под вечер. Дон Фелис Бежишь от Лопе ты? Инес Да нет же! К нам гости, кажется, пришли... (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXXIII Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Итак, я больше не увижу Тебя до вечера, мой свет! Лопе Позвольте мне облобызать, Святой отшельник из Хетафе, Святые ножки ваши. Дон Фелис Ну? Купил? Лопе Купил, сеньор! Истратил Я тридцать золотых эскудо. Дон Фелис Пускай уж будет сорок шесть! Покупки где? Лопе На постоялом. От доньи Анны вам письмо. Я с нею встретился, сеньор. Дон Фелис Твоя затея? Лопе И не думал. Случайно вышло как-то так. Дон Фелис Прочтем, что пишет донья Анна. (Читает.) "Один бог знает, как я оплакивала ваше падение с лошади, которое могло бы кончиться для вас дурно. В храме божьей матери-избавительницы я заказала сто молебнов. Посылаю вам через Лопе четыре банки грушевого варенья, две банки чистого сахарного сиропа, две банки апельсинового варенья и один флакон лучших духов. Если ваша болезнь затянется, я навещу вас. Да хранит вас господь и да поможет он вам встать с одра болезни". Кому написано письмо? Лопе Да вам, сеньор! Ведь вы читали! Дон Фелис Когда же я успел свалиться И слечь в постель? Лопе Я должен был Приезд свой как-то объяснить. Дон Фелис А вдруг она сюда приедет? Лопе Пускай приедет! Что-нибудь Тогда придумаем мы с вами. Дон Фелис А ну-ка покажи посылку. Лопе Идемте. Я вам покажу, Сеньор, сластей такую гору, Что вы дадитесь диву. Дон Фелис Что ж, Все эти сласти я отдам Моей Инес. Лопе За исключеньем Того, что уничтожил я. Во мне сластей сейчас так много, Что их хватило бы для двух Прожорливых монастырей. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС ЯВЛЕНИЕ I Паскуала, Инес. Паскуала Я удивляться перестала, Что ты теперь всегда грустна. Инес Шестнадцать месяцев одна, А он в Севилье, Паскуала. Паскуала Он честь твою увез с собой? Инес Все обольстить меня пытался, Но понапрасну он старался, А как старался, боже мой!.. Молил и плакал! Слез так много Фальшивых он вот здесь пролил, Что ими, верно, умилил Все эти камни у порога. Хоть правда, что его люблю, Как только я любить умею, - Ничуть, признаться, не жалею, Что соблюла я честь свою. Мне время яснр показало, - Я убеждаюсь вновь и вновь, - Что вся его ко мне.любовь Была притворной, Паскуала. Он восемь дней в Хетафе жил И обольстить меня стремился, Но только одного добился: Народ о нас заговорил. Поняв, что цели не добиться, Что все село следит за ним, Он вдруг уехал злым-презлым, Не пожелав со мной проститься, Все это было не к добру - Шесть месяцев я пролежала Потом в постели, и сначала Все думали, что я умру. Но ты все знаешь, дорогая. Паскуала Он написал тебе хоть раз? Инес Ни разу. Паскуала Как же ты сейчас? Инес Я, как и раньше, все такая, И даже хуже, может быть. Паскуала Так ты его не позабыла? Инес Люблю сильнее, чем любила! Паскуала Что значит чувствовать, любить! ЯВЛЕНИЕ II Те же и Лусьо. Лусьо Мне этот дом, я думаю, и нужен. Не можете ли, девушки, сказать, Где здесь начальник почты проживает? Инес Вот в этом новом глинобитном доме. Вы из Мадрида, кабальеро, да? Лусьо Нет, девушка, я еду из Севильи, Но у мадридца одного служу. Инес А как его зовут? Лусьо Его? Дон Фелис Дель Карпьо. Инес Боже мой! Скажите мне, Здоров ли он? Лусьо Вы что же, с ним знакомы? Инес Я знаю, он богат. Лусьо Теперь-то он Еще богаче будет, и намного. Он женится на некой донье Анне С приданым в двадцать тысяч золотых. Инес Здоров ли он? Лусьо Он выглядит прекрасно. Все им любуются на всем пути. Мы прибыли на мулах из Севильи - Для доньи Анны мы в Мадрид везем Роскошный экипаж в подарок. Здесь же Дон Фелис почтов_ы_х нанять намерен, Чтоб въехать с большей помпою в Мадрид. Инес Счастливой свадьбы я ему желаю. Лусьо Ну, оставайтесь с богом, я спешу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Паскуала, Инес. Инес О боже! Я люблю так сильно, А тут такое горе мне! Паскуала Я вижу все твои мученья. Инес Мученья? Хуже назови! Здесь море, океан любви, А там, там океан забвенья! Но эта горестная весть Велит мне дерзкой быть и смелой, Мое решение созрело: Прекрасная уловка есть! В Мадрид отправлюсь. Паскуала Для чего же? Инес Дон Фелиса увидеть вновь, Хотя и не дает любовь Мне никакой надежды, боже! Паскуала Да ты с ума сошла! Инес Я? Да... Об этом ты и раньше знала. Паскуала Инес! Инес Я разум потеряла Еще с тех самых пор, когда Я вдруг дон Фелиса лишилась. Теперь и смерть мне не страшна! Паскуала Да ты одуматься должна! Ужель погибнуть ты решилась? Оставь свой замысел!.. Но нет! Где разум гаснет безнадежно, Там убежденье невозможно, Впустую там любой совет. Инес уходит. Входит Эpнандо. ЯВЛЕНИЕ IV Паскуала, Эрнандо. Эpнандо Я так бежал... Я так спешил Тебя застать здесь, Паскуала! Инес видала ты? Паскуала Видала. Ей свет теперь совсем не мил. Она задумала такое, Что может погубить себя И даже заодно тебя. Эрнандо Случилось что? Паскуала Не что иное, Как обезумела она: Инес в Мадрид идти желает. Эрнандо В Мадрид? Паскуала В Мадрид. Эрнандо Зачем? Паскуала Страдает: Ох, до безумья влюблена! Эрнандо Вернулся кабальеро тот, С которым здесь она встречалась? Паскуала Да. До сих пор еще, призналась, Он из души ее нейдет. Он будет вскорости в Мадриде, Чтоб свадьбу там сыграть свою. Эрнандо, я тебя молю, И сам не будешь ты в обиде: Уговори ее скорей, Чтобы в Мадрид не уходила, Чтоб невозможно бабам было В Хетафе сплетничать о ней. Хорошее, Эрнандо, дело Ты этим сделаешь для всех. Эрнандо Инес и мною, как на грех, Любви безумье овладело. Не странно ль все же, отчего Рассудки наши помутились? Все потому, что мы влюбились: Я сам - в Инес, она - в того... Какой, скажи, заставил бес Крестьянку полюбить сеньора? Он разлюбил ее так скоро - Через неделю, а Инес И до сих пор еще томится. Безумец, Паскуала, я. Но такова судьба моя: Когда Инес не согласится Свою безумную затею Оставить, то тогда я сам - Пусть, может, жизнь свою отдам - В Мадрид отправлюсь вслед за нею. Хотя бы не в своем уме, Но буду жить в Мадриде тоже. Паскуала Вы оба тронулись, похоже! Эpнандо Увидишь ты Бартоломе - Скажи: найти меня он сможет У дона Фелиса... Прощай! Паскуала Ты нас, смотри, не забывай! Эpнандо Теперь ничто мне не поможет, И пусть Инес любви обет Продлит к дон Фелису до смерти, Я буду, - небеса, поверьте! - Любить ее сто тысяч лет! В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ V Донья Анна, Лопе. Донья Анна Я рада встретиться с тобою. Лопе Я предан вам с давнишних пор. Донья Анна Здоров ли, весел твой сеньор? Ты для меня сейчас, не скрою, Как утром яркая звезда. Лопе Нет, не звезда, моя сеньора, - Скорей заря, скорей Аврора: Дон Фелис шлет ее сюда, А сам он - Фебом светозарным. Донья Анна Ну, как там ваша жизнь текла? Лопе Почти монашеской была... Донья Анна Не будь таким высокопарным! Ведь это сказка для детей! Не знаю я Севильи, что ли? Пустынно там, как в чистом поле? Лопе Там нет почти совсем людей. Поверьте: предан вам вполне я. Донья Анна Ну, ну, рассказывай! Как там Насчет прелестных дев и дам? Красивей нет и нет стройнее? Какие носят украшенья! Как одеваются в шелка! Лопе Взглянуть хотя б издалека, Но я не видел. Донья Анна (в сторону) Нет сомненья, Что этот малый на костре Не выложит всей правды скоро. Лопе (в сторону) Не выдам своего сеньора На смертном даже я одре! (Вслух.) Мы утром в восемь поднимались И завтракали сухарем С водой, затем мы с ним вдвоем В храм божий тотчас отправлялись; Оттуда прямо во дворец - Там занимались мы делами; Затем с пустыми