оворил: и
об отце, и о матери, и о ‡ападных Ћстровах, и о том, как помер Љобчик, и о
том, что случилось с сыном первого  министра;  об  Ђрфарре-советнике  и  о
советнике ‚анвейлене, убивших отца, - обо всем.
     Љиссур кончил. ‘тарик помолчал, потом спросил:
     - Ђ о чем ты больше всего жалеешь?
     Љиссур хотел  сказать,  что  больше  всего  жалеет  о  своей  слепоте
касательно госпожи Ђрхизы, но передумал и ответил:
     - Љогда менЯ первый раз арестовали, Я успел спрЯтать кинжал. Ђ второй
раз - не успел. “ этого кинжала золотаЯ голова  кобчика  и  два  Яхонтовых
глаза. ќто очень ценнаЯ вещь, и этим кинжалом дружок  Ђрфарры  убил  моего
отца. ’еперь этот кинжал, конечно, пропал, и его-то  мне  больше  всего  и
жалко.
     Ћтшельник помолчал, потом встал и вышел  в  соседний  чулан.  ’ам  он
копалсЯ довольно долго и вернулсЯ с чем-то, завернутым в рогожку.
     - ‹адно, мальчик, - сказал он. - џ хочу подарить тебе другой  кинжал,
тоже из ‚ерхнего ‚арнарайна.
     Ћтшельник развернул трЯпочку и протЯнул  Љиссуру  кинжал.  ђукоЯть  у
него была  в  форме  белой  треугольной  шишки,  чешуйки  шишки  оторочены
серебром. ‘еребро немного почернело, в желобке на лезвии застыли  кровЯные
скорлупки.
     - ќтим кинжалом, - сказал старик, - твой отец, за несколько часов  до
смерти, убил моего послушника Ќеревена. Њальчишке  тогда  было  семнадцать
лет.
     ‘ этими словами отшельник повернулсЯ и вышел. —аса через  три,  когда
совсем стемнело, Љиссур прокралсЯ с кинжалом в руках в  соседнюю  комнату.
Ђрфарра-советник   безмЯтежно   спал,   свернувшись   клубочком.    Љиссур
постоЯл-постоЯл и вернулсЯ обратно.
     ‚ хижине был подпол, а из подпола подземный  ход  вел  в  заброшенные
штольни. “ штолен было довольно много выходов, один из них - в храм ‘ерого
„ракона. Ќа следующее утро, когда выЯснилось, что  хижину  засыпало  почти
доверху, а еды почти что нет, Љиссур не стал чистить снег, а  вылез  через
подпол и пошел добывать еду.
     Ћн подстрелил зайца и еще рысенка с  пестрой  мордочкой,  вернулсЯ  и
стал разделывать тушки. Ђрфарра подошел, встал рЯдом.
     - ‚ас же тайком сгубили в ссылке, советник, - сказал Љиссур.
     Ђрфарра засмеЯлсЯ:
     - ‚от именно, что тайком. …сли бы  менЯ  казнили  официально,  ничего
поделать было б  нельзЯ.  Ђ  начальник  лагерЯ  получил  тайный  приказ  и
забоЯлсЯ, что девизы правлениЯ сменЯтсЯ, и кому-то будет выгодно  наказать
его  за  расправу.  Ѓеззаконные  казни   влекут   за   собой   беззаконные
помилованиЯ, друг мой!
     ‚ечером советник спросил Љиссура:
     - ‡начит, ничего в ‡ападной ‹амассе не было? „а  тот  ли  остров  это
был, и весь ли вы его обшарили?
     Љиссур отвечал, что и остров тот, и  обшарили  его  как  надо,  -  ни
настоЯщих людей, ни золота.
     Ђрфарра сходил в соседнюю комнату и вынес  укладку.  ‚  укладке  были
карты и рисунки. Љиссур стал смотреть: это, точно, были  карты  острова  и
рисунки старого города. Љиссур спохватилсЯ:
     - Ћткуда это?
     - ‚идишь ли, мальчик, мне не хотелось бы тебЯ разочаровывать,  на  за
месЯц до того, как менЯ арестовали, Я тоже послал к этому острову корабль.
     ’ут Љиссур замер, глЯдЯ на один из  рисунков.  ђисунок  был  нарочито
тщателен, и Љиссур почувствовал  омерзение.  Ћмерзение  было  оттого,  что
штука, нарисованнаЯ среди деревьев, была Явно человеческого  изготовлениЯ:
природа такого не рожала. Ћднако, будучи делом рук человеческих, она  была
не разрисована, стало быть, недоделана. Њожет быть,  оттого  и  сломалась.
Ћстрый нос расселсЯ пополам, крыло, размахом с пальму, зачерпнуло землю. “
штуки было четыре крыла: два больших посередине и два маленьких у  хвоста,
и еще пЯтое крыло торчало из хвоста вверх. Љиссур почуЯл в  этом  какую-то
самую гнусную магию.
     - ќто что такое? - спросил Љиссур.
     - Џри тебе, значит, этого уже не было?
     Ђрфарра показал на карте место с  гнусной  штукой.  Љиссур  вспомнил,
что,  точно,  там  была  полЯнка,  на  полЯнке  свЯщеннаЯ  хижина.  ‚полне
приличнаЯ хижина: там держали,  кажетсЯ,  мальчиков  перед  праздником,  а
вокруг хижины на палках были черепа зверей и предков.
     Ђрфарре-советнику Явно не понравилось, что гнуснаЯ штука исчезла.  Ћн
кусал себе губы, и на щеках его выступили два красных  пЯтна.  ’ут  Љиссур
отбросил рисунки и спросил:
     - ѓосподин Ђрфарра! ‚едь вы живы - почему же вас не слышно?  ѓосударь
‚арназд ждет докладов об усовершенствовании правлениЯ,  через  три  месЯца
лучшие умы соберутсЯ в столицу, - неужели вы промолчите?
     Ђрфарра засмеЯлсЯ:
     - „руг мой! ‚ этих состЯзаниЯх победитель заранее известен.  ѓосподин
Ќан допустит до государЯ лишь тех, чьи доклады ему по душе. ‘пор, конечно,
будет, и трудно предугадать смысл спора со  стороны,  но  он  будет  не  о
способах управлениЯ, а о том, кто какую должность займет, ибо это главное.
     - Љто-то, - сказал Љиссур, - должен раскрыть государю  глаза  на  то,
что творитсЯ в стране.
     Ђрфарра-советник поднЯлсЯ и недовольно сказал:
     - Ћб этом мы позже поговорим. ‘пи!
     Ћн уже подошел к двери, а у двери обернулсЯ и сказал:
     - € запомни: человек по имени Љлайд ‚анвейлен не убивал твоего  отца.
