- Тогда я не стану ее беспокоить. - Может, вы подождете, сэр, я знаю, миссис Протеро хотела обязательно с вами повидаться. Она сама сказала, за ленчем. Он провел меня в гостиную, включил свет - занавески были опущены. - Какие печальные события, - сказал я. - Да, сэр. - Голос дворецкого звучал холодно, хотя и почтительно. Я взглянул на него. Какие чувства кипят под этой маской бесстрастия? Может быть, он знает что-то, но не говорит? Трудно найти что-либо более неестественное для человека, чем маска вышколенного слуги. - Еще что-нибудь угодно, сэр? Мне почудилось, что за этим привычным выражением таилась хорошо скрытая тревога. - Нет, ничего, - ответил я. Мне не пришлось долго ждать - Анна Протеро вышла ко мне очень скоро. Мы поговорили о некоторых делах, а потом она воскликнула: - Какой чудный, добрый человек доктор Хэйдок! - Лучший из всех, кого я знаю. - Он был поразительно добр ко мне. Но у него такой грустный вид - вам не кажется? Мне как-то не приходило в голову называть Хэйдока грустным. Я немного подумал. - Мне кажется, я этого никогда не замечал, - сказал я. - И я тоже, до сегодняшнего дня. - Порой наши собственные горести обостряют наше зрение, - сказал я. - Как это верно. - Она помолчала и сказала: - Мистер Клемент, одного я _никак_ не могу понять. Если мужа застрелили сразу же после моего ухода, то почему я не слышала выстрела? - Полиция полагает, что выстрел был сделан позже. - А как же записка - там стоит 6:20? - Возможно, эти цифры приписаны другой рукой - рукой убийцы. Кровь отхлынула от ее щек. - А вам не бросилось в глаза, что цифры написаны не его почерком? - Какой ужас! - Этот почерк вообще не похож на его почерк! Это была правда. Неразборчивые каракули в записке ничем не напоминали четкий почерк Протеро. - Вы уверены, что они не подозревают Лоуренса? - По-моему, с него сняты все подозрения. - Но, мистер Клемент, кто же это сделал? Люциус не пользовался популярностью - я знаю, но и настоящих врагов у него не было, мне кажется. То есть - заклятых врагов. Я покачал головой: - Это покрыто тайной. Я снова вспомнил о семи подозреваемых, которых не назвала мисс Марпл. Хотелось бы знать, кто они? Распрощавшись с Анной, я приступил к выполнению своего замысла. Я пошел домой по тропинке. Дойдя до перелаза, я немного вернулся назад, до места, где растительность казалась мне слегка помятой, свернул с тропинки и углубился в кусты. Лес здесь был густой, с кустарником, ветви которого переплетались внизу. Я пробивался сквозь заросли с некоторым усилием, как вдруг услышал, что недалеко от меня еще кто-то пробирается через кустарник. Я остановился в нерешительности, и передо мной возник Лоуренс Реддинг. Он тащил увесистый валун. Должно быть, вид у меня был удивленный - Лоуренс вдруг разразился смехом. - Да нет, - сказал он. - Это не улика, а нечто вроде мирного подношения. - Мирное подношение? - Ну да, назовем это началом мирных переговоров. Мне нужен предлог, чтобы зайти к вашей соседке, мисс Марпл, и мне подсказали, что лучше всего преподнести ей камень или обломок скалы для японского садика, который она создает. - Это верно, - согласился я. - А что вам понадобилось от почтенной леди? - Вот что. Если вчера вечером можно было что-нибудь увидеть, мисс Марпл это видела. Я даже не говорю о чем-то, непременно связанном с убийством, о том, что с ее точки зрения казалось бы связанным с убийством. А просто что-то из ряда вон выходящее, диковинное, какая-нибудь мелочь, которая поможет нам разгадать загадку. Что-то такое, о чем она даже не сочла нужным сообщить полиции. - Вполне вероятно, мне кажется. - Во всяком случае, игра стоит свеч. Клемент, я собираюсь разобраться в этом деле до конца. Хотя бы ради Анны. А на Слака я не очень надеюсь, конечно, он из кожи вон лезет, но усердие никогда не заменит ума. - Насколько я понял, передо мной излюбленный герой приключенческих историй - сыщик-любитель, - сказал я. - Не уверен, что в реальной жизни они так же оказываются выше профессионалов. Он пристально взглянул на меня и внезапно расхохотался. - А вы-то что делаете в лесу, падре? Признаюсь, я покраснел. - Наверно, то же, что и я, могу поклясться. У нас с вами явилась одна и та же мысль, правда? _Как убийца пробрался в кабинет?