животами Мы шли обедать наконец; Затем, в уныньи и печали, Паломничали по церквам, Молясь и каясь горько там. Донья Анна Вы оба там святыми стали! Лопе Мы пристрастились перед сном Стихиры с ним вдвоем гнусавить. Донья Анна Ты мастер, вижу я, лукавить. Но вспомни лучше-ка о том, Какие женщины там были: В лавчонке, в лодке на реке, В саду, в тенистом уголке! Как Фелиса они любили? Кого любил он всех сильней? Меня, грехом, не поминали? А может быть, и проклинали? Как нежно он прощался с ней? Приедет ли она в Мадрид? Послал ли он письмо ей? Лопе Боже, Так солнце ревновать! Донья Анна А что же? Для женщин солнце, как магнит. Лопе Что передать ему от вас? Донья Анна Скажи, чтоб, отдохнув с пути, Он поспешил ко мне придти. Лопе Скажу, что это ваш приказ. Донья Анна Он свет моих очей и радость, Скажи. Я завтра подарю Тебе костюм. Лопе Благодарю. Замужество вам будет в сладость! Благодарю, - на мой доход Шелков себе не купишь скоро. (Уходит.) Входит Pамиpес. ЯВЛЕНИЕ VI Донья Анна, Рамирес. Pамиpес Осмелюсь доложить, сеньора... Донья Анна Входи. Чем вызван твой приход? Pамиpес Прошу прощенья. Тут девчонка, Одна красотка из села, Во двор наш только что зашла, Ища пропавшего осленка, И слезы льет и льет ручьем. Взглянуть на девушку вам стоит, Сеньора. Это успокоит Ее, наверное, притом. Донья Анна Веди ее без промедленья Сюда. Вот бедное дитя! Pамиpес Сию минуту. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VII Донья Анна одна. Донья Анна Как и я, Она в тревоге и смятеньи. Но у меня не от беды Душа в смятеньи и тревоге, А оттого, что на пороге - Осуществление мечты. Того лишь ждет в любви награда, Кто верность станет соблюдать. ЯВЛЕНИЕ VIII Донья Анна, Инес, Рамирес. Инес В таком несчастья утешать? Не утешайте, нет, не надо! Да вы поймите, ради бога, Что для крестьянки потерять Осленка - все равно, что стать Безрукой или же безногой. Донья Анна Что, милая моя, с тобой? Инес Вы будете сеньора? Донья Анна Да. Инес Ну, что же, добрый день тогда, А мне так выдался плохой. Не попадался ль вам, сеньора, Осел, что у меня пропал? Донья Анна Нет. Инес Человек один видал Его у вашего забора. Донья Анна Иди и посмотри кругом. Инес Ах, ослик был моей отрадой, Для глаз моих он был усладой, Он андалузский ведь притом! Донья Анна (в сторону) Ну что за простота святая! Инес Ему теперь и горя мало, Что я вдруг одинокой стала, Что слезы лью, о нем страдая. Да если бы мне раньше знать, Что он сбежит на полдороге, Ему я спутала бы ноги, Чтоб от меня не мог сбежать. Донья Анна Что ты везла на нем, сестрица? Вязанку дров? Инес Ну да, и с ней Огонь, огонь в груди своей! О, что там у меня творится! Я - из Саяго, и скажу По правде: я ушла из дому, Чтоб жить иначе, по-другому, Ищу себе я госпожу. Хоть родом я и саяганка, Но знаю, как вести себя. Донья Анна Коль хочешь, милая, тебя Я взять могу к себе служанкой. Инес Согласна. Может, ослик мой Здесь где-нибудь найдется, право! Донья Анна (в сторону) Пленяет простотою нрава! Вся челядь быть должна такой! (Вслух.) Так что ж ты хочешь за услугу? Инес Лишь возместить потерю мне. Донья Анна Ты доверяешь мне? Инес Вполне. Я б вам доверила и друга. Вы замужем, сеньора? Донья Анна В брак Вступить я собираюсь скоро. Инес Пусть с вами, знатная сеньора, Жених ваш не поступит так, Как поступил осел со мною. Как звать его? Донья Анна Дон Фелис. Инес Что ж, Сеньора, он красив, хорош? Донья Анна Да, он красив, хорош, не скрою. Инес Давно вы любите его? Донья Анна Три года я знакома с ним. Инес Сеньора, я с ослом своим Дружила года два всего. Мне все постыло без осла, А вам зато теперь все мило. Донья Анна Как звать тебя, скажи мне? Инес Хила. Донья Анна Прости, но у меня дела - Готовлюсь к свадьбе понемногу. Эй, Юлия! ЯВЛЕНИЕ IX Те же и Юлия. Юлия Я вам нужна-с? Донья Анна Вот эта девушка у нас Останется тебе в подмогу. Ее ты к делу приучай. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ X Инес, Юлия. Инес Я дура, ничего не знаю. Посуду мою да стираю. Уж ты, подружка, выручай! Юлия Освоишься. Пустое дело. Инес Трясусь от страха я сейчас: Ведь я в Мадриде первый раз - Всю жизнь в деревне просидела. Хозяйка наша как, не злая? Хорошая? Юлия Да как когда. Свирепей тигра иногда И злее ведьмы, вот какая. Ее капризов и не счесть: Раздень ее, купай, одень, Скреби и мой полы весь день И чисти все, что в доме есть! Письмо дон Фелис ей напишет - Она подарит нам рванье, Чулки там, ветхое белье... А нет письма, так злобой пышет, Не подойти к ней, просто страх! Инес Она так сильно любит? Юлия Млеет! Инес Ну, что же, скоро подобреет: Они венчаются на днях. Юлия Я в этом доме задержалась Из-за сердечных дел, а то бы Ушла от этой злой особы. Инес Вот потому и я осталась. Юлия Идем со мной, я дам тебе Одну работку небольшую. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XI Инес одна. Инес Как я страдаю и ревную! Надежды все мои - в борьбе, Но как бороться мне с судьбою? О помоги, любовь, скорей, Дай мне лекарство посильней, Чтоб я не мучилась душою! Еще немного - и конец, До свадьбы ждать осталось мало. Но я во что бы то ни стало Расстрою свадьбу их, творец! (Уходит.) В МАДРИДЕ. В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА ЯВЛЕНИЕ XII Дон Фелис, Лусьо. Дон Фелис Дивлюсь, дивлюсь, не приложу ума, Не узнаю Мадрида. Лусьо Много зданий Воздвигли новых тут. Дон Фелис Что за дома! Какая смелость замысла, дерзаний! Что ни портал, что ни фасад, фронтон, - Все это выше всяких ожиданий. Как мог отстроиться так быстро он? Лусьо Вот турки строят, можно подивиться! Недели две - и дом уж заселен! Дон Фелис Ну это, Лусьо, просто небылица. Лусьо Да нет! У этих дьяволов презренных, В туретчине, позорное творится: Нагонят тысячи рабов из пленных И строят очень быстро их руками Дома размеров необыкновенных. Дон Фелис Не мил Мадрид мне с новыми домами. А почему? Дон Педро здесь живет! Нет-нет - ив мыслях, занятых делами, Внезапно мой соперник промелькнет. Он тень на солнечной моей фортуне! Он к дому доньи Анны так и льнет, Руки ее прося, хотя и втуне... Я не ревнив, и все ж с недавних пор Дон Педро для меня, как снег в июне. Лусьо Но свадьбы вашей день уже назначен, Вас любят, ваши спасенья - вздор. Нет, лик судьбы, сеньор, для вас не мрачен. ЯВЛЕНИЕ XIII Те же и Лопе. Лопе Осмелюсь доложить, что к вам, сеньор, Пришел портной с плащом; покрой удачен. Чуть не забыл! Пришел к вам ювелир. Дон Фелис Он цепь нашейную принес? Лопе Вот слово, Которым славится тюремный мир! Увы! Для новобрачных нет другого. А, чорт! Башка моя хоть и без дыр, Чуть было не забыл, сеньор, я снова: В передней человек один сидит, Он к вам желает кучером наняться; Так, парень сильный, ничего на вид! Дон Фелис От кучера нельзя мне отказаться. Пускай зайдет сюда, поговорит. Лопе (отворяя дверь) Не зря тебе пришлось тут дожидаться. Входи. Получишь то, что ты хотел. ЯВЛЕНИЕ XIV Те же и Эрнандо, в одежде кучера. Эрнандо Узнав на днях про ваше обрученье, Про новую карету, я посмел Проситься, господин, к вам в услуженье. Мадрид я знаю так, как свой надел, Я знаю хорошо расположенье Ближайших деревень и городов. Дон Фелис Ну, что ж, я принимаю предложенье, Мой друг! Тебя к себе я взять готов; Для кучера ты выглядишь солидно. Тебе таких вручу я рысаков, Каких и королю держать не стыдно. Ты их сейчас увидишь, милый мой. Да, кстати, ты женат? Эрнандо Я? Нет. Бог, видно, Хранит мою свободу. За одной Девицей я ухаживаю все же. Дон Фелис А я женюсь, теряя свой покой! Ко мне, как видно, бог отнесся строже. Ну, Лопе, покажи ему коней - К невесте ехать мне пора. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Эрнандо, Лопе. Эрнандо (в сторону) Похоже, Что к цели я приблизился своей: Я в доме у того, в кого влюбилась Моя Инес. Лопе Теперь навек, ей-ей, С тобой друзья мы, что бы ни случилось. Я к девочке тебя такой сведу, Что в жизни, братец мой, тебе не снилось! Эрнандо Что ж, Лопе, я тебя не подведу, Во мне ты можешь и не сомневаться, С тобой согласье я во всем найду. Лопе Тебе, я вижу, можно доверяться. Заносчивых и гордых не люблю - Среди идальго много их, признаться; Дворянских выскочек я не терплю. Среди лакеев тоже есть немало, Что смотрят вверх, подобно журавлю. Эрнандо Лакеям вверх смотреть и не пристало, Хотя на свете нет смышленей их. Лопе (в сторону) Ого! Уже показывает жало; Как видно, мужичок из продувных. (К Эрнандо.) На свете есть лакеи и сеньоры - И тех я уважаю и других. Эpнандо Оставим лучше эти разговоры. Дадут мне к свадьбе куртку или нет? Лопе Тебе дадут кафтан, штаны и шпоры. Ты будешь, братец, как султан одет И заживешь не хуже дворянина! Эpнандо Так выпьем, друг? Лопе А отчего же нет? (Рассматривая бутыль с вином.) Прочтем-ка эту надпись: "Наши вина Черны, как кровь в годину черных бед, Пролитая в сраженьи Каталиной". Чернила мне куда милей, чем кровь. Ну, выпьем? Эpнандо За кого? Лопе За Селестину! В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XVI Дон Педро, дон Урбано. Дон Педро Будь я неправ в своем негодованьи. Так я хранил бы полное молчанье; В Мадриде я уже который раз, Но ясного ответа нет от вас! Напротив, я узнал, что донья Анна За Фелиса выходит, дон Урбано. Вы надо мной решили подшутить? Как может дворянин так поступить? Дон Урбано Когда я вам, дон Педро, написал, Что дочь свою охотно бы отдал За вас, не думал я совсем, поверьте, Что для нее то будет хуже смерти: Узнав про это сватовство, про вас, Она отраву выпила тотчас, И, право, если бы еще немного, Ее душа была бы там, у бога... Я и не знал, представьте, что она В дон Фелиса давно уж влюблена. Но коли ваш в Мадрид приезд напрасный Наполнил вас досадою ужасной, Кольцо вам в утешенье подарю Ценой в две тысячи. Дон Педро Благодарю! Не продаюсь! Я не из той породы, Для коей важно лишь одно - доходы. Кольцо вручите, знаете, кому? Дон Фелису, чтоб возместить ему Расходы на покупку лошадей И новенькой кареты. Ведь по всей Дороге из Севильи до Мадрида Своей каретой прогремел для вида Он так, что и эскадра из галер В волнах Гвадалкивира, например, Не вызвала б в Севилье столько шума. Дон Урбано Меня снедает горестная дума, Что с вами расстаемся мы врагами. Дон Педро Как можно тут расстаться нам друзьями? ЯВЛЕНИЕ XVII Те же, слуга, потом дон Фелис. Слуга Дон Фелис! Дон Урбано Пусть войдет. Дон Фелис Позвольте вас Обнять! Дон Урбано Я рад вас видеть в этот час, Я просто жажду с вами разговора, Но должен проводить сперва сеньора. Дон Педро Нет, нет! Зачем меня вам провожать? Я выпровожен, иль, верней сказать, Я, дон Урбано, вами проведен. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Дон Урбано, дон Фелис. Дон Фелис Что тут случилось? Чем рассержен он? Дон Урбано Да так! Ушел, и хорошо. Ола! Скажи сеньоре, чтоб сюда пришла. Дон Фелис ждет ее. ЯВЛЕНИЕ XIX Те же и донья Анна. Донья Анна Мой дорогой, Я рада этой встрече всей душой! Дон Фелис По этим ручкам я с ума сходил. Донья Анна Раз ты вернулся, ты их заслужил. Дон Уpбано При встрече, детки, жениха с невестой Мне, старику, я чувствую - не место. Мне, кстати, нужно в город, по делам, А вы тут поболтайте по душам. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XX Донья Анна, дон Фелис. Дон Фелис Отец твой мудр, я восхищаюсь им! Уменье не мешать ни в чем другим - Вот качество, достойное внима