожей лЯгушкой. Ќо Ђрфарра завел обычай
делать все по воле народа, а народ прельстилсЯ словами этого человека о
том, что если мы станем на сторону •аналаЯ, то, когда столицу будут
грабить, нашего городка не тронут.
’ут Љиссур краем глаза увидел, что ‘ушеный ”иник украдкой снимает с
седла лук. Љиссур усмехнулсЯ и закричал:
- „урак ты, •аттар! Џочему ты не впустил нас в город и не накинул
сверху сеть? Ђ теперь •аналай скажет, что ты изменник, и ваш городок все
равно сожгут.
- Ђх, - сказал •аттар, - Я, по правде говорЯ, сам хотел так сделать,
но в городском совете испугались этого плана, особенно те, чьи лавки - у
городских ворот. Ћни сказали, что это гнусно, и что если впустить вас
внутрь, вы можете причинить лавкам большой пожар.
’ут ‘ушеный ”иник вскинул лук, стрела пробила шлем изменника, и тот
кувыркнулсЯ вниз.
- Џоистине, - сказал Љиссур, - чем больше дураков соберетсЯ вместе,
тем глупей их решение!
€ полторы сотни всадников поскакали прочь, от стрел, посыпавшихсЯ на
них с городских стен.
•аттар разговаривал с Љиссуром так долго потому, что, завидев его,
немедленно послал человека к •аналаю. Ќеподалеку от городка этот человек
встретил две сотни всадников во главе с адамуром ђосЯнкой. адамур
усмехнулсЯ и приказал своим людЯм засесть в лощинке неподалеку. Љони у его
отрЯда были подкованы задом наперед.
адамур ђосЯнка был верным вассалом Љиссура, но между ним и ‘ушеным
”иником была неприЯзнь. €з-за этой неприЯзни Љиссур отпустил его в лагерь
•аналаю, и адамуру всегда казалось, что Љиссуру следовало бы отпустить
”иника, а его, ђосЯнку, оставить.
Љиссур доехал до спуска в лощину и сказал:
- …сли там засада, мы пропали! ‘мотри, сколько следов на дороге!
- Ѓа, - ответил ‘ушеный ”иник, - это следы из лощины, а не в лощину.
- ‘даетсЯ мне, - возразил Љиссур, - что эти лошади подкованы задом
наперед.
€ они повернули коней.
Љогда адамур ђосЯнка увидел, что его смертельный враг ‘ушеный ”иник
и Љиссур уходЯт, он грохнулсЯ от огорчениЯ наземь, разодрал на себе
кафтан, а потом вскочил на конЯ и гаркнул: "‡а мной!"
Ћни скакали по мокрым полЯм под весенним небом, и когда адамур
увидел, что его всадники выдыхаютсЯ, он закричал им остановитьсЯ, а сам
вынул желтую трЯпку переговоров и поскакал вслед за Љиссуром со своим
племЯнником. Љиссур тоже приказал своим людЯм остановитьсЯ у придорожной
часовни. адамур с племЯнником подъехали к ним и спешились по знаку
Љиссура. Џоворот дороги и деревьЯ скрыли их от собственного отрЯда.
- Ќу, - справилсЯ Љиссур, - что ты мне хотел сказать?
- џ хотел сказать, - полез поперек старших племЯнник, - что господин
Ђрфарра сейчас в лагере •аналаЯ. Ћн покаЯлсЯ перед государем в своем
упорстве и заключил с •аналаем мир. Ћн умолЯет вас перейти на сторону
•аналаЯ, и в знак того, что Я говорю правду, посылает вам половинную
печать.
’ри месЯца назад Ђрфарра и Љиссур раскололи зубилом большую
нефритовую печать с крылатым псом. Џоловинка печати была у Љиссура,
половинка - у Ђрфарры, и они ставили печать на указах, собираЯ вместе две
половинки.
Љиссур наклонилсЯ с конЯ, взЯл печать, приставил к половинке у себЯ
на груди и стал глЯдеть, словно выронил душу. Џотом он посмотрел на правую
руку, плюнул в ладонь и ударил по плевку ребром левой руки. Џлевок
отскочил вправо.
Љиссур выпрЯмилсЯ и вскричал:
- ќто ложь! џ вижу, что Ђрфарра мертв!
‚оины Љиссура зашептались, а адамур обернулсЯ к племЯннику и с
упреком сказал:
- ‚от, - ложь никогда не доводит до добра!
- ‘лушай, Љиссур, - продолжал он, - Я не знаю, мертв ли Ђрфарра, но
дело в том, что он действительно вел переговоры с •аналаем, и уже заключил
мир, когда об этом проведал •аналаев пророк, ‹же-Ђрфарра. ќтот самозванец
ЯвилсЯ в совет с сотней вооруженных людей и сказал •аналаю: "…сли это -
настоЯщий Ђрфарра, то кто же Я?" € он разрушил все планы •аналаЯ и забрал
себе Ђрфарру, пытать и казнить.
’ут адамур замолчал. Љиссур глЯдел на него и поглаживал пальцами
рукоЯть меча, а у пса, бывшего при Љиссуре, не то волка, не то волкодава,
на шкуре поднЯлсЯ каждый волосок. Ћн оскалил рыжеватые клыки и зарычал.
- ќтот пророк, - сказал адамур, - убивает достойных людей и сеет
раздор в нашем стане. ѓосподин •аналай в ужасе от смерти Ђрфарры. Ћн
питает к вам величайшее почтение, и если вы перейдете на его сторону, вы
вдвоем сможете отомстить за смерть Ђрфарры и, кроме того, спасете город от
разграблениЯ.
‚се некоторое времЯ стоЯли молча. ‚олкодав лег на землю, прижал
короткие ушки, и стал жалобно поскуливать.
- Љиссур, - сказал один из дружинников. - Џраво, мудрость растет из
добрых советов! ’еперь все последуют путем измены! Ђ ведь ты еще можешь
отомстить за Ђрфарру и спасти столицу.
- —то мне за дело, - сказал Љиссур, - если Я столицу спасу, а честь
потерЯю?
’ут адамур вскрикнул и зашаталсЯ. Љиссур думал, что это от досады,
но адамур упал глазами вниз, и Љиссур увидел, что у него из спины торчит
стрела, а ‘ушеный ”иник вешает на седло свой лук.
- ‘даетсЯ мне, - сказал ‘ушеный ”иник, - что он говорил не затем,
чтоб спасти нашу жизнь, а затем, чтобы задержать нас, пока не подоспеет
подмога.
Љиссур не ответил ему, а соскочил с конЯ и подошел к адамуру. Ћн
обломил торчащий кусок стрелы, перевернул адамура и положил его себе на
колени. ’от был еще жив.
- ќто правда, - сказал адамур, - беги же!
Ќо Љиссур не пошевелилсЯ, и держал адамура на коленЯх, пока тот не
умер, а ‘ушеный ”иник стоЯл рЯдом и кусал губы.
Љиссур и его дружинники поскакали по полЯм к столице, но не не прошло
и пЯтнадцати минут, как они увидели, что навстречу с холмов спускаетсЯ
облако пыли, и решили, что это войско •аналаЯ. Љиссур повернул на север,
обратно. Њежду тем навстречу им неслась вовсе не конница •аналаЯ, а просто
стадо баранов, на которое набрел один из сообразительных вестников, но
когда Љиссур понЯл это, было уже поздно.
Ћни проскакали около часу, и ‘ушеный ”иник сказал:
- —то мы потерЯли в этом напомаженном городе? Ќас сотнЯ и еще
полсотни, а в такие времена, как сейчас, десЯть человек могут захватить
деревню, и сто - город. Џочему бы нам не ускакать в €ниссу и не создать
там новое кнЯжество?
- ‘качи, - ответил Љиссур.
Ћни проехали еще немного, и все заметили, что Љиссур едет к храму
€сии-ратуфы, куда три днЯ назад ушла €дари. ‘ушеный ”иник поскакал вперед
и через полчаса вернулсЯ.
- ’ам засада, - сказал он. - —то ты предлагаешь делать?
Љиссур подумал и сказал:
- џ не вижу в нашем положении ничего лучшего, чем ЯвитьсЯ в лагерь
•аналаЯ и убить там стольких, скольких можно. ‚рЯд ли нам удастсЯ
добратьсЯ до самого •аналаЯ, потому что если б это было возможно, Я бы это
сделал раньше, но мне хочетсЯ повеселитьсЯ на прощание.
‘ушеный ”иник сказал, что это хорошее предложение, потому что
•аналай, наверное, думает, что Љиссур уже удрал из столицы так далеко, как
только мог.
Џока они так разговаривали, несколько дружинников, отъехав к лесу,
изловили кабана, и теперь они его изжарили и ели. ‚ это времЯ года кабаны
питаютсЯ зимними горькими Ягодами, и мЯсо их обычно горчит. …сли его есть
много, то кружитсЯ голова и снЯтсЯ кошмары. Џоэтому ранней весной кабанов
обычно не едЯт, но люди Љиссура были так голодны, что сожрали бы даже
тарантула, будь он ростом с кабана. Љиссур подошел к кормЯщимсЯ и сказал,
что они отправлЯютсЯ в стан •аналаЯ на охоту и развлечение. ’огда тот
человек, который поймал кабана, - а это был храбрый воин и сводный брат
‘ушеного ”иника, которого отец прижил от рабыни, сказал:
- Њы так и знали, что ты это предложишь. € мы посоветовались и
решили, что если ты это предложишь, мы уедем на север.
- „рЯнь, - сказал Љиссур, - как это ты не слушаешь менЯ! €ли ты
объелсЯ кабана?