_ Первый путь - по аллее и в калитку, второй путь - через парадную дверь, третий путь - есть какой-нибудь третий путь, а? Я решил расследовать, нет ли следов и сломанных кустов поблизости от стены вашего сада. - И мне пришло в голову то же самое, - сознался я. - Однако, я не успел приступить к делу, - продолжал Лоуренс. - Потому что решил, что надо бы сначала повидать мисс Марпл, убедиться, что никто не проходил по аллее вчера вечером, пока мы были в мастерской. Я отрицательно покачал головой. - Она настаивала на том, что никто не проходил. - Ну да, никто - никто из тех, кого она считает кем-то. Звучит как дикий бред, но вы меня понимаете. Мог же там быть кто-то вроде почтальона или молочника, или рассыльного от мясника - кто-то, чье присутствие настолько привычно, что вы об этом не считаете нужным даже упоминать. - Вы начитались Честертона, - заметил я, и Лоуренс не отпирался. - Вам не кажется, что в этом что-то есть? - Все может быть, - согласился я. И мы без промедления отправились к мисс Марпл. Она работала в своем садике и окликнула нас, когда мы перебирались через перелаз. - Что я говорил? - шепнул Лоуренс. - Она видит всех и вся. Она приняла нас очень приветливо и очень обрадовалась громадному валуну, который Лоуренс торжественно ей преподнес. - Вы так внимательны, мистер Реддинг. Необыкновенно внимательны. Лоуренс, ободренный похвалой, приступил к расспросам. Мисс Марпл выслушала его со вниманием. - Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, и вы совершенно правы - об этих встречах никто никогда не упоминает или не считает их достойными упоминания. Но я вас уверяю, что ничего подобного не было. Ничего подобного. - Вы уверены, мисс Марпл? - Совершенно уверена. - А вы видели кого-нибудь, кто шел в тот вечер по тропинке в лес? - спросил я. - Или выходил из лесу? - О! Да, множество народу. Доктор Стоун и мисс Крэм пошли той дорогой - им так ближе всего до раскопа. Это было после двух. Доктор Стоун потом вернулся тем же путем - вы это сами знаете, мистер Реддинг, он ведь подошел к вам и миссис Протеро. - Кстати, - вспомнил вдруг я. - Выстрел - тот, что вы слышали, мисс Марпл. Мистер Реддинг и миссис Протеро должны были тоже его слышать. Я вопросительно взглянул на Лоуренса. - Да, - сказал он, хмурясь. - Мне кажется, я слышал какие-то выстрелы. Кажется, был один или два выстрела? - Я слышала только один, - заметила мисс Марпл. - Мне было не до того, и я не обратил внимания, - сказал Лоуренс. - Проклятье, если бы я мог вспомнить! Если бы я знал! Вы понимаете, я был так поглощен, так... Он смутился и умолк. Я тактично кашлянул. Мисс Марпл, благопристойности ради, переменила тему. - Инспектор Слак пытался выяснить, слышала я выстрел после того, как мистер Реддинг и миссис Протеро вышли из мастерской, или до того. Мне пришлось признаться, что я определенно сказать не могу, но мне кажется - и тем больше, чем больше я об этом думаю - что это было после. - Тогда это, по крайней мере, оправдывает знаменитого доктора Стоуна, - сказал Лоуренс с глубоким вздохом. - Хотя не было ни малейшего повода подозревать его в убийстве бедняги Протеро. - Ах, - откликнулась мисс Марпл. - Мне всегда казалось, что было бы благоразумно подозревать каждого - совсем немного, чуть-чуть. Я всегда говорю - ничего нельзя знать заранее, не правда ли? Мисс Марпл оставалась верна себе. Я спросил Лоуренса, согласен ли он с ее показаниями относительно выстрела. - Ничего не могу сказать, хоть убейте. Понимаете, был просто какой-то привычный звук. Я бы скорее сказал, что он прозвучал, когда мы еще были в мастерской. Стены заглушили его и - мы его не заметили. Тому были иные причины, кроме глухих стен, заметил я про себя. - Я спрошу Анну, - сказал Лоуренс. - Она может вспомнить. Да, кстати, мне кажется, есть еще одно загадочное происшествие, нуждающееся в объяснении. Миссис Лестрэндж, эта Таинственная Незнакомка в Сент Мэри Мид, нанесла визит старику Протеро после обеда, вечером в среду. И похоже, что никто не знает, в чем там было дело. Старик Протеро не заикался об этом ни жене, ни Летиции. - Быть может, наш викарий знает, - сказала мисс Марпл. Ну как эта женщина проведала, что я сегодня днем заходил к миссис Лестрэндж? Как она обо всем дознается, ума не приложу! В этом есть что-то мистическое. Просто ужас берет. Я покачал головой и сказал, что ничего не знаю. - А что думает инспектор Слак? - спросила мисс Марпл. - Он приложил все усилия, чтобы запугать дворецкого, но дворецкий оказался, как видно, не слишком любопытен и не подслушивал под дверью. Так что никто ничего не знает, увы. - А мне казалось, что кто-нибудь должен был услышать, хотя бы случайно, - сказала мисс Марпл. - Понимаете, кто-нибудь всегда _слышит_, не так ли? Мне кажется, мистер Реддинг может что-нибудь разузнать. - Но миссис Протеро тоже ничего не знает. - А я и не говорю про Анну Протеро, - парировала мисс Марпл. - Я говорю про служанок, про женскую часть прислуги. Они ни за что не станут откровенничать с полицией. Но привлекательный молодой человек - прошу меня извинить, мистер Реддинг - да еще после того, как его несправедливо заподозрили - о! Я не сомневаюсь, что ему они тотчас все выложат. - Пойду и попытаю счастья сегодня же, - с жаром заявил Лоуренс. - Благодарю за идею, мисс Марпл. Пойду туда сразу же - сразу же после того, как мы с викарием довершим одно маленькое общее дельце. Я подумал, что пора бы этим делом заняться. Я попрощался с мисс Марпл, и мы с Лоуренсом снова пошли в лес. Сначала мы прошли по тропе до другого места, где явно кто-то протоптал след вправо от