клеветал ли меня кто-нибудь перед Рэчель? Мистер Брефф не знал ни о какой клевете. Не говорила ли она чего-нибудь обо мне, когда жила в доме мистера Бреффа? Никогда. Не спрашивала ли она во время моего долгого отсутствия, жив я или умер? Такого вопроса она не задавала. Я вынул из бумажника письмо, написанное мне бедною леди Вериндер из Фризинголла в день моего отъезда из ее йоркширского поместья. Я обратил внимание мистера Бреффа на две фразы в этом письме: "Драгоценная помощь, которую вы оказали следствию в поисках пропавшего алмаза, до сих пор кажется непростительной обидой для Рэчель при настоящем страшном состоянии ее души. Поступая слепо в этом деле, вы увеличили ее беспокойство, невинно угрожая открытием ее тайны вашими стараниями". - Возможно ли, - спросил я, - чтобы она и теперь была раздражена против меня так же, как прежде? На лице мистера Бреффа выразилось непритворное огорчение. - Если вы непременно настаиваете на ответе, - сказал он, - признаюсь, я не могу иначе истолковать ее поведение. Я позвонил и велел слуге своему уложить вещи и послать за расписанием поездов. Мистер Брефф спросил с удивлением, что я намерен делать. - Я еду в Йоркшир, - ответил я, - со следующим поездом. - Могу я спросить, для чего? - Мистер Брефф, помощь, которую я самым невинным образом оказал при поисках ее алмаза, была непростительным оскорблением для Рэчель год тому назад, и остается непростительным оскорблением до сих пор. Я не хочу подчиняться этому. Я решил узнать, почему она ничего не сказала матери и чем вызвана ее неприязнь ко мне. Если время, труды и деньги могут это сделать, я отыщу вора, укравшего Лунный камень! Достойный старик попытался возражать, уговаривал меня послушаться голоса рассудка - словом, хотел исполнить свой долг передо мной. Но я остался глух ко всем его убеждениям. Никакие соображения на свете не поколебали бы в эту минуту моей решимости. - Я буду продолжать следствие, - заявил я, - с того самого места, на котором остановился, и буду вести его шаг за шагом до тех пор, пока не дойду до решающего факта. В цепи улик недостает нескольких звеньев, после того как я оставил следствие, - их может дополнить Габриэль Беттередж. Я еду к Габриэлю Беттереджу! В тот же вечер, на закате солнца, я опять очутился на хорошо знакомой мне террасе спокойного старого деревенского дома. Первым, кого я встретил в опустелом саду, был садовник. На мой вопрос, где Беттередж, он ответил, что видел его час назад греющимся в своем обычном уголке на заднем дворе. Я хорошо знал этот уголок и сказал, что сам пойду и отыщу его. Я пошел по знакомым дорожкам и заглянул в открытую калитку на двор. Вот он - милый старый друг счастливых дней, которые никогда уже не вернутся; вот он - в прежнем своем уголке, на том же соломенном стуле, с трубкою во рту, с "Робинзоном Крузо" на коленях и со своими двумя друзьями-собаками, дремлющими у его ног. Я стоял так, что последние косые лучи солнца удлинили мою тень. Увидели ли собаки эту тень, или тонкое их чутье уловило мое приближение, но они, заворчав, вскочили. В свою очередь вздрогнув, старик одним окриком заставил их замолчать, а потом, прикрыв свои слабые глаза рукою, вопросительно посмотрел на человека, стоявшего в калитке. Глаза мои наполнились слезами. Я принужден был переждать минуту, прежде чем решился с ним заговорить. Глава II - Беттередж, - произнес я наконец, указывая на хорошо знакомую книгу, лежавшую у него на коленях, - сообщил ли вам "Робинзон Крузо" в этот вечер о возможности увидеть Фрэнклина Блэка? - Ей-богу, мистер Фрэнклин, - вскричал старик, - "Робинзон Крузо" именно так и сделал! Он поднялся на ноги с моей помощью и с минуту постоял, то глядя перед собой, то озираясь назад, переводя взгляд с меня на "Робинзона Крузо" и обратно, словно не был уверен, кто же из нас двух поразил его более. Книга, как всегда, одержала верх. Он смотрел на эту удивительную книгу с неописуемым выражением, будто надеясь, что сам Робинзон Крузо сойдет с этих страниц и удостоит нас личным свиданием. - Вот место, которое я читал, мистер Фрэнклин, - произнес он, едва лишь вернулась к нему способность говорить, - и это так же верно, как то, что я вас вижу, сэр, - вот то самое место, которое я читал за минуту до вашего прихода! Страница сто пятьдесят шестая: "Я стоял, как пораженный громом, или как будто увидел призрак". Если это не означает: "Ожидайте внезапного появления мистера Фрэнклина Блэка", то английский язык вообще лишен смысла! - докончил Беттередж, шумно захлопнув книгу и освободив наконец руку, чтобы взять мою, которую я протягивал ему. Я ожидал - это было бы очень естественно при настоящих обстоятельствах, - что он закидает меня вопросами. Но нет, чувство гостеприимства заняло главное место в душе старого слуги, когда член семейства явился (все равно, каким образом) гостем в дом. - Пожалуйте, мистер Фрэнклин, - сказал он, отворяя дверь со своим