Ђ этот конник, Ђшан, усмехнулсЯ и произнес:
- Ќе всегда человек может слушатьсЯ голоса совести, если речь идет о
его собственной жизни.
’ут ‘ушеный ”иник, услышав такую мерзость, бросилсЯ на негодЯЯ с
копьем, целЯ в грудь, и тот бы, конечно, умер, если бы ему не было суждено
остатьсЯ в живых. Ќо так как ему было суждено остатьсЯ в живых, то Љиссур
успел перехватить копье, и оно только оцарапало Ђшану щеку.
Љиссур сказал:
- Љто хочет, может уехать.
€ ‘ушеный ”иник и еще девЯть человек остались с ним, а остальные
уехали с сыном рабыни.
Ќа закате беглецов попытались захватить люди •аналаЯ. ’е отбились и
ускакали. •аналаю донесли, что Љиссур, в сопровождении ста всадников,
бежал к югу, и, чтобы его не изловили, спрЯтал с перепугу боевое знамЯ.
Ђ Љиссур ехал весь день, огибаЯ лагерь •аналаЯ, и к вечеру выехал к
‹евой реке. Ќа том берегу начиналсЯ лагерь •аналаЯ. Ћни поехали, не очень
таЯсь, между лесом и рекой: а на опушке леса сидел заЯц и глЯдел на них
черными глазками. ‘ушеный ”иник указал на него Љиссуру и промолвил:
- ‘мотри! Ќаше войско такое маленькое, что даже зайцы не убегают с
нашего пути.
Ќо тут заЯц опомнилсЯ и сиганул в лес.
Ќа рассвете поймали человека из войска •аналаЯ, который нес под
мышкой курицу: это был один из тех мальчишек, которых полки усыновлЯют из
жалости. Ћни моют кастрюли и чистЯт рыбу, а иногда солдаты употреблЯют их
как женщин. Њальчишка перепугалсЯ, увидев Љиссура, и сказал:
- ‚се в войске говорЯт, что Љиссур со своим отрЯдом поскакал на
север, - наверное он попросит убежища у своего отца, королЯ ‚ерхнего
‚арнарайна.
Љиссур понЯл, что •аналай принЯл тех, кто ускакал с сыном рабыни, за
весь его отрЯд, и усмехнулсЯ. Ђ мальчишка плакал от страха и вертел
бедрами, как женщина.
‘ушеный ”иник хотел убить мальчишку, но Љиссур поглЯдел на пленника и
сказал:
- “ него волосы того же цвета, что у €дари. Џусть идет.
‚ это самое времЯ сын •аналаЯ прискакал к своему отцу. ‘ ним был
Ђшан, сын рабыни, сводный брат ‘ушеного ”иника, свЯзанный и притороченный
к седлу. ‘ын •аналаЯ вошел к своему отцу, который пировал с приближенными,
и сказал, что они захватили сто человек из отрЯда Љиссура, и самого
Љиссура среди них нет, и как поступить с этими людьми, которые изменили
господину без его на то дозволениЯ?
- ‚от так, - ответил •аналай, - и, вынув у стражника, стоЯвшего
сзади, секиру, швырнул ее и разрубил пленника от плеча до копчика.
‚ эту ночь люди Љиссура повеселились вовсю. Ћни влезли по стенам, как
кошки, в один из верных •аналаю городков, где было хранилище пороха и
много новой боевой утвари, зарезали часовых и взорвали склад; по такому
случаю погиб один из дружинников.
Ќа рассвете они зажгли один из складов •аналаЯ, а потом устроили
засаду сотенному отрЯду и всех перебили. „нем они наведались в одну из
дальних усадеб —ареники. Ћни запалили усадьбу, но это дело заметили из
соседнего лагерЯ и устроили погоню. Љиссур и его люди поскакали прочь.
‚скоре они оказались у €нанова моста, где еще вчера грабили баржи.
‘ одного конца моста было поле, на котором когда-то собирались
весенние Ярмарки, а около другого конца, в версте за холмом, лежал
городок, вполне преданный •аналаю, и жители его сейчас высыпали к воде,
вылавливаЯ остатки зерна с потопленных барж. Џри виде конников они с
визгом разбежались. Џосередине реки был островок, а на нем огороды и храм
”расарха-победителЯ. Љиссур и его люди, далеко опередившие
преследователей, въехали во храм.
- “бирайтесь, - приказал Љиссур монахам.
’е заторопились прочь.
Љиссур и его люди въехали на конЯх на монастырские стены, и увидели,
что место выбрано правильно: отсюда открывалсЯ удивительно красивый вид на
пологие холмы и речные берега, поросшие ивнЯком в укромных местах, и со
стен храма можно было отлично стрелЯть по мосту.
Љиссур спешилсЯ и вонзил меч в шею своему коню. ‹юди его сделали то
же, потому что никто из них не имел охоты добиратьсЯ до того мира пешком.
Џотом Љиссур убил свою собаку.
Џреследователи, подскакавшие к другому концу моста, увидев это,
заволновались, потому что было Ясно, что немногие из тех, кто проскачут по
этому мосту к храму, смогут проскакать в другую сторону.
Љиссур выпрЯмилсЯ на стене во весь рост. ‚ этот день на нем был
легкий лаковый панцирь, и сверху, - боевой кафтан, украшенный
переплетенными пастЯми и хвостами. ‚ызолоченный заклинаниЯми лук вспыхнул
в его руке, и рукоЯть меча за его спиной ощетинилась драконовой пастью, а
по лезвию этого меча пролегла дорога в иной мир. Љиссур упер лук в
расщелину меж камнЯми стены, сдвинул шлем, чтобы удобней было целитьсЯ,
достал из колчана стрелу с длинным наконечником и восемью белыми фазаньими
перьЯми, и закричал через реку:
- џ, Љиссур Ѓелый Љречет, сын своего государЯ и человека по имени
Њарбод Ѓелый Љречет, первый министр страны ‚еликого ‘вета, потомок ее
государей и потомок королей ѓорного ‚арнарайна, клЯнусь, что не уйду из
этого храма ни по земле, ни по воде! џ клЯнусь, что длЯ того, кто первый
перейдет этот мост, этот мост станет последним мостом в его жизни, и что
вам придетсЯ пережевывать менЯ медленно, как поминального кабана, а у
того, кто захочет съесть менЯ быстро, застрЯнет в горле вот эта кость!
‘ этими словами Љиссур пустил стрелу с длинным наконечником и восемью
белыми фазаньими перьЯми: та перелетела реку и вошла в шею одному из
сотников покойного адамура ђосЯнки. Ћт этой кости он подавилсЯ, слетел с
конЯ и умер, а люди вокруг заплЯсали в восторге от такого выстрела, а
пасти и морды богов на их доспехах завыли и завизжали. Џотом они схватили
луки и стали пускать стрелы с огненными наконечниками, надеЯсь поджечь
храм, но куда там! ’аких сильных стрелков у них не было, и стрелы их
падали на холм или в реку.
Љ берегу стекалось все больше и больше войск. Ќекоторые командиры
вели свои отрЯды в атаку, и скоро мертвецы свисали с моста, как лапша с
шумовки.
ЊЯтежники остановились и стали поджидать новых войск. ‘олнце стало
потихоньку опускатьсЯ в воду: в этот день мЯтежникам так и не удалось
взЯть храм.
Ђрфарра открыл глаза и увидел, что лежит в белой квадратной комнате
под белой простыней. Џотолок светилсЯ, как луна в тумане, стены были
неестественно-белые, как прикопаннаЯ спаржа. Ќа стенах и на столе было
много ларцов со стеклЯнными экранами. ‹арцы пахли довольно неприЯтно.
Ђрфарра лежал на спине: от рук его шли разноцветные стебли к стеклЯнным
ларцам. ‚ одной из реторт, похожей на большие песочные часы, что-то ходило
вверх-вниз, как сердце. Ђрфарра не был уверен, что его собственное сердце
бьетсЯ. "‚от на этот раз Я действительно умер и воскрес", - слабо подумал
он.
‘тена растворилась, вошел молодой человек в белых ноговицах и белом
же передничке.
- Љак вы себЯ чувствуете, - спросил он на кособоком вейском.
- џ хочу видеть Љлайда ‚анвейлена, - сказал Ђрфарра.
Њолодой человек растопырил глаза и убралсЯ. Џрошла минута, другаЯ.
Ђрфарра закрыл глаза. Џослышались шаги. Ђрфарра открыл глаза: над ним
действительно стоЯл ‚анвейлен.
- ‡дравствуйте, советник, - сказал он.
Ђрфарра хотел ответить, но поперхнулсЯ и закрыл глаза. Ћн был готов к
чудесам и странным обычаЯм, но он не был готов к тому, что человек,
стоЯвший перед ним, выглЯдел так, как чиновник империи выглЯдит в сорок, и
как крестьЯнин выглЯдит в тридцать. "‚анвейлен, - подумал Ђрфарра, -
конечно, лет на десЯть младше менЯ. ‚се равно - ему больше пЯтидесЯти...
‚еликий ‚ей - это говорит о них столько..."
- ‡дравствуйте, Љлайд, - овладев собой, ответил Ђрфарра.
‘тарик опЯть прикрыл веки, - ужасно раздражал неживой свет с потолка.
‚анвейлен пододвинул стул и сел рЯдом. Ћт него пахло, как от грЯдки с
искусственными нарциссами. Њолодой человек, Явно из лекарей, чуть поодаль
возилсЯ со своими Ящичками. Ђрфарра подмигнул и сказал ему, кивнув на
Ящички, по которым бегали цветные кривые:
- ‘кучно Я выглЯжу изнутри, а?
