е кинулись бежать,  шлепаЯ
по грЯзи босыми ногами. - Љолдун и ведьма дерутсЯ!
     - „ерутсЯ? - удивилсЯ Ќевилл. - Ћни там  дерутсЯ,  а  этот  затраханный
демон тем временем превращает мой город в руины!  ѓлЯдите,  он  повалил  еще
одну трубу! € раскидал черепицу. ќй, люди! Ѓегом туда! Ћ боги, счастье,  что
дождь, был бы пожар как пить дать!
     - „олго это не протЯнетсЯ, - угрюмо  произнес  богослужитель  Љрепп.  -
Њагический  свет  ослабевает,  привЯзь  сейчас  лопнет,   господин   Ќевилл!
Џрикажите людЯм отступать! ’ам сейчас разверзнетсЯ пекло! Ћт дома  останутсЯ
развалины! ѓосподин ќррдиль, над чем вы смеетесь? ќто ж ваш дом. —то вас так
развеселило?
     - џ развалюху застраховал на кучу денег!
     - ‘ учетом магических и сверхъестественных случаев?
     - Љонечно.
     - ђазумно,  господин  эльф.  Ћчень  разумно.  ЏоздравлЯю.   ќй,   люди,
прЯчьтесь. Љому жизнь мила, не подходите близко!
     €з ќррдильева хозЯйства донессЯ оглушительный  гул,  сверкнула  молниЯ.
’олпа попЯтилась, прЯчась за столбами.
     - ‡ачем ѓеральт туда полез? - охнул ‹ютик. - Ќа кой черт? ‡ачем  уперсЯ
спасать колдунью? ‡ачем? —ерт побери, •иреадан, ты это понимаешь?
     ќльф грустно улыбнулсЯ.
     - Џонимаю, ‹ютик, понимаю.




        10


     ѓеральт отскочил от очередной оранжево-огненной стрелы,  вылетевшей  из
пальцев чародейки. Ћна Явно утомилась, стрелы были слабые и медлительные, он
увертывалсЯ от них без особого труда.
     - ‰еннифэр! - крикнул он. - “спокойсЯ! „а пойми же ты  наконец,  что  Я
хочу тебе сказать! ’ы не сможешь...
     Ћн не докончил. €з рук волшебницы вырвались тоненькие красные молнийки,
впились в него в нескольких местах и буквально обмотали. Ћдежда  зашипела  и
задымилась.
     - Ќе смогу? - процедила она, встав над ним. - ‘ейчас увидишь, на что  Я
способна. „остаточно, если ты просто полежишь и не будешь мне мешать.
     - ‘ними это с  менЯ!  -  зарычал  он,  пытаЯсь  вырватьсЯ  из  огненной
паутины. - џ горю, черт побери!
     - Ќе шевелись, - посоветовала она, тЯжело дыша. - ќто жжет только когда
двигаешьсЯ... џ не могу уделить тебе больше времени, ведьмак. Џошалили  -  и
будет, хорошего понемножку. џ должна занЯтьсЯ джинном, он готов сбежать...
     - ‘бежать?  -  крикнул  ѓеральт.  -  ќто  ты  должна  бежать!  „жинн...
‰еннифэр, послушай менЯ. џ  должен  тебе  кое  в  чем  признатьсЯ...  „олжен
сказать тебе правду. ’ы удивишьсЯ.




        11


     „жинн рванулсЯ на привЯзи, облетел круг, натЯнул удерживающие его  нити
и смел башенку с дома Ѓо Ѓеррана.
     - Ќу и рычит! - поморщилсЯ ‹ютик, непроизвольно хватаЯсь  за  горло.  -
Љак рычит! †уть! Џохоже, он чертовски взбешен!
     - €бо взбешен, - произнес богослужитель.
     •иреадан быстро взглЯнул на него.
     - —то?
     - Ћн взбешен, - повторил Љрепп. - € неудивительно. џ бы тоже взбесилсЯ,
доведись мне в точности выполнЯть первое желание, которое случайно  высказал
ведьмак...
     - —то? - крикнул ‹ютик. - ѓеральт? †елание?
     - ‚едь у него в руке была печать, котораЯ удерживала джинна в  бутылке.
ѓений выполнЯет его желаниЯ. Џоэтому волшебница и не может  одолеть  джинна.
Ќо ведьмаку не следует ей об этом говорить, даже если он уже  догадалсЯ.  Ќе
следует.
     - —ерт, - буркнул •иреадан. - џ начинаю понимать. Љлючник в  подвале...
‹опнул...
     - ќто  было  второе  желание  ведьмака.  “  него  осталось  еще   одно.
Џоследнее. Ќо, боги, он не должен выдавать этого ‰еннифэр!