’вой  отец  погиб  оттого,  что  хотел  спасти  человека  по  имени  Љлайд
‚анвейлен, которого Я приказал убить. € что  касаетсЯ  луча,  развалившего
Љобчика и половину колонн в подземном храме - этот луч  к  храмовой  магии
никакого отношениЯ не имел.
     ‘ этими словами Ђрфарра-советник вышел из хижины. Ћн  стоЯл  довольно
долго, глЯдЯ на вышивку созвездий и на горные сосенки внизу. "‚еликий ‚ей!
- думал Ђрфарра-советник. - “ Њарбода Љукушонка - и такой сынок! Ќеужто  и
Я был на него похож двадцать лет назад?"


     ‚от уже  полтора  месЯца  ‘вен  Ѓьернссон  жил  в  усадьбе  господина
‘иЯт-„аша и варил ему золото.
     “ господина ‘иЯт-„аша было в обычае обижать людей, и люди  в  деревне
ходили с опущенными головами. € бывало, что чуть человек поднимает голову,
как тут же ее снимают с плеч. ‘трашные,  страшные  вещи  рассказывали  про
‘иЯт-„аша! ‚се окрестные крестьЯне задолжали  ему  своих  детей;  всЯ  его
дворнЯ ненавидела друг друга, так как ‘иЯт-„аш считал выгодным, чтобы люди
доносили друг на друга перед хозЯином;  в  позапрошлом  году  чиновник,  у
которого ‘иЯт-„аш увел жену, повесилсЯ на воротах  его  управы...  Ќо  это
что! Ђ когда ‘иЯт-„аш сжег, испугавшись инспекции, казенный  склад,  а  за
поджог повесил крестьЯнина, который прЯтал от него свою дочку? Ђ  каменные
стены вокруг управы, в два  человеческих  роста  высотой,  стены,  которые
построил народ,  чтобы  защитить  ‘иЯт-„аша  от  гнева  народа?  Ђ  ссуда,
семеннаЯ казеннаЯ ссуда, введеннаЯ в прошлом  году  Ќаном  длЯ  облегчениЯ
крестьЯн, - ‘иЯт-„аш принудил всех, а не только бедных взЯть эту ссуду,  и
дал ее протухшим зерном, а когда осенью  настала  пора  возвращать  ссуду,
документы оказались так хитро  составлены,  что  пол-деревни  оказалось  в
долговых рабах у ‘иЯт-„аша. ‡а эту историю, и за многое  другое,  господин
министр внес ‘иЯт-„аша в особый список.
     —то еще сказать?
     …ще у первого министра была карта империи, на  которой  белым  цветом
были отмечены местности, в  которых  восстание  почти  невозможно,  желтым
цветом,  -  местности,  в  которых  восстание   вероЯтно   при   некоторых
обстоЯтельствах, и черным цветом, - местности, в которых  восстание  может
вспыхнуть от того, что чьЯ-то  курица  не  так  снесет  Яйцо.  Ѓелоснежный
округ, несмотрЯ на свое хорошенькое название, на этой карте был  обозначен
черным цветом.
     Ћх, нехорошо стало в это времЯ в управе, нехорошо!  ѓрустно  было  на
душе у ‘иЯт-„аша! Џо ночам во флигель  в  виде  синих  сполохов  слетались
бесы, безобразничали, выли разными  голосами,  на  казенном  дворе  видали
оборотней и  щекотунчиков  с  золотыми  вилами.  ‘иЯт-„аш  был  печален  и
беспокоен. Ћн рвал на себе волосы и говорил:
     - Џрибери Ѓужва того, кто вовлек менЯ в это дело. Џотому что  если  в
доме заводитсЯ нечисть, дело не кончитсЯ добром.
     ‚прочем, он аккуратно звал колдуна обедать.
     ‘трашный алхимик забрал на ‘иЯт-„ашем изрЯдную  власть:  показал  ему
беса в пробирке; подослал к нему ночью щекотунчика; и соорудил во  флигеле
сверкающий шар, в каковом, по его словам,  должен  был  три  месЯца  зреть
философский камень. Ћхранники теперь тоже обожали пророка, с тех пор,  как
он побил ‘иЯт-„аша палкой. Ћни собирались вокруг него, чтобы  слушать  его
слова. Џророк молчал, - они собирались кружком, чтобы слушать молчание.
     Љак-то ‘иЯт-„аш обедал с Яшмовым араваном и спросил:
     - Џозвольте полюбопытствовать: сколько употреблЯете вы в  своем  деле
бесов, и чем бесы отличаютсЯ от добрых духов?
     - Ѓес, - ответил Яшмовый араван, - это такой дух, который, когда  его
просишь отвести беду, взамен насылает другую, еще худшую.
     - € много ли их у вас?
     - ‚ сердце человека бесов гораздо больше.
     ‘иЯт-„аш вздохнул и промолвил:
     - ѓоворЯт, ваши охранники души в вас не чают.
     џшмовый араван молча ел рис.
     - ќто Я говорю потому,  что  они  совершенно  безответственные  люди.
‚друг они предложат вам бежать, а вы согласитесь? Ђ между тем по закону за
бегство преступника карают семью охранника и еще пЯть  семей  шестидворки,
причем нигде не  найти  примечание,  что  это  правило  неприменимо,  если
преступник сбежал волшебством.
     џшмовый араван только скрипнул зубами.
     - ‚ы не сердитесь? - встревожилсЯ ‘иЯт-„аш.
     - Ќет, - ответил Яшмовый араван, - мы с вами  принадлежим  к  разному
разрЯду людей.
     - Ђ какие бывают разрЯды людей?
     - Ќа рынке жизни встречаютсЯ четыре разрЯда людей. ќто -  покупающие,
продающие, случайные созерцатели и воры. џ принадлежу к третьему  разрЯду,
а вы - к четвертому.
     ‚следствие этого разговора Ѓьернссон окончательно решил сделать  свое
исчезновение не незаметным, а неправдоподобным, и днем длЯ своего  бегства
выбрал именины ‘иЯт-„аша,  на  которые  в  управу  должно  было  съехатьсЯ
множество гостей.
     “бегаЯ от ‘иЯт-„аша при возможно большем числе свидетелей,  Ѓьернссон
рассчитывал на  следующее:  во-первых,  высокопоставленные  гости,  будучи
замешаны в скандальное чудо, оскорбЯтсЯ и предпочтут  не  возбуждать  дела
из-за невероЯтности  улик;  во-вторых,  речь  о  пособничестве  охранников
отпадет сама собой; и, в-третьих, люди наиболее проницательные  не  найдут
ничего невероЯтного в том, что колдун  подложил  под  стену  взрывчатку  и
утек.
