о Портер не оставил записки, думал Пуаро, было неправильно. - Это будет ударом для Клоудов, - сказал Грейвс. - Для них это означает потерю позиций. Им придется выискивать еще кого-нибудь, кто близко знал Андерхея... Он в нетерпении переступил с ноги на ногу. - Хотите еще что-нибудь посмотреть, мосье Пуаро? Пуаро отрицательно покачал головой и вслед за Грейвсом вышел из комнаты. На лестнице они встретили хозяйку. Она явно наслаждалась своей причастностью к волнующему событию и сразу начала тараторить. Грейвс проворно удалился, предоставив одному Пуаро выслушивать ее болтовню. - Просто не могу перевести дыхание. Сердце, вот это что. Грудная жаба. От нее умерла моя мать, упала замертво, идя по рынку. Я сама чуть не упала, когда нашла его... О, во мне все перевернулось! Никогда ничего подобного не ожидала, хотя он уже давно был в подавленном настроении. Беспокоился из-за денег, я думаю, и жил впроголодь. А ведь никогда не позволял угостить себя чем-нибудь. И потом, вчера ему пришлось ехать в Остшир, в Вормсли Вейл, давать показания в суде. Это подействовало на его разум, это точно. Он выглядел ужасно, когда вернулся. Шагал по комнате всю ночь. Взад и вперед, взад и вперед. Там человек был убит, и его большой друг, как говорят. Бедняга, это потрясло его. Взад и вперед, взад и вперед. А потом я пошла за покупками, мне пришлось долго простоять в очереди за рыбой, и я поднялась спросить, не выпьет ли он чашку чая, а он сидит, несчастный, револьвер выпал из руки, а сам откинулся в кресле. Это ужасно на меня подействовало, честное слово. Пришлось звать полицию и все такое... И я спрашиваю: каким же становится мир? - Мир становится трудным для жизни, - медленно ответил Пуаро, - и это касается всех, кроме сильных. 10 Был девятый час, когда Пуаро вернулся в "Олень". Его ждала записка от Фрэнсис Клоуд с просьбой прийти к ней. Он пошел тотчас же. Фрэнсис ждала его в гостиной. Этой комнаты он раньше не видел. Открытые окна выходили в обнесенный высоким забором сад, где в полном цвету стояли груши. На столах были вазы с тюльпанами. Навощенная старая мебель сияла, медь решетки и угольные щипцы весело поблескивали. В камине горел яркий огонь. "Очень красивая комната", - подумал Пуаро. - Вы сказали, что я захочу вас видеть, мосье Пуаро. Вы были совершенно правы. Мне надо кое-что сказать. И я думаю, лучше всего рассказать это вам. - Всегда легче, мадам, рассказывать новость тому, кто уже прекрасно знает, в чем она заключается. - Вы думаете, что знаете, о чем я собираюсь рассказать? Пуаро кивнул. - С каких пор?.. Она оставила вопрос неоконченным, но он поспешно ответил: - С того момента, как я увидел фотографию вашего отца. В вашей семье очень сильны черты фамильного сходства. Нельзя было бы сомневаться в том, что вы и он - родственники. И так же сильно проявлялось это сходство у человека, который пришел сюда под именем Инока Ардена. Она вздохнула - глубокий, печальный вздох. - Да-да, вы правы, хотя у бедного Чарлза была борода. Это был мой двоюродный брат, мосье Пуаро. Я никогда не знала его хорошо, но когда мы были маленькими детьми, мы играли вместе... А теперь я привела его к смерти - к отвратительной, жалкой смерти... Минуты две они молчали. Затем Пуаро мягко сказал: - Вы расскажете мне... Она очнулась. - Да, это надо рассказать. Мы были в отчаянном денежном положении - вот с чего все началось. Мой муж... у моего мужа были серьезные неприятности... самые скверные неприятности. Ему угрожало бесчестье, быть может, тюрьма... Да, собственно, и сейчас еще угрожает... Поверьте, мосье Пуаро, тот план, который я составила и осуществила, - это мой план, муж не имеет к нему ни малейшего отношения. Подобные планы вообще ему совершенно несвойственны - для него это слишком рискованно. Я же никогда не боялась риска. И должно быть, всегда была неразборчива в средствах. Например, я прежде всего попросила в долг у Розалин Клоуд. Не знаю, дала бы она мне денег или нет, будь она одна. Но вмешался ее брат. Он был в отвратительном настроении и нанес мне - так я считаю - незаслуженное оскорбление. Поэтому, обдумывая свой план и приводя его в исполнение, я не испытывала никаких угрызений совести. Надо вам сказать, что в прошлом году мой муж пересказал мне довольно интересный разговор, который он слышал в клубе. Насколько я знаю, вы присутствовали при этом разговоре, поэтому я не буду вдаваться в подробности. Он позволял предположить, что первый муж Розалин не умер - и в таком случае, разумеется, у нее не было бы никаких прав на деньги Гордона. Конечно, это было лишь неясное предположение, но оно засело в нашем сознании как некий слабый шанс, который мог бы осуществиться. И мне внезапно пришло в голову, что можно кое-что сделать, используя это предположение. Чарлз, мой кузен, жил в деревне, в очень бедственном положении. Он побывал в тюрьме и был совершенно беспринципен, но на войне держался