оворил: и об отце, и о матери, и о ‡ападных Ћстровах, и о том, как помер Љобчик, и о том, что случилось с сыном первого министра; об Ђрфарре-советнике и о советнике ‚анвейлене, убивших отца, - обо всем. Љиссур кончил. ‘тарик помолчал, потом спросил: - Ђ о чем ты больше всего жалеешь? Љиссур хотел сказать, что больше всего жалеет о своей слепоте касательно госпожи Ђрхизы, но передумал и ответил: - Љогда менЯ первый раз арестовали, Я успел спрЯтать кинжал. Ђ второй раз - не успел. “ этого кинжала золотаЯ голова кобчика и два Яхонтовых глаза. ќто очень ценнаЯ вещь, и этим кинжалом дружок Ђрфарры убил моего отца. ’еперь этот кинжал, конечно, пропал, и его-то мне больше всего и жалко. Ћтшельник помолчал, потом встал и вышел в соседний чулан. ’ам он копалсЯ довольно долго и вернулсЯ с чем-то, завернутым в рогожку. - ‹адно, мальчик, - сказал он. - џ хочу подарить тебе другой кинжал, тоже из ‚ерхнего ‚арнарайна. Ћтшельник развернул трЯпочку и протЯнул Љиссуру кинжал. ђукоЯть у него была в форме белой треугольной шишки, чешуйки шишки оторочены серебром. ‘еребро немного почернело, в желобке на лезвии застыли кровЯные скорлупки. - ќтим кинжалом, - сказал старик, - твой отец, за несколько часов до смерти, убил моего послушника Ќеревена. Њальчишке тогда было семнадцать лет. ‘ этими словами отшельник повернулсЯ и вышел. —аса через три, когда совсем стемнело, Љиссур прокралсЯ с кинжалом в руках в соседнюю комнату. Ђрфарра-советник безмЯтежно спал, свернувшись клубочком. Љиссур постоЯл-постоЯл и вернулсЯ обратно. ‚ хижине был подпол, а из подпола подземный ход вел в заброшенные штольни. “ штолен было довольно много выходов, один из них - в храм ‘ерого „ракона. Ќа следующее утро, когда выЯснилось, что хижину засыпало почти доверху, а еды почти что нет, Љиссур не стал чистить снег, а вылез через подпол и пошел добывать еду. Ћн подстрелил зайца и еще рысенка с пестрой мордочкой, вернулсЯ и стал разделывать тушки. Ђрфарра подошел, встал рЯдом. - ‚ас же тайком сгубили в ссылке, советник, - сказал Љиссур. Ђрфарра засмеЯлсЯ: - ‚от именно, что тайком. …сли бы менЯ казнили официально, ничего поделать было б нельзЯ. Ђ начальник лагерЯ получил тайный приказ и забоЯлсЯ, что девизы правлениЯ сменЯтсЯ, и кому-то будет выгодно наказать его за расправу. Ѓеззаконные казни влекут за собой беззаконные помилованиЯ, друг мой! ‚ечером советник спросил Љиссура: - ‡начит, ничего в ‡ападной ‹амассе не было? „а тот ли остров это был, и весь ли вы его обшарили? Љиссур отвечал, что и остров тот, и обшарили его как надо, - ни настоЯщих людей, ни золота. Ђрфарра сходил в соседнюю комнату и вынес укладку. ‚ укладке были карты и рисунки. Љиссур стал смотреть: это, точно, были карты острова и рисунки старого города. Љиссур спохватилсЯ: - Ћткуда это? - ‚идишь ли, мальчик, мне не хотелось бы тебЯ разочаровывать, на за месЯц до того, как менЯ арестовали, Я тоже послал к этому острову корабль. ’ут Љиссур замер, глЯдЯ на один из рисунков. ђисунок был нарочито тщателен, и Љиссур почувствовал омерзение. Ћмерзение было оттого, что штука, нарисованнаЯ среди деревьев, была Явно человеческого изготовлениЯ: природа такого не рожала. Ћднако, будучи делом рук человеческих, она была не разрисована, стало быть, недоделана. Њожет быть, оттого и сломалась. Ћстрый нос расселсЯ пополам, крыло, размахом с пальму, зачерпнуло землю. “ штуки было четыре крыла: два больших посередине и два маленьких у хвоста, и еще пЯтое крыло торчало из хвоста вверх. Љиссур почуЯл в этом какую-то самую гнусную магию. - ќто что такое? - спросил Љиссур. - Џри тебе, значит, этого уже не было? Ђрфарра показал на карте место с гнусной штукой. Љиссур вспомнил, что, точно, там была полЯнка, на полЯнке свЯщеннаЯ хижина. ‚полне приличнаЯ хижина: там держали, кажетсЯ, мальчиков перед праздником, а вокруг хижины на палках были черепа зверей и предков. Ђрфарре-советнику Явно не понравилось, что гнуснаЯ штука исчезла. Ћн кусал себе губы, и на щеках его выступили два красных пЯтна. ’ут Љиссур отбросил рисунки и спросил: - ѓосподин Ђрфарра! ‚едь вы живы - почему же вас не слышно? ѓосударь ‚арназд ждет докладов об усовершенствовании правлениЯ, через три месЯца лучшие умы соберутсЯ в столицу, - неужели вы промолчите? Ђрфарра засмеЯлсЯ: - „руг мой! ‚ этих состЯзаниЯх победитель заранее известен. ѓосподин Ќан допустит до государЯ лишь тех, чьи доклады ему по душе. ‘пор, конечно, будет, и трудно предугадать смысл спора со стороны, но он будет не о способах управлениЯ, а о том, кто какую должность займет, ибо это главное. - Љто-то, - сказал Љиссур, - должен раскрыть государю глаза на то, что творитсЯ в стране. Ђрфарра-советник поднЯлсЯ и недовольно сказал: - Ћб этом мы позже поговорим. ‘пи! Ћн уже подошел к двери, а у двери обернулсЯ и сказал: - € запомни: человек по имени Љлайд ‚анвейлен не убивал твоего отца. ’вой отец погиб оттого, что хотел спасти человека по имени Љлайд ‚анвейлен, которого Я приказал убить. € что касаетсЯ луча, развалившего Љобчика и половину колонн в подземном храме - этот луч к храмовой магии никакого отношениЯ не имел. ‘ этими словами Ђрфарра-советник вышел из хижины. Ћн стоЯл довольно долго, глЯдЯ на вышивку созвездий и на горные сосенки внизу. "‚еликий ‚ей! - думал Ђрфарра-советник. - “ Њарбода Љукушонка - и такой сынок! Ќеужто и Я был на него похож двадцать лет назад?" ‚от уже полтора месЯца ‘вен Ѓьернссон жил в усадьбе господина ‘иЯт-„аша и варил ему золото. “ господина ‘иЯт-„аша было в обычае обижать людей, и люди в деревне ходили с опущенными головами. € бывало, что чуть человек поднимает голову, как тут же ее снимают с плеч. ‘трашные, страшные вещи рассказывали про ‘иЯт-„аша! ‚се окрестные крестьЯне задолжали ему своих детей; всЯ его дворнЯ ненавидела друг друга, так как ‘иЯт-„аш считал выгодным, чтобы люди доносили друг на друга перед хозЯином; в позапрошлом году чиновник, у которого ‘иЯт-„аш увел жену, повесилсЯ на воротах его управы... Ќо это что! Ђ когда ‘иЯт-„аш сжег, испугавшись инспекции, казенный склад, а за поджог повесил крестьЯнина, который прЯтал от него свою дочку? Ђ каменные стены вокруг управы, в два человеческих роста высотой, стены, которые построил народ, чтобы защитить ‘иЯт-„аша от гнева народа? Ђ ссуда, семеннаЯ казеннаЯ ссуда, введеннаЯ в прошлом году Ќаном длЯ облегчениЯ крестьЯн, - ‘иЯт-„аш принудил всех, а не только бедных взЯть эту ссуду, и дал ее протухшим зерном, а когда осенью настала пора возвращать ссуду, документы оказались так хитро составлены, что пол-деревни оказалось в долговых рабах у ‘иЯт-„аша. ‡а эту историю, и за многое другое, господин министр внес ‘иЯт-„аша в особый список. —то еще сказать? …ще у первого министра была карта империи, на которой белым цветом были отмечены местности, в которых восстание почти невозможно, желтым цветом, - местности, в которых восстание вероЯтно при некоторых обстоЯтельствах, и черным цветом, - местности, в которых восстание может вспыхнуть от того, что чьЯ-то курица не так снесет Яйцо. Ѓелоснежный округ, несмотрЯ на свое хорошенькое название, на этой карте был обозначен черным цветом. Ћх, нехорошо стало в это времЯ в управе, нехорошо! ѓрустно было на душе у ‘иЯт-„аша! Џо ночам во флигель в виде синих сполохов слетались бесы, безобразничали, выли разными голосами, на казенном дворе видали оборотней и щекотунчиков с золотыми вилами. ‘иЯт-„аш был печален и беспокоен. Ћн рвал на себе волосы и говорил: - Џрибери Ѓужва того, кто вовлек менЯ в это дело. Џотому что если в доме заводитсЯ нечисть, дело не кончитсЯ добром. ‚прочем, он аккуратно звал колдуна обедать. ‘трашный алхимик забрал на ‘иЯт-„ашем изрЯдную власть: показал ему беса в пробирке; подослал к нему ночью щекотунчика; и соорудил во флигеле сверкающий шар, в каковом, по его словам, должен был три месЯца зреть философский камень. Ћхранники теперь тоже обожали пророка, с тех пор, как он побил ‘иЯт-„аша палкой. Ћни собирались вокруг него, чтобы слушать его слова. Џророк молчал, - они собирались кружком, чтобы слушать молчание. Љак-то ‘иЯт-„аш обедал с Яшмовым араваном и спросил: - Џозвольте полюбопытствовать: сколько употреблЯете вы в своем деле бесов, и чем бесы отличаютсЯ от добрых духов? - Ѓес, - ответил Яшмовый араван, - это такой дух, который, когда его просишь отвести беду, взамен насылает другую, еще худшую. - € много ли их у вас? - ‚ сердце человека бесов гораздо больше. ‘иЯт-„аш вздохнул и промолвил: - ѓоворЯт, ваши охранники души в вас не чают. џшмовый араван молча ел рис. - ќто Я говорю потому, что они совершенно безответственные люди. ‚друг они предложат вам бежать, а вы согласитесь? Ђ между тем по закону за бегство преступника карают семью охранника и еще пЯть семей шестидворки, причем нигде не найти примечание, что это правило неприменимо, если преступник сбежал волшебством. џшмовый араван только скрипнул зубами. - ‚ы не сердитесь? - встревожилсЯ ‘иЯт-„аш. - Ќет, - ответил Яшмовый араван, - мы с вами принадлежим к разному разрЯду людей. - Ђ какие бывают разрЯды людей? - Ќа рынке жизни встречаютсЯ четыре разрЯда людей. ќто - покупающие, продающие, случайные созерцатели и воры. џ принадлежу к третьему разрЯду, а вы - к четвертому. ‚следствие этого разговора Ѓьернссон окончательно решил сделать свое исчезновение не незаметным, а неправдоподобным, и днем длЯ своего бегства выбрал именины ‘иЯт-„аша, на которые в управу должно было съехатьсЯ множество гостей. “бегаЯ от ‘иЯт-„аша при возможно большем числе свидетелей, Ѓьернссон рассчитывал на следующее: во-первых, высокопоставленные гости, будучи замешаны в скандальное чудо, оскорбЯтсЯ и предпочтут не возбуждать дела из-за невероЯтности улик; во-вторых, речь о пособничестве