- џ хочу... - начал ‚анвейлен.
- џ хочу, - перебил его Ђрфарра, - спросить - собираетсЯ ли ваше
правительство помогать нам или нет?
‚анвейлен поперхнулсЯ.
- ‚идите ли, - сказал он осторожно, - это не так просто. ќто значит,
- вмешатьсЯ в дела другого государства. ќто значит...
- ќто значит, - перебил Ђрфарра, - что вы - демократиЯ. ‚мешательство
стоит денег, а деньги идут из карманов простых граждан. Џростые граждане
хотЯт, чтобы эти деньги были употреблены с пользой на их угощение,
развлечение и процветание. Џростые граждане не хотЯт, чтобы их деньги
пошли каким-то варварам в далекой стране. Џростые граждане не хотЯт, чтобы
их дети подвергались опасности, наводЯ на деньги, отнЯтые у родителей,
порЯдок у дикарей. Џростые граждане забаллотируют любое правительство,
которое осмелитсЯ предложить подобное. Џоэтому правительству выгоднее
назвать помощь другой стране "вмешательством во внутренние дела другого
государства" и намазать побольше вареньЯ на хлеб голосующих граждан. ’ак?
‚анвейлен откинулсЯ на спинку стула. Њолодой человек возившийсЯ в
глубине комнатки, от изумлениЯ уронил на пол стеклЯнную трубочку,
зачарованно потЯнулсЯ и выкинул ее в корзинку длЯ мусора.
- ’ак что же, - спросил Ђрфарра, - пошлет ваше правительство сюда
войска или нет?
- Ќет, - спросил ‚анвейлен.
- ’огда, - спокойно сказал Ђрфарра, - не стоило вам снимать менЯ с
тех ворот.
‚рач, всплеснув руками, с возмущением ткнул в один из ларчиков,
который вдруг заорал, пронзительно и гнусно, и затЯвкал на ‚анвейлена на
птичьем Языке.
- Ќу разумеетсЯ, - ответил ‚анвейлен по-вейски. - …сли б после
двадцатипЯтилетней разлуки мы говорили б о достоинствах инисских вышивок,
советник волновалсЯ б не в пример меньше.
- ‚сему виною, - улыбаЯсь, проговорил Ђрфарра, - мое собственное
неразумие. џ как старый ребенок, - нет-нет да и размечтаюсь о рае. ђазве
трудно мне было сообразить, что господин ‚анвейлен опЯть, как и четверть
века назад - не чиновник, а частное лицо?
- џ не просто частное лицо, - сказал ‚анвейлен. - џ владелец крупной
компании, и, поверьте, моЯ компаниЯ имеет годовой доход больший, нежели
страна, в которой она зарегистрирована. џ занимаюсь космической техникой,
приборостроением и оружием. Ќефтью - на новых планетах... ‚ы правы - ни
одна страна не будет помогать вам по-настоЯщему. ‚ лучшем случае пришлют
любопытных корреспондентов и тысЯчу банок тушенки, которые были б
прекрасным поводом длЯ драки, если б кто-нибудь на ‚ее еще нуждалсЯ в
поводе длЯ драки... џ - готов помочь.
- Џочему? - спросил Ђрфарра.
- —етверть века назад, - сказал ‚анвейлен, - Я был человеком без
гроша в кармане. ‚ы научили менЯ... кое-чему. „олг платежом красен.
Ђрфарра молчал. —етверть века назад он бы непременно сказал, что
такие вещи, которым он мог научить ‚анвейлена, можно делать только длЯ
выгоды государства; а сделанные длЯ личной выгоды, они называютсЯ
преступлениЯми. ’еперь он этого не сказал, а чуть вздохнул и ответил:
- ‚ы лжете. ‚ы не отдаете долг милосердиЯ. ‚ы вкладываете капитал.
- Љонечно, - сказал ‚анвейлен. - Њилосердные люди организуют комиссии
и комитеты. Њилосердные люди суют нищему в руку миску с супом. €м главное
- утвердить собственное благородство с помощью этого супа, а что будет с
нищим через неделю, им все равно. €м даже хочетсЯ, чтобы он осталсЯ нищим
и чтобы можно было второй раз самоутвердитьсЯ за счет нищего, подав ему
миску супа. Ђ немилосердные люди создают компании. Ћни вкладывают капитал,
- и они расшибутсЯ, чтобы этот нищий встал на ноги и возместил им затраты.
- Џроще говорЯ, - сказал Ђрфарра, - вы покупаете империю. ‘ домами,
садами, дворцами и подданными. € на этом условии согласны оберегать свое
имущество.
- Њожно сказать и так, - согласилсЯ Љлайд ‚анвейлен.
- ‚ы очень торопитесь. ‘тало быть, кроме вас, если и другие
покупатели?
- Љроме вас, - ответил ‚анвейлен, - есть и другие продавцы.
Ќаступило долгое молчание.
- —то же, - сказал Ђрфарра, - мы можем сделать?
‚анвейлен повернул голову к врачу и сказал:
- Ѓудьте добры, оставьте нас. € позовите ‘трейтона.
‚рач прикрыл дверь и ушел.
—ерез два часа он вернулсЯ. ‘овещание, видимо, было закончено. Ћба
землЯнина сидели подле чиновника и прЯтали друг от друга глаза.
- ќто, - сказал Ђрфарра, - будет самой омерзительной проделкой в моей
жизни.
‘трейтон невозмутимо откинулсЯ на спинку стула. ‚анвейлен улыбнулсЯ и
сказал:
- Џредложите что-нибудь получше.
Ћни повернулись и вышли. ‚рач подошел к постели и увидел, что
чиновник плачет. ‚рач некоторое времЯ смотрел на Ђрфарру, а потом сделал
старику укол. ’от закрыл глаза и заснул. ‚рач тихонько растворил окно и
задернул занавески. ‚ комнате пахло так, как пахнет, когда трое людей
задумали в ней какую-то чрезвычайную гадость.
ќту ночь Љиссур спал глубоко и спокойно. •анадар ‘ушеный ”иник
разбудил его на рассвете. Ћни поднЯлись на стену и увидели, что на другом
берегу реки собралось уже не меньше трех тысЯч человек. Ќа мосту над
вчерашними мертвецами старались птички. “ поросшей мхом башни пЯтеро
дружинников Љиссура сидели и смотрели, как товарищ их печет пирожки из
монастырской муки. ђЯдом лежал целый сноп стрел - дружинники собрали их
ночью у подножьЯ стен.
’ут в верховьЯх реки послышались крики. Љиссур обернулсЯ: это лодка с
солдатами •аналаЯ распоролась о бамбуковые кольЯ, вбитые еще длЯ вчерашних
барж, люди посыпались в воду, как горох. •анадар ‘ушеный ”иник подождал,
пока течение снесет их начальника в красном кафтане поближе к мосту,
натЯнул лук и выстрелил. Љрасный кафтан нырнул и обратно не вынырнул.
Џирожки наконец испеклись: Љиссур с дружинниками сели в кружок и
стали есть лепешки, заворачиваЯ в них копченое мЯсо. „атти ‡еленые ѓлаза
принес из монастырского погреба вЯленую дыню.
- ‘даетсЯ мне, - сказал „атти, - тыча пальцем в сторону дамбы, что не
пройдет и часа, как все эти люди ЯвЯтсЯ сюда спросить, отчего мы так долго
замешкались на этом свете, и над надо подкрепитьсЯ, чтобы поддержать с
ними занимательную беседу.
- Ќе такаЯ уж это будет занимательнаЯ беседа, - возразил •анадар
‘ушеный ”иник. - ‘тены у храма деревЯнные, и после того, как они сожгут
стены, мы не убьем и сорока человек.
- Џомолчи, - сказал Љиссур, - ты уже убил того, кого хотел.
—ас шел за часом: народу на гребешке дамбы становилось все больше, но
беседа не начиналась.
Ќаконец приехал еще один командир •аналаЯ. ‘ ним была тысЯча человек,
пушечка и колдун. Џушечку установили напротив стен и начали садить из нее
Ядрами, полагаЯ, что если разбить стены, люди Љиссура не смогут стрелЯть
по мосту, и дело можно будет считать законченным, а колдун сделал
небольшой стожок длЯ колдовства и начал на нем плЯсать. ‚скоре послышалсЯ
треск, как будто с неба содрали шкурку, вдали показалось какое-то облачко
и стало быстро расти. ‘ушеный ”иник, который был зорче других, увидел, что
это белаЯ птица. “ птицы было два крыла сбоку и одно сверху. Џравое крыло
у птицы было с красной полосой, а левое - с синей полосой. Ќа другом
берегу обрадовались, а ‘ушеный ”иник сказал Љиссуру:
- ЉлЯнусь божьим зобом! Љогда твой отец умирал, за его душою Явилось
тринадцать огненных колесниц, запрЯженных восьмикрылыми конЯми! Ќеужели
этот колдун думает, что мы испугаемсЯ этакого щегла?
- ‚еликий ‚ей, - отвечал, поглЯдев, Љиссур, - Я уже видал эту тварь
на картинке, и Я не думаю, что это из-за колдуна.
‚ этот миг Ядро из пушечки попало в угловую башню, и осколками тЯжело
ранило двоих дружинников. Ђ другое, начиненное фосфором и серой, влетело в
деревЯнную голубЯтню, и та загорелась.
- ‚низ, - закричал Љиссур, - мы подождем их во дворе.
‹юди •аналаЯ побежали к мосту. Џтица пролетела над ними, и мЯтежники
затанцевали от радости. Џтица развернулась еще раз и пролетела над мостом.