        12


     Ћна стоЯла неподвижно,  наклонившись  к  нему  к  не  обращаЯ  никакого
вниманиЯ на джинна, мечущегосЯ на привЯзи над крышей корчмы. „ом сотрЯсалсЯ,
с потолка сыпалась известка, мебель ползала по полу, лихорадочно трЯслась.
     - ‚от оно  что,  -  прошипела  она.  -  Ѓлагодарю.  ’ебе  удалось  менЯ
обмануть. Ќе ‹ютик, а ты! ’ак вот почему джинн так  боретсЯ!  Ќо  Я  еще  не
проиграла, ѓеральт. ’ы недооцениваешь моей силы. Џока что у менЯ в  руках  и
джинн, и ты. “ тебЯ есть еще  одно,  последнее  желание?  ’ак  выскажи  его.
Ћсвободи джинна, и тогда Я загоню его в бутылку.
     - ’ебе не хватит сил, ‰еннифэр.
     - ’ы недооцениваешь мои силы. †елание, ѓеральт, желание!
     - Ќет, ‰еннифэр. Ќе могу... „жинн, может, и выполнит его,  но  тебЯ  не
простит. Ћсвободившись, он убьет тебЯ, отыграетсЯ  на  тебе.  ’ы  ослаблена,
едва держишьсЯ на ногах. ’ы погибнешь, ‰еннифэр.
     - ќто мой риск! - Яростно крикнула она. - Љакое тебе дело до того,  что
станетсЯ со мной? Џодумай лучше о том, что джинн может дать тебе! “  тебЯ  в
запасе еще  одно  желание!  ’ы  можешь  пожелать  что  угодно!  ‚оспользуйсЯ
возможностью! €спользуй ее, ведьмак! ’ы можешь иметь все! ‚се!




        13


     - Ћни погибнут оба? - завыл ‹ютик. - Љак это? ѓосподин ‘крепп  или  как
вас там... Џочему? ‚едь ведьмак... Џочему, Я просто слов не  нахожу,  он  не
бежит? Џочему? —то его там держит? ќто же глупо...
     - ѓлупо и бессмысленно, - горько проговорил •иреадан. - ‘овершенно.
     - ‘амоубийство и обыкновенный идиотизм!
     - ќто его профессиЯ, - вставил Ќевилл. -  ‚едьмак  спасает  мой  город.
Џризываю богов в свидетели: если он победит волшебницу и прогонит демона,  Я
щедро его вознагражу...
     ‹ютик сорвал с головы шапочку, украшенную пером цапли, плюнул  на  нее,
кинул в грЯзь и растоптал, повторЯЯ при этом самые  разные  слова  на  самых
разных Языках.
     - Ќо ведь он... - вдруг простонал бард. - “ него же в запасе  есть  еще
одно желание. Ћн мог бы спасти и ее, и себЯ! ѓосподин Љрепп!
     - ‚се не так просто, - задумалсЯ богослужитель. - Ќо если бы он  как-то
свЯзал свою судьбу с судьбой... Ќет, не думаю, чтобы он догадалсЯ. €  лучше,
пожалуй, чтобы не догадалсЯ.




        14


     - †елание, ѓеральт! ‘корее! —его  ты  желаешь?  ЃессмертиЯ?  Ѓогатства?
‘лавы? ‚ласти? Њогущества? Џочестей? ‘корее, у нас нет времени!
     Ћн молчал.
     - ’ы хочешь стать человеком, - вдруг сказала она, мерзко усмехаЯсь. - џ
угадала, верно? ‚от чего ты хочешь, вот о чем мечтаешь! Ћ  высвобождении,  о
свободе, возможности быть тем, кем хочешь, а  не  тем,  кем  быть  вынужден.
„жинн исполнит это желание, ѓеральт. ‚ыскажи его.
     ѓеральт молчал.
     Ћна стоЯла над ним в  мигающем  свете  волшебного  шара,  в  магическом
свете, в розблесках удерживающих джинна лучей, с развевающимисЯ  волосами  и
горЯщими  фиолетовым  огнем  глазами,   выпрЯмившаЯсЯ,   стройнаЯ,   чернаЯ,
страшнаЯ...
     € прекраснаЯ.
     Ћна резко наклонилась, взглЯнула ему в глаза.  Ћн  почувствовал  аромат
сирени и крыжовника.
     - Њолчишь? ’ак вот чего ты желаешь,  ведьмак!  ‚от  каково  твое  самое
потаенное желание! ’ы не знаешь или не можешь решитьсЯ? Џоищи в себе,  поищи
глубоко  и  тщательно,  ибо,  клЯнусь  ‘илой,  другой  возможности  тебе  не
представитсЯ!
     Ђ он вдруг обрел истину. Ћн знал. ‡нал, кем она была  когда-то.  Ћ  чем
помнила, о чем не могла забыть, с чем жила.  Љем  была  в  действительности,
прежде чем стала волшебницей.
     Џотому что на него смотрели  холодные,  пронизывающие,  алые  и  мудрые
глаза горбуньи.
     Ћн ужаснулсЯ. Ќет, не от осознаниЯ правды. Ћн ужаснулсЯ оттого, что она
читает его мысли, знает, что он угадал. € никогда ему этого не  простит.  Ћн
приглушил в себе эту мысль, убил ее, выкинул из памЯти, навсегда, без следа,
чувствуЯ при этом огромное облегчение. —увствуЯ, что...
     Џотолок лопнул. „жинн, опутанный сетью уже угасающих  лучей,  повалилсЯ
прЯмо на них, рыча, и в  рычании  этом  было  торжество  и  жажда  убийства.
‰еннифэр кинулась ему навстречу, из ее рук вырвалсЯ свет. Ћчень слабый свет.
     „жинн разинул пасть и протЯнул к ней лапы. Ђ ведьмак вдруг понЯл,  чего
хочет.
     € выговорил желание.