характерным старомодным поклоном, - я спрошу попозднее, что привело вас сюда, а сначала должен устроить вас поудобнее. После вашего отъезда было много грустных перемен. Дом заперт, слуги отосланы. Но это неважно! Я сам приготовлю вам обед, жена садовника сделает вам постель, а если в погребе сохранилась бутылочка нашего знаменитого латурского кларета, содержимое ее попадет в ваше горло, мистер Фрэнклин. Милости просим, сэр, милости просим! - сказал бедный старик, мужественно отстаивая честь покинутого дома и принимая меня с гостеприимным и вежливым вниманием прошлых времен. Мне было больно обмануть его ожидания. Но этот дом принадлежал теперь Рэчель. Мог ли я есть или спать в нем после того, что случилось в Лондоне? Самое простое чувство уважения к самому себе запрещало мне - решительно запрещало - переступать через его порог. Я взял Беттереджа за руку и повел его в сад. Нечего делать, я принужден был сказать ему всю правду. Он был очень привязан к Рэчель и ко мне, и его очень огорчил и озадачил оборот, какой приняло это дело. Он выразил свое мнение с обычной прямотой и со свойственной ему самой положительной философией в мире, какая только мне известна, - философией беттереджской школы. - Мисс Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, - начал он. - И один из них - взять иногда высокую ноту. Она постаралась взять эту высокую ноту и с вами, - и вы это вынесли. Боже мой! Мистер Фрэнклин, неужели вы до сих пор мало знаете женщин? Слышали вы когда-нибудь от меня о покойной миссис Беттередж? Я очень часто слышал от него о покойной миссис Беттередж, - он неизменно приводил ее как пример слабости и своеволия прекрасного пола. В таком виде выставил он ее и теперь. - Очень хорошо, мистер Фрэнклин. Теперь выслушайте меня. У каждой женщины свои собственные прихоти. Покойная миссис Беттередж начинала горячиться всякий раз, как мне случалось отказывать ей в том, чего ей хотелось. Когда я в таких случаях приходил домой с работы, жена непременно кричала мне из кухни, что после моего грубого обращения с ней у нее не хватает сил приготовить мне обед. Я переносил это некоторое время так, как вы теперь переносите капризы мисс Рэчель. Но наконец терпение мое лопнуло. Я отправился в кухню, взял миссис Беттередж - понимаете, дружески - на руки и отнес ее в нашу лучшую комнату, где она принимала гостей. - "Вот твое настоящее место, душечка", - сказал я и сам пошел на кухню. Там я заперся, снял свой сюртук, за сучил рукава и состряпал обед. Когда он был готов, я сам себе подал его и пообедал с удовольствием. Потом я выкурил трубку, хлебнул грогу, а после прибрал со стола, вычистил кастрюли, ножи и вилки, убрал все это и подмел кухню. Когда было чисто и опрятно, я отворил дверь и пустил на кухню миссис Беттередж. "Я пообедал, душа моя, - сказал я, - надеюсь, ты найдешь кухню в самом лучшем виде, такою, как только можешь пожелать". Пока эта женщина была жива, мистер Фрэнклин, мне никогда уже не приходилось стряпать самому обед. Из этого мораль: вы переносили капризы мисс Рэчель в Лондоне, не переносите же их в Йоркшире. Пожалуйте в дом! Что было ответить на это? Я мог только уверить моего доброго друга, что даже его способности к убеждению пропали даром в данном случае. - Вечер прекрасный, - сказал я, - и я пройдусь пешком во Фризинголл и остановлюсь в гостинице, а вас прошу завтра утром прийти ко мне позавтракать. Мне нужно сказать вам кое-что. Беттередж с серьезным видом покачал головой. - Искренно сожалею об этом, - сказал он, - я надеялся услышать, мистер Фрэнклин, что все идет гладко и хорошо между вами и мисс Рэчель. Если вы должны поступить по-своему, сэр, - продолжал он после минутного размышления, - то вам нет никакой надобности идти ночевать в Фризинголл. Ночлег можно получить гораздо ближе. Готерстонская ферма только в двух милях отсюда. Против этого вы не можете ничего возразить, - лукаво прибавил старик. - Готерстон живет, мистер Фрэнклин, не на земле мисс Рэчель, а на своей собственной. Я вспомнил это место, как только Беттередж назвал его. Ферма стояла в тенистой долине, на берегу самого красивого ручейка в этой части Йоркшира: у фермера были отдельные спальни и гостиная, которые он имел обыкновение отдавать внаймы художникам, удильщикам рыбы и туристам. Я не мог бы найти более приятного жилища на время моего пребывания в этих окрестностях. - Комнаты отдаются внаймы? - спросил я. - Сама миссис Готерстон, сэр, просила меня еще вчера рекомендовать ее комнаты. - Я возьму их, Беттередж, с удовольствием. Мы снова вернулись во двор, где я оставил свой дорожный мешок. Продев палку в его ремешки и подняв мешок на плечо, Беттередж снова впал в то состояние, которое возбудил в нем мой неожиданный приезд в ту минуту, когда он дремал на своем соломенном стуле. Он недоуменно взглянул на дом, а потом повернулся ко мне и еще более недоуменно посмотрел на меня. - Довольно долго