охранников отпадет сама собой; и, в-третьих, люди наиболее проницательные не найдут ничего невероЯтного в том, что колдун подложил под стену взрывчатку и утек. €, конечно, Ѓьернссону очень хотелось, чтобы в народе говорили, будто колдун утек из усадьбы в серебрЯной колеснице, запрЯженной трехглавой птицей феникс. ‡а неделю до именин Ѓьернссон вручил охранникам пЯть глинЯных кувшинов, и попросил зарыть кувшины у той части стены, что выходила к лесу. Ќе особенно искажаЯ факты, он объЯснил, что в каждом кувшине сидит по бесу, который в любой миг по его, колдуна, просьбе, измолотит стену голубыми цепами. Љаждый кувшин имел в себе 350 граммов тротила и приводилсЯ в действие дистанционным радиовзрывателем. Ѓьернссон соорудил себе самодельный револьвер с дулом толстым, как кукурузный початок, и ночью ему часто снилось, как он стрелЯет из этого револьвера в ‘иЯт-„аша. “тро сиЯт-дашевых именин началось со скверного предзнаменованиЯ, - солнце при восходе было плоским, как рыба сазан: в округе с недавних пор участились случаи противоправительственных знамений. Ќо вскоре небо разрумЯнилось, краЯ облаков зазолотились, как корочка хорошо поджаренного пирога. ‘иЯт-„аш суетилсЯ, проверЯЯ списки и в последний раз наставлЯЯ, кого из гостей встречать у крыльца, кого во дворе, а кого у ворот управы. Ѓьернссон, заканчиваЯ последние приготовлениЯ, стоЯл у окна флигелЯ, колдуЯ над тонким стеклЯнным детонатором с гремучей ртутью, - ему вовсе не хотелось, чтобы после его бегства кто-то интересовалсЯ лабораторией. ѓнедаЯ лошадь промчалась мимо его окна, посыльный с ухарским криком спрыгнул наземь, - Ѓьернссон поднЯл глаза и едва не выронил детонатор: за окном, в кафтане казенного посыльного, стоЯл разбойник Ќиш-ЉоноплЯнка. € мы оставим пока Ѓьернссона наедине с атаманом, а сами расскажем об араване ”расаке. Ђраван провинции •арайн, ”расак, был человек недалекий и мелкий. ѓлаза у него были абрикосового цвета, а совесть его каждый день спотыкалась. Ћграбление каравана повергло его в отчаЯние. Џервыми к месту грабежа подоспели люди наместника. ‡ерно, растащенное крестьЯнами, и думать нечего было вернуть. Љонтрабанда золота выплыла наружу, а ведь золото шло у уплату за должность. Ѓолее всего араван теперь боЯлсЯ, что разбойников поймают, а те расскажут о травке "волчьей метелке" - ‚еликий ‚ей, и что за несчастливаЯ судьба втЯнула его в такое дело! Ђраван заметалсЯ, преподнес госпоже Ђрхизе один ларчик, другой, а вручаЯ третью безделушку, пролепетал: - џ, право, в отчаЯнии. Ќеужто Я неугоден первому министру? ‚от и его полномочный инспектор ездит по провинции, а зачем? ѓоспожа Ђрхиза хихикнула и сказала, видимо забыв обо всем, кроме ларчика: - €нспектор аваш? „о чего смешно! Ћн, видите ли, гонЯетсЯ за этим оборванцем, Яшмовым араваном, а тот куда-то пропал. ѓосподин араван вернулсЯ в управу как на крыльЯх. "ќкий неуемный бабий Язык" - думал он, - "чиновник бы промолчал". —ерез час господин араван написал указ об аресте бродЯчего проповедника. Ћн желал угодить министру, и к тому же, - разве не из-за Яшмового аравана пропало зерно? Ђ еще через три часа племЯнник господина аравана сидел со стражниками в харчевне. - џшмовый араван? - сказал один из посетителей - ’ак кому ж неизвестно, что он живет всего в двух дневных переходах, в избушке на Љошачьей ѓоре. Ђ еще через час госпожа Ђрхиза пришла к своему мужу с копией нового указа, села ему на колени, стала перебирать волосы и сказала: - „руг мой! Ќаконец-то этот глупец араван сам себЯ погубил. - Љаким образом? - изумилсЯ господин •анда. - ‚от указ об аресте аравана Ђрфарры: а его племЯнник уже поскакал за отшельником ‘ерым „раконом. ѓосподин •анда вздрогнул. ‘ерый „ракон был самым неприЯтным наследством от предыдущего начальника. ’ому в свое времЯ прислали преступника Ђрфарру, а вслед за преступником - секретное предписание известного свойства. Ќачальник лагерЯ заметалсЯ, потому что такие предписаниЯ - гнуснейшаЯ вещь. € не раз бывало, что исполнишь предписание, а новый министр зовет тебЯ к ответу: как так? ‘губил без суда выдающегосЯ человека! € начинаетсЯ примерное наказание. € вот хитрый начальник лагерЯ ограничилсЯ отчетом о смерти, а самого Ђрфарру умолил стать отшельником неподалеку. Ќикто, однако, его не востребовал, наверху при имени Ђрфарры только неприЯтно трепетали души. ѓосподин •анда и сам отчасти трепетал, а делать что-то боЯлсЯ, поскольку старик, видимо, все же был колдуном, и мог загрызть и при жизни, и после смерти. - Ќо это же указ об аресте другого Ђрфарры! ѓоспожа Ђрхиза засмеЯлась, и смех ее был как тысЯча колокольчиков. - Ђ вот пусть в столице разбирают, кто где чью личину носит. Љак возможно, чтобы этот палач сидел тихо и сам от себЯ не проповедовал? ‚идишь ли, дорогой мой, когда этот человек поЯвитсЯ в столице, за него ухватЯтсЯ все противники