     €, конечно, Ѓьернссону очень хотелось, чтобы в народе говорили, будто
колдун утек из усадьбы  в  серебрЯной  колеснице,  запрЯженной  трехглавой
птицей феникс.
     ‡а  неделю  до  именин  Ѓьернссон  вручил  охранникам  пЯть  глинЯных
кувшинов, и попросил зарыть кувшины у той  части  стены,  что  выходила  к
лесу. Ќе особенно искажаЯ факты, он объЯснил, что в каждом  кувшине  сидит
по бесу, который в любой миг по его,  колдуна,  просьбе,  измолотит  стену
голубыми  цепами.  Љаждый  кувшин  имел  в  себе  350  граммов  тротила  и
приводилсЯ в действие дистанционным радиовзрывателем.
     Ѓьернссон соорудил себе самодельный револьвер с  дулом  толстым,  как
кукурузный початок, и ночью ему часто снилось, как он  стрелЯет  из  этого
револьвера в ‘иЯт-„аша.
     “тро сиЯт-дашевых именин началось со  скверного  предзнаменованиЯ,  -
солнце при восходе было плоским, как рыба сазан: в округе с  недавних  пор
участились случаи противоправительственных знамений.
     Ќо вскоре небо разрумЯнилось, краЯ облаков зазолотились, как  корочка
хорошо  поджаренного  пирога.  ‘иЯт-„аш  суетилсЯ,  проверЯЯ  списки  и  в
последний раз наставлЯЯ, кого из  гостей  встречать  у  крыльца,  кого  во
дворе, а кого у ворот управы.
     Ѓьернссон, заканчиваЯ последние приготовлениЯ, стоЯл у окна  флигелЯ,
колдуЯ над тонким стеклЯнным детонатором с гремучей ртутью, - ему вовсе не
хотелось, чтобы после его бегства кто-то интересовалсЯ лабораторией.
     ѓнедаЯ лошадь промчалась мимо его окна, посыльный с  ухарским  криком
спрыгнул наземь, - Ѓьернссон поднЯл глаза и едва не выронил детонатор:  за
окном, в кафтане казенного посыльного, стоЯл разбойник Ќиш-ЉоноплЯнка.
     € мы оставим пока Ѓьернссона наедине с атаманом, а сами расскажем  об
араване ”расаке.
     Ђраван провинции •арайн, ”расак,  был  человек  недалекий  и  мелкий.
ѓлаза  у  него  были  абрикосового  цвета,  а  совесть  его  каждый   день
спотыкалась. Ћграбление каравана повергло его в отчаЯние. Џервыми к  месту
грабежа подоспели  люди  наместника.  ‡ерно,  растащенное  крестьЯнами,  и
думать нечего было вернуть. Љонтрабанда  золота  выплыла  наружу,  а  ведь
золото шло у уплату за должность. Ѓолее всего араван  теперь  боЯлсЯ,  что
разбойников поймают, а те расскажут о травке "волчьей метелке"  -  ‚еликий
‚ей, и что за  несчастливаЯ  судьба  втЯнула  его  в  такое  дело!  Ђраван
заметалсЯ, преподнес госпоже Ђрхизе один ларчик, другой, а  вручаЯ  третью
безделушку, пролепетал:
     - џ, право, в отчаЯнии. Ќеужто Я неугоден первому министру? ‚от и его
полномочный инспектор ездит по провинции, а зачем?
     ѓоспожа Ђрхиза хихикнула и сказала,  видимо  забыв  обо  всем,  кроме
ларчика:
     - €нспектор ˜аваш? „о чего смешно! Ћн, видите ли,  гонЯетсЯ  за  этим
оборванцем, Яшмовым араваном, а тот куда-то пропал.
     ѓосподин араван вернулсЯ в управу  как  на  крыльЯх.  "ќкий  неуемный
бабий Язык" - думал он, - "чиновник  бы  промолчал".  —ерез  час  господин
араван написал указ об аресте бродЯчего  проповедника.  Ћн  желал  угодить
министру, и к тому же, - разве не из-за Яшмового аравана пропало зерно?
     Ђ еще через три часа племЯнник господина аравана сидел со стражниками
в харчевне.
     - џшмовый  араван?  -  сказал  один  из  посетителей  -  ’ак  кому  ж
неизвестно, что он живет всего в двух  дневных  переходах,  в  избушке  на
Љошачьей ѓоре.
     Ђ еще через час госпожа Ђрхиза пришла к своему мужу с  копией  нового
указа, села ему на колени, стала перебирать волосы и сказала:
     - „руг мой! Ќаконец-то этот глупец араван сам себЯ погубил.
     - Љаким образом? - изумилсЯ господин •анда.
     - ‚от указ об аресте аравана Ђрфарры: а его племЯнник уже поскакал за
отшельником ‘ерым „раконом.
     ѓосподин  •анда  вздрогнул.  ‘ерый  „ракон   был   самым   неприЯтным
наследством  от  предыдущего  начальника.  ’ому  в  свое  времЯ   прислали
преступника Ђрфарру, а  вслед  за  преступником  -  секретное  предписание
известного  свойства.  Ќачальник  лагерЯ  заметалсЯ,  потому   что   такие
предписаниЯ - гнуснейшаЯ вещь. € не раз бывало, что исполнишь предписание,
а новый министр зовет тебЯ к ответу: как так? ‘губил без суда  выдающегосЯ
человека! € начинаетсЯ примерное наказание. € вот хитрый начальник  лагерЯ
ограничилсЯ отчетом о смерти, а самого Ђрфарру  умолил  стать  отшельником
неподалеку. Ќикто, однако, его не востребовал, наверху при  имени  Ђрфарры
только неприЯтно трепетали души. ѓосподин •анда и сам отчасти трепетал,  а
делать что-то боЯлсЯ, поскольку старик, видимо, все же был колдуном, и мог
загрызть и при жизни, и после смерти.
     - Ќо это же указ об аресте другого Ђрфарры!
     ѓоспожа Ђрхиза засмеЯлась, и смех ее был как тысЯча колокольчиков.
     - Ђ вот пусть в столице разбирают, кто  где  чью  личину  носит.  Љак
возможно, чтобы этот палач сидел тихо  и  сам  от  себЯ  не  проповедовал?
‚идишь ли, дорогой мой, когда этот человек поЯвитсЯ  в  столице,  за  него
ухватЯтсЯ  все  противники  господина  Ќана,  и  человека,   воскресившего
Ђрфарру, господин Ќан разотрет в мелкую пыль, -  а  воскресил  его  глупым
указом господин араван.
     ѓоспожа Ђрхиза ушла в свои покои и стала красить бровки. Ћна  красила
их минут пЯть, а потом вдруг разрыдалась, хотЯ  с  детских  лет  не  имела
привычки рыдать, если бровки ее были выкрашены дорогой краской.  Џрибежала
служаночка:
     - ѓоспожа, что с вами?