прожил я на свете, - сказал этот лучший и милейший из всех старых слуг, - но не ожидал, что когда-нибудь придется мне увидеть что-либо подобное. Вот стоит дом, а здесь стоит мистер Фрэнклин Блэк - и он повертывается спиной к дому и идет ночевать в наемной квартире! Он пошел вперед, качая головой и ворча. - Остается произойти еще только одному чуду, - сказал он мне через плечо, - это, когда вы, мистер Фрэнклин, вздумаете заплатить мне семь шиллингов и шесть пенсов, которые вы заняли у меня в детстве. Этот сарказм привел его в лучшее расположение духа. Мы миновали домик привратника и вышли из калитки. Как только ступили мы на нейтральную почву, обязанности гостеприимства (по кодексу морали Беттереджа) прекратились и вступили в силу права любопытства. Он приостановился, чтобы я мог поравняться с ним. - Прекрасный вечер для прогулки, мистер Фрэнклин, - сказал он, будто мы только что случайно встретились с ним. - Предположим, что вы идете во фризинголлскую гостиницу, сэр... - Да? - Тогда я имел бы честь завтракать у вас завтра утром. - Приходите ко мне завтракать на Готерстонскую ферму. - Очень обязан вам за вашу доброту, мистер Фрэнклин. Но стремлюсь-то я, собственно, не к завтраку. Мне кажется, вы упомянули о том, что имеете нечто сказать мне. Если это не секрет, сэр, - сказал Беттередж, вдруг бросив окольные пути и вступив на прямую дорогу, - я горю нетерпением узнать, что привело вас сюда так неожиданно? - Что привело меня сюда в прошлый раз? - спросили. - Лунный камень, мистер Фрэнклин. Но что привело вас сюда сейчас, сэр? - Опять Лунный камень, Беттередж. Старик вдруг остановился и посмотрел на меня, словно не веря своим ушам. - Если это шутка, сэр, - сказал он, - боюсь, что я немного поглупел на старости лет. Я не понимаю ее. - Это не шутка, - ответил я, - я приехал сюда снова начать следствие, прерванное при моем отъезде из Англии. Я приехал сюда сделать то, что никто еще не сделал, - узнать, кто украл алмаз. - Бросьте вы этот алмаз, мистер Фрэнклин! Послушайтесь моего совета, бросьте вы этот алмаз! Проклятая индийская штучка сбивала с пути всех, кто к ней приближался. Не тратьте ваших денег и сил в самое цветущее время вашей жизни, сэр, занимаясь Лунным камнем. Как можете вы надеяться на успех, когда сам сыщик Кафф запутался в этом деле? Сыщик Кафф, - повторил Беттередж, сурово грозя мне пальцем, - крупнейший сыщик в Англии! - Решение мое твердо, старый друг. Даже сыщик Кафф не убедит меня. Кстати, рано или поздно мне придется с ним посоветоваться. Слышали вы что-нибудь о нем за последнее время? - Кафф вам не поможет, мистер Фрэнклин. - Почему? - В полицейских кругах произошло, после вашего отъезда, событие, сэр. Знаменитый Кафф вышел в отставку. Он нанял маленький коттедж в Доркинге и по уши увяз в разведении роз. Он сам написал мне об этом, мистер Фрэнклин. Он вырастил белую махровую розу, не прививая ее к шиповнику. И мистер Бегби, наш садовник, собирается съездить в Доркинг, чтоб сознаться в своем окончательном поражении. - Это ничего не значит, - ответил я, - обойдусь и без помощи сыщика Каффа. А для начала я должен во всем довериться вам. Возможно, что я сказал это несколько небрежно. Как бы то ни было, что-то в моем ответе обидело Беттереджа. - Вы могли бы довериться кому-нибудь и похуже меня, мистер Фрэнклин, могу вам сказать, - произнес он немного резко. Тон, каким он сделал это замечание, и некоторая растерянность в его манерах подсказали мне, что он располагает какими-то сведениями, которые не решается мне сообщить. - Надеюсь, вы поможете мне, рассказав о разрозненных открытиях, которые оставил за собой сыщик Кафф. Знаю, что это вы в состоянии сделать. Ну, а могли бы вы сделать что-нибудь, кроме этого? - Чего же еще вы ожидаете от меня, сэр? - с видом крайнего смирения спросил Беттередж. - Я ожидаю большего, судя по тому, что вы недавно сказали. - Пустое хвастовство, мистер Фрэнклин, - упрямо ответил старик, - есть люди, родившиеся хвастунами на свет божий и до самой своей смерти остающиеся таковыми. Я - один из этих людей. Оставался только один способ воздействия на него. Я решил воспользоваться его привязанностью к Рэчель и ко мне. - Беттередж, обрадовались ли бы вы, если б услышали, что Рэчель и я стали опять добрыми друзьями? - Я служил бы вашей семье совершенно без всякой пользы, сэр, если б вы усомнились в этом. - Помните, как Рэчель обошлась со мною перед моим отъездом из Англии? - Так отчетливо, словно это случилось вчера. Миледи сама написала вам об этом, а вы были так добры, что показали ее письмо мне. В нем было сказано, что мисс Рэчель считает себя смертельно оскорбленною вами за то участие, которое вы приняли в отыскании ее алмаза. И ни миледи, ни я, и никто не мог угадать, почему. - Совершенно справедливо, Беттередж. Я вернулся из путешествия и нашел, что Рэчель все еще считает себя смертельно оскорбленной мною. Я знал в прошлом году, что