хорошо. Я попросила его помочь нам... Конечно, это был шантаж, не более и не менее. Но мы думали, что у нас хорошие шансы на успешное завершение этого дела. В худшем случае, думала я, Дэвид Хантер откажется платить. Я не думала, что он мог бы обратиться в полицию: люди, подобные ему, не любят полиции... Ее голос зазвучал глуше. - Наш план как будто бы удался. Обмануть Дэвида оказалось легче, чем мы думали. Конечно, Чарлз не мог прямо выдавать себя за Роберта Андерхея. Розалин в один момент разоблачила бы его. Но, к счастью, она переехала в Лондон, и это дало Чарлзу возможность, по крайней мере, намекнуть, что, может быть, он сам и есть Роберт Андерхей. Итак, как я уже говорила, Дэвид, казалось, попался на нашу удочку. А вместо этого... Голос ее теперь задрожал. - Нам следовало знать, что Дэвид - опасный человек. Чарлз умер... убит... А если бы не я, он был бы жив. Я послала его на смерть... Спустя некоторое время она продолжала сухим тоном: - Вы можете представить себе, что я испытываю с тех пор. - Тем не менее, - сказал Пуаро, - вы быстро сообразили, как действовать дальше. Это вы подговорили майора Портера опознать в вашем кузене Роберта Андерхея?.. Но она прервала его: - Нет, клянусь вам, нет! - повторяла она со страстью. - Только не это! Никто не был удивлен больше меня... Удивлен? Да нет, я была просто ошарашена, когда этот майор Портер вышел и заявил, что Чарлз - наш Чарлз! - это Роберт Андерхей. Я этого не могла понять... И до сих пор не понимаю. - Но кто-то ходил к майору Портеру. Кто-то уговорил его или подкупил, чтобы он опознал в убитом Андерхея... Фрэнсис решительно сказала: - Только не я. И не Джереми. Ни он, ни я не способны на это. О, я понимаю, для вас это звучит абсурдно! Вы считаете, что раз я способна на шантаж, то так же легко пошла бы и на мошенничество. Но для меня между шантажом и мошенничеством лежит пропасть. Вы должны понять: я была внутренне убеждена - да и сейчас тоже, - что мы имеем право на часть денег Гордона. Я была готова добыть обманом то, что мне не удалось получить честным путем. Но сознательно, обдуманно лишить Розалин всего, ложно показав, что она вовсе не жена Гордона... О нет, уверяю вас, мосье Пуаро, этого я не могла бы сделать. Прошу вас, прошу, верьте мне. - Я считаю, - медленно сказал Пуаро, - что каждый способен только на определенного рода дурные поступки. Я верю вам. Затем он пристально взглянул на нее. - Вам известно, миссис Клоуд, что майор Портер сегодня днем застрелился? Она отпрянула. В ее широко раскрытых глазах застыл ужас. - О нет, мосье Пуаро, не может быть! - Да, мадам. Видите ли, майор Портер был честным человеком. Он оказался в тяжелом материальном положении, и, когда пришло искушение, он, как и многие другие, не смог устоять. Ему могло показаться, он мог убедить себя, что его ложь морально оправдана. Он уже раньше был глубоко предубежден против женщины, на которой женился его друг Андерхей. Он считал, что она низко поступила с его другом. А затем эта бессердечная маленькая авантюристка вышла замуж за миллионера и завладела состоянием своего второго мужа в ущерб его собственной родне. Портеру, наверно, казалось заманчивым вставлять ей палки в колеса. Ему казалось, она заслужила это. И кроме того, опознав убитого, он обеспечил бы себе будущее. Когда Клоудов восстановили бы в правах, он. Портер, получил бы свою долю... Да, я вижу, как велико было искушение. Но, как и многим людям его типа, ему не хватало воображения. Он никогда не предполагал, что будет чувствовать себя так ужасно во время дознания. Это было заметно. А в ближайшем будущем ему предстояло повторить ту же ложь под присягой. И не только это: был арестован человек, обвиненный в убийстве, и ложное опознание убитого дало очень весомое подтверждение этому обвинению. Майор вернулся домой, честно посмотрел фактам в лицо и избрал тот выход, который казался ему наилучшим. - Он застрелился? - Да. Фрэнсис пробормотала: - Он не сказал, кто... Кто? Пуаро медленно покачал головой. - Нет. У него был свой кодекс чести. Никаких указаний на того, кто уговорил его совершить клятвопреступление. Пуаро пристально смотрел на женщину. Да, несомненно, она испытала облегчение при этом известии. Но это было естественно в любом случае... Она встала и подошла к окну, потом сказала: - Итак, мы в том же положении, что были вначале... Хотел бы знать Пуаро, о чем она сейчас думала. 