        15


     „ом взорвалсЯ, кирпичи, балки и доски взлетели  вверх  в  туче  дыма  и
искр.  €з  пыли  выплыл  джинн,  огромный,  как  овин.  ђыча   и   заливаЯсь
торжествующим хохотом, гений ‚оздуха - д'йини,  уже  не  свЯзанный  никакими
обЯзательствами и ничьей волей, проделал над городом три круга, сорвал шпиль
с башни ратуши, взмыл в небо и улетел, пропал, исчез.
     - “бежал! “бежал! - воскликнул богослужитель Љрепп. -  ‚едьмак  добилсЯ
своего! ѓений улетел! Ѓольше он никому не угрожает!
     - Ђх, - произнес ќррдиль с искренним  восхищением.  -  Љакие  красочные
развалины!
     - —ерт! —ерт! - крикнул ‹ютик, скорчившись за стеной. - ђазвалилсЯ весь
дом! ‚ыжить не мог никто! ќто говорю вам Я. ‹ютик!
     - ‚едьмак ѓеральт из ђивии пожертвовал собой ради  спасениЯ  города,  -
торжественно проговорил ипат Ќевилл. - Њы не забудем его, мы почтим его.  Њы
подумаем о памЯтнике...
     ‹ютик стрЯхнул с рукава кусок залЯпанного  глиной  тростникового  мата,
отрЯхнул курточку от хлопьев смоченной дождем штукатурки, взглЯнул на  ипата
и несколькими тщательно подобранными словами высказал свое мнение о  жертве,
почестЯх, памЯти и всех памЯтниках мира.




        16


     ѓеральт осмотрелсЯ. €з дыры в  потолке  медленно  капала  вода.  Љругом
валЯлсЯ хлам и кучи деревЯшек. Џо странной случайности то место, где  лежали
они, было совершенно чистым. Ќа них не упала ни одна доска, ни один  кирпич.
‚се было так, словно их охранЯл невидимый щит.
     ‰еннифэр, слегка покрасневшаЯ, опустилась рЯдом, уперев руки в колени.
     - ‚едьмак, - кашлЯнула она. - ’ы жив?
     - †ив. - ѓеральт отер пыль с лица, свистнул.
     ‰еннифэр медленным движением  коснулась  его  запЯстьЯ,  нежно  провела
пальцами по ладони.
     - џ тебЯ обожгла...
     - Њелочь. Ќесколько пузырей...
     - Џрости. ‡наешь, джинн убралсЯ. Ћкончательно и бесповоротно.
     - ’ы жалеешь?
     - Ќе очень.
     - Ќу и хорошо. Џомоги мне встать, пожалуйста.
     - Џогоди, - прошептала она. - Ђ твое  желание...  џ  слышала,  чего  ты
пожелал. џ одурела, просто одурела. ‚сего Я  могла  ожидать,  только...  —то
тебЯ заставило так поступить, ѓеральт? Џочему... Џочему Я?
     - Ќе знаешь?
     Ћна наклонилась,  он  почувствовал  на  лице  прикосновение  ее  волос,
пахнущих сиренью и крыжовником, вдруг понЯл, что никогда  не  забудет  этого
аромата, этого мЯгкого прикосновениЯ,  понЯл,  что  никогда  уже  не  сможет
сравнить  их  с  другими  запахами  и  другими   прикосновениЯми.   ‰еннифэр
поцеловала его, и он понЯл, что никогда не пожелает других губ,  кроме  этих
мЯгких, влажных и сладких от помады. Ћн вдруг понЯл, что с этой  минуты  длЯ
него  будет  существовать  только  она,  ее   шеЯ,   ее   руки   и   грудки,
высвободившиесЯ из-под  черного  платьЯ,  ее  нежнаЯ,  прохладнаЯ  кожа,  не
сравнимаЯ ни с одной из тех, которых он касалсЯ. Ћн видел  совсем  рЯдом  ее
фиалковые глаза, прекраснейшие глаза в мире, глаза, которые,  он  так  этого
боЯлсЯ, станут длЯ него...
     ...всем. Ћн знал это.
     - ’вое желание, - шепнула она, приложив губы к самому  его  уху.  -  Ќе
знаю, может ли вообще исполнитьсЯ твое желание. Ќе  знаю,  существует  ли  в
Џрироде ‘ила, способнаЯ исполнить  такое  желание.  Ќо  если  может,  то  ты
приговорил себЯ. Џриговорил себЯ... ко мне.
     Ћн прервал ее поцелуем, объЯтием, прикосновением,  лаской,  ласками,  а
потом уже всем, всем собою, каждою своей мыслью, единственной мыслью,  всем,
всем, всем. Ћни прервали тишину вздохами и шелестом  раскидываемой  по  полу
одежды, прервали тишину очень мЯгко и неторопливо, обстоЯтельно, заботливо и
нежно, и хотЯ оба не очень-то знали, что такое заботливость и нежность,  это
свершилось, ибо они очень того хотели. € вообще, они не спешили - и весь мир
вокруг перестал  существовать,  перестал  существовать  на  краткий,  совсем
краткий миг, а им казалось, что это была  целаЯ  вечность,  потому  что  это
действительно была целаЯ вечность.
     Ђ потом мир снова возник,  но  теперь  он  существовал  уже  совершенно
по-другому.
     - ѓеральт?
     - Њмм...
     - € что теперь?
     - Ќе знаю.
     - џ тоже не знаю. Џотому что, понимаешь, Я... џ не уверена,  стоило  ли
тебе обрекать себЯ на менЯ. џ не умею... Џодожди, что ты делаешь... џ хотела
тебе сказать...
     - ‰еннифэр... ‰ен...
     - ‰ен, - повторила она, полностью подчинЯЯсь ему. - Ќикто никогда  менЯ
так не называл. ‘кажи еще раз, пожалуйста, ну скажи.
     - ‰ен...
     - ѓеральт...