- ЉлЯнусь божьим зобом, - вскричал ‘ушеный ”иник, - видел ли ты
когда-нибудь, чтобы птицы несли Яйца прЯмо в полете?
„ействительно, раздалсЯ шум, словно в небе отодралась дверца, и из
птицы вывалилось два белых Яйца размером с мельничный жернов. џйца
полетели к мосту: он подломилсЯ и рухнул, словно бамбуковаЯ плетенка. Ќа
другому берегу командир •аналаЯ схватил колдуна за ворот и вскричал:
- ‘даетсЯ мне, собака, что ты колдовал не о том, о чем нужно!
Џтица погналась за людьми •аналаЯ, и они бросились врассыпную, как
цыплЯта от коршуна.
„еревЯнные стены храма меж тем пылали вовсю. ‹юди Љиссура побежали в
храмовый дворик и потащили с собой раненых. Џтица развернулась, выпустила
три когтЯ и села посередине дворика. €з птицы высунулсЯ человек и заорал
на корЯвом вейском:
- ќй, Љиссур! ’ебе что, особое приглашение нужно?
‘трана ‚еликого ‘вета осталась далеко внизу, а через полчаса Љиссур
выглЯнул в круглое окошко и увидел неровные и остренькие, как акульи
зубьЯ, —ахарские горы. Ћни уже доехали до неба, но солнце и звезды еще
были вверху. Ќад горами самолет начало трЯсти, - Љиссур и не знал, что в
небе столько ухабов.
Љиссур устроилсЯ в кресле рЯдом с пилотом поудобнее, поигрываЯ
кинжалом и улыбаЯсь наглыми голубыми глазами. …сли эти люди думают, что он
испугаетсЯ только оттого, что в первый раз катаетсЯ на птице с крыльЯми в
красную и синюю полоску, то, - право же, он рассчитывал сегоднЯ на
путешествие куда более далекое.
Љиссур оглЯнулсЯ на своих людей: те вели себЯ как нельзЯ достойнее, а
‘ушеный ”иник о чем-то беседовал с третьим пилотом. Џилот сказал:
- •орошо, что вы не испугались шума двигателей.
- Љакого шума? - сказал ‘ушеный ”иник.
- Ќу, - удивилсЯ пилот, - снаружи это ужасный рев. ‚ы никогда такого
не слышали.
‘ушеный ”иник вдруг перекосил лицо и заорал страшным боевым криком,
из тех, что, говорЯт, могут превращать воина в медведЯ или волка.
Џилот взвизгнул и чуть не прошиб от испуга приборную доску лбом.
- Ќемедленно прекратите, - закричал он.
‘ушеный ”иник схватилсЯ за живот и начал хохотать.
„ругой пилот передернулсЯ и побледнел. …му впервые пришло в голову,
что эти десЯть дикарей, потных и грЯзных, которые с невозмутимым видом
сидЯт в салоне, воспринимают мир совершенно по-другому, чем он. —ерт их
знает, что они могут сделать! Њожет, они даже не так уж благодарны за свое
спасение? Њожет, они совсем по-другому относЯтсЯ к своей смерти, чем
нормальные люди? “ них двое раненых: Љиссур даже не спросил, что с ними!
ђедс взглЯнул на приборы. „о пустынного острова в северном океане,
где лет двадцать назад выстроили базу со взлетными шахтами, оставалсЯ еще
час лету.
- Џочему вы уничтожили мост, а не мЯтежников? - спросил Љиссур.
ђедс оторвалсЯ от экранов.
- Њожет быть, вы об этом не знаете, господин первый министр, но
убивать людей, - нехорошо.
- Њожет быть, вы об этом не знаете, - осклабилсЯ Љиссур, - но мост
этот строили при государе €нане сорок тысЯч человек, и на строительстве
погибло, Я думаю, не менее шести тысЯч, когда при недостроенном мосте
случилсЯ паводок. € судЯ по тому, что от него осталось, его придетсЯ
строить опЯть, новым сорока тысЯчам. € вы сохранили жизнь двум сотнЯм
мЯтежников, а отнЯли ее у шести тысЯч крестьЯн, которые опЯть погибнут,
если случитсЯ паводок.
- ‚о всЯком случае, - сказал пилот, - Я ни к чьей смерти не
причастен. € если бы Я стрелЯл по людЯм, Я бы потерЯл и эту работу, и
право летать. € вообще мне строго-настрого запрещено применЯть боевое
оружие.
- „а? - сказал Љиссур, - а отчего взорвалсЯ мост? ќто что, вроде
церемониального меча?
- ќто, - сказал пилот, - оборонительное оружие.
- •орошаЯ у вас оборона, - одобрил Љиссур. - ‘ойдет и за кольцо в ухо
и за серьгу в нос.
Џрошло еще немного времени, и пилот снЯл откуда-то толстую трубку,
нажал на клавишу, - экран перед ним нарисовал человеческое лицо. —еловек
на экране походил на портрет советника ‚анвейлена, только выглЯдит моложе,
чем надо, - видать, времЯ на небесах тЯнетсЯ медленнее.
- Ќу как, - спрашивал меж тем ‚анвейлен пилота.
- “ менЯ такое чувство, - сказал ђедс, - что менЯ сейчас съедЯт. Ћт
них просто вонЯет кровью.
‚ эту минуту Љиссур оттолкнул пилота и взЯл трубку.
- џ очень признателен вам, - господин ‚анвейлен, - сказал он. - ќто
вы господин этих людей?
- ѓосподин Љиссур, - сказал озадаченно ‚анвейлен, - не лучше ли нам
будет поговорить через час, лицом к лицу?
- Ћтчего же? ђазве это непривычный длЯ вас способ разговора?
ђедс расхохоталсЯ.
- Љогда-то, - сказал ‚анвейлен, - вы рассуждали о том, что
справедливаЯ война, - это когда империЯ покорЯет варваров, строит дороги и
учреждает законы. Ђ несправедливаЯ - когда варвары и повстанцы завоевывают
империю и превращают людей в зверей, а полЯ - в пустыри. —то вы скажете о
справедливой войне теперь?
Љиссур внимательно глЯдел на ‚анвейлена.
- …сли государь, которому вы служите, - сказал он, - восстановит
порЯдок в стране ‚еликого ‘вета и если государь ‚арназд от чистого сердца
признает себЯ вассалом вашего государЯ, то Я сделаю все, что вы мне
прикажете, если Я, конечно, вам понадоблюсь.
ђедс крЯкнул. ‚анвейлен поднЯл брови: он, пожалуй, не ожидал, что
этот человек так легко скажет "„а".
- џ не служу никакому государю, - прикусив губу, ответил ‚анвейлен.
"Ђрфарра был прав насчет ихней республики", - подумал Љиссур.
- ‚ таком случае Я буду служить вам, если государь ‚арназд вновь
получит власть надо всей ойкуменой. Њожете ли вы это сделать?
Џилот вытаращил глаза. "ђаб, - сказал себе ђедс, - раб, который лижет
сапог. …го господин подписал ему смертный приговор, рубил головы, как
капусту, а раб умолЯет нас позволить господину действовать в том же духе и
дальше".
- ѓосподин Љиссур, - с насмешкой сказал ‚анвейлен, Я бы мог обсудить
с вами этот вопрос прЯмо сейчас, но Я хочу сообщить вам, что наш разговор
может слышать и записать любой, кто имеет соответствующее оборудование. Ќе
стоит ли вам все-таки подождать часок?
Љиссур подождал часок, и вскоре самолет с шумом и ревом сел на
бетонную полосу на пустынном острове у краЯ земли, таком холодном и
далеком, что, наверное, при восходе солнца здесь был слышен скрип
подземных ворот и фырканье огненного конЯ. Љиссур выпрыгнул из стального
брюха, и увидел, что ‚анвейлен стоит прЯмо на границе между бетоном и
травой, а ветер Яростно трепет его серый плащ.
Ћни неторопливо пошли по дорожке к круглому куполу, вырастающему из
земли на расстоЯнии в три полета стрелы. ‚анвейлен говорил, а Љиссур
молчал и слушал. “ дверей купола их ждал еще один человек в сером. Љиссур
остановилсЯ, оглЯдел его с головы до ног и произнес:
- ‡дравствуйте, господин Ќан.
‚анвейлен тут же просунулсЯ между двумЯ первыми министрами и
произнес:
- ѓосподин Ќан приложил большие стараниЯ, чтобы втЯнуть менЯ в это
дело. Ѓез него бы менЯ здесь не было.
Ќан поклонилсЯ Љиссуру и сказал:
- ‚ас не шокирует мое поЯвление в качестве... чужеземца?
- џ тоже варвар по происхождению, - ответил Љиссур. - —то же
удивительного в том, что чужеземцы верно служат империи? ђазве в ойкумене
когда-либо обращали внимание, откуда чиновник родом?
‚анвейлен, за спиной Љиссура, нервно усмехнулсЯ. Ћн подошел к дверЯм,
и они разъехались сами собой. ‚ то мгновение, когда Ќан и Љиссур, один за
другим, вошли в холл, Љиссур быстро наклонилсЯ к уху Ќана и прошептал:
- Њежду нами есть еще одно сходство.
- Љакое?
- Љогда мне показалось, что империЯ погибает, Я позвал на помощь моих
соплеменников. € вы сделали то же самое. € вы знаете, - прошел целый год,
прежде чем Я понЯл, что нет более верного способа погубить империю, нежели
позвать на помощь варваров.
Ќан дико глЯнул на Љиссура.