дорожки. Лоуренс сказал, что он уже шел по этому следу и ничего не обнаружил, но, добавил он, можно еще раз проверить. Может быть, он чего-то не заметил. Однако он был прав. Через десять-двенадцать ярдов было уже не видно ни сломанных веток, ни сбитой листвы. Именно с этого места Лоуренс вернулся на тропу раньше, когда мы повстречались. Мы оба вышли на тропу и прошли по ней немного дальше. И снова нашли место, где кусты были примяты, едва заметно, но для меня совершенно ясно. На этот раз след оказался более интересным. Он извивался, но неуклонно приближался к стене моего сада. Наконец мы вышли к месту, где кусты вплотную подступали к стене. Стена была высокая, а поверху были вделаны куски битых бутылок - сомнительное украшение. Если кто-то приставлял к стене лестницу, следы обязательно сохранились бы. Мы медленно пробирались вдоль стены, когда до наших ушей донесся треск сломанной ветки. Я поспешил вперед, прорываясь сквозь густые заросли кустарника, и столкнулся нос к носу с инспектором Слаком. - Так, это вы, - сказал он. - И мистер Реддинг. Позвольте спросить, что это вы, джентльмены, тут делаете? Мы были слегка обескуражены и признались во всем начистоту. - Ах вот как, - сказал инспектор. - Мы ведь тоже не такие идиоты, как о нас думают, и мне пришла в голову та же мысль. Я здесь уже больше часа. Хотите, я вам что-то скажу? - Да, - кротко ответил я. - Кто бы там ни убил полковника Протеро, он подкрался не с этой стороны! Ни одного следа ни с этой стороны, ни с той Тот, кто убил полковника Протеро, вошел с парадного хода. И другого пути нет. - Невозможно! - воскликнул я. - Почему это невозможно? У вас дверь всегда нараспашку. Любой может войти, при желании. Из кухни ничего не видать. Они знали, что вас удалось убрать с дороги, знали, что миссис Клемент уехала в Лондон, знали, что мистер Деннис приглашен играть в теннис. Это же проще, чем дважды два четыре. И никакой необходимости не было разгуливать по деревне. Прямо против ворот вашего сада проходит дорожка, по ней можно повернуть вот в этот самый лес и выйти где вам заблагорассудится. И все пойдет как по маслу - если только миссис Прайс Ридли в эту самую минуту не выйдет из своей калитки. Нечего по стенам лазать. Из боковых окон верхнего этажа в доме миссис Прайс Ридли просматривается почти вся стена. Нет, вы уж мне поверьте, они прошли только так, и не иначе. Приходилось согласиться с ним - очевидно, он был прав. 17 Инспектор Слак зашел повидать меня на следующее утро. Мне кажется, что он понемногу сменил гнев на милость. Может быть, со временем он позабудет даже историю с часами. - Знаете, сэр, - начал он вместо приветствия, - а я проследил, откуда вам звонили. - Что вы? - живо отозвался я. - Странноватая штука. Звонили из домика привратника, что у Северных ворот Старой Усадьбы. Надо вам сказать, что домик пустует - старого сторожа проводили на пенсию, новый еще не въехал. Удобное, тихое местечко - окно сзади было открыто. На самом аппарате ни одного отпечатка - вытерли начисто. Наводит на подозрения. - Что вы хотите сказать? - А то, что звонили вам нарочно, чтобы убрать подальше от дома. Следовательно, убийство было заранее тщательно обдумано. Будь это просто дурацкий розыгрыш, никто не стал бы стирать отпечатки пальцев. - Да. Это логично. - Отсюда следует и второе: убийца был хорошо знаком со Старой Усадьбой и ее окрестностями. Звонила вам не миссис Протеро. Я знаю все ее занятия в этот день до последней минутки. Полдюжины слуг готовы присягнуть, что она была дома до половины шестого. Шофер подал автомобиль и отвез их с полковником в деревню. Полковник зашел к ветеринару Квинтону поговорить об одной из лошадей. Миссис Протеро заказала кое-что у бакалейщика и в рыбной лавке, а оттуда прямиком пошла по аллее задами, где мисс Марпл ее и увидела. Все лавочники в одно слово говорят, что при ней даже сумочки не было. Старушенция-то была права. - Как всегда, - смиренно заметил я. - А мисс Протеро в 5:30 была в Мач Бенэме. - Совершенно верно, - сказал я. - Мой племянник тоже там был. - Значит, с ней все нормально. Прислуга тоже вне подозрений. Конечно, взвинчена, перепуганна, но другого и ждать не приходится, а? Само собой, я не спускаю глаз с дворецкого - приспичило ему вдруг уходить, и вообще... Но мне сдается, что он ничего не знает. - Мне кажется, ваша работа принесла в основном отрицательные результаты, инспектор. - Это еще как сказать, сэр. Обнаружилась одна интересная деталь - и совершенно неожиданно, доложу я вам. - Да? - Помните, какую сцену закатила миссис Прайс Ридли, ваша соседка, вчера с утра пораньше? По поводу телефонного звонка? - Да? - сказал я. - Так вот, мы проследили, откуда звонок, просто чтобы ее утихомирить, и вы нипочем не угадаете, откуда звонили! - Из переговорного пункта? - спросил я наугад. - Нет, мистер Клемент. Ей звонили из коттеджа мистера Лоуренса Реддинга. - Что? - воскликнул