11 На следующее утро инспектор Спенс употребил почти то же выражение, что и Фрэнсис. - Итак, мы снова там, где начинали, - сказал он со вздохом. - Мы должны узнать, кто же на самом деле был этот Инок Арден. - Это я вам могу сказать, инспектор, - сказал Пуаро. - Его настоящее имя Чарлз Трентон. - Чарлз Трентон! - Инспектор свистнул. - Гм, один из этих Трентонов... Так, надо думать, это она его подтолкнула... то есть миссис Джереми... Однако мы вряд ли сможем доказать ее связь с этим делом. Чарлз Трентон. Мне кажется, я припоминаю... Пуаро кивнул. - Да. Он был под судом. - Помню. Если не ошибаюсь, мошенничество в отелях. Являлся обычно в "Ритц", выходил оттуда, как будто живет там, и покупал "роллс-ройс" при условии, что будет его испытывать все утро, объезжал самые дорогие магазины и покупал вещи, и могу вас заверить, что чеки, данные человеком, которого у входа ждет "роллс", чтоб отвезти его покупки в "Ритц", не будут подвергаться сомнению. Кроме того, у него прекрасные манеры, он отлично воспитан. Он действительно живет в отеле неделю, другую, а затем, как только начинают возникать подозрения, спокойно удаляется, распродавая по дешевке различные предметы приятелям, к которым заезжает... Чарлз Трентон... Гм... - Инспектор посмотрел на Пуаро. - Так вы все это разузнали, да? - Каковы успехи в деле против Дэвида Хантера? - Нам придется освободить его. В тот вечер у Ардена была женщина. Мы основываемся не только на рассказе этой старой ведьмы. Джимми Пирс шел домой - его выставили из "Стога сена", он становится задирой после двух стаканов, - так вот, он видел, как какая-то женщина вышла из "Оленя" и заняла телефонную будку около почты. Это было сразу после десяти часов. Говорит, что это была совсем незнакомая ему женщина, которая, как он думает, останавливалась в "Олене". "Потаскушка из Лондона", - вот как он ее назвал. - Он близко видел ее? - Нет, с другой стороны улицы. Кто же, в самом деле, она была, мосье Пуаро? - Он не говорил, как она была одета? - Твидовое пальто, оранжевый шарф на голове, в брюках и сильно намазана. Совпадает с описанием старой леди. - Да, совпадает. - Пуаро нахмурился. Спенс спросил: - Так кто же она? Откуда она взялась, куда исчезла? Вы знаете наше железнодорожное расписание. Поезд девять двадцать - последний на Лондон. А в обратном направлении - десять ноль три. Может, эта женщина околачивалась тут всю ночь и уехала в Лондон на поезде шесть восемнадцать утра? Может, у нее была своя машина? Может, она уехала с попутной?.. Мы разослали запросы по всем окрестностям - никакого результата. - А как насчет поезда шесть восемнадцать? - Он всегда переполнен и, кстати, большей частью мужчинами. Я думаю, что женщина была бы замечена - именно женщина такого типа. Конечно, она могла приехать и уехать на машине, но на машину сразу обращают внимание в Вормсли Вейл в нынешние времена. Мы ведь в стороне от магистрали. - В ту ночь не была замечена машина? - Только машина доктора Клоуда. Он выезжал к больному. Надо думать, кто-нибудь обратил внимание на неизвестную женщину в машине. - Это не обязательно была неизвестная, - медленно сказал Пуаро. - Человек слегка пьяный, да еще на расстоянии сотни ярдов, мог и не узнать местную жительницу, не очень хорошо ему знакомую. Особенно если она оделась иначе, чем здесь принято... Спенс посмотрел на него вопросительно. - Узнал бы этот молодой Пирс, например, Лин Марчмонт? Она уезжала на несколько лет. - Лин Марчмонт была в это время в Белой вилле со своей матерью, - сказал Спенс. - Вы уверены? - Миссис Лайонел Клоуд - эта ненормальная жена доктора - говорит, что она звонила ей туда по телефону в десять минут одиннадцатого. Розалин Клоуд была в Лондоне. Миссис Джереми... Ну, ее я никогда не видел в брюках, да она почти не красится. И ее никак нельзя назвать молодой. - Мой дорогой, - Пуаро наклонился вперед, - в темную ночь, при тусклом свете уличных фонарей, разве узнаешь возраст женщины, к тому же еще накрашенной? - Послушайте, Пуаро, - спросил Спенс, - к чему вы клоните? Пуаро снова откинулся на стуле и сощурил глаза. - Брюки, твидовое пальто, оранжевый шарф, закутывающий голову, много краски, потерянная помада. Это наводит да размышления... - Можно подумать, что вы дельфийский оракул, - проворчал инспектор. - Хотя я понятия не имею, что это такое, но зато молодой Грейвс тоже любит щеголять подобными словечками, которые ничуть не помогают ему в сыскной деятельности. Еще будут какие-нибудь таинственные заявления, мосье Пуаро? - Я уже говорил вам, - сказал Пуаро, - что это дело неправильных очертаний. В качестве примера я привел мертвеца, который был неправилен как Андерхей. Ясно, что Андерхей был чудаком с рыцарскими убеждениями, старомодным и консервативным. Человек в "Олене" был шантажистом; в нем не было ничего ни рыцарского, ни старомодного, ни консервативного, да и особенно чудаковатым его не назовешь - поэтому ясно, что он не был Андерхеем. Он не мог быть Андерхеем, потому что люди не меняются. Интересно здесь только то, что Портер назвал его Андерхеем. - Это и привело вас к миссис Джереми? - К миссис Джереми меня привело сходство. Очень определенные черты лица. Трентоновский профиль. Если разрешите мне неуместную шутку, в качестве Чарлза Трентона мертвец имел правильные очертания... Но есть еще много вопросов, на которые нам нужны ответы. Почему Дэвид Хантер так легко позволил себя