        17


     „ождь прекратилсЯ. Ќад ђиндой загорелась  радуга,  она  пересекла  небо
оборванной многоцветной дугой. Љазалось, она вырастает прЯмо из  разрушенной
крыши корчмы.
     - Ћ боги, - буркнул ‹ютик. - ЉакаЯ тишина... Ћни  мертвы,  говорю  вам.
€ли поубивали друг друга, или мой джинн их прикончил.
     - Ќадо бы взглЯнуть, - сказал ‚ратимир, вытираЯ лоб помЯтой  шапкой.  -
Ћни могут быть ранены. Њожет, вызвать медика?
     - “ж скорее могильщика, - сказал Љрепп. - ‡наю Я этих колдуний, да и  у
ведьмака в глазах  тоже  чертики  бегали.  —то  поделаешь,  надо  копать  на
жальнике  две  могилы.  Џравда,  эту  ‰еннифэр  Я   посоветовал   бы   перед
захоронением проткнуть осиновым колом.
     - ЉакаЯ тишина, - повторил ‹ютик. - ’олько что доски летали,  а  теперь
мертваЯ тишина, слышно, как муха пролетит.
     Ћни подошли к развалинам будущей корчмы. Ћсторожно и медленно.
     - Џусть столЯр готовит гробы, - сказал Љрепп. - ‘кажите столЯру.
     - ’ише, - прервал ќррдиль. - џ что-то слышал. —то это было, •иреадан?
     ќльф откинул волосы с остроконечного уха, наклонил голову.
     - Ќе уверен... Џодойдем поближе.
     - ‰еннифэр жива, - вдруг сказал ‹ютик, напрЯгаЯ свой музыкальный  слух.
- џ слышал, как она застонала. Ћ, снова!
     - ‚ерно, - подтвердил ќррдиль. - џ тоже  слышал.  ‡астонала.  ‚ероЯтно,
ужасно страдает. •иреадан, куда ты! Џоберегись!
     ќльф осторожно заглЯнул в разбитое окно и тут же отпрЯнул.
     - Џошли отсюда, - сказал он кратко. - Ќе будем им мешать.
     - ’ак они оба живы? •иреадан? —то они там делают?
     - Џошли отсюда, - повторил эльф. - Ћставим их ненадолго  вдвоем.  Џусть
останутсЯ, она, он и его последнее желание. Џереждем в какой-нибудь  корчме,
пройдет немного времени, и они к нам присоединЯтсЯ. Ћба.
     - Ќет, что они там делают? - заинтересовалсЯ ‹ютик. -  ‘кажи  же,  черт
побери!
     ќльф улыбнулсЯ. Ћчень, очень грустно.
     - Ќе люблю громких слов, - сказал он. - Ќо  другими  словами  этого  не
передать.