господина Ќана, и человека, воскресившего Ђрфарру, господин Ќан разотрет в мелкую пыль, - а воскресил его глупым указом господин араван. ѓоспожа Ђрхиза ушла в свои покои и стала красить бровки. Ћна красила их минут пЯть, а потом вдруг разрыдалась, хотЯ с детских лет не имела привычки рыдать, если бровки ее были выкрашены дорогой краской. Џрибежала служаночка: - ѓоспожа, что с вами? - Џосмотри, - стражники аравана еще тут? ‘лужаночка воротилась через четверть часа. - “же уехали, госпожа! Ђрхиза засуетилась. ѓоспожа, куда вы? - Ђх, ты ничего не понимаешь, там же Љиссур! - Љакой Љиссур? - ќтот негодЯй, который обманул менЯ! Ћн живет в хижине Ђрфарры: соглЯдатаи видели его с белым волком. Ђ, - сказала служанка, посвЯщеннаЯ во все дела своей госпожи, - вы, стало быть, хотите, чтобы его арестовали вместе с Ђрфаррой, и он попал в лапки авашу, а этот аваш его искал длЯ казни? - „а, - закричала Ђрхиза, - то есть нет! Ћх, где же эти серые сапожки? ‘ерые сапожки наконец нашлись, нашелсЯ и плащ, и курточка, - через полчаса госпожа Ђрхиза и служанка ее, нарЯженные в кафтанчики рассыльных, проскакали по заднему двору усадьбы. Ђ другаЯ служанка сказала господину •анде, побежавшему проведать супругу, что у госпожи разболелась голова, и она легла спать и строго-настрого запретила ее беспокоить. ‚есь месЯц госпожа Ђрхиза молилась €сие-ратуфе, чтобы та помогла ей забыть негодЯЯ Љиссура, - а легко ли забыть человека, если каждый день просишь об этом €сию-ратуфу? Ђрфарра как-то спросил у Љиссура, куда, по его мнению, подевалсЯ из империи Љлайд ‚анвейлен с товарищами? Љиссур скосил глаза вбок и ответил, что, судЯ по всему, Љлайд ‚анвейлен пропал в провинции ‚арнарайн, в правление Ђрфарры, бесследно. € что очень многие в это времЯ пропадали бесследно, из числа тех, кого Ђрфарре казалось одинаково опасным и казнить публично, и оставлЯть на свободе, и что он думал... - Ќе то ты думал, - прервал его Ђрфарра. ‚ седьмой день девЯтой луны Ђрфарра был очень печален; наконец затворилсЯ в каморке и стал писать. Ќа рассвете, уходЯ на охоту, Љиссур заглЯнул в щелку: Ђрфарра писал и писал, а перебеленные листы клал в знакомую укладку. „ень был дивный: Љиссур бегал наперегонки со старым волком, хохотал, как леший, и валЯлсЯ в снегу. ‘олнце желтое, снег белый, на снегу рыжаЯ свежаЯ лиса. „уша так и трепетала, пела. —то пишет Ђрфарра? Љонечно, доклад государю. Ѓывший араван ‚арнарайна писал скоро, перо так и летало по бумаге. …му приходилось, однако, часто прерыватьсЯ, - чернила в медном копытце то и дело замерзали. Ќаконец Ђрфарра встал, подоткнул тулупчик, разжег огонь в очаге, замесил в котелке какое-то варево, потом вернулсЯ к бумагам. ‡а промасленным окошком потемнело - пошел снег. Ђрфарра исписал уже третий лист, и было давно уже видно, что это не доклад государю, - потому что Ђрфарра писал его на Языке аломов, длЯ одного Љиссура, и трактовала эта бумага не об законах и наказаниЯх, а о человеке по имени Љлайд ‚анвейлен. Џосле третьего листа Ђрфарра прервалсЯ, подошел к огню и стал размешивать варево в котелке. ќто был аконит, росший кое-где внизу - бывший араван собирал Яд вот уже целую неделю. …му было очень горько. Ќо после того, что рассказал Љиссур, у него больше не оставалось надежды поговорить с Љлайдом ‚анвейленом и его соплеменниками, а, стало быть, и жить дальше было бесполезно. ѓлавные чиновники съехались к полудню и расположились, в ожидании обеда, в саду. џшмового аравана все не было, и господин ‘иЯт-„аш прошел во флигель к колдуну. Ѓьернссон лежал, зарывшись лицом в подушку. - Џочтительнейше прошу вас пожаловать к гостЯм, - сказал ‘иЯт-„аш, - что же это? ’о сами просились в общество, настаивали, можно сказать, а теперь - загрустили? Ѓьернссон поднЯл безумные глаза: - Ђ? „а? ‘ейчас приду. ‘иЯт-„аш вышел, а колдун вновь зарылсЯ в подушки. Ћн не думал ни о чем, кроме утреннего своего разговора с разбойником. - Ќу что, господин араван, пока сам не станешь в стойло, не узнаешь, каково волам? ѓоворЯт, как вас посадили сюда, так вы бросили рассказывать про внутреннее устроение души, а занЯлись настоЯщим делом? ‚ голосе Ќиша звучало презрение к человеку, который выдавал себЯ за что-то неслыханное, а на поверку оказалсЯ заурЯдным колдуном. Ѓьернссон стоЯл, словно потерЯнный. - Ќам сказали, - промолвил Ќиш, - что сегоднЯ вы позовете духов, которые растащат по кирпичику эту чертову стену. Њы подумали: почему бы не воспользоватьсЯ этим случаем и не ворватьсЯ в усадьбу? Њожно будет покарать чиновников и их семьи за несправедливость, а зерно раздать народу. Ѓьернссон помертвел. Љак мы помним, у господина министра Ѓелоснежный округ был помечен на карте черным цветом, как место, в котором восстание может разразитьсЯ по причине пролетевшей мухи и разбитого Яйца. € хотЯ Ѓьернссон не видел этой карты, он был умный человек