причиною этого был алмаз. Знаю, что это так и теперь, Я пробовал говорить с нею, она не захотела меня видеть: Пробовал писать ей, она не захотела мне ответить. Скажите, ради бога, как это понять? Разузнать о пропаже Лунного камня - вот единственная возможность, которую Рэчель мне оставляет! Мои слова, по-видимому, заставили его взглянуть на дело с новой стороны. Он задал мне вопрос, показавший, что я наконец-то поколебал его. - У вас нет недоброго чувства к ней, мистер Фрэнклин? - Был гнев, когда я уезжал из Лондона, - ответил я, - но сейчас он прошел. Я хочу заставить Рэчель объясниться со мною и ничего более. - Предположим, вы сделаете какое-нибудь открытие, сэр, - не боитесь ли вы, что благодаря этому открытию вам станет что-нибудь известно о мисс Рэчель? Я понял его безграничное доверие к своей барышне, продиктовавшее ему эти слова. - Я верю в нее так же, как и вы, - ответил я. - Самое полное открытие ее тайны не может обнаружить ничего такого, что могло бы уменьшить ваше или мое уважение к ней. Последняя нерешительность Беттереджа исчезла после этих слов. - Пусть я поступлю дурно, помогая вам, мистер Фрэнклин, - воскликнул он, - но я могу сказать только одно: я так же мало понимаю это, как новорожденный младенец! Я поставлю вас на путь открытий, а затем вы пойдете по нему сами. Помните вы нашу бедную служанку, Розанну Спирман? - Разумеется. - Вы всегда подозревали, что она хочет что-то открыть насчет Лунного камня? - Я, конечно, не мог объяснить ее странное поведение чем-нибудь иным. - Так я могу рассеять ваши сомнения на этот счет, мистер Фрэнклин, если вам угодно. Пришла моя очередь стать в тупик. Напрасно старался я разглядеть в наступившей темноте выражение его лица. Охваченный удивлением, я несколько нетерпеливо спросил, что хочет он этим сказать. - Не торопитесь, сэр! - остановил меня Беттередж. - Я говорю то, что хочу сказать. Розанна Спирман оставила запечатанное письмо, адресованное вам. - Где оно? - У ее приятельницы в Коббс-Голле. Верно вы слышали, когда были здесь, сэр, о Хромоножке Люси - девушке, которая ходит с костылем? - Дочери рыбака? - Точно так, мистер Фрэнклин. - Почему же письмо не было отослано мне? - Хромоножка Люси своенравная девушка, сэр. Она захотела отдать это письмо в ваши собственные руки. А вы уехали из Англии, прежде чем я успел написать вам об этом. - Вернемся тотчас назад, Беттередж, и сейчас же заберем это письмо! - Сейчас поздно, сэр. Рыбаки экономят свечи, и в Коббс-Голле рано ложатся спать. - Вздор! Мы дойдем туда в полчаса. - Можете, сэр. А дойдя, вы найдете дверь запертою. Он указал на огни, мелькавшие внизу, и в ту же минуту я услышал в ночной тишине журчанье ручейка. - Вот ферма, мистер Фрэнклин. Проведите спокойно ночь и приходите ко мне завтра утром, если вы будете так добры. - Вы пойдете со мною к рыбаку? - Пойду, сэр. - Рано утром? - Так рано, как вам будет угодно. Мы спустились по тропинке, ведущей на ферму. Глава III Я сохранил самое смутное воспоминание о том, что случилось на Готерстонской ферме. Помню гостеприимную встречу, обильный ужин, которым можно было накормить целую деревню на Востоке, восхитительно опрятную постель, с единственным недостатком - ненавистным наследием наших предков - пуховою периной; бессонную ночь, беспрестанное зажигание свечей и чувство огромного облегчения, когда наконец взошло солнце и можно было встать. Накануне я условился с Беттереджем, что зайду за ним по дороге в Коббс-Голл так рано, как мне будет угодно, - что на языке моего нетерпеливого желанья овладеть письмом означало: "так рано, насколько возможно". Не дождавшись завтрака на ферме, я взял с собой ломоть хлеба и отправился, опасаясь, не застану ли еще доброго Беттереджа в постели. К великому моему облегчению, он был, так же как и я, взволнован предстоящим событием. Я нашел его уже одетым и ожидающим меня с палкой в руке. - Как вы себя чувствуете сегодня, Беттередж? - Очень нехорошо, сэр. - С сожалением слышу это. На что вы жалуетесь? - На новую болезнь, мистер Фрэнклин, моего собственного изобретения. Не хотелось бы вас пугать, но и вы, вероятно, заразитесь этой болезнью нынешним же утром. - Черт возьми! - Чувствуете ли вы неприятный жар в желудке, сэр, и прескверное колотье на вашей макушке? А! Нет еще! Ну, так это случится с вами в Коббс-Голле, мистер Фрэнклин. Я называю это сыскной лихорадкой, и заразился я ею впервые в обществе сыщика Каффа. - Ну, ну! А вылечитесь вы, наверное, когда я распечатаю письмо Розанны Спирман. Пойдем же и получим его. Несмотря на раннее время, мы нашли жену рыбака на кухне. Когда Беттередж представил меня ей, добрая миссис Йолланд проделала церемониал, рассчитанный (как я позднее узнал) исключительно на знатных приезжих. Она поставила на стол бутылку голландского джипа, положила две трубки и начала разговор словами: - Что нового в Лондоне, сэр? Прежде чем я мог придумать ответ на этот общий вопрос, странное видение возникло в темном углу кухни. Худощавая девушка, с расстроенным лицом, с удивительно красивыми волосами и с гневной проницательностью во взгляде, подошла, хромая и опираясь на костыль, к столу, у которого я сидел, и посмотрела на меня так, как будто я внушал и ужас и интерес, какими-то чарами приковывая ее внимание. - Мистер Беттередж, - сказала она, не спуская с меня глаз, - пожалуйста, назовите его еще раз. - Этого джентльмена зовут, - ответил Беттередж (делая сильное ударение на слове "джентльмен"), - мистер Фрэнклин Блэк. Девушка повернулась ко мне спиной и вдруг вышла из комнаты. Добрая миссис Йолланд, насколько помню, извинилась за странное поведение своей дочери, а Беттередж, должно быть, перевел ее слова на вежливый английский язык. Я говорю все это наугад. Внимание мое было всецело поглощено стуком удалявшегося костыля. Он прозвучал по деревянной лестнице, прозвучал в комнате над нашими головами, прозвучал опять вниз по лестнице, - а потом в открытой двери снова возник призрак, на этот раз с письмом в руке, и поманил меня из комнаты. Я оставил миссис Йолланд, рассыпавшуюся в еще больших извинениях, и пошел за этим странным существом, которое ковыляло передо мной все скорее и скорее по направлению к берегу. Оно повело меня за рыбачьи лодки, где нас не могли ни увидеть, ни услышать жители деревни, и там остановилось и взглянуло мне в лицо в первый раз. - Стойте здесь, - сказала она, - я хочу посмотреть на вас. Нельзя было обмануться в выражении ее лица. Я внушал ей сильную ненависть и отвращение. Не, примите это за тщеславие, если я скажу, что ни одна женщина еще не смотрела на меня так. Решаюсь на более скромное уверение: ни одна женщина еще не дала мне заметить этого. Такое бесцеремонное разглядывание мужчина может выдержать лишь до известного предела. Я пытался перевести внимание Хромоножки Люси на предмет, не столь ей ненавистный, как мое лицо. - Вы, кажется, хотели передать мне письмо, - начал я. - Это то самое, что у вас в руках? - Повторите свои слова, - было ее единственным ответом. Я повторил свои слова, как послушный ребенок, затверживающий урок. - Нет, - сказала девушка, говоря сама с собой, но все не спуская с меня безжалостных глаз. - Не могу понять, что нашла она в его лице. Не могу угадать, что услышала она в его голосе. Она вдруг отвернулась от меня и тяжело опустила голову на свой костыль. - О бедняжка! - произнесла она мягким тоном, который я впервые услышал от нее. - О моя погибшая подружка! Что ты нашла в этом человеке! Она снова подняла голову и свирепо посмотрела на меня. - В состоянии вы есть и пить? - спросила она. Я употребил все силы, чтобы сохранить серьезный вид, и ответил: - Да. - В состоянии вы спать? - Да. - Когда вы видите какую-нибудь бедную служанку, вы не чувствуете угрызений совести? - Конечно, нет. Почему должен я их чувствовать? Она вдруг швырнула письмо мне в лицо. - Возьмите! - с яростью воскликнула она. - Я никогда не видела вас прежде. Не допусти меня всемогущий снова увидеть вас! С этими прощальными словами она заковыляла от меня так быстро, как только могла. Мне пришло в голову то, что подумал бы всякий на моем месте об ее поведении, а именно, что она помешана. Придя к этому неизбежному выводу, я обратился к более интересному предмету - к письму Розанны Спирман. Адрес был следующий: "Фрэнклину Блэку, эсквайру. Должна отдать в собственные руки (не поручая никому другому) Люси Йолланд". Я сорвал печать. В конверте лежало письмо, а в этом письме бумажка. Прежде всего я прочел письмо: "Сэр, если вам любопытно узнать, что значило мое обращение с вами в то время, когда вы гостили в доме моей госпожи, леди Вериндер, сделайте то, что вам предписывается в памятной записке, вложенной в это письмо, - сделайте это так, чтобы никто не присутствовал при этом. Ваша нижайшая слуга Розанна Спирман". Я взглянул на бумажку, вложенную в письмо. Вот ее копия слово в слово: "Памятная записка. - Пойти к Зыбучим пескам, когда начнется отлив. Идти по Южному утесу до тех пор, пока маяк на Южном утесе и флагшток на таможенной станции, которая находится выше Коббс-Голла, не сольются в одну линию. Положить палку или какую-нибудь другую прямую вещь на скалы, чтоб отметить именно ту линию, которая должна быть наравне с утесом и флагштоком. Позаботиться, делая это, чтобы один конец палки находился на краю скал с той стороны, которая возвышается над Зыбучими песками. Ощупать землю между морскою травой, вдоль палки (начиная с того ее конца, который лежит ближе к маяку), чтобы найти цепь. Провести рукою вдоль цепи, когда она найдется, до того места, где она свешивается по краю скалы вниз к Зыбучим пескам. И тогда потянуть цепь". Не успел я прочесть последние слова, подчеркнутые в оригинале, как услышал позади себя голос Беттереджа. Изобретатель сыскной лихорадки был совершенно подавлен этой непреодолимой болезнью. - Не могу больше