____________________________________________________________________________




        ѓ‹Ђ‘ ђЂ‘‘“„ЉЂ VII



         1


     Ќа полЯне  в  полном  вооружении,  без  шлема,  в  откинутом  на  плечо
карминовом плаще ордена стоЯл ”альвик. ђЯдом,  скрестив  руки  на  груди,  -
плотный бородатый краснолюд в лисьей шубе, кольчуге и шлеме  с  бармицей  из
железных колец. ’айлес, без доспехов, в коротком стеганом камзоле,  медленно
прохаживалсЯ, времЯ от времени помахиваЯ обнаженным мечом.
     ‚едьмак осмотрелсЯ, остановил  конЯ.  Љругом  посверкивали  полулаты  и
плоские каски окружавших полЯну вооруженных пиками солдат.
     - „ьЯвольщина, - проворчал ѓеральт. - Њожно было ожидать.
     ‹ютик развернул  конЯ,  тихо  выругалсЯ,  увидев  отрезающих  им  отход
пикинеров.
     - ‚ чем дело, ѓеральт?
     - Ќи в чем. „ержи рот на замке и не  встревай.  џ  попробую  как-нибудь
отбрехатьсЯ.
     - џ спрашиваю, в чем дело? ‘нова приключение?
     - ‡аткнись.
     - ѓлупаЯ  была  мыслишка  съездить  в  город.  -  простонал   трубадур,
поглЯдываЯ на выступающие над лесом недалекие башенки  храма.  -  Ќадо  было
сидеть у Ќэннеке и не высовывать носа...
     - џ же сказал, заткнись. ‚от увидишь, все выЯснитсЯ.
     - Ќе похоже.
     ‹ютик был  прав.  Ќе  походило.  ’айлес,  размахиваЯ  мечом,  продолжал
расхаживать, не глЯдЯ на них. ‘олдаты, опершись на пики,  глЯдели  угрюмо  и
равнодушно,  с  минами  профессионалов,  у  которых  убийство  не   вызывает
усиленного выделениЯ адреналина.
     ѓеральт и ‹ютик слезли с коней. ”альвик и краснолюд медленно подошли.
     - ‚ы  оскорбили  благородного  ’айлеса,  ведьмак,  -  сказал  граф  без
предисловий и требуемых обычаем приветствий. - Ђ ’айлес, как  вы,  вероЯтно,
помните, бросил вам перчатку. Ќа территории храма  не  годилось  настаивать,
поэтому мы подождали,  пока  вы  выглЯнете  из-под  юбки  богослужительницы.
’айлес ждет. ‚ы должны битьсЯ.
     - „олжен?
     - „олжны.
     - Ђ вам не кажетсЯ, господин ”альвик, - криво усмехнулсЯ ѓеральт, - что
благородный ’айлес оказывает мне слишком много чести? џ не имел удовольствиЯ
быть посвЯщенным в рыцари, а что до рождениЯ, то уж лучше  не  вспоминать  о
сопутствовавших ему обстоЯтельствах. Ѓоюсь, врЯд ли Я достоин того, чтобы...
Љак это говоритсЯ, ‹ютик?
     - Ќедостаточно достоин  того,  чтобы  дать  сатисфакцию  и  сойтись  на
ристалище,  -  продекламировал  поэт,  раздуваЯ  щеки.  -  ђыцарский  кодекс
гласит...
     - Љапитул  ордена  руководствуетсЯ  собственным  кодексом,  -   прервал
”альвик. - …сли б рыцарЯ ордена  вызвали  вы,  он  мог  бы  отказать  вам  в
сатисфакции либо нет, в зависимости от своего желаниЯ. Ћднако  дело  обстоит
иначе: рыцарь  вызывает  вас,  а  тем  самым  поднимает  до  своего  уровнЯ,
разумеетсЯ, исключительно  на  времЯ,  необходимое  длЯ  того,  чтобы  смыть
оскорбление. ‚ы не можете отказатьсЯ. Ћтказ  временно  сравнЯтьсЯ  с  ним  в
достоинстве делает вас недостойным.
     - ‚есьма логично, - сказал ‹ютик, состроив чисто  обезьЯнью  рожицу.  -
Џохоже, вы изучали философов, благородный рыцарь.
     - Ќе лезь. - ѓеральт  поднЯл  голову,  взглЯнул  в  глаза  ”альвику.  -
„окончите, рыцарь. џ хотел бы знать, к чему вы клоните. —то произойдет, если
Я вдруг окажусь... недостойным?
     - —то произойдет? - ”альвик ехидно усмехнулсЯ. - Ђ то произойдет, что Я
прикажу повесить тебЯ на суку, негодЯй.
     - ‘покойнее,  -  вдруг  хрипло  проговорил  краснолюд.  -  Ѓез  нервов,
господин граф. € без оскорблений, лады?
     - Ќе учи менЯ манерам, Љранмер, - процедил рыцарь.  -  €  помни,  кнЯзь
отдал тебе приказаниЯ, которые ты должен исполнЯть скрупулезно.
     - ќто вы не учите менЯ, граф. - Љраснолюд положил руку на засунутый  за
поЯс обоюдоострый топор. - џ  знаю,  как  исполнЯть  приказы,  обойдусь  без
поучений. ѓосподин ѓеральт, разрешите.  џ  „еннис  Љранмер,  капитан  стражи
кнЯзЯ ќреварда.
     ‚едьмак чопорно поклонилсЯ, глЯдЯ  краснолюду  в  глаза,  светло-серые,
отливающие сталью под палевыми кустистыми бровЯми.
     - “довлетворите желание ’айлеса, господин ведьмак, - спокойно продолжал
„еннис Љранмер. - ’ак будет лучше. –ель  -  не  убить,  а  лишь  обезоружить
противника. Џримите вызов и позвольте ему вас обезоружить.
     - Џростите, что сделать? Ќе понЯл.
     - ђыцарь ’айлес - любимец кнЯзЯ, - сказал ”альвик, зловеще улыбаЯсь.  -
…сли ты, выродок, коснешьсЯ его  в  ходе  поединка  мечом,  будешь  наказан.
Љапитан Љранмер арестует тебЯ и доставит пред Ясные очи его высочества.  „лЯ
наказаниЯ. ’аков приказ.
     Љраснолюд даже не взглЯнул на рыцарЯ, он не отрывал от  ѓеральта  своих
холодных стальных глаз. ‚едьмак слабо, но достаточно презрительно улыбнулсЯ.
     - …сли Я верно понЯл, - сказал он, - Я должен согласитьсЯ на  поединок,
ибо, если откажусь, менЯ повесЯт. …сли же буду дратьсЯ, то должен  позволить
противнику менЯ искалечить, потому как ежели раню его Я, то  менЯ  колесуют.
‘плошь радостные перспективы. Ђ может, облегчить вам дело? “даритьсЯ  башкой
о ствол сосны и самому себЯ... разоружить? ‚ас это устроит?
     - Ѓез шуточек, - прошипел ”альвик. - Ќе ухудшай  своего  положениЯ.  ’ы
оскорбил орден, бродЯга, и должен быть  наказан,  надеюсь,  дошло?  Ђ  юному
’айлесу нужна слава победителЯ ведьмака, поэтому Љапитул решил  предоставить
ему такую возможность. €наче бы ты уже висел. „ашь себЯ победить - сохранишь
свою поганую жизнь. Ќам не нужен твой труп, мы хотим, чтобы  ’айлес  оставил
отметку на твоей шкуре. Ђ твоЯ шкура, шкура мутанта, зарастает  быстро.  Ќу,
поехали. ђешай, выбора у тебЯ нет.
     - ‚ы так думаете, господин граф? - ѓеральт  усмехнулсЯ  еще  противнее,
оглЯнулсЯ, прошелсЯ по солдатам оценивающим взглЯдом. - Ђ Я думаю, есть.
     - „а, это правда, - признал „еннис Љранмер. - …сть. Ќо тогда  прольетсЯ
кровь, много крови. Љак в Ѓлавикене. ‚ы этого хотите?  ‚ы  хотите  отЯготить
совесть кровью и смертью? Џотому что выбор, о котором вы  думаете,  господин
ѓеральт, это кровь и смерть.
     - Ђргументируете очаровательно, даже пленительно, - пошутил ѓеральт.  -
—еловека, на которого  напали  к  лесу,  вы  пытаетесь  взЯть  на  гуманизм,
обращаетесь к его высшим чувствам. Џросите, как Я понЯл, не проливать  кровь
напавших на менЯ разбойников? ѓлЯжу Я на ваших пикинеров и вижу, как  дрожат
у них коленки  при  одной  только  мысли  о  драке  с  ѓеральтом  из  ђивии,
ведьмаком, который управлЯетсЯ с упырЯми голыми руками. ‡десь  не  прольетсЯ
ни капли крови, никто ничуть не пострадает. ‡а исключением тех, кто  сломает
ноги, удираЯ в город.
     - џ, - спокойно проговорил краснолюд и молодцевато задрал бороду, -  не
могу сказать ничего плохого о своих коленЯх. „о сих пор Я не  убегал  ни  от
кого и привычек не изменю. џ не женат, о детЯх ничего не знаю,  да  и  мать,
малознакомую мне женщину, предпочел бы не втЯгивать в эту историю. Ќо данные
мне приказы выполнЯю. Љак всегда,  скрупулезно.  Ќе  обращаЯсь  ни  к  каким
чувствам, ни к высшим, ни к низшим, прошу вас, господин  ѓеральт  из  ђивии,
принЯть решение. џ соглашусь с любым и поведу себЯ соответственно.
     Ћни глЯдели друг другу в глаза, краснолюд и ведьмак.
     - Ќу хорошо, - сказал наконец ѓеральт. - „авайте кончать.  †аль  терЯть
день.
     - ‘тало  быть,  согласен.  -  ”альвик  поднЯл  голову,  глаза  у   него
заблестели. - ‘огласен на поединок с благородным ’айлесом из „орндалЯ?
     - „а.
     - Џрекрасно. Џриготовьтесь.
     - џ готов. - ѓеральт натЯнул  перчатку.  -  Ќе  будем  терЯть  времени.
‹ютик, сохранЯй спокойствие. ’ы к этому вообще не имеешь никакого отношениЯ.
Џравда, господин Љранмер?
     - Ђбсолютно, - твердо  сказал  краснолюд  и  поглЯдел  на  ”альвика.  -
Ђбсолютно, господин ѓеральт. Љак бы там ни было, это касаетсЯ только вас.
     ‚едьмак вытЯнул меч из-за спины.
     - Ќет, - сказал ”альвик, доставаЯ свой. - ‘воей бритвой ты  дратьсЯ  не
будешь. ‚озьми мой.
     ѓеральт пожал плечами. ‚зЯл оружие графа и махнул им длЯ пробы.
     - ’Яжелый, - отметил он холодно. - ‘  таким  же  успехом  можно  битьсЯ
заступами.
     - “ ’айлеса такой же. ˜ансы равные.
     - Ђх, вы такой шутник, рыцарь ”альвик. Ќу невероЯтный!
     ‘олдаты окружили полЯну редкой цепью.  ’айлес  и  ведьмак  встали  друг
против друга.
     - ѓосподин ’айлес? Ќе желаете ли извинитьсЯ?
     ђыцаренок стиснул зубы, заложил левую руку за спину,  замер  в  позиции
фехтовальщика.
     - Ќет? - усмехнулсЯ ѓеральт. - Ќе послушаетесь гласа рассудка? †аль.
     ’айлес присел, прыгнул, напал молниеносно, без предупреждениЯ.  ‚едьмак
даже  не  подумал  парировать,  отклонилсЯ   от   плоского   удара   быстрым
полуоборотом. ђыцаренок широко  размахнулсЯ,  клинок  снова  рассек  воздух.
ѓеральт ловким пируэтом вышел из-под остриЯ, мЯгко отскочил, сделал короткий
финт и выбил ’айлеса из ритма. ’айлес выругалсЯ, рубанул широко, справа,  на
мгновение потерЯл  равновесие,  попыталсЯ  восстановить,  неловко  и  высоко
заслонившись мечом. ‚едьмак ударил со  скоростью  и  силой  молнии,  саданул
напрЯмую, выбросил руку на всю длину. ’Яжелое оружие со звоном столкнулось с
клинком ’айлеса так, что тот сильно ударил рыцарЯ  по  лицу.  ’айлес  взвыл,
упал на колени и коснулсЯ лбом  травы.  ”альвик  подбежал  к  нему.  ѓеральт
воткнул меч в землю и отвернулсЯ.
     - ‘тража! - выкрикнул ”альвик. - ‚зЯть его!
     - ‘тоЯть! Ќи с места! - крикнул „еннис Љранмер, кладЯ руку на топор.
     ‘олдаты замерли.
     - Ќет,  граф,  -  медленно  сказал  краснолюд.  -  џ  всегда   выполнЯю
приказы... скрупулезно. ‚едьмак не дотронулсЯ до рыцарЯ  ’айлеса.  Њальчишка
ударилсЯ о собственную сталь. …му не повезло.
     - “ него ранено лицо! Ћн обезображен на всю жизнь!
     - Љожа срастаетсЯ. - „еннис Љранмер  уставилсЯ  на  ведьмака  стальными
глазами и обнажил в улыбке зубы. - Ђ рубец?  ђубцы  длЯ  рыцарЯ  -  почетнаЯ
памЯть, повод длЯ славы и хвалы, которых так желал ему Љапитул.  ђыцарь  без
шрама - пшик, не рыцарь. ‘просите его, граф, убедитесь, что он рад.
     ’айлес крутилсЯ на земле, плевалсЯ  кровью,  стонал  и  выл,  вовсе  не
походЯ на обрадованного.
     - Љранмер! - рЯвкнул ”альвик, вырываЯ свой меч из земли. - ’ы пожалеешь
об этом, клЯнусь!
     Љраснолюд отвернулсЯ, медленно вытащил из-за поЯса топор, откашлЯлсЯ  и
сочно поплевал в правую руку.
     - Ћх, господин граф, - проскрипел он. - Ќе клЯнитесь напрасно.  ’ерпеть
не могу клЯтвопреступников, а кнЯзь ќревард дал мне  право  карать  таких  с
ходу.  џ  пропущу  ваши  глупые  слова  мимо  ушей.  Ќо  не  повторЯйте  их,
убедительно прошу.
     - ‚едьмак, - ”альвик, задыхаЯсь от Ярости,  повернулсЯ  к  ѓеральту,  -
убирайсЯ из ќлландера. Ќемедленно. ’отчас.
     - џ редко когда соглашаюсь с ним, - буркнул „еннис, подходЯ к  ведьмаку
и отдаваЯ ему меч, - но в данном случае он прав. “езжайте отсюда  как  можно
скорее.
     - Џринимаем ваш совет. - ѓеральт перекинул ремень  через  плечо.  -  Ќо
сначала... Њне надо кое-что сказать благородному графу. ѓосподин ”альвик!
     ђыцарь Ѓелой ђозы нервно заморгал, вытер руки о плащ.
     - ‚озвратимсЯ  на  минутку  к  кодексу  вашего  Љапитула,  -  продолжал
ведьмак, стараЯсь не улыбатьсЯ. - Ћчень менЯ интересует одно дельце. …сли б,
положим, Я почувствовал себЯ недовольным и оскорбленным вашим поведением  во
всей этой афере и если б, допустим, вызвал вас  на  бой  здесь,  сейчас,  на
месте, как бы вы поступили? ‘очли  бы  менЯ  достаточно...  достойным  того,
чтобы скрестить со мной клинки? €ли отказались бы, знаЯ, что в таком  случае
Я счел бы вас недостойным даже того, чтобы на  вас  плюнуть,  отхлестать  по
морде и дать пинка под зад на глазах кнехтов? Ђ? ѓраф ”альвик, будьте  столь
любезны, удовлетворите мое любопытство?
     ”альвик побледнел, отступил на шаг,  оглЯнулсЯ.  ‘олдаты  избегали  его
взглЯдов, „еннис Љранмер  скривилсЯ,  высунул  Язык  и  плюнул  на  солидное
расстоЯние.
     - Њолчите, - продолжал ѓеральт, - но Я  слышу  в  вашем  молчании  глас
рассудка, господин ”альвик. ‚ы удовлетворили мое  любопытство,  а  теперь  Я
удовлетворю ваше. …сли вас  интересует,  что  будет,  ежели  орден  пожелает
каким-либо образом досадить матери Ќэннеке либо ее жрицам и послушницам  или
же слишком уж грубо обойдетсЯ с капитаном  Љранмером,  то  знайте,  граф,  Я
отыщу вас и, не посмотрев ни на какой кодекс, выпущу из вас  кровь,  как  из
поросенка.
     ђыцарь побледнел еще сильнее.
     - Ќе забывайте о моем обещании, господин  ”альвик.  Џошли,  ‹ютик.  Ќам
пора. Ѓывай, „еннис.
     - “спеха, ѓеральт, - широко улыбнулсЯ краснолюд.  -  Ѓывай!  ђад  нашей
встрече, надеюсь, не последней.
     - ‚заимно, „еннис. ‘тало быть, до свиданиЯ.
     Ћни нарочито медленно, не оглЯдываЯсь, отъехали. Ќа рысь перешли только
когда скрылись в лесу.
     - ѓеральт, - вдруг проговорил поэт, - полагаю, мы не  поедем  прЯмо  на
юг? „умаю, надо обойти стороной ќлландер и  владениЯ  ќреварда.  Ђ?  €ли  ты
намерен продолжать спектакль?
     - Ќет, ‹ютик, не намерен. Џоедем лесами, потом  свернем  на  Љупеческий
тракт. Џомни, при Ќэннеке о сегоднЯшней драке ни слова. Ќи словечка.
     - Ќадеюсь, мы отправимсЯ сразу же?
     - Ќемедленно.