шантажировать? Можно с уверенностью ответить? Нет. Итак, он тоже действует не в соответствии со своим характером. Затем Розалин Клоуд. Все ее поведение необъяснимо, но одно мне особенно хотелось бы знать: почему она боится? Почему она думает, что с ней обязательно случится что-нибудь дурное теперь, когда рядом нет больше ее защитника - брата? Кто-то... или что-то является причиной этого страха. И ведь не то чтобы она боялась потерять состояние, нет, она боится большего. Может быть, и она боится за свою жизнь... - Боже милостивый! Мосье Пуаро, не думаете же вы... - Вспомните, Спенс, вы только что сказали, что мы снова там, где начинали. Это значит, что и семья Клоудов там, где была. Роберт Андерхей умер в Африке. И жизнь Розалин стоит между ними и обладанием деньгами Гордона Клоуда... - Вы в самом деле думаете, что кто-нибудь из них мог бы сделать это? - Да, думаю. Розалин Клоуд двадцать шесть лет, и хотя психически она неустойчива, но физически вполне сильна и здорова. Она может прожить до семидесяти, может еще дольше. Но пусть хотя бы еще только сорок четыре года. Не находите ли вы, инспектор, что кое-кому сорок четыре года могут показаться слишком большим сроком?.. 12 Когда Пуаро вышел из полицейского участка, с ним почти сразу поздоровалась тетушка Кэтти. Она несла множество покупок и подошла к нему, задыхаясь от нетерпения. - Это так ужасно - то, что произошло с майором Портером, - сказала она. - Я знаю, его взгляд на жизнь был слишком материалистический. Армейская рутина, знаете ли, так ограничивает кругозор, и, хотя он столько времени провел в Индии, боюсь, что он прошел там мимо духовных ценностей. Ах, мосье Пуаро, упущенные возможности! Как это всегда печально!.. Во время этой взволнованной речи тетушка Кэтти, видимо, совсем забыла о своих покупках. Один из пакетов внезапно упал у нее из рук, и из него вывалилась в грязь тощая треска. Тетушка Кэтти так засуетилась, что, пока Пуаро спасал треску, выпустила из рук второй пакет - и банка с патокой весело покатилась по Хай-стрит. - Большое спасибо, мосье Пуаро! - Тетушка Кэтти приняла в объятия треску, и Пуаро побежал за патокой. - О, благодарю вас... я такая неловкая... но уж очень я расстроилась. Этот несчастный человек... Да, она липкая, но мне, право, неловко воспользоваться вашим носовым платком... Ну, это очень любезно с вашей стороны... Так вот, я говорю, что в жизни мы умираем, а в смерти мы живем... Я нисколько не удивлюсь, если увижу астральное тело кого-нибудь из моих дорогих умерших друзей. Можно, знаете ли, даже встретить их на улице. Да вот совсем недавно, вечером, я... - Разрешите? - Пуаро засунул треску в глубину сумки. - Да, так вы сказали?.. - Астральные тела, - сказала тетушка Кэтти. - Я попросила двухпенсовую монету, потому что у меня были только полупенсовые. Но в то же время я подумала, что это лицо мне знакомо. Я только не могла припомнить, чье оно... Да так и не припомнила... Но теперь я думаю, что, наверно, это кто-то, кто ушел в иной мир... может быть, уже давно... поэтому мое воспоминание было совсем смутным... Просто замечательно, что Провидение посылает нам людей, которые нам нужны, даже если мы нуждаемся только в монете для телефона. О Бог мой, какая очередь у булочника! Наверно, получили рулет с вареньем или пирожные. Надеюсь, я еще успею... Миссис Лайонел пустилась бежать через дорогу и присоединилась к очереди угрюмых женщин, вытянувшейся около кондитерского магазина. Пуаро пошел дальше по Хай-стрит. Он не свернул к "Оленю". Вместо этого он направился к Белой вилле. Ему очень хотелось поговорить с Лин Марчмонт, и он подозревал, что и Лин Марчмонт не прочь будет побеседовать с ним. Было чудесное утро, совсем летнее, но все же с весенней свежестью, которая летом исчезает. Пуаро свернул с дороги. Он увидел пешеходную тропу, ведущую вверх, мимо усадьбы Лонг Уиллоуз, к склону холма над Фэрроубэнком. Этим путем шел Чарлз Трентон со станции в пятницу, незадолго до смерти. По пути вниз, на склоне холма, он встретил поднимавшуюся Розалин Клоуд. Он не узнал ее, что было неудивительно, поскольку он не был Робертом Андерхеем, и она, естественно, по той же причине не узнала его. Но когда ей показали труп, она поклялась, что никогда прежде не видела этого человека. Сказала ли она так ради безопасности или в тот день она настолько была погружена в свои мысли, что даже не взглянула в лицо человеку, мимо которого прошла по тропе? Если так, то о чем она думала? Не думала ли она, случайно, о Роули Клоуде? Пуаро свернул по боковой дорожке, которая вела к Белой вилле. Сад Белой виллы выглядел чудесно. В нем было много цветущих кустов сирени и золотых шаров, а в центре лужайки - старая развесистая яблоня. Под этой яблоней в шезлонге сидела Лин Марчмонт. Она нервно вскочила, когда Пуаро церемонно пожелал ей доброго утра. - Вы испугали меня, мосье Пуаро! Я не слыхала, как вы подошли по траве. Так вы