выдержать, мистер Фрэнклин. О чем говорится в ее письме? Ради бога, сэр, скажите мне, о чем говорится в ее письме? Я подал ему письмо и памятную записку. Он прочел письмо без особенного интереса. Но памятная записка произвела на него сильное впечатление. - Сыщик говорил это! - вскрикнул Беттередж. - С начала и до конца, сэр. Кафф утверждал, что у нее есть план тайника. Вот он! Господи, спаси нас и помилуй! Мистер Фрэнклин, вот тайна, сбившая с толку всех, начиная с самого знаменитого Каффа, вот она, готовая и ожидающая, так сказать, только того, чтобы открыться вам! Наступил прилив, сэр, это может увидеть каждый. Сколько еще времени остается до отлива? Он поднял голову и увидел в некотором расстоянии от нас молодого рыбака, чинившего сеть. - Тамми Брайт! - крикнул он во весь голос. - Слышу! - закричал Тамми в ответ. - Когда начнется отлив? - Через час. Мы оба взглянули на часы. - Мы можем пойти по берегу, чтоб пробраться к Зыбучим пескам, мистер Фрэнклин, - сказал Беттередж, - у нас остается довольно времени для этого. Что вы скажете, сэр? - Пойдемте. С помощью Беттереджа я скоро нашел прямую линию от утесов до флагштока. Руководствуясь памятной запиской, мы положили мою палку в указанном направлении так прямо, как только могли на неровной поверхности скалы, а потом опять взглянули на наши часы. Оставалось еще двадцать минут до отлива. Я предложил переждать это время на берегу, а не на мокрой и скользкой поверхности скалы. Дойдя до сухого песка, я приготовился уже сесть, как Беттередж, к великому моему удивлению, вдруг повернулся, чтоб уйти от меня. - Почему вы уходите? - спросил я. - Загляните в письмо, сэр, и вы сами поймете. Взглянув на письмо, я вспомнил, что мне надлежало сделать это открытие одному. - Тяжеленько мне оставлять вас одного в такую минуту, - сказал Беттередж. - По бедняжка умерла ужасной смертью, и я чувствую как бы долг перед ней, мистер Фрэнклин, исполнить ее последнюю просьбу. Притом, - добавил он значительно, - в письме ничего не говорится о том, чтобы вы держали свое открытие в тайне. Я пойду в сосновый лес и подожду вас там. Не медлите слишком долго, сэр. С такой болезнью, как сыскная лихорадка, не так-то легко совладать при подобных обстоятельствах. С этим прощальным предостережением он оставил меня. Как бы ни было коротко время ожидания, оно растягивается, когда находишься в неизвестности. Это был один из тех случаев, когда неоценимая привычка курить становится особенно драгоценной и утешительной. Я закурил сигару и сел на пологом берегу. Солнце придавало особую красоту всем окрестным предметам. Воздух был так свеж, что жить и дышать само по себе было наслаждением. Даже уединенная маленькая бухта весело приветствовала утро, и даже голая, влажная поверхность Зыбучих песков, сверкая золотистым блеском, скрывала весь таившийся в них ужас под мимолетной улыбкой. Это был самый лучший день со времени моего возвращения в Англию. Отлив наступил прежде, чем я докурил сигару. Я увидел, как начал подниматься песок, а потом, как страшно заколебалась его поверхность, - как будто какой-то злой дух ожил, задвигался и задрожал в его бездонной глубине. Я бросил сигару и снова направился к скалам. Памятная записка давала мне указания ощупать землю вдоль палки, начиная с того конца, который был ближе к маяку. Я прошел таким образом более половины длины палки, не находя ничего, кроме выступов скал. Еще два дюйма, и мое терпение было вознаграждено. В узкой маленькой расселине, как раз в том месте, до которого мог дотянуться мой указательный палец, я нащупал цепь. Пытаясь проследить ее, я запутался в густой морской траве, выросшей здесь, без сомнения, за то время, которое протекло после того, как Розанной Спирман был выбран этот тайник. Не было решительно никакой возможности вырвать эту морскую траву или просунуть сквозь нее руку. Я заметил место концом палки, ближайшим к Зыбучим пескам, и решил по собственному плану отыскать цепь. План мой состоял в том, чтобы поискать внизу под самыми скалами, не найдется ли, потерянный след цепи в том месте, где она входила в песок. Я взял палку и стал на колени на северном краю Южного утеса. В таком положении лицо мое очутилось почти на уровне поверхности Зыбучих песков. Вид их, колебавшихся время от времени вблизи от меня, был так отвратителен, что на минуту расстроил мои нервы. Ужасная мысль, что умершая может явиться на место самоубийства, чтобы помочь моим поискам, невыразимый страх, что вот-вот она поднимется над колеблющимися песками и укажет мне нужное место, охватили мою душу и нагнали на меня озноб при теплом солнечном свете. Признаюсь, я зажмурил глаза в ту минуту, когда кончик палки вошел в зыбучий песок. Но через мгновенье, прежде чем палка углубилась в песок еще на несколько дюймов, я освободился от этого суеверного ужаса и весь задрожал от волнения. Воткнув палку наугад, я при первой же попытке попал в нужное место. Палка ударилась о цепь. Я выдернул цепь без малейшего труда. К концу ее был прикреплен оловянный ящичек. Цепь так заржавела от воды, что я никак не мог отцепить ее от кольца, которое прикрепляло ее к ящику. Поставив ящик между колен и напрягши все свои силы, я сорвал крышку ящика. Что-то белое находилось внутри него. Я на ощупь узнал, что это было полотно. Пробуя вынуть его, я вместе с ним вытащил и смятое письмо. Посмотрев на адрес и убедившись, что письмо адресовано мне, я сунул его в карман и достал наконец полотно. Оно было туго свернуто, чтобы уместилось в ящичке, и хотя долго пролежало в нем, но нисколько не пострадало от морской воды. Я положил полотно на сухой песок, развернул его и разгладил. Это была ночная мужская рубашка. Передняя ее сторона, когда я расправил рубашку, представляла глазам бесчисленные складки и сгибы, и ничего более. Но когда я повернул рубашку на другую сторону, я тотчас увидел пятно от краски, которою была выкрашена дверь будуара Рэчель! Глаза мои оставались прикованными к пятну, а мысли одним прыжком перенесли меня от настоящего к прошлому. Мне так ясно пришли на память слова сыщика Каффа, словно этот человек опять стоял возле меня, сообщая мне неопровержимый вывод, к которому он пришел, размышляя о пятне на двери: "Найдите в доме одежду, запачканную такою краской. Узнайте, кому эта одежда принадлежит. Узнайте, как объяснит эта особа свое пребывание в этой комнате, где она запачкала свою одежду, между полуночью и тремя часами утра. Если эта особа не сможет дать удовлетворительного объяснения, незачем далеко искать руку, похитившую алмаз". Одно за другим слова эти приходили мне в голову, повторяясь снова и снова с утомительным, механическим однообразием. Я очнулся от столбняка, продолжавшегося, как мне казалось, несколько часов, - хотя на самом деле эти часы составили всего несколько минут, - когда услышал звавший меня голос. Подняв глаза, я увидел, что терпение изменило наконец Беттереджу. Он пробирался между песчаными холмами, возвращаясь к берегу. Вид старика тотчас же вернул меня к настоящему и напомнил, что следствие, за которое я принялся, еще не кончено. Я нашел пятно на ночной рубашке. Но кому принадлежала эта рубашка? Первым моим побуждением было взглянуть на письмо, лежавшее у меня в кармане, письмо, найденное мною в ящичке. Но, сунув руки в карман, я вспомнил, что есть более быстрый способ узнать это. Сама рубашка откроет истину, потому что, по всей вероятности, на ней есть метка ее хозяина. Я поднял рубашку и стал искать метку. Я нашел эту метку и прочитал _мое собственное имя_! Знакомые буквы сказали мне, что эта ночная рубашка - моя. Я отвел от них глаза. Я увидел солнце, увидел блестящие воды бухты, увидел старика Беттереджа, подходившего все ближе и ближе ко мне. Я опять взглянул на метку. Мое собственное имя. Прямо против меня - мое собственное имя. "Если время, труды и деньги могут это сделать, я отыщу вора, укравшего Лунный камень", - с этими словами я уехал из Лондона. Я проник в тайну, которую Зыбучие пески скрыли от всех живущих. И неопровержимая улика пятна, сделанного краской, открыла мне, что вором был я сам! Глава IV Ничего не могу сказать о своих ощущениях. Удар, полученный мною, казалось, совершенно парализовал во мне способность думать и чувствовать. Без сомнения, я не сознавал, что со мною делается, потому что, по словам Беттереджа, я расхохотался, когда он подошел ко мне и спросил, в чем дело, и, сунув ему в руки ночную рубашку, сказал, чтобы он сам прочел разгадку. О том, что говорено было между нами на берегу, я не имею ни малейшего представления. Первое место, которое припоминаю сейчас, это сосновая аллея. Мы с Беттереджем шли обратно к дому, и Беттередж говорил мне, что и он, и я будем в состоянии прямо взглянуть на вещи только после доброго стакана грогу. Действие переходит из сосновой аллеи в маленькую гостиную Беттереджа. Мое намерение не входить в дом Рэчель - забыто. Мне были отрадны тень и тишина этой комнаты. Я пил грог (совершенно необычное для меня наслаждение в это время дня), который мой добрый старый друг приготовил с холодной, как лед, водой из колодца. При всяких других обстоятельствах этот напиток просто привел бы меня в отупение. Теперь же он укрепил мои нервы. Я начинаю прямо глядеть на вощи, как предсказал Беттередж, и Беттередж, со своей стороны, также начинает прямо глядеть на вещи. Боюсь, что описание моего состояния, данное мною здесь, покажется читателю очень странным, чтобы не сказать больше. К чему я прибег прежде всего, попав в такое исключительное положение? Отдалился ли от всякого общества? Заставил ли себя проанализировать неопровержимый факт, стоявший передо мною? Поторопился ли в Лондон с первым же поездом, чтобы посоветоваться с компетентными людьми и немедленно произвести следствие? Нет. Я приютился в доме, куда решил не входить никогда, чтобы не унизить собственного