я, пораженный. - Да. Странновато, а? Сам мистер Реддинг тут ни при чем. Он в это время - в 6:30 - направлялся с доктором Стоуном к "Голубому Кабану", на виду у всей деревни. Но это факт. Наводит на мысли, да? Некто вошел в пустой коттедж и позвонил по телефону - кто это был? Два подозрительных телефонных звонка в один день. Думается, что между ними должна быть связь. Провалиться мне на этом месте - звонил один и тот же тип. - Но с какой целью? - А вот это нам и надо выяснить. Второй звонок кажется довольно бессмысленным, но какая-то зацепка в нем должна быть. Улавливаете связь? Звонили от мистера Реддинга. Пистолет мистера Реддинга. Все как нарочно бросает подозрение на мистера Реддинга. - Было бы более логично, если бы первый звонок был сделан из его дома, - возразил я. - Ага! Но я это хорошенько обдумал. Что делал мистер Реддинг почти каждый день? Отправлялся в Старую Усадьбу и писал мисс Протеро. От своего коттеджа он ехал на мотоцикле через Северные ворота. Теперь понимаете, почему звонили оттуда? _Убийца не знал, что мистер Реддинг больше не ездит в Старую Усадьбу_. Я немного поразмыслил, стараясь уложить в голове доводы инспектора. Они показались мне вполне логичными, а выводы - бесспорными. - А на трубке телефона мистера Реддинга были отпечатки пальцев? - спросил я. - Не было, - с досадой ответил инспектор. - Эта чертова перечница, что убирает у него, побывала там и стерла все вместе с пылью. - Он помолчал, все больше распаляясь злобой. - Старая дура, что с нее возьмешь. Не может вспомнить, когда в последний раз видела револьвер. Может, он лежал себе на месте утром в день убийства, а может и нет. Она "не знает, ей-богу, не знает". Все они одинаковы! - Ходил разговаривать с доктором Стоуном, ради проформы, - продолжал он. - Он был сама любезность - дальше некуда. Они с мисс Крэм пошли на свой раскоп или на раскопки, как оно там называется, примерно в половине третьего и провели там почти весь день. Доктор Стоун вернулся один, а она пришла попозже. Он говорит, что выстрела не слышал, однако жалуется на свою рассеянность. Но все это подтверждает наши выводы. - Дело за малым, - сказал я. - Вы не поймали убийцу. - Гм-м, - откликнулся инспектор. - Вы слышали по телефону женский голос. И миссис Прайс Ридли, возможно, тоже слышала женский голос. Если бы выстрел не прозвучал сразу же после звонка, уж я бы знал, где искать. - Где? - А! Вот этого я вам и не скажу, сэр, - так будет лучше. Я без малейшего зазрения совести предложил выпить по стаканчику старого портвейна. У меня сохранился запас отличного марочного портвейна. В одиннадцать часов утра не принято пить портвейн, но я полагал, что для инспектора Слака это значения не имеет. Конечно, это истинное кощунство и варварство по отношению к марочному портвейну, но тут уж не приходилось особенно щепетильничать. "Усидев" второй стакан, инспектор Слак оттаял и разоткровенничался. Таково свойство этого славного вина. - Не то чтобы я вам не доверял, сэр, - пояснил он. - Вы же будете держать язык за зубами? Не станете трезвонить по всему приходу? Я заверил его в этом. - Раз уж все это произошло у вас в доме, вроде бы положено и вам все знать, верно? - Я с вами совершенно согласен, - сказал я. - Так вот, сэр, что вы скажете про даму, которая навещала полковника Протеро вечером накануне убийства? - Миссис Лестрэндж! - вырвалось у меня; я так удивился, что не умерил своего голоса. Инспектор укоризненно взглянул на меня. - Потише, сэр. Она самая, миссис Лестрэндж, я к ней давно приглядываюсь. Помните, я вам говорил - вымогательство. - Едва ли оно могло стать причиной убийства. Это было бы так же глупо, как убивать курицу, несущую золотые яйца. Разумеется, если согласиться с вашим предположением, а я ни на минуту этого не допускаю. Инспектор фамильярно подмигнул мне. - Ага! За таких, как она, джентльмены всегда стоят горой. А вы послушайте, сэр. Предположим, она в прошлом исправно тянула денежки со старого джентльмена. Через несколько лет она его выслеживает, приезжает сюда и снова берется за старое дело. _Однако_ за это время кое-что переменилось. Закон теперь другой. Все преимущества тем, кто подает в суд на вымогателя, - гарантия, что имя не упоминается в печати. Предположим, что полковник Протеро взбеленился и заявил, что подаст на нее в суд. Она попадает в переплет. Теперь за вымогательство не милуют. Отольются кошке мышкины слезки. И ей ничего не остается, как отделаться от него, да побыстрей. Я молчал. Приходилось признать, что гипотеза, выдвинутая инспектором, была вполне допустима. На мой взгляд, только одно делало ее абсолютно неприемлемой - личные качества миссис Лестрэндж. - Не могу согласиться с вами, инспектор, - сказал я. - Мне кажется, миссис Лестрэндж не способна заниматься вымогательством. Она - пусть это прозвучит старомодно, но она - настоящая леди. Он поглядел на меня с нескрываемой жалостью. - А, ладно, сэр, - сказал он