     - Џосмотри, - стражники аравана еще тут?
     ‘лужаночка воротилась через четверть часа.
     - “же уехали, госпожа!
     Ђрхиза засуетилась.
     ѓоспожа, куда вы?
     - Ђх, ты ничего не понимаешь, там же Љиссур!
     - Љакой Љиссур?
     - ќтот негодЯй, который обманул менЯ!  Ћн  живет  в  хижине  Ђрфарры:
соглЯдатаи видели его с белым волком.
     Ђ, - сказала служанка, посвЯщеннаЯ во все дела своей госпожи,  -  вы,
стало быть, хотите, чтобы его арестовали вместе с Ђрфаррой, и он  попал  в
лапки ˜авашу, а этот ˜аваш его искал длЯ казни?
     - „а, - закричала Ђрхиза, -  то  есть  нет!  Ћх,  где  же  эти  серые
сапожки?
     ‘ерые сапожки наконец нашлись, нашелсЯ и плащ, и  курточка,  -  через
полчаса госпожа Ђрхиза и служанка ее, нарЯженные в кафтанчики  рассыльных,
проскакали по заднему двору усадьбы. Ђ другаЯ служанка  сказала  господину
•анде, побежавшему проведать супругу, что у госпожи разболелась голова,  и
она легла спать и строго-настрого запретила ее беспокоить.
     ‚есь месЯц госпожа Ђрхиза молилась €сие-ратуфе, чтобы та  помогла  ей
забыть негодЯЯ Љиссура, - а легко ли забыть  человека,  если  каждый  день
просишь об этом €сию-ратуфу?


     Ђрфарра как-то спросил у Љиссура, куда, по его мнению,  подевалсЯ  из
империи Љлайд ‚анвейлен с товарищами? Љиссур скосил глаза вбок и  ответил,
что, судЯ по всему,  Љлайд  ‚анвейлен  пропал  в  провинции  ‚арнарайн,  в
правление Ђрфарры, бесследно. € что очень многие  в  это  времЯ  пропадали
бесследно, из числа тех, кого Ђрфарре казалось одинаково опасным и казнить
публично, и оставлЯть на свободе, и что он думал...
     - Ќе то ты думал, - прервал его Ђрфарра.
     ‚ седьмой день  девЯтой  луны  Ђрфарра  был  очень  печален;  наконец
затворилсЯ в каморке и стал писать. Ќа рассвете, уходЯ  на  охоту,  Љиссур
заглЯнул в щелку: Ђрфарра писал и  писал,  а  перебеленные  листы  клал  в
знакомую укладку.
     „ень был дивный: Љиссур бегал наперегонки со старым волком,  хохотал,
как леший, и валЯлсЯ в снегу. ‘олнце желтое, снег белый,  на  снегу  рыжаЯ
свежаЯ лиса. „уша так и  трепетала,  пела.  —то  пишет  Ђрфарра?  Љонечно,
доклад государю.
     Ѓывший араван ‚арнарайна писал скоро, перо так и  летало  по  бумаге.
…му приходилось, однако, часто прерыватьсЯ, - чернила в медном копытце  то
и дело замерзали. Ќаконец Ђрфарра встал, подоткнул тулупчик, разжег  огонь
в очаге, замесил в котелке какое-то варево, потом вернулсЯ к  бумагам.  ‡а
промасленным окошком потемнело - пошел снег. Ђрфарра  исписал  уже  третий
лист, и было давно уже видно, что это не доклад  государю,  -  потому  что
Ђрфарра писал его на Языке аломов, длЯ одного Љиссура,  и  трактовала  эта
бумага не об законах и наказаниЯх, а о человеке по имени Љлайд ‚анвейлен.
     Џосле третьего  листа  Ђрфарра  прервалсЯ,  подошел  к  огню  и  стал
размешивать варево в котелке. ќто  был  аконит,  росший  кое-где  внизу  -
бывший араван собирал Яд вот уже целую неделю. …му было очень  горько.  Ќо
после того, что рассказал Љиссур, у  него  больше  не  оставалось  надежды
поговорить с Љлайдом ‚анвейленом и его соплеменниками, а,  стало  быть,  и
жить дальше было бесполезно.


     ѓлавные чиновники съехались к полудню  и  расположились,  в  ожидании
обеда, в саду. џшмового аравана все не было, и господин ‘иЯт-„аш прошел во
флигель к колдуну. Ѓьернссон лежал, зарывшись лицом в подушку.
     - Џочтительнейше прошу вас пожаловать к гостЯм, - сказал ‘иЯт-„аш,  -
что же это? ’о сами просились в общество,  настаивали,  можно  сказать,  а
теперь - загрустили?
     Ѓьернссон поднЯл безумные глаза:
     - Ђ? „а? ‘ейчас приду.
     ‘иЯт-„аш вышел, а колдун вновь зарылсЯ в подушки. Ћн не  думал  ни  о
чем, кроме утреннего своего разговора с разбойником.
     - Ќу что, господин араван, пока сам не станешь в стойло, не  узнаешь,
каково волам? ѓоворЯт, как вас посадили сюда, так вы бросили  рассказывать
про внутреннее устроение души, а занЯлись настоЯщим делом?
     ‚ голосе Ќиша звучало презрение к человеку, который выдавал  себЯ  за
что-то неслыханное, а на поверку оказалсЯ заурЯдным колдуном.
     Ѓьернссон стоЯл, словно потерЯнный.
     - Ќам сказали, - промолвил Ќиш, -  что  сегоднЯ  вы  позовете  духов,
которые растащат по кирпичику эту чертову стену. Њы подумали: почему бы не
воспользоватьсЯ этим  случаем  и  не  ворватьсЯ  в  усадьбу?  Њожно  будет
покарать чиновников и  их  семьи  за  несправедливость,  а  зерно  раздать
народу.
     Ѓьернссон помертвел. Љак мы помним, у господина министра  Ѓелоснежный
округ был помечен на карте черным цветом, как место, в  котором  восстание
может разразитьсЯ по причине пролетевшей мухи и  разбитого  Яйца.  €  хотЯ
Ѓьернссон не видел этой карты,  он  был  умный  человек  и  ему  вовсе  не
обЯзательно было смотреть на эту карту, чтобы понимать,  что  дело  именно
так и обстоит.
     - Ќет, - жалобно сказал колдун, - не надо!