еще здесь, в Вормсли Вейл? - Я все еще здесь. - Почему? Пуаро пожал плечами. - Это прелестное, уединенное место, где можно отдохнуть. Я отдыхаю. - Я рада, что вы здесь, - сказала Лин. - Так вы не скажете мне, как все остальные в вашей семье: "Когда вы вернетесь в Лондон, мосье Пуаро?" - и не будете с нетерпением ждать ответа? - Они хотят, чтобы вы вернулись в Лондон? - Кажется, так. - Нет, я этого не хочу. - Это я вижу. А почему, мадемуазель? - Потому что это значит, что вы не успокоились. Не поверили в то, что это сделал Дэвид Хантер. - А вам так сильно хочется, чтобы он... оказался невиновным? Он заметил, как слабый румянец разлился под ее бронзовым загаром. - Естественно, я не хочу, чтобы человека повесили за преступление, которого он не совершал. - Естественно... О да! - А полицейские просто предубеждены против него, потому что он дразнит их. Это худшее в Дэвиде: он любит дразнить людей. - Полиция предубеждена не настолько, как вы думаете, мисс Марчмонт. Предубеждены были присяжные. Они отказались последовать совету коронера. Они вынесли приговор о виновности Дэвида, поэтому полиция была вынуждена арестовать его. Но могу вам сообщить, что полиция далеко не удовлетворена доказательствами в деле Дэвида. Она спросила живо: - Так, значит, они могут отпустить его? Пуаро пожал плечами. - А кто, вы думаете, совершил убийство, мосье Пуаро? Пуаро медленно произнес: - В тот вечер в "Олене" была какая-то женщина. Лин воскликнула: - Я ничего не понимаю. Когда мы думали, что этот человек - Роберт Андерхей, все казалось так просто. Почему майор Портер застрелился? Мы снова там, где начинали. - Вы - третий человек, произносящий эту фразу. - Да? - удивилась она. А что вы делаете теперь, мосье Пуаро? - Разговариваю с людьми. Вот что я делаю. Просто разговариваю с людьми. - И не спрашиваете их об убийстве? Пуаро покачал головой. - Нет, я только... как бы это сказать... собираю сплетни. - И это помогает? - Иногда да. Вас удивило бы, как много я знаю о повседневной жизни в Вормсли Вейл за последние несколько недель. Я знаю, кто куда ходил гулять, кого встречал, а иногда - что они говорили. Например, я знаю, что этот Арден шел в деревню по тропе мимо усадьбы Фэрроубэнк и спросил мистера Роули Клоуда о дороге, что у него не было багажа, - только рюкзак. Я знаю, что Розалин Клоуд перед тем провела больше часа на ферме с Роули Клоудом и что там чувствовала себя счастливой, а это так необычно для нее. - Да, - подтвердила Лин. - Роули говорил мне. Он сказал, что она была похожа на служанку, получившую выходной день. - Ага, он так сказал? - Пуаро помолчал, затем продолжал: - Да, я знаю кучу историй о том, кто куда ходил. И я слышал кучу историй о людях, находящихся в затруднительном материальном положении. Например, о вас и о вашей матери. - Это не секрет, - сказала Лин. - Мы все пытались выжать деньги из Розалин. Вы это имели в виду, да? - Я этого не говорил. - Но это правда! И я полагаю, вы слышали сплетни обо мне и Роули и Дэвиде. - Но вы собираетесь выйти замуж за Роули Клоуда? - Собираюсь ли? Если б я сама знала... Именно это я пыталась решить в тот день, когда Дэвид выбежал из лесу. Эта мысль была похожа на большой вопросительный знак в моем мозгу. Что мне делать? Что мне делать? Даже поезд в долине, казалось, задавал тот же вопрос. Паровозный дым в небе стоял в форме вопросительного знака. На лице Пуаро появилось странное выражение. Неверно поняв его, Лин воскликнула: - О, неужели вы не видите, мосье Пуаро, как все это трудно? Вопрос вовсе не в Дэвиде. Дело во мне! Я изменилась. Я была в отъезде три... почти четыре года. Теперь я вернулась, но вернулась другим человеком. И это общая трагедия. Люди возвращаются домой изменившимися, должны снова приспосабливаться к прежней жизни. Нельзя уехать, жить по-иному и не измениться. - Вы неправы, - сказал Пуаро. - Трагедия жизни состоит в том, что люди не меняются. Она изумленно посмотрела на него, покачала головой. Он настаивал: - Да-да. Это так. Но почему вы уехали одной из первых? - Почему? Я ушла в армию, пошла служить. - Да-да. Но почему вы вступили в армию в числе первых? Вы были помолвлены. Вы любили Роули Клоуда. Ведь вы могли бы работать на ферме, здесь, в Вормсли Вейл? - Могла бы, наверно. Но я не хотела... - Вы хотели уехать отсюда. Вы хотели побывать за границей, увидеть жизнь. Вы хотели, быть может, уехать от Роули Клоуда. И теперь вы неспокойны, вам все еще хочется... уехать! О нет, мадемуазель, люди не меняются! - Когда я была на Востоке, я тосковала по дому! - воскликнула Лин, как бы защищаясь. - Да-да. Вам хотелось быть там, где вас не было. И так, может быть, с вами будет всегда. Вы мысленно рисуете себе картину, например, как Лин Марчмонт возвращается домой... Но эта картина не осуществляется, так как та Лин Марчмонт, которую вы воображаете, не настоящая Лин Марчмонт. Это та Лин Марчмонт, какой вы хотели бы быть. Лин