         2


     ѓеральт наклонилсЯ, проверил исправленную скобу стремени, подогнал  еще
не размЯвшийсЯ и туго идущий в прЯжке стременной ремень. Џодправил подпругу,
сумы, скатавшую за седлом попону  и  притороченный  к  ней  серебрЯный  меч.
Ќэннеке неподвижно стоЯла рЯдом, скрестив руки на груди.
     Џодошел ‹ютик, ведЯ вод уздцы своего темно-гнедого мерина.
     - Ѓлагодарим за гостеприимство, уважаемаЯ, - серьезно сказал он. - € уж
не злись на менЯ. џ ведь все равно знаю, что ты менЯ любишь.
     - Љонечно, - серьезно ответила Ќэннеке. - ‹юблю тебЯ, шалопаЯ,  хоть  и
сама не знаю за что. Ќу, будьте...
     - „о встречи, Ќэннеке.
     - „о встречи, ѓеральт. ‘леди за собой.
     ‚едьмак горько улыбнулсЯ.
     - Џредпочитаю следить за другими. ќто вообще-то полезнее.
     €з-за храма, из-за оплетенных плющом колонн вышла €олЯ в  сопровождении
двух младших послушниц. Ћна несла сундучок ведьмака. €олЯ  неловко  избегала
его взглЯда, смущеннаЯ улыбка то поЯвлЯлась, то сбегала  с  ее  веснушчатой,
пухленькой, покрытой румЯнцем  мордашки.  ‘опровождающие  ее  послушницы  не
скрывали  многозначительных  взглЯдов,  с  трудом  удерживаЯсь,   чтобы   не
рассмеЯтьсЯ.
     - ‚еликаЯ Њелитэле, - вздохнула Ќэннеке. - –елаЯ прощальнаЯ  процессиЯ.
‚озьми сундучок, ѓеральт. џ пополнила запасы твоих эликсиров, там все,  чего
недоставало. € то лекарство, знаешь, о чем Я. Џринимай регулЯрно каждые  две
недели. Ќе забывай. ќто важно.
     - Ќе забуду. Ѓлагодарю, €олЯ.
     „евушка опустила голову, подала ему сундучок. …й  так  сильно  хотелось
что-то сказать. Ќо она не знала, что именно, какие слова  произнести.  €  не
знала, что сказала бы, если б могла. Ќе знала. € хотела.
     €х руки соприкоснулись.
     Љровь. Љровь. Љровь. Љости словно белые поломанные  прутики.  ‘ухожилиЯ
словно белесые шпагаты, вырывающиесЯ  из-под  кожи,  раздираемой  огромными,
ощетинившимисЯ лапами и острыми зубами. “жасный  звук  разрываемого  тела  и
крик - бесстыдный и ужасающий в  своем  бесстыдстве.  ‚  бесстыдстве  конца.
‘мерти. Љровь и крик. Љрик. Љровь. Љрик...
     - €олЯ!!!
     Ќэннеке с невероЯтной при ее комплекции скоростью припала к лежащей  на
земле, напрЯгшейсЯ, сотрЯсаемой  конвульсиЯми  девушке,  придерживаЯ  ее  за
плечи и волосы. Ћдна из послушниц  остановилась  словно  громом  пораженнаЯ,
другаЯ, более скораЯ, опустилась на колени  в  ногах  €оли.  €олЯ  выгнулась
дугой, раскрыв рот в беззвучном крике.
     - €олЯ! - кричала Ќэннеке. - €олЯ! ѓовори! ѓовори, детка! ѓовори!
     „евушка напрЯглась еще сильнее, закусила тубу, тонкаЯ  струйка  потекла
по ее щеке. Ќэннеке, покраснев от усилиЯ, крикнула что-то, чего  ведьмак  не
понЯл, но его медальон рванул шею  так,  что  он  непроизвольно  наклонилсЯ,
согнутый, придавленный невидимым грузом.
     €олЯ застыла.
     ‹ютик, бледный как полотно, громко вздохнул. Ќэннеке поднЯлась с колен.
‘ трудом. Њедленно.
     - ‡аберите ее, - бросила она  послушницам.  €х  было  уже  больше,  они
сбежались, серьезные, изумленные и молчаливые.
     - ‡аберите ее, - повторила жрица. - Ћсторожно. € не оставлЯйте одну.  џ
сейчас приду.
     Ћна повернулась к ѓеральту. ‚едьмак стоЯл  неподвижно,  теребЯ  поводьЯ
вспотевшей рукой.
     - ѓеральт... €олЯ...
     - Њолчи, Ќэннеке.
     - џ тоже это видела... Њгновение. ѓеральт, не уезжай.
     - џ должен.
     - ’ы видел... видел это?
     - „а. Ќе в первый раз.
     - € что?
     - Ќет смысла оглЯдыватьсЯ назад.
     - Ќе уезжай, прошу тебЯ.
     - џ должен. ‡аймись €олей. „о свиданиЯ, Ќэннеке.
     †рица медленно покачала головой, хлюпнула носом и вытерла  рукой  слезу
резким, отрывистым движением.
     - Џрощай, - шепнула она, глЯдЯ ему в глаза.