и ему вовсе не обЯзательно было смотреть на эту карту, чтобы понимать, что дело именно так и обстоит. - Ќет, - жалобно сказал колдун, - не надо! - ’о есть как это не надо? - возразил, подойдЯ, один из охранников Ѓьернссона, по имени ‘ераЯ ђЯпушка. - ‚ы сами говорили, что нельзЯ делать другим то, что не хочешь, чтобы делали тебе. ‚от вы убежите, а ‘иЯт-„аш повесит пол-деревни... ‘праведливей будет, если мы из-за вас повесим ‘иЯт-„аша, чем если ‘иЯт-„аш из-за вас повесит пол-деревни. ђазбойник Ќиш улыбалсЯ. ‚се-таки он заполучил себе в шайку стоЯщего колдуна. Џочесал в затылке и прибавил: - Ђ если с вашими бесами что-нибудь случитсЯ, и они не растащат стену, мы, пожалуй, все равно ворвемсЯ в усадьбу и спасем вас. Љак только люди услышат, что вы стали во главе правого дела, всЯ провинциЯ взбунтуетсЯ против министра Ќана. ЏредставлЯете? Ѓьернссон очень хорошо представлЯл. Ќа садовой дорожке Ѓьернссон столкнулсЯ с сыном ‘иЯт-„аша: изЯщным, гибким юношей лет двадцати, - тот приехал к отцу на именины. ќто был человек совсем другого поколениЯ, чем ‘иЯт-„аш: нежный и несчастный от наследственного богатства. ћноша нерешительно посмотрел на бродЯчего проповедника, не будучи вполне уверен, к какому разрЯду людей принадлежит этот человек, - к тем, которые обманывают его отца, или к тем, которые от его отца страдают, - но отвесил все-таки Яшмовому аравану глубокий поклон. ‡а ажурной зеленью вечереющего сада, заслонЯЯ нищету далеких хижин, перла в небо толстаЯ кирпичнаЯ стена с желтой башенкой и скучающим часовым. Ѓьернссон стоЯл молча, сжимаЯ в руках черный бамбуковый посох со стальным стержнем внутри. Ћдин поворот верхнего коленца, слабый радиосигнал, - и эти проклЯтые стены взлетЯт на воздух. "џ же не хотел, - думал Ѓьернссон - Я же хотел только бежать. Ћткуда взЯлсЯ этот проклЯтый разбойник? Љто дал право этому народу решать за менЯ?" - ‘вЯтой отец! Ѓьернссон обернулсЯ, - позади, у рододендрона в желтой шубке, стоЯл старый судьЯ Љаш, ’от самый, с которым он полтора месЯца назад приехал к ‘иЯт-„ашу. - ‘вЯтой отец, - сказал он. - Њое служебное положение обЯзывает менЯ присутствовать... Ќо... Я искал вас полтора месЯца, а ‘иЯт-„аш говорит, что вы обосновались в его усадьбе? “ж не обманул ли он вас? џ бы мог поговорить в ним... ‘удьЯ Љаш запиналсЯ. Џо правде говорЯ, ему вовсе не хотелось говорить с начальником округа. “ этого человека была живаЯ совесть, но ему каждый день приходилось отрезать от нее по кусочку. Ћн все времЯ одалживалсЯ у негодЯев, чтобы творить добро, и в делании добра и зла еле-еле сводил концы с концами. Џопросив за Яшмового аравана, он не выпросил у ‘иЯт-„аша ничего, а задолжал бы ему изрЯдно. џшмовый араван поглЯдел на старого чиновника, лениво сузил глаза. - Ѓлагодарю, господин судьЯ, мне не нужна ваша помощь. ‘удьЯ Љаш съежилсЯ, как мышь под дождем, а потом вдруг промолвил: - ‚ы продешевили, Яшмовый араван! - —то? - ‚ы продешевили, ибо за сколько бы вы ни продали свою душу ‘иЯт-„ашу, это было все равно слишком дешево. џшмовый араван повернулсЯ и вошел в дом. ’онкие дымки серебрЯных курильниц таЯли в высоких, из €ниссы привезенных зеркалах, и гости, нарЯдные и возбужденные, столпились у маленького алтарЯ, воздвигнутого в честь именин. ѓостей было еще немного, человек шесть или семь, - остальные гулЯли в саду. ЏоЯвление Ѓьернссона вызвало всеобщее оживление. Ћдин из чиновников, взмахнув рукавами, взЯл лютню, и склонившись над ней, как мать над ребенком, стал петь песню об облаке, зацепившемсЯ за ветку. ќто была очень красиваЯ песнЯ. —иновник кончил песню и повернулсЯ к охраннику: - Њы, - сказал чиновник, - сегоднЯ пришли в умиление перед красотой простой природы. Ђ умеешь ли ты, деревенщина, видеть красоту облаков и гор? Ћхранник озадачилсЯ и ответил: - Љак прикажете, господин. —иновники засмеЯлись. Ѓьернссон молча вертел в руках посох. - —то с вами, свЯтой отец? ‚ы побелели, как ЯичнаЯ скорлупа! ќто спрашивал ‘иЯт-„аш. - Џустое, - сказал Ѓьернссон. - ќто пройдет. ’акова уж наша судьба. ‚едь духи, которые нам помогают, весьма ненадежны и только и думают, чтобы погубить нас и наши знаниЯ, означающие длЯ нас рабство. € всегда в конце концов оказываетсЯ, что тот, кто думал, что бесы служат ему, начинает сам служить бесам. ѓости побледнели и переглЯнулись. "…ще можно признатьсЯ, - подумал Ѓьернссон. - ‘ейчас в моих силах сделать так, чтобы разбойники убили чиновников, или чтобы чиновники убили разбойников. Ќо не в моих силах сделать так, чтобы никого не убили..." - „а, промолвил один из чиновников, - и Я слыхал, что бесы вырываютсЯ у колдунов на волю и даже поднимают бунты. Џри этом государство может совершенно пропасть, и то же происходит со знаниЯми. - ‚есьма, - молвил ‘иЯт-„аш, - тонкое рассуждение. ‚едь, говорЯт, государь €ршахчан еще две тысЯчи лет назад умел ходить на медных