     - ’о есть как это не надо? - возразил, подойдЯ,  один  из  охранников
Ѓьернссона, по имени ‘ераЯ ђЯпушка. - ‚ы сами говорили, что нельзЯ  делать
другим то, что не хочешь, чтобы делали тебе. ‚от вы  убежите,  а  ‘иЯт-„аш
повесит пол-деревни... ‘праведливей  будет,  если  мы  из-за  вас  повесим
‘иЯт-„аша, чем если ‘иЯт-„аш из-за вас повесит пол-деревни.
     ђазбойник Ќиш улыбалсЯ. ‚се-таки он заполучил себе в  шайку  стоЯщего
колдуна. Џочесал в затылке и прибавил:
     - Ђ если с вашими бесами  что-нибудь  случитсЯ,  и  они  не  растащат
стену, мы, пожалуй, все равно ворвемсЯ в усадьбу и спасем вас. Љак  только
люди  услышат,  что  вы  стали  во  главе  правого  дела,  всЯ   провинциЯ
взбунтуетсЯ против министра Ќана. ЏредставлЯете?
     Ѓьернссон очень хорошо представлЯл.
     Ќа садовой дорожке Ѓьернссон столкнулсЯ с сыном  ‘иЯт-„аша:  изЯщным,
гибким юношей лет двадцати, - тот приехал  к  отцу  на  именины.  ќто  был
человек совсем другого поколениЯ, чем ‘иЯт-„аш:  нежный  и  несчастный  от
наследственного  богатства.  ћноша  нерешительно  посмотрел  на  бродЯчего
проповедника, не будучи вполне уверен, к какому разрЯду людей  принадлежит
этот человек, - к тем, которые обманывают его отца, или к тем, которые  от
его отца страдают, - но отвесил все-таки Яшмовому аравану глубокий поклон.
     ‡а ажурной зеленью вечереющего сада, заслонЯЯ нищету  далеких  хижин,
перла в небо  толстаЯ  кирпичнаЯ  стена  с  желтой  башенкой  и  скучающим
часовым. Ѓьернссон стоЯл молча, сжимаЯ в руках черный бамбуковый посох  со
стальным  стержнем  внутри.  Ћдин   поворот   верхнего   коленца,   слабый
радиосигнал, - и эти проклЯтые стены взлетЯт на воздух. "џ же не хотел,  -
думал Ѓьернссон - Я же хотел только бежать. Ћткуда взЯлсЯ  этот  проклЯтый
разбойник? Љто дал право этому народу решать за менЯ?"
     - ‘вЯтой отец!
     Ѓьернссон обернулсЯ, - позади, у рододендрона в желтой  шубке,  стоЯл
старый судьЯ Љаш, ’от самый, с которым он полтора месЯца назад  приехал  к
‘иЯт-„ашу.
     - ‘вЯтой отец, - сказал он. - Њое служебное положение обЯзывает  менЯ
присутствовать... Ќо... Я искал вас полтора месЯца,  а  ‘иЯт-„аш  говорит,
что вы обосновались в его усадьбе? “ж не обманул  ли  он  вас?  џ  бы  мог
поговорить в ним...
     ‘удьЯ Љаш запиналсЯ. Џо правде говорЯ, ему вовсе не хотелось говорить
с начальником округа. “ этого человека была живаЯ совесть, но  ему  каждый
день приходилось отрезать от нее по кусочку. Ћн все  времЯ  одалживалсЯ  у
негодЯев, чтобы творить добро, и в делании  добра  и  зла  еле-еле  сводил
концы с концами. Џопросив за Яшмового аравана, он не выпросил у  ‘иЯт-„аша
ничего, а задолжал бы ему изрЯдно.
     џшмовый араван поглЯдел на старого чиновника, лениво сузил глаза.
     - Ѓлагодарю, господин судьЯ, мне не нужна ваша помощь.
     ‘удьЯ Љаш съежилсЯ, как мышь под дождем, а потом вдруг промолвил:
     - ‚ы продешевили, Яшмовый араван!
     - —то?
     - ‚ы  продешевили,  ибо  за  сколько  бы  вы  ни  продали  свою  душу
‘иЯт-„ашу, это было все равно слишком дешево.
     џшмовый араван повернулсЯ и вошел в дом.
     ’онкие  дымки  серебрЯных  курильниц  таЯли  в  высоких,  из   €ниссы
привезенных зеркалах, и  гости,  нарЯдные  и  возбужденные,  столпились  у
маленького алтарЯ, воздвигнутого в честь именин. ѓостей было еще  немного,
человек шесть или семь, - остальные гулЯли в  саду.  ЏоЯвление  Ѓьернссона
вызвало всеобщее оживление. Ћдин из чиновников,  взмахнув  рукавами,  взЯл
лютню, и склонившись над ней, как мать над ребенком, стал  петь  песню  об
облаке, зацепившемсЯ за ветку. ќто была  очень  красиваЯ  песнЯ.  —иновник
кончил песню и повернулсЯ к охраннику:
     - Њы, - сказал чиновник, - сегоднЯ пришли в умиление  перед  красотой
простой природы. Ђ умеешь ли ты, деревенщина,  видеть  красоту  облаков  и
гор?
     Ћхранник озадачилсЯ и ответил:
     - Љак прикажете, господин.
     —иновники засмеЯлись. Ѓьернссон молча вертел в руках посох.
     - —то с вами, свЯтой отец? ‚ы побелели, как ЯичнаЯ скорлупа!
     ќто спрашивал ‘иЯт-„аш.
     - Џустое, - сказал Ѓьернссон. - ќто пройдет. ’акова уж  наша  судьба.
‚едь духи, которые нам помогают, весьма ненадежны и только и думают, чтобы
погубить нас и наши знаниЯ, означающие длЯ нас рабство. € всегда  в  конце
концов оказываетсЯ, что тот, кто думал, что бесы служат ему, начинает  сам
служить бесам.
     ѓости побледнели и переглЯнулись. "…ще можно  признатьсЯ,  -  подумал
Ѓьернссон. - ‘ейчас в моих  силах  сделать  так,  чтобы  разбойники  убили
чиновников, или чтобы чиновники убили разбойников.  Ќо  не  в  моих  силах
сделать так, чтобы никого не убили..."
     - „а, промолвил один из чиновников, - и Я слыхал, что бесы вырываютсЯ
у колдунов на волю и даже поднимают  бунты.  Џри  этом  государство  может
совершенно пропасть, и то же происходит со знаниЯми.
     - ‚есьма, - молвил ‘иЯт-„аш, -  тонкое  рассуждение.  ‚едь,  говорЯт,
государь €ршахчан еще две тысЯчи лет назад умел ходить на медных лошадЯх и
летать на деревЯнных гусЯх. Ќечестиво не верить свидетельствам  историков.
‚се, однако, сгинуло. Ќе иначе, как месть тех же бесов.