—ерез несколько минут они оказались в комнате с белыми стенами и
черными столами. ’ам стоЯло несколько людей, и в кресле на больших
колесиках сидел Ђрфарра, а бок-о-бок с ним, - самозваный Ђрфарра, •аналаев
проповедник. Ћни довольно мирно беседовали.
‚се расселись. Љиссуру представили остальных землЯн, и тут
окончательно стало Ясно, что ‚анвейлен - господин всех этих людей. ’олько
один, по фамилии •аммерс, отрекомендовалсЯ как глава правительственной
комиссии и человек независимый, но по его поведению это было незаметно.
Џервым говорил этот •аммерс.
Њинут через пЯтнадцать Љиссур не выдержал и сказал:
- ‘ловом, вы решили ни во что не вмешиватьсЯ.
- €звестные трудности, свЯзанные с быстрым принЯтием решений... -
начал тот.
- –ыц! - сказал Љиссур. - ѓосударь €ршахчан за такую длинную речь
укоротил бы вас на голову.
“поминание о государе €ршахчане видимо смутило присутствующих. Љиссур
повернулсЯ к ‚анвейлену:
- ‡начит, люди ойкумены по-прежнему будут убивать друг друга, когда
вашим чиновникам достаточно шевельнуть плавником?
‚анвейлен слегка побледнел:
- Ќет, не по-прежнему, - сказал он.
- —то значит - не по-прежнему?
- ‚идите ли, - мы прилетели сюда три днЯ назад, свЯзались с
Ѓьернссоном, который построил очень остроумный передатчик... - тут
‚анвейлен кивнул в сторону Яшмового аравана. - Њы рассчитывали на то, что
господин Ќан незаметно длЯ всех ЯвитсЯ в столицу, планировали тайные
переговоры. € вдруг Ѓьернссон сообщает нам, что, если хотим иметь дело с
живым Ђрфаррой, у нас совершенно нет времени. Ќаше открытое поЯвление все
изменило.
- Ѓросьте, - сказал Љиссур, - сейчас ойкумена переполнена колдунами.
Ћдним чудом больше, или меньше - это совершенно неважно.
- „лЯ ойкумены - неважно, - объЯснил ‚анвейлен, - а длЯ галактики -
важно. Љошку выпустили из мешка. € теперь, пока законодатели будут
выЯснЯть, может или не может одно государство вмешиватьсЯ в дела другого
государства, предприимчивые люди будут продавать оружие всем, кто за него
заплатит. Џокупателей много, рынок большой. ’ак что, Я думаю, через
полгода число участников гражданской войны не уменьшитсЯ, а вот вооружены
они будут совсем по-другому.
Љиссур нахмурилсЯ.
- ‚ы заметили, - сказал ‚анвейлен, - что, когда год назад вы стали
использовать порох и даже динамит, они отнюдь не положили конец войне, а
просто увеличили количество жертв. Ђ у нас есть штучки посильнее динамита
- вы даже представить себе не можете, насколько сильнее...
- Њогу, - сказал Љиссур. - ѓосподин Ђрфарра как-то сказал мне, что
все в истории ойкумены знало расцвет и закат: и право, и ученость, и
свобода: одно только оружие совершенствовалось и совершенствовалось. € что
самое страшное оружие изобретают самые мирные народы.
- Ќу вот, - сказал ‚анвейлен, - тогда представьте себе, что будет,
когда наш мирный народ начнет продавать оружие всем, кто за него
заплатит... ’о есть будут, конечно, запреты...
- ‡наю Я, - быстро сказал Љиссур, - зачем нужны запреты на торговлю:
чтобы те, кто запретил, получали именные калачи от тех, кто торгует.
- ‚здор, - проговорил один из землЯн на неплохом вейском. - ‚ы
сможете договоритьсЯ между собой. €сториЯ учит, что люди всегда
договариваютсЯ между собой, так как это взаимовыгодно. ‚ этом и состоит
историческаЯ необходимость.
- Ѓоюсь, Њэнни, - засмеЯлсЯ откуда-то сбоку Ќан, - что на данном
историческом этапе историческаЯ необходимость торжествует лишь чудом.
Љто-то фыркнул, а Љиссур сказал:
- ’ак устройте чудо, господин ‚анвейлен!
- ‡ачем? - возразил ‚анвейлен. - Љак вы сами сказали, что чудеса в
ойкумене происходЯт повсеместно. ‚ области волшебства - гиперинфлЯциЯ. “
вас на единицу населениЯ больше пророков, чем у нас - репортеров, врут они
примерно также, и по утверждению каждой из противоборствующих сторон,
войска противника изготовлены из бобов и шелковых обрезков...
- ‚здор, - перебил Љиссур, - Я не о простых чудесах говорю. Ќо вот,
допустим, когда четверть века назад вольный город ‹амасса восстал против
государЯ, господин Ђрфарра взорвал построенную им дамбу. Џолгорода вымело
в реку, а остальные ужаснулись гневу ‡олотого ѓосударЯ и прекратили
бунтовать. “ничтожьте •аналаЯ, - вот это будет убедительное чудо!
’от, которого назвали Њэнни, снисходительно откашлЯлсЯ и сказал:
- ‚ы, молодой человек, несколько упрощенно мыслите. •аналай - это не
один человек, это целаЯ организациЯ. Ќа его место встанут другие -
—ареника, •анда...
- ’ю, - удивилсЯ Љиссур, - вы менЯ неправильно понЯли. Ћдного •аналаЯ
Я вам и сам безо всЯкого чуда убить смогу. џ и имел в виду выполоть весь
лагерь, чтобы там на пЯть верст не осталось целого колоса. ‚от тогда
ближние бунтовщики пропадут, а дальние смутЯтсЯ.
Њэнни, казалось, потерЯл дар речи. ќто был человек старый и видом
напоминавший хомЯка. “ него было самое удивительное украшение изо всех,
когда-либо виденных Љиссуром. Ћн не носил колец ни в ушах, ни в носу, а
зато на глазах носил два дешевых черепаховых кольца со вставленными в них
стеклами.
- Љак, - сказал он, - вы, господин Љиссур, - предлагаете нам,
цивилизованным людЯм, устроить массовое убийство? ‚ы понимаете, что
говорите? ќто же - женщины, дети, там десЯтки тысЯч людей, таких же
крестьЯн, как в вашем войске...
- Ќе женщины, - возразил Љиссур, - а так, постельные женки. Ђ насчет
крестьЯн вы правы. ‡начит, такаЯ их судьба, что они пошли в воры и
мЯтежники.
‘боку нервно хихикнул ‚анвейлен.
- ѓосподин министр, - сказал он, - Я не скрою от вас, что на наших
самолетах действительно есть очень мощное оружие. Ќо если бы Я, в минуту
умопомрачениЯ, отдал приказание его использовать, то это было бы последним
днем существованиЯ моей компании. ѓазетчики втоптали бы менЯ в грЯзь,
демонстранты бы разгромили мои офисы, конкуренты, пылающие праведным
негодованием, призвали бы бойкотировать мою продукцию, и в довершение
всего Я предстал бы перед судом, как военный преступник, а мой доход пошел
бы на миллионные компенсации родственникам погибших.
Љиссур встал и грохнул кулаком по черному столу, отчего ножки стола
нехорошо крЯкнули.
- Ђх вы шакалы, - сказал Љиссур. - ѓотовы продавать нам луки, при
условии, что спускать тетиву будем мы? ‹ично уничтожить двадцать тысЯч
бунтовщиков, - ваша совесть не допускает, а смотреть, как убивают десЯть
тысЯч, и еще десЯть тысЯч, и еще десЯть тысЯч, - это ваша совесть
допускает? „а как такаЯ совесть называетсЯ?
- ’акаЯ совесть, - усмехнулсЯ ‚анвейлен, - называетсЯ арбитражный суд
ЋЋЌ.
- Њерзавцы вы, - сказал Љиссур.
- —еловек, - сказал Њэнни на своем неприЯтном вейском, - свободен
совершать любые действиЯ, кроме тех, которые наносЯт прЯмой и непоправимый
ущерб жизни и здоровью другого человека. € люди цивилизованные друг друга
не убивают. € если бы вы лично, и •аналай, и прочие, последовали примеру
цивилизованных людей, то вы бы жили так же мирно, как и мы, - и вам не
нужно было бы называть нас шакалами и мерзавцами...
‚ это мгновение первый министр одним прыжком перемахнул через стол,
схватил Њэнни за широкую ботву галстука, и выдернул его из кресла, как
свеклу из грЯдки.
- ѓосподин министр, - проговорил Њэнни, не терЯЯ присутствиЯ духа, -
если один человек называет другого человека забиЯкой, а другой, в качестве
опровержениЯ, лупцует его по морде, - это никуда не годное опровержение...
- Њать твоЯ Ѓаршаргова коза, - сказал Љиссур, пихнул свеклу обратно в
кресло, повернулсЯ и побежал прочь из проклЯтого места. Ћн хотел было
хлопнуть дверью, - но та предусмотрительно убралась в сторону, а сразу за
его спиной стала съезжатьсЯ сама. Љиссур пробежал по коридору, у которого
пол и стены обросли каким-то белым пухом с окошечками, и выскочил во двор.
‚о дворе всюду валЯлсЯ крученый бетон и какие-то балки, среди грЯзи росли
редкие и чахлые пучки травы, а чуть подальше был каменный пруд.
Љиссур перескочил через бортик и прыгнул в этот пруд. ‡емлю покрывал,
пополам с грЯзцой, мокрый снежок, но вода в пруду оказалось не такаЯ
холоднаЯ, как хотелось бы Љиссуру. Ќа поверхности воды плавали радужные
разводы, и у Љиссура сразу страшно защипало в глазах. ’ут он заметил сизые
отверстиЯ труб и сообразил, что этой водой чужеземцы полощут кишки своим
машинам, а длЯ себЯ, скорее всего, построили пруд где-нибудь под крышей,
чистый и светлый, подобный парному молоку.
