Оцените этот текст:


 Date: 19 Dec 96
 From: Pavel Viaznikov (Pavel.Viaznikov@p9.f185.n5020.z2.fidonet.org)

 PV>> - Выходило в серии "Бестселлеров Голливуда" - или чего-то в этом духе.
 PV>> Новеллизацмя, мать их так, а не перевод Вудхауза. Абсолютно бездарно.
 PV>> Видел 2-томник летом в Питере, не взял бы и даром.

     -  Гм,  слово  "новеллизация" я употребил тут в переносном
значении. Как характеристику качества перевода. Ибо  вся  почти
пррелесть Вудхауза ушла из него... :(

        Вообще-то  я  переводчикам  Вудхауза  сочувствую.  Дело
неподъемное. Для многих вещей даже эквивалента нет -  вот  хоть
речь  Вустера взять; манера Бэрримора из нашего славного кино -
бледная  тень  манеры  Вустера.  Ведь  тот  из  всех  синонимов
выбирает  наиболее  сложные,  так,  никогда  не скажет "thing",
"device",  "machine"  даже  -  а  непременно  что-нибудь  вроде
"contraption",   вместо  "picrure",  если  контекст  позволяет,
произнесет что-то вроде "effigy", etc. При том хозяин то и дело
сбивается  на  просторечие  - а его слуга верен монументальному
такому Imperial English.

Last-modified: Mon, 23 Dec 1996 21:32:49 GMT
Оцените этот текст: