Лоис МакМастер Буджолд. Мирные действия (Комедия генетики и нравов) --------------------------------------------------------------- © Copyright Lois McMaster Bujold, "A Civil Campaign", 1999 © Copyright Анны Ходош, редакция от 10.03.2001 Origin: http://lavka.cityonline.ru/bujold/index.htm Ў http://lavka.cityonline.ru/bujold/index.htm "Барраярский" цикл. Тринадцатая книга (по времени действия) Замечания о переводах Буджолд Ў http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm --------------------------------------------------------------- Лоис МакМастер Буджолд. Мирные действия
(Комедия генетики и нравов) Глава 1 Большой лимузин, дернувшись, остановился в сантиметре от другой машины, и оруженосец Пим, сидящий за рулем, выругался сквозь зубы. Майлз опустился на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного скандала ему сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, удалось бы ему убедить безответственного плебея в передней машине, что Имперский Аудитор оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади? Похоже, нет. А перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султаны, из-за которого им пришлось так резко затормозить, пробрался через скопище машин, не оборачиваясь. Поток вновь тронулся. -- Вы не слышали, скоро ли запустят городскую систему управления движением? -- спросил Пим, явно в связи с тем, что они уже в третий (по подсчетам Майлза) раз за эту неделю чуть не попали в аварию. -- Да нет. Лорд Форбонн-младший доложил, что работы по ней приостановлены. Раз стало больше аварий флаеров со смертельным исходом, они решили в первую очередь довести до ума автоматизированную систему контроля воздушного транспорта. Пим кивнул и снова направил внимание на переполненную дорогу. Оруженосец, как обычно, выглядел бодрым и здоровым; его седеющие виски, казалось, просто гармонировали по цвету с ливреей -- коричневой с серебром. Он принес Форкосиганам присягу, еще когда Майлз был кадетом Академии, и с тех пор служил телохранителем, несомненно намереваясь остаться на этом посту до смерти от старости -- если они, конечно, не погибнут в автокатастрофе. Многовато для короткого пути. В следующий раз они объедут университетский городок стороной. Майлз наблюдал сквозь стекло колпака кабины, как самые высокие из новых университетских зданий остались позади и машина проехала через увенчанные шипами железные ворота Университета в милые старые улочки, излюбленные профессурой и университетской администрацией. Их характерная архитектура указывала на последнее, еще до электричества, десятилетие Периода Изоляции. Эта территория, расчищенная еще при прошлом поколении, теперь была покрыта тенистой зеленью. Повсюду земные деревья и яркие цветочные клумбы под высокими узкими окнами таких же высоких и узких зданий. Майлз потрогал букет, который поставил между ног. Не слишком ли много цветов? Пим, привлеченный его движением, скосил глаза на цветы на полу. -- Леди, которую Вы встретили на Комарре, кажется, произвела на Вас сильное впечатление, милорд... -- Он замолчал, приглашая продолжить этот разговор. -- Да, -- Майлз разговор обрезал. -- Миледи Ваша мать связывала некоторые надежды с той очень привлекательной мисс капитан Куинн, вместе с которой Вы несколько раз приезжали домой. -- Действительно ли в голосе Пима послышалась тоскливая нотка? -- Теперь мисс адмирал Куинн, -- поправил Майлз со вздохом. -- И я тоже надеялся. Но она сделала свой выбор правильно. -- Он состроил гримасу своему отражению в стекле. -- Я поклялся себе не влюбляться в галактических женщин и не уговаривать их иммигрировать на Барраяр. Я пришел к выводу, что моя единственная надежда в том, чтобы найти женщину, уже способную выдержать Барраяр, и убедить ее, что я ей нравлюсь. -- И госпоже Форсуассон по нраву Барраяр? -- Примерно так же, как и мне. -- Он мрачно улыбнулся. -- И, э-э... как насчет второго пункта? -- Увидим, Пим. -- Или нет, как уж выпадет случай. По крайней мере зрелище человека тридцати с лишним лет, впервые в жизни отправляющегося к даме с серьезным ухаживанием -- ну, вообще-то в первый раз по-барраярски, -- обещало предоставить немало часов развлечения его любопытному персоналу. Майлз выдохнул через нос, "спустив пар" охватившего его возбуждения, когда Пиму наконец-то удалось отыскать стоянку машин возле дома лорда Аудитора Фортица и виртуозно втиснуть блестящий, бронированный, древний лимузин в совсем неподходящий для него узкий промежуток. Пим поднял дверцу, Майлз выбрался из машины и уставился на трехэтажный, украшенный мозаикой фасад дома своего коллеги. Георг Фортиц уже тридцать лет преподавал в Имперском Университете инженерный анализ неполадок. Они с женой прожили в этом доме большую часть своей супружеской жизни, вырастив троих детей и сделав две академических карьеры прежде, чем Император Грегор назначил Фортица одним из лично выбираемых им Имперских Аудиторов. Однако ни один из профессоров -- ни Фортиц, ни его жена -- не видел никакой причины менять удобный для них образ жизни просто потому, что отставной инженер получил пугающие полномочия Голоса Императора. Госпожа Доктор Фортиц ежедневно отправлялась на свои занятия пешком. О нет, Майлз! -- возразила она ему, стоило лишь упомянуть в разговоре о возможности их участия в светской жизни. -- Вы можете вообразить себе, как мы перевезем все эти книги? Не говоря о лаборатории и мастерской, занимающих весь подвальный этаж. Их жизнерадостное нежелание менять обстановку обернулось прекрасной возможностью пригласить пожить вместе с ними их недавно овдовевшую племянницу с маленьким сыном, пока она не завершит своего образования. "Множество комнат, верхний этаж полностью пуст с тех пор, как уехали наши дети", -- весело прогромыхал профессор; "И так близко к учебным классам", -- практично указала госпожа профессор; "И меньше чем в шести километрах от особняка Форкосиганов!" - мысленно возликовал Майлз. Однако вслух он лишь пробормотал что-то одобрительно-вежливое. Итак Катерина-- Найла Форвейн-- Форсуассон приехала. Она здесь, она здесь! Может быть, она сейчас смотрит на него сверху, из тени одного из верхних окон? Майлз с тревогой оглядел свою слишком низенькую фигуру. Если его карликовый рост и беспокоил ее, она пока ничем этого не показывала. Вот и хорошо. Оглядев себя, он проверил все, что смог, -- на однотонном сером костюме нет пятен от еды, и никакой неуместной уличной грязи не пристало к подошвам начищенных полуботинок. Он проверил это по своему искаженному отражению в заднем стекле лимузина. Выпуклое, расползшееся в ширину отражение выглядело похоже на его тучного клон-брата Марка; это сравнение он чопорно проигнорировал. Марка, слава богу, здесь нет. Он попробовал потренироваться в улыбке; отражение показало ее искривленной и отталкивающей. По крайней мере, темные волосы хотя бы не растрепаны. -- Прекрасно выглядите, милорд, -- ободряюще заметил Пим с переднего сидения машины. Лицо Майлза покраснело, и он отшатнулся от своего отражения. Опомнившись, он взял букет, принял из рук Пима свернутые в рулон бумаги и придал лицу, как он надеялся, достаточно терпимое выражение. Он покачался на носках, повернулся лицом к ступеням и глубоко вздохнул. Выждав почти минуту, Пим услужливо спросил его из-за спины: -- Вы хотите поручить мне что-то нести? -- Нет. Спасибо. -- Майлз шагнул вперед и свободным пальцем прижал клавишу звонка. Пим выдвинул считыватель и удобно устроился в лимузине, чтобы с комфортом подождать возвращения своего лорда. Внутри раздались шаги, дверь распахнулась, и перед Майлзом предстала госпожа Фортиц с улыбкой на румяном лице. Седые волосы уложены в обычную прическу, и одета она была в темно-розовое платье с более светлым коротким жакетом того же цвета, вышитым зелеными виноградными лозами -- орнамент, принятый в ее родных местах. Этому несколько формальному форскому виду, словно она только что вернулась или собиралась уходить, противоречили домашние тапочки-сабо. -- Здравствуйте, Майлз. О боже, Вы так скоро! -- Госпожа Профессор. -- Майлз вернул ей поклон и улыбнулся в ответ. -- Она здесь? Дома? Она хорошо себя чувствует? Вы сказали, это будет подходящее время. Я не слишком рано? Я думал, что опоздаю. На улицах просто ужасные пробки. Вы не уйдете, правда? Вот, я принес... Как Вы думаете, ей понравится? -- Торчащие красные цветы щекотали его нос, он стискивал подарок в руке вместе со свернутым рулоном бумаг, который норовил раскрутиться и выскользнуть у него из рук. -- Входите, да, все прекрасно. Она здесь, чувствует себя хорошо, и цветы очень милые..., -- госпожа профессор спасла букет из его рук и проводила его в выложенный мозаикой холл, ногой захлопнув за собой дверь. После весеннего солнечного сияния дом казался сумрачным и прохладным, в нем ощущался тонкий аромат древесного воска, старых книг и едва уловимой библиотечной пыли. -- На похоронах Тьена она выглядела довольно бледной и утомленной. В окружении всех этих родственников. У нас там вообще-то не было возможности обменяться более чем двумя словами, -- ... если быть точным, это были "Я соболезную" и "Спасибо". Он и не хотел более длительных разговоров с семьей покойного Тьена Форсуассона. -- Думаю, для нее это было огромным напряжением, -- рассудительно заметила госпожа Фортиц. -- Она прошла через такой ужас, а кроме нас с Георгом -- и Вас, конечно, -- не было ни души, с кем она могла бы начистоту обо всем этом поговорить. Конечно, в первую очередь она беспокоилась о том, как провести через это Никки. Но она держалась от начала до конца. Я ею горжусь. -- Действительно. И она...? -- Майлз вытянул шею, заглядывая в выходящие в прихожую комнаты: неубранный кабинент, заставленный книжными полками; неубранная гостиная с теми же полками. И никакой молодой вдовы. -- Прямо туда. -- Госпожа Фортиц провела его через холл и кухню в небольшой городской садик с задней стороны дома. Пара высоких деревьев и кирпичная стена превращали его в укромный уголок. Рядом с крошечным пятачком зеленой травы, в тени, за столом сидела женщина, перед ней лежали бумаги и считыватель. Она мягко покусывала конец ручки, сосредоточенно нахмурив темные брови. На ней было платье с полудлинной, на пару ладоней ниже коленей, юбкой, -- того же фасона, что и у госпожи Фортиц, но однотонно черное и с высоким воротником, охватывающим шею, -- и серый, отделанный простой черной тесьмой по краю, жакет. Темные волосы были собраны в густой пучок на затылке, у основания шеи. Она оглянулась на звук открывающейся двери, ее брови взлетели и на губах вспыхнула улыбка, заставившая Майлза моргнуть. Катерина... -- Майл... Милорд Аудитор! -- Она покраснела и вскочила, взметнув подол юбки; он склонился к ее руке. -- Госпожа Форсуассон. Вы хорошо выглядите. -- Она выглядела чудесно, разве что слишком бледной; отчасти такой эффект создавала строгая черная одежда. Ее глаза напоминали серо-синие бриллианты. -- Добро пожаловать в Форбарр-Султану. Я принес... -- он развел руками, и госпожа Фортиц положила цветочный букет на стол. -- Хотя они здесь вряд ли кажутся необходимыми. -- Они прекрасны, -- заверила его Катерина, одобрительно вдохнув цветочный аромат. -- Я попозже отнесу их к себе в комнату, там они будут очень кстати. Сейчас погода прояснилась, и я стараюсь проводить под открытым небом как можно больше времени. Она провела год в заточении герметичного комаррского купола. -- Понимаю, -- произнес Майлз. В беседе возникла крошечная заминка -- они обменялись улыбками. Катерина заговорила первая: -- Спасибо за то, что Вы пришли на похороны Тьена. Это так много для меня значило. -- Это самое меньшее, что я мог сделать в этом случае. Жаль, что не смог ничего большего. -- Но Вы уже так много сделали для меня и Никки..., -- он смущенно замахал рукой в отрицании сказанного, и она осеклась, сменив тему. -- Почему бы Вам не присесть? Тетя Фортиц? -- она отодвинула один из плетеных садовых стульев. -- Мне нужно кое-что сделать в доме, -- покачала головой госпожа Фортиц. -- Продолжайте, -- и несколько загадочно добавила: -- Вы и без меня справитесь. Она вернулась в дом, а Майлз сел напротив Катерины и, нетерпеливо ожидая нужного стратегического момента, положил свой рулон на стол - тот немедленно наполовину развернулся. -- Ваше расследование уже закончено? -- спросила она. -- Пройдут годы, пока мы расхлебаем все последствия, но пока что я сделал с этим все, -- ответил Майлз. -- Я только вчера сдал мой последний отчет, а то приехал бы поприветствовать Вас раньше. -- Это действительно так, и к тому же он должен был хотя бы дать бедной женщине время распаковать багаж, прежде чем вломиться к ней в дом... -- Теперь Вам дадут новое задание? -- Не думаю, что Грегор рискнет занять меня чем-то конкретным до окончания своей свадьбы. Боюсь, в следующие несколько месяцев все мои обязанности будут светскими. -- Я уверена, что Вы справитесь с ними с Вашим обычным блеском. О, Боже, надеюсь, что нет. -- Не думаю, что блеск -- это именно то, чего ждет от меня моя тетя леди Форпатрил; а именно она отвечает за все свадебные мероприятия. Скорее, "заткнись и делай то, что тебе сказано, Майлз". Но кстати, о документах -- а как дела с Вашими? Дело с состоянием Тьена улажено? Вы перевели опеку над Никки на себя с тьеновского кузена? -- Василия Форсуассона? Да, благодарение богу, с этим не было никаких проблем. -- Да, а что же тогда все вот это? -- Майлз кивнул на приведенный в беспорядок стол. -- Я планирую свой курс обучения в университете на следующую сессию. Начать этим летом я опоздала, так что приступлю к занятиям осенью. Такое богатство выбора. Я чувствую, что так мало обо всем знаю. -- Образование - это ваша первая, а не последняя цель. -- Полагаю, да. -- И что Вы выберете? -- О, я начну с основ -- биология, химия... -- ее лицо прояснилось. -- Один настоящий курс садоводства. -- Она показала на свои бумаги. -- На оставшуюся часть лета я хотела бы найти какую-нибудь оплачиваемую работу. Мне бы не хотелось полностью зависеть от милости моих родственников, хотя бы в отношении карманных денег. Похоже, вот она - та самая брешь, которую искал Майлз. Но тут его взгляд остановился на чем-то вроде красного керамического вазона, водруженного на деревянное обрамление высокой садовой клумбы. Посреди него торчал, пробиваясь из земли, красно-бурый комок неясных очертаний, напоминающий петушиный гребень. То ли это самое, о чем он подумал... -- Это случайно не Ваш старый бонсай скеллитум? -- указал он на вазон. -- Он выжил? -- Да, по крайней мере он дал начало новому скеллитуму, -- улыбнулась она. -- Большая часть фрагментов старого растения погибла при перевозке с Комарра, но один принялся. -- У Вас талант выращивать всякую зелень -- хотя, поскольку это барраярское растение, полагаю, его трудно назвать зеленым, не так ли? -- Ну, зеленым он бывает только если серьезно болен. -- Давайте поговорим о садах. -- Как бы теперь это сделать, чтобы не пришлось потом прикусить язык? -- По-моему, во время всей этой неразберихи я не так и не успел сказать Вам, насколько меня впечатлили все эти проекты садов, увиденные на Вашем домашнем комме. -- О,-- улыбка сбежала с ее лица, она пожала плечами. -- Это не что-то стоящее. Просто безделушка. Ладно. Не стоит без необходимости тревожить недавнее прошлое, пока время не сгладит острые грани воспоминаний. -- Я тогда успел бросить взгляд на Ваш барраярский сад -- тот, где одни лишь местные виды. Никогда не видел ничего подобного. -- Их здесь дюжины. Некоторые провинциальные университеты содержат такие сады как наглядные пособия по биологии для своих студентов. На самом деле эта идея не оригинальна. -- Ладно, -- упорно продолжал он, поднимаясь словно рыба против потока ее самоуничижения, -- а я думаю, что это превосходно и заслуживает большего, чем оставаться просто виртуальным садом. У меня есть один пустующий участок, вот, смотрите... Майлз разгладил свой рулон кальки -- на нем оказалась план квартала, занятго особняком Форкосиганов. Он поставил палец на пустом квадрате с краю листа: -- Рядом с нашим домом раньше стоял другой, но он был разрушен в период Регентства. Имперская СБ не разрешила там ничего строить -- это место служило зоной безопасности. Там нет ничего, кроме какой-то тощей травы и пары деревьев, неизвестно каким образом переживших любовь СБ к свободным линиям огня. Там наискось проходят дорожки, их протоптали люди, срезая угол через этот участок -- тут СБ все же уступила и дала посыпать их гравием. Ужасно скучный кусок земли... -- такой скучный, что до сих пор он о нем и не думал. Она наклонила голову, следя за его рукой, прикрывшей часть схемы. Ее длинный палец потянулся проследить тонкую дугу, но тотчас застенчиво отдернулся. Он задался вопросом, какие же возможности она здесь видит. -- И я думаю, -- продолжал он отважно, -- что было бы отличной идеей создать здесь Барраярский сад -- исключительно из местных разновидностей, -- открытый для публики. Своего рода подарок от семейства Форкосиганов городу Форбарр-Султане. С водопадами, как в Вашем проекте, и дорожками, и скамьями, и прочими цивилизованными вещами. И аккуратные небольшие бирки с надписями на всех растениях, чтобы как можно больше людей могло изучать прежнюю экологию и все такое. -- Так: искусство, благотворительность, образование -- что он еще не включил в эту приманку? Ах да, деньги. -- Это удачная возможность для Вас, раз Вы думаете о работе на лето, -- удача, ха!, посмотри и выясни, оставляю ли я что-нибудь на волю случая, -- и я думаю, Вы -- идеальная кандидатура для его осуществления. Чтобы спроектировать этот сад и наблюдать за его созданием. Я мог бы предоставить Вам неограниченный... гм... щедрый бюджет и, разумеется, жалование. Вы сможете нанимать рабочих и покупать то, что необходимо. Ей приходилось бы почти ежедневно посещать Дом Форкосиганов и частенько советоваться с проживающим там лордом. Со временем шок от смерти ее мужа смягчится, она будет готова отложить в сторону налагающий на нее столько ограничений формальный вдовий наряд, и тут же каждый свободный фор-холостяк в столице объявится у нее на пороге. Но к этому моменту Майлз сумеет сосредоточить ее привязанность на себе, что позволит ему бороться с наиболее блестящими конкурентами. Было бы слишком поспешно -- ужасно слишком скоро -- пытаться затронуть ухаживанием ее раненое сердце; он абсолютно ясно мог прочесть это в ее мыслях, хотя его собственное сердце и рыдало над крушением этой надежды. Однако честная деловая дружба могла бы, конечно, обойти ее защиту... Ее брови взлетели; она неуверенно коснулась пальцем изящных, бледных, не накрашенных губ. -- Это именно то, чему мне хотелось бы научиться. Но пока я этого не умею... -- Набирайте опыт, работая, -- немедленно ответил Майлз. -- Ученичество. Учиться, пока делаешь. Вы должны когда-нибудь начать. И Вы не можете начать быстрее, чем сейчас. -- Но что, если я совершу какую-то ужасную ошибку? -- Я думаю, это будет длительный проект. Энтузиасты-планировщики постоянно изменяют свои сады. Наверное, им надоедает один и тот же постоянный вид Так что если Вам впоследствии придут в голову лучшие идеи, Вы всегда сможете пересмотреть первоначальный план. Это обеспечит разнообразие. -- Я не хочу тратить впустую Ваши деньги. Майлз твердо решил, что если она когда-то станет леди Форкосиган, ей придется отказаться от этой причуды. -- Вы не должны решать прямо сейчас..., -- промурлыкал он и поперхнулся. Следи за тоном, парень. Только о деле. -- Почему бы Вам не приехать в особняк Форкосиганов завтра, обойти это место самой и посмотреть, какие мысли оно у Вас вызовет. Вы и правда не сможете что-либо сказать просто глядя на чертеж. А потом мы сможем позавтракать и обговорить те проблемы и возможности, которые Вы увидите. Логично? Она моргнула. -- Да, конечно. -- Ее любопытная рука снова двинулась в сторону плана. -- В какое время я смогу заехать за Вами? -- Когда Вам удобно, лорд Форкосиган. О, простите, беру свои слова назад. После двенадцати -- тогда моя тетя вернется с утренних занятий и сможет побыть с Никки. -- Отлично! -- Да, как