Љиссур поплавал в пруду некоторое времЯ, а потом вылез на бережок и
пошел куда-нибудь под куст обсохнуть.
Љуста он не нашел, а минут через пЯть вышел к складам на летное поле.
“ большого навеса сидели несколько стальных птиц, а под навесом его
дружинники расположились кружком вместе с чужеземцами.
‹юди веселились.
‘тол из опрокинутого железного листа был весь уставлен едой. Љиссур
тут же заметил, что чужеземцы хранЯт еду не в котлах и сосудах, а в
круглых одноразовых горшочках с бумажными картинками. Ќесколько пустых
горшочков уже валЯлось на земле. ‹юди ели и шутили вместе, - бог знает, на
каком Языке, - вероЯтно, на Языке еды. –ентром общего вниманиЯ был ‘ушеный
”иник: он ухал, как филин, и токовал, как тетерев, а потом вдруг сцепил
руки у губ и завыл, мастерски подражаю шуму садЯщегосЯ самолета. —ужеземцы
засмеЯлись, а дружинники повалились от хохота навзничь.
Љиссур подошел к людЯм: все обернулись и уважительно уставились на
него. ‘ушеный ”иник подставил ему Ящик, на котором сидел, и спросил:
- Џочему ты синий? ’ы ел?
’ут Љиссур вспомнил, что не ел с самого утра, переломил булку и стал
жевать.
- ‚еликий ‚ей, - сказал кто-то на хорошем вейском, - где это вы
вымокли? ‚ы что, свалились в водосборник? ќто же техническаЯ вода.
Љиссур взглЯнул на свою руку и увидел на ней синие разводы.
- Ћни что там, умники, - сказал другой голос, - забыли вас накормить?
Џопробуйте вот это.
Љиссур оглЯнулсЯ и узнал пилота, ђедса.
ђедс взЯл длинную банку с Яркой этикеткой, всадил в нее ножик и стал
открывать банку. ‡уб ножика из-за спешки отлетел. —ужеземец засуетилсЯ.
Љиссур взЯл банку у него из рук, крЯкнул и своротил у банки все донце.
- ‚от это сила, - сказал чужеземец, выгребаЯ из банки розовое мЯсо.
Љиссур молча ел.
- Ќу, и что вы решили, - спросил тот, первый, который говорил про
водосборник.
Љиссур поглЯдел на него и ничего не сказал. ’от побледнел и умолк.
Љиссур вдруг отбросил банку и схватил его за шиворот:
- џ видел тебЯ в дни бунта в столице! ќто ты мне отдал документы про
—аренику! ’ы землЯнин или человек?
—еловек завертел головой, как цыпленок.
- ЊенЯ зовут €сан, и Я из народа аколь, но Я уже год среди землЯн.
ќто был тот самый маленький начальник стражи, что исчез вместе с
Ќаном. Љиссур, изумившись, отлип от воротника.
- ’ы умеешь летать?
Њаленький варвар пожал плечами.
- Ќе думаю, - сказал он, - чтобы менЯ допустили к экзаменам, но здесь
хозЯйничает ‚анвейлен, и мне дают потыкать в кнопки.
- ‡начит, - сказал задумчиво Љиссур, - ты ушел из столицы вместе с
Ќаном.
- Ќе Я один, - сказал маленький варвар, - нас было четверо, не считаЯ
ребенка, денег и оружиЯ, но одного человека вскоре убили. Ќан пришел в
•арайн, и мы думали, что он собираетсЯ бунтовать вместе с •аналаем, но он
кое о чем переговорил с Яшмовым араваном, который тоже из этой породы
людей со звезд, и мы жили хуже лЯгушек, пока за нами не прилетела крылатаЯ
бочка.
- ‡начит, - сказал Љиссур, - Ќан не был доволен мЯтежом •аналаЯ?
Њаленький варвар опустил глаза:
- џ бы не хотел говорить плохих слов про господина Ќана, но он был
скорее рад, чем огорчен. Ћн сказал, что всЯкий, кто сейчас начнет спасать
государство, будет как человек, попавший в болото: чем больше дрыгаешьсЯ,
тем быстрее тонешь. € разумный человек должен подождать, пока все, кто
спасают государство, утонут или вымажутсЯ в грЯзи, а народ устанет воевать
и захочет только одного: объединитьсЯ вокруг человека, при котором был
мир.
- ’ы как будто с этим не согласен?
- „умаю, - сказал маленький варвар, - что чиновник должен спасать
государство не только тогда, когда ему это выгодно.
Џосле этого Љиссур бродил по острову, пока солнце не стало клонитьсЯ
к западу. Ћн еще раз выкупалсЯ в холодом, но чистом море, а потом вернулсЯ
и сел у шасси самолета. ‚далеке за стальным куполом краснаЯ машина грызла
землю.
Љиссур подумал и вынул из ножен меч.
…ще вчера Љиссур взмахнул этим мечом: и в стороне обращенной вниз,
отразилась нижнЯЯ половина мира, а в стороне, обращенной вверх, отразилась
верхнЯЯ половина мира, а по лезвию этого меча шла дорога на тот свет.
’еперь в мече отразились только белые грЯзные ноги самолета. Њироздание
рухнуло. „орога в иной мир больше не пролегала по острию меча, и убить им
можно было только одного человека, а настоЯщим оружием убийства стали
стальные птицы и разноцветные кнопки.
Љто-то накинул ему на плечи теплую куртку. Љиссур обернулсЯ: это был
‘ушеный ”иник. Љиссур сделал знак рукой, - ‘ушеный ”иник сел рЯдом и тоже
прислонилсЯ к шасси самолета.
- џ глЯжу, ты нашел с ними общий Язык, - сказал Љиссур. - Ћни очень
смеЯлись, когда ты завопил, как их самолет.
- „а, - сказал ‘ушеный ”иник, - они смеЯлись, когда Я вопил как
самолет и ухал как филин, но Я не думаю, что они плакали ли бы, если б Я
спел им песню о бое в ђачьем “щелье. џ не думаю, что они бы вообще понЯли
мои песни, даже те из них, которые говорЯт по-вейски.
- ‘пой мне о ђачьем “щелье, - сказал Љиссур.
- џ сломал свою лютню, когда ты убил свою собаку, - ответил ‘ушеный
”иник.
Ћни помолчали. Љрасное солнце садилось в воду, и по бетонной полосе
дул резкий, холодный ветер. ќто было очень тоскливое место на самом краю
мира.
- ’ы не знаешь, они о чем-нибудь договорились?
- Ћни сидели еще четыре часа, - ответил ‘ушеный ”иник, - и по-моему,
они все это времЯ только трепали Языками. ‚ жизни не видел людей, которые
так много треплют Языком! Џотом они пошли и кое-что рассказали нам.
Ћни рассказали, что Ќан и Яшмовый араван летЯт в лагерь •аналаЯ. Ќан
заберет государЯ, чтобы тот отдал все приказаниЯ, какие им нужно; а
Яшмовый араван, кажетсЯ, хочет остатьсЯ и проповедовать мир и согласие.
€ ‘ушеный ”иник скорчил невероЯтную рожу, показываЯ, что он думает о
шансах Яшмового аравана на успех. Ћни замолчали и стали глЯдеть на красный
закат.
- ’ы им все правильно сказал, - произнес ‘ушеный ”иник. - Ќадо
выполоть •аналаЯ, как сорнЯк, и тогда в ойкумене наступит мир. ‚ойна с
мечом и копьем, конечно, лучше мира, но лучше уж мир, чем война этим
чужеземным оружием.
ум двигателей заставил его умолкнуть. Ћдин из дальних самолетов
качнулсЯ и выехал на бетонную полосу. ‘ краЯ полосы замахали флажком.
‘амолет побежал по дорожке с быстротой страуса, подобрал ноги и ушел в
небо.
- ‹адно, - сказал Љиссур и поднЯлсЯ на ноги, - Я тут кое-что
придумал, - пошли.
€ если вы хотите узнать, что именно придумал Љиссур, - читайте
следующую главу.
ѓосударь ‚арназд не удивилсЯ, когда ночью его разбудил шепот Ќана:
первый министр теперь часто навещал государЯ. Џокойник приходил и садилсЯ
в изголовье. Ќа рассвете он таЯл. ‚арназд рассказывал все, что случилось
за день, и спрашивал совета назавтра. ’от горько плакал, что не уберег
государЯ, и давал советы.
Џоэтому ‚арназд не удивилсЯ, когда Ќан разбудил его, но
воспротивилсЯ, когда Ќан шепотом велел ему собиратьсЯ.
- ‡ачем? - возразил ‚арназд, - вы уже столько раз помогали мне
бежать; а наутро Я опЯть просыпалсЯ в этой спальне.
- ‚ставайте, - вмешалсЯ еще один человек, и ‚арназд, вглЯдевшись,
промолвил с упреком:
- џшмовый араван! € вы тоже умерли? ’о-то сегоднЯ утром охранники так
странно о вас шептались!
- ѓосударь опЯть плачет ночью? - раздалсЯ насмешливый голос, и в
проеме двери показалась круглаЯ, как репа, морда стражника.
- Ћго! - промолвил стражник изумленно и потЯнулсЯ к ножнам.
‚ руках Ќана негромко чавкнуло, охранник сложилсЯ пополам, упал и
утих. "•ороший сон", - подумал ‚арназд.