достоинства, в сидел, прихлебывая крепкий напиток, в обществе старого слуги в десять часов утра. Такого ли поведения можно было ожидать от человека, поставленного в мое ужасное положение? Могу только ответить, что вид знакомого лица старого Беттереджа был для меня неоценимым утешением и что грог старого Беттереджа помог мне так, как, думаю, ничто другое не помогло бы мне в том телесном и душевном унынии, в которое я впал. Только это и могу я сказать в свое оправдание и готов искренно восхищаться, если мои читатели и читательницы неизменно сохраняют достоинство и строгую логичность поведения во всех обстоятельствах жизни. - Вот одно-то уж верно, по крайней мере, мистер Фрэнклин, - сказал Беттередж, бросая ночную рубашку на стол и указывая на нее, как на живое существо, которое может его услышать: - Верно то, что она лжет. Этот взгляд на предмет не показался мне успокоительным. - Я так же непричастен к краже алмаза, как и вы, - сказал я, - но рубашка свидетельствует против меня! Краска и метка на ночной рубашке - это факты. Беттередж взял мой стакан со стола и сунул его мне в руку. - Факты? - повторил он. - Выпейте-ка еще грогу, мистер Фрэнклин, и вы преодолеете слабость, заставляющую вас верить фактам. Нечистое дело, сэр! - продолжал он, понизив голос. - Вот как я отгадываю загадку. Дело нечистое, и мы с вами должны его расследовать. В оловянном ящике ничего больше не было, когда вы его раскрыли? Вопрос этот тотчас же напомнил мне о конверте в моем кармане. Я вынул его и распечатал. Там оказалось письмо на нескольких мелко исписанных страницах. Я с нетерпением взглянул на подпись внизу письма: "Розанна Спирман". Когда я прочитал это имя, внезапное воспоминание осенило меня, и я воскликнул, охваченный неожиданной догадкой: - Постойте! Розанна Спирман поступила к моей тетке из исправительного дома? Розанна Спирман прежде была воровкой? - Сущая правда, мистер Фрэнклин. Что ж из этого, позвольте спросить? - Как "что же из этого"? Почем мы знаем, может быть, она с умыслом запачкала краской мою ночную рубашку? Беттередж положил свою руку на мою и остановил меня, прежде чем я успел сказать что-либо еще. - Вы сумеете оправдаться, мистер Фрэнклин, в этом нет ни малейшего сомнения. Но, я надеюсь, - не таким путем. Посмотрите сперва, что говорится в письме, сэр. Воздайте должное памяти этой девушки и посмотрите, что говорится в письме. Серьезность, с какою он произнес это, показалась мне почти упреком. - Судите сами об ее письме, - сказал я, - я прочту его вслух. Я начал - и прочитал следующие строки: - "Сэр, я должна сделать вам признание. Иногда признание, в котором заключается много горя, можно сделать в немногих словах. Мое признание можно сделать в трех словах: я вас люблю". Письмо выпало из моих рук. Я взглянул на Беттереджа. - Ради бога, - воскликнул я, - что это значит? Ему, по-видимому, неприятно было отвечать на этот вопрос. - Сегодня утром вы были наедине с Хромоножкой Люси, - сказал он, - разве она вам ничего не говорила о Розанне Спирман? - Она даже не упоминала имени Розанны Спирман. - Пожалуйста, вернитесь к письму, мистер Фрэнклин. Говорю вам прямо, у меня недостает духа огорчать вас после того, что вы уже перенесли. Пусть она сама говорит за себя, сэр, и продолжайте пить ваш грог. Ради собственного спасения, продолжайте пить ваш грог! Я снова вернулся к письму: - "Постыдно для меня было бы писать вам об этом, - будь я жива, вы никогда бы не прочли этого. Но меня уже не будет на свете, сэр, когда вы найдете мое письмо. Вот это-то и придает мне смелости. Даже и могилы моей не останется, чтобы сказать вам обо мне. Я решаюсь написать всю правду, потому что Зыбучие пески ждут, чтобы скрыть меня, едва лишь слова эти будут написаны. Кроме того, вы найдете вашу ночную рубашку в моем тайнике, испачканную краской, и захотите узнать, каким образом я спрятала ее и почему ничего не сказала вам об этом, когда была жива. Могу привести только одну причину: я сделала эти странные вещи потому, что люблю вас. Не стану надоедать вам рассказом о себе самой и о своей жизни до того дня, как вы приехали в дом миледи. Леди Вериндер взяла меня из исправительного дома. Я поступила в исправительный дом из тюрьмы. Я была посажена в тюрьму потому, что была воровкой. Я была воровкой потому, что мать моя таскалась по улицам, когда я была девочкой. Мать моя таскалась по улицам потому, что господин, бывший моим отцом, бросил ее. Нет никакой необходимости рассказывать такую обыкновенную историю подробно. Они рассказываются довольно часто в газетах. Леди Вериндер и мистер Беттередж были очень добры ко мне. Эти двое и начальница исправительного дома были единственные добрые люди, с которыми мне случилось встретиться за всю мою жизнь. Я могла бы оставаться на своем месте, - не была бы счастлива, но могла бы оставаться, если бы вы не приехали. Я не осуждаю вас, сэр. Это моя вина, целиком моя! Помните у