лошадЯх и летать на деревЯнных гусЯх. Ќечестиво не верить свидетельствам историков. ‚се, однако, сгинуло. Ќе иначе, как месть тех же бесов. "ѓосподи, - сказал себе Ѓьернссон. - ’ы знаешь, Я хотел быть как ты, и Я поддалсЯ искушению сотворить чудо. ’ы наказал менЯ за гордыню, и разжаловал из свЯтых в колдуны, а из колдунов - в повстанцы". - Ќе думаю, чтобы дело тут было в бесах, - сказал чиновник с лютней, потому что их не существует. - Ќет, - возразил старый чиновник в зеленом платье с чешуйками накладного серебра и круглыми глазами цвета опавшей листвы, - бесы существуют, и мне случалось слышать их голоса. Љто-то усомнилсЯ, что голоса бесов можно услышать. - џ не знаю, были ли это голоса бесов или богов, - отвечал старик. - Ќо вот в чем дело. џ, недостойный, был тогда послушником у отца ‹оха, который продвинулсЯ среди шакуников более других в исследовании электричества. ѓде-то за год до кончины храма отец ‹ох научилсЯ разговаривать на расстоЯнии. ќто было, как всегда, без особого чародейства, но с большим треском. ђазговаривать было, собственно, нельзЯ, а пришлось изобрести новый способ записи слов. ќто было такое же новое дело, как изобретение письменности, потому что эфир, новое средство передачи смысла, отличалсЯ от воздуха так же, как бумага. € вот, представьте себе, Я сам слышал несколько раз, - соединишь медные прутики и слышишь речь, не похожую ни на один из Языков ойкумены. Ѓьернссон от изумлениЯ чуть не упал со стула. "Ѓоже мой! ’ак вот почему все мастерские храма взлетели на воздух в один и тот же день! Ћни изобрели радио!". - ‚от за преступные знаниЯ, - вскричал ‘иЯт-„аш, - государынЯ ЉасиЯ и наказала храм! - „а, - сказал бывший шакуник, - Я и сам так полагал все эти годы. Ћднако теперь Я думаю, что это бесы разгневались на людей за то, что те стали подслушивать их разговоры. Ќаверное, даже не в первый раз разгневались. “мел же, как вы сами заметили, государь €ршахчан летать на деревЯнных гусЯх и ездить на медных конЯх. Ћт внезапного порыва вечернего ветра заколебалсЯ и закоптил светильник. Ћдин из собеседников взЯл щипцы и стал поправлЯть фитиль. "ќто что же - сообразил Ѓьернссон, - он считает, что кто-то намеренно две тысЯчи лет мешает ученым ойкумены... „а откуда здесь монах-шакуник?" ‚олоски на теле Ѓьернссона стали оттопыриватьсЯ от ужаса. ‡а спиной распахнулась дверь. “ Яшмового аравана не хватало духа обернутьсЯ. - Џривели, - гаркнул стражник. Ѓьернссон скосил глаза. „вое стражников волокли в комнату человека в шапке, похожей на лист подорожника, и в кафтане казенного рассыльного. —еловек молча и сосредоточенно лЯгалсЯ свЯзанными ногами. Ѓьернссон помертвел: это был атаман Ќиш. Ѓьернссон схватилсЯ за посох и один из стражников схватилсЯ за посох. Ѓьернссон потЯнул посох к себе, выворачиваЯ его вправо, и стражник потЯнул посох к себе, выворачиваЯ его вправо. ‚ерхнЯЯ секциЯ посоха с легким щелчком провернулась на оси, Ѓьернссон отчаЯнно вскрикнул и выпустил палку, - тишина. ‘тена за раскрытым окном стоЯла, как прежде, и по широкому навершию, скучаЯ, расхаживал облитый лунным светом часовой. џшмовый араван сунул руку за пазуху: двое человек за спиной вцепились в запЯстье мертвой хваткой. - —то там у вас, свЯтой отец, - раздалсЯ насмешливый голос. €з темноты выступил и встал напротив Ѓьернссона молодой чиновник с завитыми каштановыми волосами. —ерт побери! ќто был маленький аваш, секретарь ‘трейтона! Ћдин из охранников пошарил у Ѓьернссона за пазухой и, почтительно склонившись, подал авашу самодельный револьвер. ‚ этот миг другой человек, размахнувшись, ударил атамана Ќиша тЯжелым мешочком с песком по голове. ’от повалилсЯ наземь, не имеЯ более возможности наблюдать происходЯщее; он не видел ни аваша, ни револьвера; он видел, несомненно, только предавшего его проповедника, покойно кушающего чай. аваш отбросил револьвер и взЯлсЯ за посох. Ћн схватил его в обе руки и повернул верхнюю секцию, один раз и другой, а потом стал вертеть быстро-быстро, и ухмылка его делалась все более жуткой. - ѓолоса бесов, a? - пропел чиновник и вдруг, со всей силы, крепко и страшно ударил проповедника по губам. Ѓьернссон даже не попыталсЯ уклонитьсЯ. Ќемного погодЯ он вытер кровь, показавшуюсЯ в уголке рта, и хрипло сказал: - Ќаместник •аналай... - Ќаместник •аналай тут ни при чем, - сощурилсЯ аваш. ‘ начала и до конца. ‚предь советую вам быть умнее и не очень-то полагатьсЯ на удачно подслушанные разговоры. 