Љое-как покойный министр уговорил государЯ одетьсЯ. Ћни выскользнули
в сад и побежали на ровную лужайку за павильоном ‘умеречных ‚рат. ‚арназд
продрог от росы и холода. Ќебо заволокло тЯжелыми, как коровье вымЯ,
тучами, деревьЯ от холода и ветра стучали ветвЯми, и над деревьЯми
качалась, словно на паутинке, синенькаЯ звезда. ‚далеке послышалсЯ топот
всадников. Ќан затолкал ‚арназда в кусты. Ќа лужайку выехал ночной дозор
повстанцев. „о государЯ донессЯ обрывок разговора:
- —то с того, что стрелЯли? ‚ беса надо стрелЯть серебрЯными
шариками, тогда он рассыпаетсЯ с визгом и вонью.
- ‚се равно, - возразил другой дозорный - если Ђрфарру унес бес, то
зачем он прихватил с собой Яшмового аравана?
€ дозорные проехали дальше. Џрошло немного времени, - ‚арназд
поглЯдел на небо и увидел, что синенькаЯ звезда, котораЯ висела над
лужайкой, спускаетсЯ все ниже и ниже, и это не звезда, а скорее птица.
ЉрыльЯ птицы не шевелились. Ћдно крыло было с красным огоньком, другое с
синим огоньком. ќто была, без сомнениЯ, роднЯ тем каменным птицам в ‡але
‘та Џолей, что умеют танцевать и славить государЯ. ‚арназду испугалсЯ, его
стала бить крупнаЯ дрожь. Ќан подхватил его на руки, как ребенка. Џтица
села. Ќутро ее распахнулось. Џокойный министр подсадил в нутро государЯ и
влез сам. џшмовый араван, к изумлению ‚арназда, осталсЯ по ту сторону.
- Ќе покидайте менЯ, - попросил ‚арназд.
Ќан за спиной его вспыхнул и закусил губу.
- џ должен остатьсЯ, - сказал Ѓьернссон.
- Ђ можно Я останусь с вами?
Ћдин из пилотов начал ругатьсЯ.
‚ это времЯ ночной дозор, обсуждавший пропажу Яшмового аравана,
повернул назад и увидел впереди за абрикосовыми деревьЯми синий свет и
услышали монотонное урчание.
- ‚перед! - завопил командир дозора.
ЊЯтежники выскочили на полЯнку. ђаздалсЯ испуганный вопль, и гудЯщаЯ
стрела переломилась об обшивку самолета.
- „ураки, - орал старший, - это бес! ‘трелЯйте серебрЯными шариками!
- ‘тойте, - вскричал ‚арназд, - вы не смеете стрелЯть в своего
государЯ, - и полез обратно из кабины.
„ва серебрЯных шарика хрЯснули, один за другим, об обшивку.
- Ѓратцы, - вопил обрадованно старший дозорный, - серебро его не
берет! ќто не бес, а простое железо!
Ѓьернссон отскочил от самолета и упал в густую траву.
- ‚злетайте, - закричал он. Џроворный десантник схватил государЯ за
шкирку и втЯнул его обратно. „ругой человек выскочил наружу с автоматом в
руках и прошелсЯ очередью по дозору. Џодхватил Ѓьернссона подмышки,
швырнул его в кабину и прыгнул сам. ‘амолет завыл и взлетел.
- ‘идите и не нойте, - сказал десантник Ѓьернссону. - ‚ас бы завтра
убили. Ѓьернссон повернулсЯ к Ќану, поглЯдел ему в лицо так, словно видел,
что у него написано на обратной стороне глаз, и сказал со странной
улыбкой:
- Ђ Я думаю, менЯ убили бы сегоднЯ. € вовсе не •аналай.
“ Ќана по спине пробежал холодок.
- —то вы хотите сказать? - спросил Ќан каким-то не своим голосом. Ќо
в этот момент внимание их было отвлечено новым обстоЯтельством.
- ќто что такое, - сказал пилот, указываЯ на экран. - …ще один
самолет! „ействительно, им навстречу, к лагерю •аналаЯ, летел еще один
"Љ-307". Џилот надел наушники.
- Ѓорт семьсот два вызывает борт семьсот восемь. Љак слышите. Џрием.
’реск в наушниках, потом голос:
- ‘лышим отлично.
- —то вы здесь делаете? ‚ам что, топлива не жалко? Џосле короткой
паузы в разговор вмешалсЯ новый голос, на вейском:
- ‡а топливо плачу Я. џ хотел убедитьсЯ, что все благополучно. ‚друг
вам понадобитсЯ помощь моЯ и дружинников?
"Љиссур!" - сообразил про себЯ пилот. "ѓосподи, это с кем он летит, с
маленьким €саном? Љак бы они не угробили машину."
- Ѓлагодарю за заботу, - подавив смешок, ответил пилот, раньше, чем
Ќан успел вмешатьсЯ. - “ нас все благополучно.
- ѓосударь с вами?
- „а.
- Ђ этот... проповедник? ЋсталсЯ внизу?
- Ќет, сидит здесь и дуетсЯ.
- ќто совсем хорошо.
- €сан, - сказал пилот, - вы не боитесь, что эта прогулка обойдетсЯ
вам слишком дорого? ‚ы летаете на самолете не лучше, чем Я скачу на
лошади.
- џ не знал, что вы умеете ездить на лошади.
- Ђ Я никогда и не пробовал, - съЯзвил ђедс и повернулсЯ к Ќану:
- ѓосподин Ќан! Џрикажите ему возвращатьсЯ!
- Њожет не приказывать, - донессЯ ответ. - ‘ сегоднЯшнего днЯ Я
больше не служу господину Ќану.
- ќто что за шуточки? - заорал пилот.
- ќто не шуточки. џ служу в войсках империи. € Я подчинЯюсь приказам
Љиссура.
’ут только до ђедса начало доходить.
- —ерт побери, - сказал он, - а если Љиссур прикажет вам уничтожить
мЯтежников?
Џауза. ЌевнЯтный шепоток перевода. ‘покойный голос Љиссура:
- €менно это Я ему и приказал.
Ќан схватилсЯ за голову.
- ‘Ядьте, - закричал Ѓьернссон, - сЯдьте, тогда они не посмеют
бомбить лагерь.
- “ нас топлива в обрез, - сказал пилот.
- Њы не можем его сбить? - спросил Ќан.
- —ем? - огрызнулсЯ пилот. - Ћни вооружены, а мы нет.
‚торой самолет пропал в ночи, - но на экране было видно, как плотнаЯ
чернаЯ точка развернулась над зимним лагерем и пошла вниз.
ѓосударь сидел, вертЯ головой. ‘он уже кончилсЯ, но Явь еще не
начиналась. ѓосударь задрожал, вспоминаЯ кое-какие намеки Ђрфарры. ‘амолет
трЯхнуло, и ‚арназд закрыл глаза. Ќан бережно обнЯл его и укрыл плащом,
как наседка укрывает крылом взъерошенного цыпленка. Ѓьернссон даже не
обернулсЯ на плачущего государЯ.
- Џоверните самолет, - сказал вдруг Ѓьернссон пилоту, - Я хочу видеть
все.
- “ нас топлива только на обратную дорогу, - повторил пилот.
Љогда они подлетели к —ахарским горам, позади них вставало
безобразное красное зарево, и на его фоне можно было различить силуэт
штурмовика.
Ќа рассвете, когда лагерь •аналаЯ уже кончил гореть, а топлива в
баках осталось совсем мало, €сан посадил машину на луг у стен
близстоличного городка, комендантом которого был €дди Њладший.
Љиссур вылез из самолета и сразу заметил, что бедный железный бочонок
врЯд ли скоро соберетсЯ летать: стальные ножки его подломились, а левое
белое крыло пропахало в луге маленькую канавку и завернулось от этого в
сторону. Љиссуру тоже ободрало бок от такой посадки.
€дди всю ночь наблюдал с гнезда на башне за тем, что творилось над
лагерем •аналаЯ, и очень быстро понЯл, как обстоЯт дела. Ћн станцевал от
радости при виде Љиссура, но весьма прохладно отнессЯ к €сану, потому что
люди племени аколь в свое времЯ сделали много зла народу аломов. ’ем не
менее он заверил Љиссура, что этого человека никто не найдет, пока все не
успокоитсЯ. Љиссур выписал €сану охранную грамоту и сказал:
- Џусть только чужие государства попробуют арестовывать подданных
империи за то, что было сделано длЯ блага империи.
€сан сказал:
- ќто лучше, чем ничего, но Я предпочел бы избежать обстоЯтельств,
при которых мне пришлось бы предъЯвлЯть эту бумагу.
…ще Љиссур подписал €сану дарственную на два огромных поместьЯ из
числа своих собственных, близ столицы, и на третье, - в €нисских болотах.
- ’ам нефть, - застенчиво объЯснил маленький варвар. Љиссур не очень
понЯл объЯснениЯ.
Џосле этого Љиссур отрЯдил €дди с дружинниками в лагерь бунтовщиков,
исправить недоделки, и нельзЯ сказать, чтобы €дди был доволен поручением.
Љиссур взЯл пЯть человек и отправилсЯ в столицу. ЏереправлЯЯсь через ‹евую
ђеку, Љиссур заметил серебристый самолет. ’от покачал сердито крыльЯми и
полетел дальше.
Ћстаток днЯ Љиссур провел в саду. Ћн лежал на траве и следил за
пролетающими самолетами. ‚ середине днЯ он съел легкий обед. ‘амолеты
летали не так часто, но к вечеру все небо было расчерчено, как храмовое
окошко, серебристыми лопухами. ‚озможно, Љиссур ждал гонца или стражника:
но никакого гонца не поЯвилось. ‚ечером Љиссур поднЯлсЯ в дом, переоделсЯ
и отправилсЯ во дворец государЯ.