снисходительно, - вы лицо духовное. Вы представления не имеете о том, что творится на свете. Леди, скажете тоже! Да если бы вы знали то, что я знаю, вы бы изумились. - Я говорю не о положении в обществе. Я даже готов допустить, что миссис Лестрэндж не принадлежит к высшему классу. Но я говорю не об этом, а о личной утонченности и благородстве. - Вы на нее смотрите другими глазами, сэр. Я - дело другое: конечно, я тоже мужчина, но при этом я офицер полиции. Со мной всякие фокусы с личной утонченностью не пройдут! Помилуйте, да эта женщина из тех, кто сунет вам нож под ребро и бровью не поведет! Как ни странно, мне гораздо легче было представить себе миссис Лестрэндж убийцей, чем вымогательницей. - Но, само собой, она не могла одновременно звонить своей настырной соседке и убивать полковника Протеро, - продолжал инспектор. Не успел инспектор вымолвить эти слова, как с размаху хлопнул себя по ляжке. - Ясно! - воскликнул он. - Вот в чем цель телефонного звонка. Вроде _алиби_. Знала, что мы его свяжем с первым. Нет, я это так не оставлю. Может, она подкупила какого-нибудь деревенского парнишку, чтобы позвонил вместо нее. _Он-то_ ни за что не догадался бы, что участвует в убийстве. Инспектор вскочил и поспешно удалился. - Мисс Марпл хочет тебя видеть, - сказала Гризельда, заглядывая в комнату. - Прислала совершенно неразборчивую записку - буковки, как паутинка, и сплошь подчеркнутые слова. Я даже прочесть толком не могу. Видимо, она не может выйти из дома. Беги поскорей, повидайся с ней и разузнай, что творится. Я бы и сама с тобой пошла, но с минуты на минуту нагрянут мои старушки. Не выношу я старушек! Вечно жалуются на больные ноги и норовят еще сунуть их тебе под нос! Нам еще повезло, что на сегодня назначили следствие! Тебе не придется сидеть и смотреть матч в крикет в Юношеском клубе. Я поспешил к мисс Марпл, перебирая в уме возможные причины столь срочного вызова. Мисс Марпл встретила меня в большом волнении, которое, мне кажется, можно было даже назвать паникой. Она вся раскраснелась и впопыхах выражала свои мысли несколько бессвязно. - Племянник! - объяснила она. - Родной племянник, Рэймонд Уэст, литератор. Приезжает сегодня. Как снег на голову. И за всем я должна следить сама! Разве служанка может хорошенько выбить постель, а к тому же придется готовить мясное к обеду. Джентльменам нужна такая уйма мяса, не правда ли? И выпивка. Непременно должны быть в доме выпивка и сифон. - Если я могу чем-нибудь помочь... - начал я. - О! Вы так добры! Я не к тому. Времени предостаточно, честно говоря. Трубку и табак он привозит с собой - прекрасно, я рада, признаюсь вам. Рада - ведь на придется гадать, какие сигареты ему покупать. А с другой стороны, очень печально, что запах потом не выветривается из гардин целыми неделями. Конечно, я открываю окна и вытряхиваю их каждое утро. Рэймонд встает очень поздно - наверно, у всех писателей такая привычка. Он пишет очень умные книжки, хотя, я думаю, люди вовсе не такие несимпатичные, как в его книгах. Умные молодые люди так мало знают жизнь, правда? - Не хотите ли пообедать с нами, когда он приедет? - спросил я, все еще не понимая, зачем меня сюда вызвали. - О! Нет, благодарю вас, - ответила мисс Марпл. - Вы очень добры, - добавила она. - Вы хотели меня видеть, - наконец не выдержал я. - О! Конечно! Я так переполошилась, что у меня все из головы вылетело. - Она внезапно побежала к двери и окликнула служанку: - Эмили! Эмили! Не те простыни! С оборочками и вензелями - и не держите так близко к огню! Она прикрыла дверь и на цыпочках вернулась ко мне. - Дело в том, что вчера вечером случилось нечто интересное, - объяснила она. - Мне показалось, что вы захотите об этом узнать, хотя в тот момент я ничего не поняла. Вчера ночью мне не спалось - обдумывала это печальное событие. Я встала и выглянула в окно. Как вы думаете, что я увидела? Я вопросительно смотрел на нее. - Глэдис Крэм, - сказала мисс Марпл очень веско. - Представьте себе - она шла в лес с чемоданом! - С чемоданом? - Где это слыхано? Чего ради она шла в лес с чемоданом в полночь? Понимаете, - сказала мисс Марпл, - я не стану утверждать, что это связано с убийством. Но это Странное Дело! А именно сейчас мы все поднимаем, что обращать внимание на Странные Дела - наш долг. - Уму непостижимо, - сказал я. - Может быть, она решила - э-э - переночевать у раскопа, как вы полагаете? - Нет, ночевать она там не собиралась, - сказала мисс Марпл. - Потому что вскоре она возвратилась, и чемодана при ней не было. 18 Следствие производилось в этот субботний день в два часа пополудни в "Голубом Кабане". Едва ли следует упоминать о том, что вся округа была в сильнейшем волнении. В Сент Мэри Мид убийств не случалось лет пятнадцать, если не больше. А тут еще убийство такого лица, как полковник Протеро, да к тому же в доме священника, - это воистину пиршество для истосковавшихся по сенсациям деревенских