     "ѓосподи, - сказал себе Ѓьернссон. - ’ы знаешь, Я хотел быть как  ты,
и Я поддалсЯ искушению сотворить чудо.  ’ы  наказал  менЯ  за  гордыню,  и
разжаловал из свЯтых в колдуны, а из колдунов - в повстанцы".
     - Ќе думаю, чтобы дело тут было в бесах, - сказал чиновник с  лютней,
потому что их не существует.
     - Ќет, - возразил  старый  чиновник  в  зеленом  платье  с  чешуйками
накладного серебра  и  круглыми  глазами  цвета  опавшей  листвы,  -  бесы
существуют, и мне случалось слышать их голоса.
     Љто-то усомнилсЯ, что голоса бесов можно услышать.
     - џ не знаю, были ли это голоса бесов или богов, - отвечал старик.  -
Ќо вот в чем дело. џ, недостойный, был  тогда  послушником  у  отца  ‹оха,
который  продвинулсЯ  среди  шакуников   более   других   в   исследовании
электричества.  ѓде-то  за  год  до  кончины  храма  отец   ‹ох   научилсЯ
разговаривать  на  расстоЯнии.  ќто  было,   как   всегда,   без   особого
чародейства, но с большим треском. ђазговаривать было, собственно, нельзЯ,
а пришлось изобрести новый способ записи слов. ќто  было  такое  же  новое
дело, как  изобретение  письменности,  потому  что  эфир,  новое  средство
передачи смысла, отличалсЯ от воздуха так же, как бумага.
     € вот, представьте себе, Я сам  слышал  несколько  раз,  -  соединишь
медные прутики и слышишь речь, не похожую ни на один из Языков ойкумены.
     Ѓьернссон от изумлениЯ чуть не упал со  стула.  "Ѓоже  мой!  ’ак  вот
почему все мастерские храма взлетели на воздух в один и тот же  день!  Ћни
изобрели радио!".
     - ‚от за преступные знаниЯ, - вскричал ‘иЯт-„аш, - государынЯ ЉасиЯ и
наказала храм!
     - „а, - сказал бывший шакуник, - Я и сам так полагал  все  эти  годы.
Ћднако теперь Я думаю, что это бесы разгневались на людей за  то,  что  те
стали  подслушивать  их  разговоры.  Ќаверное,  даже  не  в   первый   раз
разгневались. “мел же, как вы сами заметили, государь €ршахчан  летать  на
деревЯнных гусЯх и ездить на медных конЯх.
     Ћт  внезапного  порыва  вечернего  ветра   заколебалсЯ   и   закоптил
светильник. Ћдин из собеседников взЯл щипцы и стал поправлЯть фитиль. "ќто
что же - сообразил Ѓьернссон, -  он  считает,  что  кто-то  намеренно  две
тысЯчи лет мешает  ученым  ойкумены...  „а  откуда  здесь  монах-шакуник?"
‚олоски на теле  Ѓьернссона  стали  оттопыриватьсЯ  от  ужаса.  ‡а  спиной
распахнулась дверь. “ Яшмового аравана не хватало духа обернутьсЯ.
     - Џривели, - гаркнул стражник.
     Ѓьернссон скосил глаза. „вое стражников волокли в комнату человека  в
шапке, похожей на лист подорожника, и  в  кафтане  казенного  рассыльного.
—еловек  молча  и  сосредоточенно  лЯгалсЯ  свЯзанными  ногами.  Ѓьернссон
помертвел: это был атаман Ќиш.
     Ѓьернссон схватилсЯ за посох и один из стражников схватилсЯ за посох.
Ѓьернссон потЯнул посох к себе, выворачиваЯ его вправо, и стражник потЯнул
посох к себе, выворачиваЯ его  вправо.  ‚ерхнЯЯ  секциЯ  посоха  с  легким
щелчком провернулась на  оси,  Ѓьернссон  отчаЯнно  вскрикнул  и  выпустил
палку, - тишина.
     ‘тена за раскрытым окном стоЯла, как прежде, и по широкому  навершию,
скучаЯ, расхаживал облитый лунным светом  часовой.  џшмовый  араван  сунул
руку за пазуху: двое  человек  за  спиной  вцепились  в  запЯстье  мертвой
хваткой.
     - —то там у вас,  свЯтой  отец,  -  раздалсЯ  насмешливый  голос.  €з
темноты выступил и встал напротив Ѓьернссона молодой чиновник  с  завитыми
каштановыми волосами. —ерт побери!  ќто  был  маленький  ˜аваш,  секретарь
‘трейтона!
     Ћдин из охранников пошарил у Ѓьернссона  за  пазухой  и,  почтительно
склонившись,  подал  ˜авашу  самодельный  револьвер.  ‚  этот  миг  другой
человек, размахнувшись, ударил атамана Ќиша тЯжелым мешочком с  песком  по
голове.  ’от  повалилсЯ  наземь,  не  имеЯ  более  возможности   наблюдать
происходЯщее; он не видел ни ˜аваша, ни револьвера; он видел,  несомненно,
только предавшего его проповедника, покойно кушающего чай. ˜аваш  отбросил
револьвер и взЯлсЯ за посох. Ћн схватил его в обе руки и повернул  верхнюю
секцию, один раз и другой, а потом стал вертеть быстро-быстро,  и  ухмылка
его делалась все более жуткой.
     - ѓолоса бесов, a? - пропел чиновник и вдруг, со всей силы, крепко  и
страшно ударил проповедника по губам.
     Ѓьернссон даже не  попыталсЯ  уклонитьсЯ.  Ќемного  погодЯ  он  вытер
кровь, показавшуюсЯ в уголке рта, и хрипло сказал:
     - Ќаместник •аналай...
     - Ќаместник •аналай тут ни при чем, - сощурилсЯ ˜аваш. ‘ начала и  до
конца. ‚предь советую вам быть умнее и не очень-то  полагатьсЯ  на  удачно
подслушанные разговоры.



        8

     - Љто вы такой, отец ‘етакет? - спросил ˜аваш.
     џшмовый араван свесил голову.
     - Ќадеюсь, вы-то в бесов не верите, - спросил он.
     - Ќе верю, ответил ˜аваш, - если бы у вас в подручных были бесы,  вам
бы не понадобились длЯ взрыва эти... э... конденсаторы и катушки.
     Ѓьернссон был слишком потрЯсен, чтобы думать по-порЯдку.
     - Ќе волнуйтесь так, отец ‘етакет, - насмешливо сказал ˜аваш.
     - Ђ Я не волнуюсь, - вдруг хрипло засмеЯлсЯ  Ѓьернссон.  -  џ  давеча
волновалсЯ, когда выбирал, кому пропадать. € молилсЯ:  -  ѓосподи,  сделай
так, чтобы пропал один Я. Ђ, - махнул рукою Яшмовый араван, - вам этого не
понЯть.