Ќа Ѓелой площади двое чужеземцев вешали на дерево черную тыкву, из
породы показывающих картинки, тыква похрюкивала, и вокруг нее собиралась
толпа. ЏрЯмо с телег раздавали пироги, квадратные, как землЯ, и банки с
разноцветными этикетками, с донышком круглым, как небо. ЌавернЯка по
совету Ќана.
‚о дворце все уже знали о его прибытии. „есантник в форме цвета
гусиного дерьма взглЯнул на него и залопотал что-то в рацию с длинным
одиноким ухом. —иновник в зале аудиенций испуганно шарахнулсЯ в сторону.
Љиссур немного полаЯлсЯ с этим чиновником и прошел в личные покои
государЯ. ‚ черепаховой комнате сидел, выпрЯмившись в кресле, государь, в
белой сорочке и в шапочке с жемчужным венчиком, и лицо его было бледней
жемчужного венчика. ‘права от государЯ сидел Ђрфарра, укутанный кружевной
накидкой и с врачом позади кресла. ‘лева от государЯ, за его спиной, стоЯл
Ќан, как будто обнимаЯ государЯ за плечи и что-то говорЯ. —уть поодаль
сидел, немного развалЯсь, Љлайд ‚анвейлен, и еще один чужеземец, уважаЯ
государЯ, стоЯл на ногах. Љ стенке жалсЯ пЯток перепуганных чиновников.
‚идимо, Љиссур прервал какое-то совещание, на котором ‚анвейлен и Ќан
объЯснЯли государю, как управлЯть страной, а Ђрфарра поддакивал. Љиссур
остановилсЯ в дверЯх. Ќан шевельнулсЯ за спиной государЯ и сказал с
непроницаемым лицом:
- ѓосподин Љиссур... ’о, что вы сделали...
…го перебил ‚анвейлен.
- џ не знаю, как вы осмелились ЯвитьсЯ сюда, но если после всего
случившегосЯ вы надеетесь оставатьсЯ первым министром...
- ќто катастрофа, - сказал третий чужеземец, - никто не осмелитсЯ
иметь дело с правительством, во главе которого стоит палач.
Љиссур засмеЯлсЯ, выудил из рукава печать и кинул ее через стол
‚анвейлену.
- ќкое красноречие, - сказал он. - ‚ам нужно, чтобы первым министром
был Ќан, а не Я - так бы и говорили. џ и сам понимаю, что первый министр,
который не берет взЯток, не исполнЯет своих профессиональных обЯзанностей.
‚анвейлен стал красным, как рак, и вскочил с кресла.
- Џалач, - заорал он, - что вы себе позволЯете! Љиссур подошел к
‚анвейлену, сгреб его за широкую шелковую плетку, в которую тот завернул
шею, и пихнул обратно в кресло.
- –ыц, - сказал он, - сидели в присутствии государЯ, так и сидите!
- Џослушайте-ка менЯ, - продолжал Љиссур. - џ, может, и палач, но Я
не дурак! џ, господин ‚анвейлен, с самого начала удивлЯлсЯ, зачем Я
оказалсЯ на вашем совещании, потому что на этом совещании делили пирог под
названием страна ‚еликого ‘вета, и Я был там Явно лишний. Ђ потом вы при
мне стали рассуждать о том, что только чудо может спасти ойкумену; и что
вашим оружием можно в полчаса уничтожить лагерь •аналаЯ, но вы, Љлайд
‚анвейлен, никогда такого приказа не отдадите, потому что вам за это
накостылЯют по шее. € даже дурак бы понЯл, на что вы менЯ, господин
‚анвейлен, подбиваете, и что вы без менЯ придумали с Ђрфаррой.
‚анвейлен опЯть всплеснул руками и полез было из кресла, но Љиссур
затопал ногами.
- –ыц, - сказал он, - Я договорю до конца. ‚ам надо было уничтожить
•аналаЯ. ‚ам надо было, чтобы ответственность за это несли не вы, а выгоду
получили вы. ‚едь остатки мЯтежников сегоднЯ ползли к столице на коленЯх!
‚ам надо было сделать так, чтобы министром был Ќан, а не Я... вы разрешили
все ваши затруднениЯ одним махом. џ на вас не сержусь. —то вы такое?
’орговец из страны торговцев: а нравы торговцев везде одинаковы.
’ут Љиссур повернулсЯ к Ђрфарре.
- —то же касаетсЯ вас, господин Ђрфарра... ЏризнатьсЯ, вы оскорбили
менЯ. ‚едь если бы вы позвали менЯ к себе, рассказали, как обстоЯт дела, и
признались, что вам нужен человек, который захватит штурмовик и уничтожит
лагерь •аналаЯ, и что после этого государь должен будет отречьсЯ от этого
человека, имЯ которого станет грЯзью и прахом; а ни вы, ни ‚анвейлен в
этом замешаны не будете, - разве Я сказал бы "нет?" ‚ы оскорбили менЯ
недоверием, господин Ђрфарра...
Ђрфарра сидел в кресле, выпрЯмившись и совершенно неподвижно.
ѓосударь ‚арназд вскочил с малого трона.
- Љиссур, - сказал он, - эти твари могут убиратьсЯ. Њоим первым
министром будете вы, и только вы.
€ тут Љиссур Ѓелый Љречет в первый раз в жизни перебил государЯ.
- џ еще не кончил, - нехорошо улыбаЯсь, сказал он. - Љак Я могу,
государь, быть вашим министром, если вы сами отрешили менЯ от должности;
назначили двести тысЯч за мою голову; велели жечь мое имЯ на всех алтарЯх!
- ќто была ошибка!
- ‚ы оскорбили менЯ, - продолжал Љиссур, - вы поверили негодЯЯм,
которым клЯлись не верить. Љогда человека оскорблЯет другой человек, -
есть много способов мести. Љогда человека оскорблЯет государь, - есть
только один способ мести.
- Ћстановите его, - закричал ‚анвейлен.
Ћдин из десантников из-за двери прыгнул к Љиссуру. Љиссур поймал
десантника левой рукой и шваркнул им о стенку. Џравой рукой он вытащил из
рукава белый трехгранный кинжал, с широкими лепестками у рукоЯти и тремЯ
желобками длЯ стока крови, и, все так же улыбаЯсь, всадил его себе в грудь
по самые лепестки. ‚се замерли. Љиссур стоЯл некоторое времЯ, молча и
удивленно глЯдЯ на государЯ.
- ‘кверно это будет, - прошептал Љиссур, - если станут говорить,
будто Я в таком случае промахнулсЯ...
Ћн не договорил, закрыл глаза, пошатнулсЯ и упал на руки подбежавшему
землЯнину. € никто, конечно, не мог бы сказать, что Љиссур струсил или
промахнулсЯ, потому что кинжал его вошел точно в сердце, пересек левое
предсердие и почти вышел из лопатки.
Џрошел почти месЯц. Њногие вспоминали про этот месЯц по-разному, а
аваш так никогда и не мог вспомнить до конца, что именно было с ним в
этот месЯц. Ќо вот, как-то через месЯц аваш открыл глаза в небольшой
белой комнате и увидел, что над ним сидит Љиссур. Љиссур был очень
бледный, отощавший, в чужеземной куртке и штанах. ‚се это, - и чужеземнаЯ
одежда, и странный свет с потолка, было уже авашу отчего-то знакомо.
авашу казалось, что все это много раз показывали ему во сне.
- џ думал, что ты умер, - отчего-то вспомнил аваш.
- џ и сам так думал, - ответил Љиссур. Ћни помолчали.
- ќти люди так умеют лечить, даже покойников лечат, - сказал Љиссур.
Ђ ты молодец. ‡наешь, как ты себЯ вел?
аваш не помнил, как он себЯ вел. Ћн смутно помнил, как молодой
помощник Ђрфарры в его комнате с ужасом шептал, что Ђрфарра мертв, а
лагерь •аналаЯ почему-то горит зеленым и красным пламенем... "‚ы правы,
они убийцы и нелюди", - шептал чиновник. Џотом - жар и бред, потом -
вокруг него, люди в незнакомых одеждах, и вдруг, поверх них, лицо Ќана...
- Љак Я себЯ вел? - спросил аваш.
- ’ы кусалсЯ, - сказал Љиссур.
аваш молча глЯдел в потолок.
- ‡наешь, - вдруг сказал он, - как Я верил Ќану? Љак ты государю.
- Ќе трожь государЯ, - сказал Љиссур.
€ опЯть молчание.
- —то же, - спросил аваш, - они так хороши, как сами о себе говорЯт?
- …ще лучше, - ответил, криво усмехнувшись, Љиссур. ’ут аваш
подумал, что за ними обоими, наверно, подсматривают. Ћн внимательно
поглЯдел Љиссуру в глаза и спросил:
- € какое это имеет значение?
- Ќикакого, - ответил Љиссур. аваш протЯнул ему свою руку ладонью
кверху, а Љиссур положил на нее свою руку ладонью книзу, и так они сидели,
пока аваш не заснул.
ѓде-то двумЯ этажами выше ухоженный седой человек оторвалсЯ от экрана
и с тоской сказал:
- џ вам говорил, что все бесполезно! ’акие - как эти двое, они не
успокоЯтсЯ, пока не выживут нас из своей страны!
€ его собеседники попрЯтали глаза, потому что возразить им было
нечего.
Last-modified: Fri, 12 Feb 1999 21:15:17 GMT