жителей; такое на их долю выпадает куда как редко. До меня доносились обрывки разговоров, едва ли предназначенные для моих ушей. - Вон викарий. Уж очень он сегодня бледный, а? Как знать, может, и он к этому руку приложил. Кто, как не он, - в своем-то доме... - Постыдитесь, Мэри Адамс! Он же в это время ходил к Генри Абботу! - Мало ли что! Все говорят, что они с полковником не поладили. А вон и Мэри Хилл. Ишь, как нос задирает, а все потому, что она у них в прислугах. Ш-ш-ш! Следователь! Следователем [следователь - чиновник, присланный от графства или муниципалитета, расследующий случаи насильственной или скоропостижной смерти] был назначен доктор Робертс из соседнего городка Мач Бенэм. Он откашлялся, поправил очки и напустил на себя важный вид. Излагать все показания подробно не имеет смысла. Лоуренс Реддинг рассказал, как он обнаружил труп и опознал пистолет, подтвердив, что оружие принадлежит ему. Насколько он может вспомнить, в последний раз он видел его во вторник, за два дня до убийства. Держал он его на полке в коттедже, который никогда не запирался. Миссис Протеро показала, что видела своего мужа примерно без четверти шесть, когда они расстались на главной улице в деревне. Она пошла в дом священника примерно в четверть седьмого, по аллее, через садовую калитку. Она не слышала голосов в кабинете и подумала, что там никого нет; вполне возможно, что ее муж сидел у письменного стола, но в таком случае она не могла бы его видеть. Насколько она может судить, он был в добром здравии и обычном настроении. Она не знает ни одного личного врага, который мог бы злоумышлять против него. После нее давал показания я; я рассказал о назначенном свидании с Протеро и о том, как меня вызвали к Абботу. Я изложил обстоятельства, при которых нашел мертвое тело, и сказал, что тут же вызвал доктора Хэйдока. - Сколько человек, мистер Клемент, знали о том, что полковник Протеро собирается вечером нанести вам визит? - Великое множество, должен сказать. Знали моя жена, мой племянник, и сам полковник упомянул об этом утром, когда мы с ним встретились в деревне. Многие могли слышать, мне кажется, поневоле, так как полковник был глуховат и говорил очень громко. - Значит, это было общеизвестно? Об этом мог знать любой? Я ответил утвердительно. За мной настала очередь Хэйдока. Это был очень важный свидетель. Он подробно и профессионально описал положение и состояние тела и нанесенные повреждения. По его мнению, покойный был убит в интервале от 6:20 до 6:30, никак не позже 6:35. Это граница возможного. Он утверждал решительно и на этом настаивал. О самоубийстве речи быть не может, положение пулевого отверстия исключает такую возможность. Инспектор Слак говорил скупо и кратко. Он рассказал, как был вызван, и описал обстановку, при которой нашел тело. Представил незаконченную записку и отметил, что время на ней проставлено: 6:20. Упомянул о настольных часах. Подразумевалось, что время смерти - 6:22. Позднее Анна Протеро мне сказала, что ей посоветовали показать время своего прихода несколько ранее 6:20. Следующим свидетелем - и довольно непокладистым - была наша служанка Мэри. Ничего она не слыхала, и слышать не хочет. Как будто джентльменов, навещавших викария, каждый раз расстреливали в упор. Ничего подобного. У нее своей работы выше головы. Полковник Протеро пришел точно в четверть седьмого. С чего это она станет смотреть на часы? Слышала звон с церковной колокольни, как раз когда провела полковника в кабинет. Выстрела не слышала. А был бы выстрел, так она уж услышала бы. Конечно, она знает, что выстрел должен был быть, раз джентльмена застрелили на месте, но так уж оно вышло. Она никакого выстрела не слышала, и все тут. Следователь не настаивал больше. Я догадался, что он и полковник Мельчетт договорились обо всем заранее. Миссис Лестрэндж была вызвана на следствие повесткой, но было представлено медицинское свидетельство за подписью доктора Хэйдока, что она по состоянию здоровья присутствовать не может. Остался еще один свидетель, точнее свидетельница, - старушка с трясущейся головой. Та самая, которая, по выражению Слака, "убиралась" у Лоуренса Реддинга. Миссис Арчер был предъявлен пистолет, и она опознала его как тот самый, что она видела в гостиной у мистера Реддинга: "Он у него валялся на полке, в шкафу". В последний раз она видела оружие в день убийства. Да - ответила миссис Арчер на дальнейшие расспросы - она совершенно уверена, что пистолет был на месте во время ленча в четверг - без четверти час, когда она уходила. Вспомнив, что мне говорил инспектор, я немного удивился. Как бы она ни путалась, когда он ее допрашивал, на следствии она говорила с полной уверенностью. Следователь сделал краткие выводы, в основном по отсутствию улик, но весьма убедительно. Вердикт был вынесен без промедления: "Преднамеренное убийство неизвестным лицом или группой лиц". Выходя из комнаты, я обратил