спросила с горечью: - Значит, по-вашему, я никогда и нигде не буду довольна? - Я этого не говорю. Но я утверждаю: когда вы уезжали, вы не были счастливы от своей помолвки с Роули, и теперь, когда вы вернулись, вы по-прежнему несчастливы. Лин сорвала листок и задумчиво покусывала его. - Чертовски здорово вы во всем разбираетесь, мосье Пуаро. - Это мое ремесло, - скромно ответил Пуаро. - Я думаю, есть еще одна истина, которую вы пока не познали. - Вы имеете в виду Дэвида? Вы думаете, я люблю Дэвида? - Ну, это вам самой решать, - пробормотал Пуаро сдержанно. - А я не знаю! Что-то есть в Дэвиде, чего я боюсь. Но что-то и притягивает меня... - Она минуту помолчала, а затем продолжала: - Вчера я говорила с его бригадным генералом. Когда он услышал, что Дэвид арестован, он приехал сюда узнать, чем может помочь. Генерал рассказывал мне, каким невероятно смелым был Дэвид. Он сказал, что Дэвид был одним из самых храбрых людей, какие когда-либо служили под его началом. И все же, знаете, мосье Пуаро, несмотря на все, что он говорил, на все его похвалы, у меня было такое чувство, будто он не совсем уверен, не абсолютно уверен, что Дэвид не сделал этого... - И вы тоже не уверены? Лин криво и как-то жалко улыбнулась. - Нет... Видите ли, я никогда не доверяла Дэвиду. А разве можно любить человека, которому не доверяешь? - К несчастью, можно. - Я всегда была несправедлива к Дэвиду, потому что никогда не доверяла ему... Я многому верила из грязных местных сплетен... Верила намекам, что Дэвид вовсе и не Дэвид Хантер, а просто дружок Розалин Клоуд... Мне стало стыдно, когда я встретила этого бригадного генерала и он рассказал мне, что знал Дэвида еще мальчиком, в Ирландии. - Это поразительно, - пробормотал Пуаро, - как люди любят хватать палку не с того конца. - Что вы хотите сказать? - Только то, что сказал. Вспомните: в ту ночь, когда произошло убийство, звонила вам по телефону миссис Клоуд - я имею в виду жену доктора? - Тетушка Кэтти? Да, звонила. - О чем был разговор? - Какая-то невероятная путаница с какими-то отчетами... - Она говорила из своего дома? - Да нет, ее телефон был как раз не в порядке. Ей пришлось идти в автомат. - В десять минут одиннадцатого? - Около этого. Наши часы никогда не показывают время точно. - Около этого, - задумчиво повторил Пуаро и деликатно продолжал: - Это был не единственный ваш телефонный разговор в тот вечер? - Нет, - коротко ответила Лин. - Дэвид Хантер звонил вам из Лондона? - Да. - Внезапно она вспыхнула. - Я полагаю, вы хотите знать, что он сказал? - О, я бы не осмелился... - Да, пожалуйста, можете это узнать! Он сказал, что уезжает... исчезает из моей жизни. Он сказал, что не даст мне счастья и что он никогда не стал бы праведником... даже ради меня. - И поскольку это была, вероятно, правда, вам она не понравилась, - сказал Пуаро. - Надеюсь, он уедет - то есть если его полностью оправдают... Я надеюсь, они оба уедут в Америку или еще куда-нибудь. Тогда, быть может, мы сумеем перестать думать о них... Будем учиться стоять на собственных ногах... Мы перестанем источать недоброжелательство... - Недоброжелательство? - Да. Впервые я почувствовала это однажды вечером у тетушки Кэтти. Она устраивала вечеринку. Может быть, потому, что я недавно вернулась из-за границы и нервы у меня были напряжены. Я почувствовала, как это недоброжелательство витает вокруг нас в воздухе. Против нее - против Розалин Клоуд. Разве вы не понимаете? Мы желали ее смерти - все мы! Желали, чтобы она умерла... А это ужасно - желать, чтобы кто-то, кто никогда не сделал вам ни малейшего зла, умер... - Ее смерть, разумеется, - единственное, что может принести пользу вашей семье. - Пуаро говорил бодрым тоном делового человека и практика. - Вы хотели сказать, польза с материальной точки прения. Уже одно пребывание Розалин здесь причинило нам во всех отношениях много вреда. Завидовать человеку, негодовать на него, попрошайничать вредно для всякого. И теперь она совсем одна здесь, в Фэрроубэнке. Она похожа на привидение, она выглядит испуганной до смерти, она выглядит... О! Она выглядит так, будто теряет рассудок. И не разрешает нам помочь ей. Никому из нас. Мы все пытались. Мама приглашала ее погостить у нас, тетя Фрэнсис приглашала ее к себе. Даже тетушка Кэтти ходила к ней и предложила, что поживет у нее в Фэрроубэнке. Но она теперь не хочет иметь с нами ничего общего, и я не виню ее. Она даже не хотела повидаться с бригадным генералом Дэвида. Я думаю, она больна, больна от беспокойства, страха и горя. А мы ничего не делаем для нее, потому что она не разрешает нам. - А вы пытались? Вы лично? - Да, - сказала Лин. - Я ходила туда вчера. Я спросила, не могу ли сделать что-нибудь. Она посмотрела на меня... - Вдруг Лин содрогнулась. - Мне кажется, она ненавидит меня. Она ответила: "От вас я и подавно не приму помощи". Дэвид, я думаю, сказал ей, чтобы она оставалась в