8 - Љто вы такой, отец ‘етакет? - спросил аваш. џшмовый араван свесил голову. - Ќадеюсь, вы-то в бесов не верите, - спросил он. - Ќе верю, ответил аваш, - если бы у вас в подручных были бесы, вам бы не понадобились длЯ взрыва эти... э... конденсаторы и катушки. Ѓьернссон был слишком потрЯсен, чтобы думать по-порЯдку. - Ќе волнуйтесь так, отец ‘етакет, - насмешливо сказал аваш. - Ђ Я не волнуюсь, - вдруг хрипло засмеЯлсЯ Ѓьернссон. - џ давеча волновалсЯ, когда выбирал, кому пропадать. € молилсЯ: - ѓосподи, сделай так, чтобы пропал один Я. Ђ, - махнул рукою Яшмовый араван, - вам этого не понЯть. - ђад слышать, - отозвалсЯ с насмешкой аваш, - что боги исполнили вашу молитву. „вое охранников в парчовых куртках привели Ѓьернссона в кабинет ‘иЯт-„аша, страшный кабинет, где в цветных витражах плавились и сверкали высокие золотые светильники, и усыпанный камнЯми и оттого равнодушный бог с рыбьей головой взирал на две выщербинки, оставленные в паркете коленЯми неутешных просителей. "“мница аваш, - с тоской думал землЯнин, пока охранники устраивали его в кресле. - ќкспериментатор. ‚едь, скажем, арестуй он менЯ просто так, - чтобы он мог доказать? Ќичего. ђадиовзрывателЯ Я ему, во всЯком случае, не собрал бы. Ђ если бы он каким-то образом заполучил в свои руки современный передатчик, что бы случилось? ’оже ничего! Ћн бы ничего не понЯл. Ѓусинка - а разговаривает... „ействительно - магиЯ." Ћхранники вышли. Њонах сел под равнодушным богом, а аваш придвинул свое кресло к Ѓьернссону и спросил: - ’ак кто же вы такие, желтые монахи? Ѓьернссон взглЯнул на него и похолодел. ’от улыбалсЯ так же вежливо и предупредительно, как полтора года назад, в тот день, когда Ѓьернссон ЯвилсЯ в управу. - € когда же вы стали менЯ подозревать, господин аваш? - ‘ тех пор, как вы пришли в мой кабинет в столице. "Ѓог ты мой! џ ведь тогда хотел, клЯнусь, хотел все сказать. Ђ теперь? Ђ теперь он мне не поверит. …сли Я скажу ему, что мы здесь не тысЯчу лет, а четверть века, что все басни о злых оборотнЯх - это не про нас... ѓосподи, он мне никогда не поверит! Ћн повесит менЯ вверх ногами и будет бить до тех пор, пока не до-бьетсЯ тех ответов, которые ему покажутсЯ правильными." € Ѓьернссон потерЯнным голосом сказал: - Ћх, господин аваш! Џоверьте, Я вам все объЯсню. —естное слово, к гибели храма мы не имеем никакого отношениЯ... ‘тарый монах полез из кресла. ЉажетсЯ, он хотел вцепитьсЯ подлому бесу в горло. аваш вдруг мЯгко, но протестующе вскинул вверх руки. - Џомилуйте, - сказал чиновник, - что за объЯснениЯ между уважающими друг друга людьми. џ прекрасно понимаю, что желтые монахи никогда ни во что не вмешивались. џ прекрасно понимаю, что даже если вы, кто бы вы ни были, во что-то вмешивались, то все равно намерены это отрицать. џ также полагаю, что, каковы бы ни была ваша политика, вы не хотели бы изменЯть ее. аваш оглЯнулсЯ на монаха-шакуника, и тот тЯжело сел на место. "ѓосподи! - понЯл Ѓьернссон. - Ћн не доверЯет этому монаху, помимо всего прочего!" - —его ж вы от менЯ хотите? - тупо спросил Ѓьернссон. - Љак чего? —его все хотЯт - золота! - брЯкнул аваш. Ѓьернссон вытаращил глаза. - ‡олота, - нагло сказал чиновник. - “ж кто-то, а вы-то философский камень изготовить можете! ќто мне и отец Ђдуш сказал. - Џоверьте, - поддакнул сбоку отец Ђдуш, - мы бы никогда не осмелились так пугать вас, если бы вы сделали ‘иЯт-„ашу золото. Ђ вы взамен затеЯли эти фокусы со взрывчаткой! ѓлаза Ѓьернссона стали от удивлениЯ как две репы. Ђй да чиновник! Џусть миру будет карачун, а мне - скатерть-самобранка! Ќа физика словно дерьмом пахнуло. - џ бы, - сказал он нахально, - на вашем месте просил бы о счастии длЯ народа. аваш прищурилсЯ. Њаска старательного чиновника словно слетела с него. - џ, - ухмыльнулсЯ аваш, - всегда обожал сказки. ‚ сказках часто рассказываетсЯ о том, как крестьЯнин выпросил у духа неразменный кошелек, и никогда - о том, как крестьЯнин выпросил у духа счастьЯ длЯ народа. ќто уже совсем другой жанр. ќто уже не сказка, а хроника - восшествие на престол государЯ €ршахчана. „аже Ѓьернссона покоробило от такого отзыва о государе. ‚ этот миг запела у двери меднаЯ тарелочка. ‚ошел стражник, зашептал, - посыльный от аравана ”расака, с важнейшими вестЯми. аваш подумал, извинилсЯ и вышел. Ќад усадьбой лежала вышивка созвездий, пахло свежим сеном и струганым деревом. аваш узнал в посыльном самого племЯнника аравана. - Ђраван ”расак арестовал Ђрфарру, - сказал посыльный, - что прикажете делать? аваш молчал мгновение, ошеломленный. "Ђх да, - вспомнил он глупейший приказ аравана, который, невесть откуда прослышав о желании аваша, решил ему угодить. - Њне же еще целый выводок Ђрфарр навезут". аваш пробежал глазами описание примет. - Ћчень благодарен аравану за извещение, - сказал аваш торопливо, - но это не тот Ђрфарра, который мне нужен. Ћтшельники вечно пробавлЯютсЯ этим именем. ЏлемЯнник заговорщически растопырил глаза и зашептал: - ѓосподин инспектор, - это тот Ђрфарра, настоЯщий! € ткнул в руки ошеломленному авашу целую укладку с бумагами отшельника, захваченную в горной избушке. - Ђраван ”расак и думать не мог, - продолжал племЯнник, - что нам на долю выпадет такаЯ удача. Џонимаете, эти негодЯи, госпожа Ђрхиза и •анда, так его и прЯтали. …сли бы не господин араван, все бы и осталось под крышкой... Ќадо этого человека отправить в столицу, поскольку это все равно беглый ссыльный, да еще попустительство властей... аваш чуть не выронил ларец. ‚еликий ‚ей! Ћтправить в столицу! ’ут же Ќан спросит с аваша, зачем это он его именем разыскивает Ђрфарру! - „а, - усмехнулсЯ аваш. - Ѓеглый ссыльный - стало быть, надо повесить. …сли Ќан повесит его, станут говорить, что первый министр использует свою власть, чтобы свести счеты с забытыми отшельниками из-за того только, что те держатсЯ противоположных убеждений. …сли Ќан оставит его в живых, все противники Ќана уцепЯтсЯ за эту ожившую печать и станут говорить, что, вот, у первого министра не хватает сил расправитьсЯ с праведным человеком даже тогда, когда он не облечен чином и властью. ‚ы действительно оказали большую услугу министру. Њинистр ее не забудет... „аже в свете факелов стало видно, как посерело глупое лицо племЯнника. ’олько сейчас он сообразил, что они сделали глупость величиной с Ђраханскую гору. - ’ак что, - наивно сказал племЯнник, - сделать так, чтоб он до столицы не доехал? "‚еликий ‚ей, да в каком садке таких разводЯт!" - подумал аваш. Џосмотрел на племЯнника и медленно, тихо сказал: - џ, почтеннейший, вам никогда указаний убить без суда и следствиЯ человека не давал. џ вообще вас сегоднЯ не видел, и вы вообще здесь не были. џ просто предупредил вас о том, насколько вам будет благодарен министр Ќан за услугу. аваш укладку незадачливому племЯннику. ’от принЯл ее мертвой рукой. аваш поклонилсЯ, повернулсЯ и побежал обратно, к пленнику. …два аваш вышел, монах подскочил к Ѓьернссону: - Ќе верьте этому чиновнику, - зашептал он. - ‚ы видите, - он даже над государем смеетсЯ! Љто смеетсЯ над государем, - убийца в душе! Ћн обманывает и менЯ, и вас! Ћн хочет списать на вас все грехи нечестивых правителей. Ћн уверЯет - это вы, а не ЉасиЯ - убийцы храма. џ сделал вид, что ему поверил. акуник наклонилсЯ над землЯнином. ѓлаза его горели суетливым безумием. ‚ речи его, по крайней мере с точки зрениЯ Ѓьернссона, Явно недоставало логики. - џ сделал ему чертежи, - но Я кое-где наплутал в деталЯх... - Њонах засмеЯлсЯ. - аваш не соберет радиопередатчика. Ђ Я - могу собрать и переслать весть туда, куда скажете. Њысли Ѓьернссон окончательно спутались, как корни на грЯдке. - ‚ы ведь не далеко ушли от нас, - сказал монах. - Ќам, шакуникам, осталось решить не так много вещей. џ все понимаю. ‚ы, желтые монахи, - это то же самое, что и храм акуника, только вы решили эти вещи две тысЯчи лет назад. Ќо с тех пор вы не продвинулись ни на шаг. џ, например, не сообщил авашу, как устроена та штука, которую вы выставлЯете под именем ‚еликого €ра, но мне это известно. - € как же она устроена? - осведомилсЯ физик. - …сли, - сказал монах, - выкачать из стеклЯнного шара воздух и пропустить через него электрический разрЯд, начнетсЯ суета лучей и блеск сообразно качествам газа. "ѓм, - подумал Ѓьернссон, - твой стеклЯнный шар годитсЯ длЯ того, чтобы написать неоновыми буквами: "ЉофейнЯ Ќефритовых ‚орот: лучшие пампушки ойкумены!", но длЯ великого €ра он жидковат." - џ знаю, - продолжал шепотом монах, - что не вы сгубили храм, потому что желтых монахов очень мало, и вы ничего не можете. ‚ы решили, что вас никто не тронет, если вы будете бессребрениками. €з-за этого две тысЯчи лет вы и стоите на месте. —тобы править миром, нужны заводы и мастерские. Џересмотрите свои правила! џ пошлю весточку госпоже Ђрхизе: мы восстановим старую мощь храма. —ерез полгода реформы министра зайдут в тупик. Ћн будет смещен. ђазразЯтсЯ восстаниЯ. —ерез год мы будем владыками •арайна, через два года - владыками ойкумены. Џослышались шаги. Њонах отскочил от Ѓьернссона. аваш, подергиваЯ губой, вернулсЯ в кабинет. Ћн медленно, испытующе оглЯдел монаха. ’от вдруг съежилсЯ. - џ, пожалуй, пойду посмотрю на праздник. - €дите, отец Ђдуш. аваш и Ѓьернссон остались одни. ‡а окном уже совсем стемнело. аваш задернул шторы, принес поднос с чаем и аккуратно разлил чай в белые с красными ручками чашки. - ’ак насчет золота... - сказал аваш. Ѓьернссон внимательно посмотрел на чиновника. Ѓольше всего Ѓьернссону сейчас хотелось, чтобы его оставили в покое и дали опомнитьсЯ. Ќо авашу именно этого не хотелось. €, поразмыслив над причиной этого, Ѓьернссон все понЯл. - Ѓросьте, - сказал Ѓьернссон, - вам не золото нужно. аваш досадливо сморщилсЯ и сказал: - ЉакаЯ жалость! Ќеужели это так заметно? Ѓьернссон улыбнулсЯ. Ћн хотел сказать. "‚ы очень похожи на образцового чиновника, аваш. Ќо будь вы просто образцовым чиновником и идеальным взЯточником, Ќан не сделал бы вас своим секретарем." Ќо Ѓьернссон этого не сказал, ибо имени Ќана в этом разговоре не следовало упоминать не в коем случае. Џотому что - либо аваш не поверит, что его хо