внимание на небольшую штурмовую группу, состоящую из бойких молодых людей с блестящими пытливыми глазами, чем-то похожих друг на друга. Нескольких я узнал - это они осаждали мой дом последние дни. Стараясь их избежать, я бросился обратно в недра "Голубого Кабана" и, на свое счастье, лицом к лицу столкнулся с археологом, доктором Стоуном. Я без церемоний уцепился за него. - Газетчики! - шепнул я отрывисто, но выразительно. - Не могли бы вы избавить меня от их когтей? - Охотно, мистер Клемент! Пойдемте со мной наверх. Он провел меня по узкой лестнице наверх, в свою гостиную, где сидела мисс Крэм, с пулеметной скоростью тарахтевшая на пишущей машинке. Она встретила меня ослепительной улыбкой и тут же воспользовалась возможностью прервать работу. - Жуть, правда? - сказала она. - То есть жутко - не знать, кто убийца. А следствие - какой в нем толк? Тоска и преснятина, вот как это называется. Ни капельки пикантности от начала до конца. - Значит, вы там присутствовали, мисс Крэм? - Присутствовала, можете быть уверены. А вы меня и не заметили - вот это да! Надо же - не заметить меня! Я и обидеться могу, имейте в виду. Может, вы ослепли? Джентльмену это не к лицу, даже если он - священник. - А вы тоже там были? - спросил я доктора Стоуна, пытаясь уклониться от кокетливого поддразнивания. Юные особы типа мисс Крэм всегда вызывают у меня чувство неловкости. - Нет - боюсь, что меня нисколько не интересуют подобные вещи. Я из тех, кто ничего не замечает, кроме собственного хобби. - Должно быть, хобби весьма интересное, - заметил я. - Вы, очевидно, имеете об этом некоторое представление? Я был вынужден признаться, что ни малейшего представления об археологии не имею. Да, доктор Стоун был не из тех, кого может обескуражить признание в невежестве. Можно было подумать, что я признался в том, что моя единственная отрада и отдых - копаться в земле. Результат был тот же. Он нырнул в свою стихию, взлетая на волнах собственного красноречия. Продольные разрезы, круговые раскопки, каменный век, бронзовый век, гробницы и кромлехи - все это лилось из его уст бурным потоком. Мне оставалось только кивать головой, сохраняя умный вид, - последнее, боюсь, мне плохо удавалось. Доктор Стоун несся на всех парусах. Это был маленький человечек. Голова круглая, совершенно лысая, лицо круглое и румяное, глаза так и сияли за толстыми линзами очков. Мне не случалось встречать человека, который впадал бы в такое неистовство без всякой видимой причины. Он перебрал все доводы за и против своей излюбленной теории - кстати сказать, я так и не понял, в чем она заключается! Он долго и подробно распространялся о своих спорах с полковником Протеро. - Самовлюбленный невежда, - в пылу увлечения воскликнул он. - Да, я знаю, он мертв, а о мертвых плохого не говорят. Но даже смерть не влияет на факты. Самовлюбленный невежда - это точная характеристика. Только потому, что он просмотрел пару книжонок, он осмеливается спорить на равных с человеком, который всю жизнь посвятил этой теме. Мистер Клемент, я отдал этой работе всю свою жизнь. Всю свою жизнь я... Он брызгал слюной от возбуждения. Глэдис Крэм вернула его к земным делам одной короткой фразой: - Смотрите, как бы вам не опоздать на поезд, - спокойно заметила она. - О! - Маленький человечек запнулся на полуслове и вытащил из кармана часы. - Ну и ну! Без четверти! Быть не может! - Как начинаете говорить, так все на свете забываете. Что бы с вами стало, если бы я за вами не присматривала, - не представляю! - Вы правы, моя прелесть, совершенно правы. - Он нежно потрепал ее по плечу. - Золото, а не девушка, мистер Клемент. Никогда ничего не забывает. Мне сказочно повезло, когда я ее нашел. - Ох! Да будет вам, доктор Стоун, - ответила юная леди. - Вы меня вконец разбалуете! Я не мог не признаться себе, что мнение второй группы - той, что предсказывает законный брак между доктором Стоуном и мисс Крэм, - получает в моем лице поддержку, подкрепленную личными впечатлениями. Мне подумалось, что мисс Крэм по-своему очень умная молодая женщина. - Поторапливайтесь, а то опоздаете, - сказала мисс Крэм. - Да, мне пора, решительно пора. Он скрылся в соседней комнате и вышел с чемоданом в руках. - Вы уезжаете? - спросил я, несколько удивленный. - Хочу съездить в город на пару деньков, - ответил он. - Завтра надо повидать старушку-мать, а в понедельник - поговорить с моими поверенными. Вернусь во вторник. К слову сказать, я надеюсь, смерть полковника Протеро ничего не изменит в наших делах. Я имею в виду раскоп. Миссис Протеро не станет возражать, если мы продолжим работу? - Я полагаю, что не станет. Его слова заставили меня задуматься над тем, кто станет распоряжаться в Старой Усадьбе. Вполне возможно, что Протеро завещал ее Петиции. Я подумал, что было бы интересно ознакомиться с завещанием Протеро. - Уж если что и переворачивает все в доме вверх дном, так это смерть, - заметила мисс Крэм с мрачным удовлетворением. - Рассказать - не поверите, какие жуткие склоки иногда поднимаются. - Ну, мне пора, мне пора. - Доктор Стоун тщетно пытался удержать в руках одновременно чемодан, большой плед и громадный зонтик. Я бросился на помощь. Он запротестовал: - Не беспокойтесь, не беспокойтесь. Я прекрасно справлюсь сам. Внизу мне, конечно, кто-нибудь поможет. Но внизу не обнаружилось ни коридорного, ни "кого-нибудь" вообще. Я думаю, они угощались за счет представителей прессы. Время бежало, и мы вдвоем поспешили на вокзал; доктор Стоун нес чемодан, а я - плед и зонтик. Пыхтя и отдуваясь, доктор Стоун отрывисто бросал рубленые фразы: - Вы очень добры, неловко вас затруднять... Только бы не опоздать на поезд. Глэдис славная девушка - просто чудесная девушка - ангельский характер - боюсь, дома не все гладко, - душа детская - совершенно детская. Уверяю вас, несмотря на разницу в возрасте, у нас много общего... Поворачивая к вокзалу, мы увидели коттедж Лоуренса Реддинга. Он находится на отлете, рядом домов нет. Я заметил, что два щеголеватых молодых человека стоят на крыльце, а два других заглядывают в окна. У прессы выдался горячий денек. - Славный малый этот молодой Реддинг, - заметил я, чтобы услышать мнение своего спутника. Доктор в это время окончательно запыхался и едва мог говорить, он бросил одно слово, которое я не расслышал. - Опасный, - выдохнул он, когда я переспросил. - Опасный? - Очень опасный. Неопытные девушки - откуда им знать - попадаются на удочку, такие субъекты вечно увиваются вокруг женщин... Добра не ждите. Из этих слов я сделал вывод: единственный молодой мужчина в деревне не остался незамеченным прекрасной Глэдис. - Боже! - воскликнул доктор Стоун. - Мой поезд! Мы уже были невдалеке от вокзала и сделали последний рывок. Поезд в город стоял на станции, а лондонский как раз подходил. В дверях кассы мы столкнулись с довольно изысканным молодым человеком, и я узнал племянника мисс Марпл, только что прибывшего к нам. Я полагаю, что этому молодому человеку не очень нравится, когда с ним кто-то сталкивается в дверях. Он гордится своим самообладанием и невозмутимостью, стараясь держаться обособленно, а нет никакого сомнения в том, что столь вульгарные контакты, как столкновения в дверях, неблагоприятны для какой бы то ни было обособленности. Я извинился на ходу, и мы протиснулись в Двери. Доктор Стоун вскочил на подножку, а я передал ему его вещи, и поезд, норовисто дернувшись, неохотно пополз вперед. Я помахал ему вслед и повернулся. Рэймонд Уэст уже ушел, но наш местный аптекарь, гордо носящий имя Херувим, тоже направлялся в деревню. Я пошел с ним рядом. - Чуть было не упустили, - заметил он. - Ну, скажите, мистер Клемент, как прошло следствие? Я сообщил ему вердикт. - А! Вот оно как. Так я и думал. А куда спешил доктор Стоун? Я передал ему то, что сам слышал от доктора Стоуна. - Еще повезло, что поспел на поезд. Хотя на нашей дороге точности не дождешься. Говорю вам, мистер Клемент, - вопиющее безобразие! Мой поезд опоздал на десять минут. И это в субботу, когда и движения никакого нет. А в среду - нет, в четверг, - да, точно в четверг, помню, это было в день убийства, потому что я собирался написать жалобу в правление железнодорожной компании - в самых сильных выражениях - из-за убийства все из головы вылетело, так вот, в четверг это и было. Я был на собрании Общества фармакологов. Как вы думаете, на сколько опоздал поезд "6:50"? На полчаса. Целых полчаса! Ну, что вы на это скажете? Десять минут - это еще куда ни шло. Если поезд прибывает в шесть двадцать, то домой раньше половины седьмого не попадешь. Вот я и говорю: к чему тогда называть этот поезд - "6:50"? - Совершенно верно, - сказал я и, не желая дальше выслушивать монолог, воспользовался случаем и ускользнул поговорить с Лоуренсом Реддингом, который как раз шел нам навстречу по другой стороне улицы. 19 - Очень рад вас видеть, - сказал Лоуренс. - Зайдите ко мне. Мы свернули к низенькой деревенской калитке, прошли по дорожке к двери, которую он отпер, вынув ключ из кармана. - Вы стали запирать дверь, - заметил я. - Да, - он невесело рассмеялся. - Что толку запирать конюшню, когда коня свели, верно? Похоже на то. Знаете ли, падре, - он придержал дверь, пропуская меня вперед, - во всей этой истории есть что-то, что мне сильно не нравится. Слишком смахивает на - как бы это сказать - на семейное дело. Кто-то знал все про мой пистолет. А это значит, что убийца - кто бы он ни был - заходил ко мне в дом, может, мы с ним даже пили вместе. - Это вовсе не обязательно, - возразил я. - Вся деревня Сент Мэри Мид может в точности знать, где вы держите свою зубную щетку и каким порошком чистите зубы. - А что в этом интересного? - Не знаю, - сказал я. - Их интересует все. Стоит вам переменить крем для бритья, и это станет темой для пересудов. - Должно быть, они просто задыхаются без новостей. - Ваша правда.