Фэрроубэнке, а она всегда делает то, что скажет ей Дэвид. Роули носил ей яйца и масло из Лонг Уиллоуз. По-моему, один только Роули из всех нас ей симпатичен. Она поблагодарила его и сказала, что он всегда к ней добр. И правда: Роули добрый. - Есть люди, - сказал Пуаро, - к которым испытываешь большую симпатию, большую жалость, люди, которым приходится нести слишком большую тяжесть. Розалин Клоуд мне очень жаль. Если бы я мог, я бы помог ей. Даже сейчас, если бы она согласилась меня выслушать... С внезапной решимостью он поднялся. - Послушайте, мадемуазель, - сказал он, - пойдемте в Фэрроубэнк. - Вы хотите, чтобы и я пошла с вами? - Если вы готовы быть великодушной и отзывчивой. Лин воскликнула: - Да, я готова. Конечно, готова! 13 Минут через пять они уже подходили к усадьбе Фэрроубэнк. Подъездная аллея извивалась по склону между тщательно подстриженными купами рододендронов. Ни забот, ни затрат не жалел Гордон Клоуд, чтобы сделать Фэрроубэнк нарядным и пышным. Горничная, которая открыла им дверь, казалась удивленной и сомневалась, смогут ли они увидеть миссис Клоуд. - Мадам еще не вставала, - сказала она. Однако же она ввела их в гостиную и пошла наверх сообщить о приходе гостей. Пуаро огляделся. Он сравнивал эту комнату с гостиной Фрэнсис Клоуд. Та была уютна и отражала характер хозяйки. А гостиная в Фэрроубэнке была безлична, говорила только о богатстве, слегка облагороженном хорошим вкусом. Об этом позаботился Гордон Клоуд: все в комнате было хорошего качества и отлично выполнено, но не было никакого признака личного выбора, ничто не указывало на вкус хозяйки комнаты. Розалин жила здесь, в Фэрроубэнке, как мог жить иностранный турист в "Ритце" или в "Савойе". "Любопытно, - подумал Пуаро, - а другая..." Лин прервала нить его размышлений, спросив, о чем он думает и почему у него такой хмурый вид. - Говорят, мадемуазель, что грех искупается смертью. Но мне кажется, иногда за грех можно расплачиваться и роскошью. И легче ли такое наказание - быть оторванной от привычной жизни? А когда она промелькнет вдали, путь к ней уже прегражден... Он остановился. Горничная, отбросив всю свою чопорную сдержанность и став просто пожилой испуганной женщиной, вбежала в комнату и, заикаясь, давясь словами, проговорила: - О мисс Марчмонт... о сэр... хозяйка... наверху... ей очень плохо... она не отвечает, я не могла разбудить ее, а рука ее совсем холодная... Круто повернувшись, Пуаро выбежал из комнаты. Лин и служанка последовали за ним. Он помчался наверх, на второй этаж. Горничная указала на открытую дверь прямо перед лестницей. Это была большая нарядная спальня. В открытые окна ярко светило солнце, освещая дорогие ковры на полу. В широкой резной кровати лежала Розалин. Казалось, она спала. Ее длинные темные ресницы были опущены, голова очень естественно лежала на подушке. В одной руке Розалин держала скомканный носовой платок. Она была похожа на опечаленного ребенка, который плакал до тех пор, пока не уснул. Пуаро схватил ее руку и пощупал пульс. Рука была холодна как лед. Это подтвердило то, о чем он уже догадался. Он тихо сказал Лин: - Она уже давно мертва. Она умерла во сне. - О сэр! О, что же мы будем делать? - Горничная расплакалась. - Кто ее врач? - Дядя Лайонел, - ответила Лин. Пуаро приказал горничной вызвать по телефону доктора Клоуда, и она вышла из комнаты, все еще всхлипывая. Пуаро взад и вперед шагал по комнате. На белой картонной коробочке, лежащей возле кровати, он увидел надпись: "По одному порошку перед сном". Обернув руку носовым платком, Пуаро открыл коробочку. Там оставалось еще три порошка. Он прошел через комнату к камину, затем к письменному столу. Стул перед ним был отодвинут, бювар открыт. В бюваре лежал лист бумаги со словами, нацарапанными детским неоформившимся почерком: _"Я не знаю, что делать... Я не могу больше... Я была так грешна. Я должна кому-нибудь рассказать и успокоиться... Я сначала не хотела быть такой дурной. Я не знала, что из этого произойдет. Я должна записать..."_ Последние слова обрывались ровной чертой. Перо лежало отброшенное. Пуаро стоял и глядел на эту записку. Лин все еще стояла у кровати, глядя на мертвую молодую женщину. Внезапно дверь распахнулась, и в комнату ворвался Дэвид. - Дэвид, - кинулась к нему Лин. - Вас освободили? Я так рада... Он отмахнулся от ее слов и от нее, почти грубо отстранив с дороги, и склонился над неподвижной белой фигурой. - Роза! Розалин! - Он прикоснулся к ее руке, затем повернулся к Лин. Его лицо пылало от гнева, но слова прозвучали громко и неторопливо: - Итак, вы убили ее? В конце концов вы избавились от нее! Сначала избавились от меня, закатали меня в тюрьму по дутому обвинению, а потом все вместе вы убрали с дороги и ее! Все вместе или один из вас? Впрочем, мне это безразлично! Вы ее убили! Вам хотелось этих проклятых денег - теперь они ваши! Ее смерть дает вам эти деньги! Теперь вы вылезете из долгов! Вы все будете богаты - компания грязных убийц и воров, вот вы кто! Вы не осмеливались прикоснуться к ней, пока я был рядом. Я умел защищать свою сестру - она ведь сама никогда не умела постоять за себя. Но когда она осталась здесь одна, вы воспользовались случаем... Он остановился, слегка покачнулся и произнес тихим дрожащим голосом: - Убийцы! Лин воскликнула: - Нет, Дэвид! Нет, вы заблуждаетесь! Никто из нас не хотел убить ее. Мы не могли бы этого сделать. - Лин Марчмонт, один из вас убил ее. И вы знаете это так же хорошо, как и я! - Я клянусь, мы не делали этого, Дэвид! Клянусь, что мы не сделали ничего подобного! Его дикий взгляд немного смягчился. - Может, и не вы, Лин... - Нет, Дэвид, клянусь вам, нет... Эркюль Пуаро сделал шаг вперед и кашлянул. Дэвид стремительно обернулся к нему. - По-моему, ваше предположение излишне драматично, - сказал Пуаро. - Зачем сразу делать вывод, что ваша сестра убита? - Вы говорите, что она не убита? Вы называете это, - он указал на тело в кровати, - естественной смертью? У Розалин нервы были не в порядке, да, но у нее не было никаких органических заболеваний. Сердце у нее было вполне здорово. - Прошлой ночью, - сказал Пуаро, - прежде чем лечь спать, она сидела здесь и писала... Дэвид шагнул за ним, наклонился над листом бумаги. - Не дотрагивайтесь до записки, - предупредил его Пуаро. Дэвид отдернул руку и, стоя неподвижно, прочел записку. Затем быстро повернул голову и испытующе взглянул на Пуаро. - Вы предполагаете самоубийство? С чего бы Розалин кончать с собой? На этот вопрос ответил не голос Пуаро. Спокойный с остширским выговором голос старшего инспектора Спенса раздался из открытой двери: - Предположим, что в прошлый вторник вечером миссис Клоуд была не в Лондоне, а в Вормсли Вейл... Предположим, что она пошла повидать человека, который шантажировал ее... Предположим, что в нервном припадке она убила его... Дэвид круто обернулся к Спенсу. Взгляд его был тверд и гневен. - Моя сестра была в Лондоне во вторник вечером. Она была в номере, когда я вернулся в одиннадцать часов. - Да, - сказал инспектор, - так говорите вы. И могу сказать, вы твердо придерживаетесь своей версии. Но я не обязан верить вашим словам. И во всяком случае, немножко поздно спорить об этом. - Он жестом указал на кровать. - Ей уже никогда не придется предстать перед судом. 14 - Он не хочет признать это, - сказал Спенс. - Но думаю, он сам знает, что убийство совершила она. Сидя в своем кабинете в полицейском участке, он через стол смотрел на Пуаро. - Смешно, что мы так тщательно проверяли его алиби и совсем не думали о ней. А между тем нет никаких доказательств, что она в ту ночь была в своем номере в Лондоне. Мы остановились только на его словах, веря, что она была там. Все это время мы знали, что только два человека были заинтересованы в смерти Ардена - это Дэвид и Розалин Клоуд. И я очертя голову гнался за ним и забывал о ней. Понимаете, она казалась такой кроткой... даже не совсем в своем уме... Но, быть может, в этом и заключается частичная разгадка. Весьма вероятно, что Дэвид Хантер поспешил отправить ее в Лондон именно по этой причине. Быть может, он понимал, что она способна потерять голову, и мог знать, что в этом состоянии она становится опасной. Забавно также то, что я часто видел ее в оранжевом полотняном платье - это был ее любимый цвет. Оранжевые шарфы, полосатое оранжевое платье, оранжевый берет. И однако, даже когда старая миссис Лидбеттер дала описание молодой женщины с оранжевым шарфом на голове, я все-таки не догадался, что это могла быть сама миссис Гордон. Я все же полагаю, что девушка не вполне в своем уме и не могла отвечать за себя. Судя по вашему рассказу о ее посещении церкви, она была вне себя от угрызений совести и сознания вины. - Она сознавала свою вину, да, - сказал Пуаро. Спенс продолжал задумчиво: - Она, должно быть, напала на Ардена в припадке помешательства. Не думаю, чтобы у него были хоть какие-нибудь подозрения. Он, конечно, не опасался такой хрупкой девочки... Минуты две он раздумывал в молчании, потом сказал: - Одно мне еще не вполне ясно. Кто подкупил Портера? Вы говорите, что не миссис Джереми. А я держу пари, что все-таки это сделала она. - Нет, - возразил Пуаро, - не миссис Джереми. Она отрицает это, и я верю ей. На этот счет я был глуп. Мне давно следовало знать, кто это был. Майор Портер сам сказал мне. - Он сказал вам? - О, конечно, не прямо. Он даже не знал, что он это сделал. - Ну, кто же это? Пуаро склонил голову набок. - Разрешите мне сначала задать вам два вопроса? Старший инспектор удивился. - Спрашивайте все, что хотите. - Что это были за снотворные порошки в коробочке у постели Розалин Клоуд? - Эти порошки? - еще больше удивился инспектор. - О, они совершенно безвредны. Бромид. Успокоительное средство. Она принимала по одному порошку каждый вечер. Мы взяли их на анализ, разумеетс