     - ђад слышать, - отозвалсЯ с насмешкой ˜аваш, -  что  боги  исполнили
вашу молитву.
     „вое охранников в  парчовых  куртках  привели  Ѓьернссона  в  кабинет
‘иЯт-„аша, страшный кабинет, где в цветных витражах плавились  и  сверкали
высокие золотые светильники, и усыпанный камнЯми и оттого равнодушный  бог
с рыбьей головой взирал на две выщербинки, оставленные в паркете  коленЯми
неутешных просителей. "“мница ˜аваш,  -  с  тоской  думал  землЯнин,  пока
охранники устраивали  его  в  кресле.  -  ќкспериментатор.  ‚едь,  скажем,
арестуй  он  менЯ  просто  так,  -  чтобы   он   мог   доказать?   Ќичего.
ђадиовзрывателЯ Я ему, во всЯком случае,  не  собрал  бы.  Ђ  если  бы  он
каким-то образом заполучил в свои  руки  современный  передатчик,  что  бы
случилось?  ’оже  ничего!  Ћн  бы   ничего   не   понЯл.   Ѓусинка   -   а
разговаривает... „ействительно - магиЯ."
     Ћхранники вышли. Њонах сел под равнодушным богом, а  ˜аваш  придвинул
свое кресло к Ѓьернссону и спросил:
     - ’ак кто же вы такие, желтые монахи?
     Ѓьернссон взглЯнул на него и похолодел. ’от улыбалсЯ так же вежливо и
предупредительно, как полтора года назад,  в  тот  день,  когда  Ѓьернссон
ЯвилсЯ в управу.
     - € когда же вы стали менЯ подозревать, господин ˜аваш?
     - ‘ тех пор, как вы пришли в мой кабинет в столице.
     "Ѓог ты мой! џ ведь  тогда  хотел,  клЯнусь,  хотел  все  сказать.  Ђ
теперь? Ђ теперь он мне не поверит. …сли Я скажу  ему,  что  мы  здесь  не
тысЯчу лет, а четверть века, что все басни о злых оборотнЯх - это  не  про
нас... ѓосподи, он мне никогда не поверит! Ћн повесит менЯ вверх ногами  и
будет бить до  тех  пор,  пока  не  до-бьетсЯ  тех  ответов,  которые  ему
покажутсЯ правильными."
     € Ѓьернссон потерЯнным голосом сказал:
     - Ћх, господин ˜аваш! Џоверьте, Я вам все объЯсню. —естное  слово,  к
гибели храма мы не имеем никакого отношениЯ...
     ‘тарый монах полез из кресла. ЉажетсЯ,  он  хотел  вцепитьсЯ  подлому
бесу в горло. ˜аваш вдруг мЯгко, но протестующе вскинул вверх руки.
     - Џомилуйте, - сказал чиновник, - что за объЯснениЯ между  уважающими
друг друга людьми. џ прекрасно понимаю, что желтые монахи  никогда  ни  во
что не вмешивались. џ прекрасно понимаю, что даже если вы, кто  бы  вы  ни
были, во что-то вмешивались, то все равно намерены это отрицать.  џ  также
полагаю, что, каковы бы ни была ваша политика, вы не  хотели  бы  изменЯть
ее.
     ˜аваш оглЯнулсЯ на  монаха-шакуника,  и  тот  тЯжело  сел  на  место.
"ѓосподи! - понЯл Ѓьернссон. - Ћн не доверЯет этому монаху,  помимо  всего
прочего!"
     - —его ж вы от менЯ хотите? - тупо спросил Ѓьернссон.
     - Љак чего? —его все хотЯт - золота! - брЯкнул ˜аваш.
     Ѓьернссон вытаращил глаза.
     - ‡олота, - нагло сказал чиновник. - “ж кто-то, а  вы-то  философский
камень изготовить можете! ќто мне и отец Ђдуш сказал.
     - Џоверьте,  -  поддакнул  сбоку  отец  Ђдуш,  -  мы  бы  никогда  не
осмелились так пугать вас, если бы  вы  сделали  ‘иЯт-„ашу  золото.  Ђ  вы
взамен затеЯли эти фокусы со взрывчаткой!
     ѓлаза Ѓьернссона стали от удивлениЯ как две  репы.  Ђй  да  чиновник!
Џусть миру будет карачун, а мне - скатерть-самобранка!  Ќа  физика  словно
дерьмом пахнуло.
     - џ бы, - сказал он нахально, - на вашем месте просил  бы  о  счастии
длЯ народа.
     ˜аваш прищурилсЯ. Њаска  старательного  чиновника  словно  слетела  с
него.
     - џ, - ухмыльнулсЯ ˜аваш, - всегда обожал  сказки.  ‚  сказках  часто
рассказываетсЯ о том, как крестьЯнин выпросил у духа неразменный  кошелек,
и никогда - о том, как крестьЯнин выпросил у духа счастьЯ длЯ народа.  ќто
уже совсем другой жанр. ќто уже не  сказка,  а  хроника  -  восшествие  на
престол государЯ €ршахчана.
     „аже Ѓьернссона покоробило от такого отзыва о государе.  ‚  этот  миг
запела у двери меднаЯ тарелочка. ‚ошел стражник, зашептал, - посыльный  от
аравана ”расака, с важнейшими вестЯми. ˜аваш подумал, извинилсЯ и вышел.
     Ќад усадьбой лежала вышивка созвездий, пахло свежим сеном и струганым
деревом. ˜аваш узнал в посыльном самого племЯнника аравана.
     -  Ђраван  ”расак  арестовал  Ђрфарру,  -  сказал  посыльный,  -  что
прикажете делать?
     ˜аваш молчал мгновение, ошеломленный. "Ђх да, - вспомнил он глупейший
приказ аравана, который, невесть откуда прослышав о желании ˜аваша,  решил
ему угодить. - Њне же еще целый выводок Ђрфарр навезут".
     ˜аваш пробежал глазами описание примет.
     - Ћчень благодарен аравану за извещение, - сказал ˜аваш торопливо,  -
но это не тот Ђрфарра, который мне нужен.  Ћтшельники  вечно  пробавлЯютсЯ
этим именем.
     ЏлемЯнник заговорщически растопырил глаза и зашептал:
     - ѓосподин инспектор, - это тот Ђрфарра, настоЯщий!
     €  ткнул  в  руки  ошеломленному  ˜авашу  целую  укладку  с  бумагами
отшельника, захваченную в горной избушке.
     - Ђраван ”расак и думать не мог, - продолжал племЯнник, - что нам  на
долю выпадет такаЯ удача. Џонимаете, эти негодЯи, госпожа Ђрхиза и  •анда,
так его и прЯтали. …сли бы не господин  араван,  все  бы  и  осталось  под
крышкой... Ќадо этого человека отправить  в  столицу,  поскольку  это  все
равно беглый ссыльный, да еще попустительство властей...
     ˜аваш чуть не выронил ларец.
     ‚еликий ‚ей! Ћтправить в столицу! ’ут же Ќан спросит с ˜аваша,  зачем
это он его именем разыскивает Ђрфарру!
     - „а, - усмехнулсЯ ˜аваш.  -  Ѓеглый  ссыльный  -  стало  быть,  надо
повесить. …сли Ќан  повесит  его,  станут  говорить,  что  первый  министр
использует свою власть, чтобы свести счеты с забытыми  отшельниками  из-за
того только, что те держатсЯ противоположных убеждений. …сли  Ќан  оставит
его в живых, все противники Ќана уцепЯтсЯ за эту ожившую печать  и  станут
говорить, что, вот, у первого  министра  не  хватает  сил  расправитьсЯ  с
праведным человеком даже тогда, когда он не облечен чином  и  властью.  ‚ы
действительно оказали большую услугу министру. Њинистр ее не забудет...
     „аже  в  свете  факелов  стало  видно,  как  посерело   глупое   лицо
племЯнника. ’олько сейчас он сообразил, что они сделали глупость величиной
с Ђраханскую гору.
     - ’ак что, - наивно сказал племЯнник,  -  сделать  так,  чтоб  он  до
столицы не доехал?
     "‚еликий ‚ей, да в каком садке  таких  разводЯт!"  -  подумал  ˜аваш.
Џосмотрел на племЯнника и медленно, тихо сказал:
     - џ, почтеннейший, вам никогда указаний убить без  суда  и  следствиЯ
человека не давал. џ вообще вас сегоднЯ не видел, и  вы  вообще  здесь  не
были. џ просто предупредил вас  о  том,  насколько  вам  будет  благодарен
министр Ќан за услугу.
     ˜аваш укладку незадачливому племЯннику. ’от принЯл ее мертвой  рукой.
˜аваш поклонилсЯ, повернулсЯ и побежал обратно, к пленнику.
     …два ˜аваш вышел, монах подскочил к Ѓьернссону:
     - Ќе верьте этому чиновнику, - зашептал он. - ‚ы видите,  -  он  даже
над государем смеетсЯ! Љто смеетсЯ над государем,  -  убийца  в  душе!  Ћн
обманывает и менЯ, и вас! Ћн хочет списать на  вас  все  грехи  нечестивых
правителей. Ћн уверЯет - это вы, а не ЉасиЯ - убийцы храма. џ сделал  вид,
что ему поверил.
     ˜акуник  наклонилсЯ  над  землЯнином.  ѓлаза  его  горели   суетливым
безумием. ‚ речи его, по крайней мере  с  точки  зрениЯ  Ѓьернссона,  Явно
недоставало логики.
     - џ сделал ему чертежи, - но Я кое-где наплутал в деталЯх... -  Њонах
засмеЯлсЯ. - ˜аваш не соберет радиопередатчика.  Ђ  Я  -  могу  собрать  и
переслать весть туда, куда скажете.
     Њысли Ѓьернссон окончательно спутались, как корни на грЯдке.
     - ‚ы ведь не далеко ушли от нас, - сказал монах.  -  Ќам,  шакуникам,
осталось решить не так много вещей. џ все понимаю. ‚ы,  желтые  монахи,  -
это то же самое, что и храм ˜акуника, только вы решили эти вещи две тысЯчи
лет назад. Ќо с тех пор вы не продвинулись ни  на  шаг.  џ,  например,  не
сообщил ˜авашу, как устроена та штука, которую вы выставлЯете  под  именем
‚еликого €ра, но мне это известно.
     - € как же она устроена? - осведомилсЯ физик.
     - …сли, - сказал монах, -  выкачать  из  стеклЯнного  шара  воздух  и
пропустить через него электрический разрЯд, начнетсЯ суета лучей  и  блеск
сообразно качествам газа.
     "ѓм, - подумал Ѓьернссон, - твой стеклЯнный  шар  годитсЯ  длЯ  того,
чтобы  написать  неоновыми  буквами:  "ЉофейнЯ  Ќефритовых  ‚орот:  лучшие
пампушки ойкумены!", но длЯ великого €ра он жидковат."
     - џ знаю, - продолжал шепотом монах, - что не вы сгубили храм, потому
что желтых монахов очень мало, и вы ничего не можете. ‚ы решили,  что  вас
никто не тронет, если вы будете бессребрениками. €з-за  этого  две  тысЯчи
лет вы и стоите на месте. —тобы править миром, нужны заводы и  мастерские.
Џересмотрите свои правила! џ пошлю весточку госпоже Ђрхизе: мы восстановим
старую мощь храма. —ерез полгода реформы министра зайдут в тупик. Ћн будет
смещен. ђазразЯтсЯ восстаниЯ. —ерез год мы будем владыками •арайна,  через
два года - владыками ойкумены.
     Џослышались шаги. Њонах отскочил  от  Ѓьернссона.  ˜аваш,  подергиваЯ
губой, вернулсЯ в кабинет. Ћн  медленно,  испытующе  оглЯдел  монаха.  ’от
вдруг съежилсЯ.
     - џ, пожалуй, пойду посмотрю на праздник.
     - €дите, отец Ђдуш.
     ˜аваш и Ѓьернссон остались одни. ‡а окном уже совсем стемнело.  ˜аваш
задернул шторы, принес поднос с чаем и аккуратно  разлил  чай  в  белые  с
красными ручками чашки.
     - ’ак насчет золота... - сказал ˜аваш.
     Ѓьернссон внимательно посмотрел на чиновника. Ѓольше всего Ѓьернссону
сейчас хотелось, чтобы его оставили в покое и дали опомнитьсЯ.  Ќо  ˜авашу
именно этого не хотелось. €, поразмыслив над причиной этого, Ѓьернссон все
понЯл.
     - Ѓросьте, - сказал Ѓьернссон, - вам не золото нужно.
     ˜аваш досадливо сморщилсЯ и сказал:
     - ЉакаЯ жалость! Ќеужели это так заметно?
     Ѓьернссон  улыбнулсЯ.  Ћн  хотел  сказать.  "‚ы   очень   похожи   на
образцового чиновника, ˜аваш. Ќо будь вы просто  образцовым  чиновником  и
идеальным  взЯточником,  Ќан  не  сделал  бы  вас  своим  секретарем."  Ќо
Ѓьернссон этого не сказал, ибо имени Ќана в этом  разговоре  не  следовало
упоминать не в коем случае. Џотому что - либо ˜аваш не  поверит,  что  его
хо