бы Майлз ни любил сына Катерины, но он полагал, что мог бы обойтись без помощи энергичного девятилетнего мальчика в этом деликатном танце. -- Договорились. В двенадцать ровно. -- И спохватившись, он добавил: -- И как, Никки пока нравится Форбарр-Султана? -- Кажется, ему нравится этот дом и его комната. Думаю, он слегка заскучает, если ему придется ждать до начала школьных занятий, чтобы познакомиться со сверстниками. Не следовало бы исключать Николая Форсуассона из расчетов. -- Я надеюсь, что ретро-гены привились, и ему больше не грозит развитие симптомов дистрофии Форзонна? Улыбка глубокого материнского удовлетворения смягчила ее лицо. -- Верно. Я так довольна. Здешние доктора в клинике Форбарр-Султаны сообщили мне, что он получил очень чистую и законченную клеточную коррекцию. Дальше будет так же, как если бы он вообще не унаследовал мутации. -- Она поглядела на него. -- Я чувствую себя, как будто с меня упало полтонны веса. Кажется, я могу летать. И должна. В этот момент появился Никки собственной персоной, держа в руках тарелку с печеньем и вроде как сопровождая госпожу Фортиц, несущую чайник и чашки. Майлз и Катерина поспешили очистить место на столе -- Привет, Никки, -- сказал Майлз. -- Здравствуйте, лорд Форкосиган. Это Ваш лимузин перед домом? -- Мой. -- Ну и корыто. -- Наблюдение, высказанное без презрения, лишь как свидетельство интереса. -- Знаю. Это пережиток времен регентства моего отца. Он бронированный и жутко тяжелый. -- О, да? -- интерес Никки подскочил. -- В него когда-нибудь стреляли? -- Ну, вряд ли именно в этот... -- Ух! Когда Майлз видел Никки в последний раз, лицо мальчика было окаменевшим и бледным: он подносил свечу к возжиганию в честь своего отца и явно беспокоился о правильном выполнении этой детали церемонии. Теперь он выглядел значительно лучше -- живое лицо, сверкающие карие глаза. Госпожа Фортиц села и разлила по чашкам чай, и на какое-то время беседа перешла на общие темы. Вскоре стало ясно, что интерес Никки относился скорее к еде, а не к гостю его матери; он отклонил лестное предложение попить чай вместе со взрослыми, и, ухватив с разрешения двоюродной бабушки несколько печений, опять убежал в дом к своим прежним занятиям. Майлз попробовал вспомнить, с какого возраста друзья его собственных родителей перестали казаться ему самому просто предметами обстановки. Конечно, кроме военных в свите моего отца, они-то всегда приковывали мое внимание. Но на армии Майлз был помешан с тех пор, как научился ходить. Никки так же сходит с ума по скачковым кораблям, и вероятно, заинтересовался бы скачковым пилотом. Может, Майлз мог бы раздобыть одного такого для удовольствия Никки. Но пилот должен быть удачно женат, уточнил он сам себе. Он положил свою приманку на стол, а Катерина взяла ее; пришло время уходить, пока все складывалось по его плану. Но он точно знал, что она уже отвергла одно преждевременное предложение снова выйти замуж, причем пришедшее с совсем неожиданной стороны. Наткнулся ли уже на нее кто-то из мужчин Форбарр-Султаны (а их здесь в избытке)? Столица кишела молодыми офицерами, делающими карьеру чиновниками, агрессивными предпринимателями, людьми с амбициями, богатством и высоким статусом -- всех их притягивало сердце империи. А соотношение численности мужчин и женщин в этом поколении составляло пять к трем. Их родители, питая безумную страсть к рождению сыновей-наследников, слишком часто использовали галактическую технологию выбора пола ребенка, и те самые долгожданные сыновья -- современники Майлза -- в результате получили в наследство проблемы в подборе себе пары. Стоит нынче зайти на любой официальный прием в Форбарр-Султане, и, несомненно, обнаружишь в воздухе чертовски много тестостерона пополам с алкогольными парами. -- У вас уже были гости, Катерина? -- Я приехала только неделю назад. Это не означало ни да, ни нет. -- Полагаю, холостяки скоро возьмут вас в осаду. -- Стоп, он не хотел переводить беседу на эту тему... -- Безусловно, -- она одернула свое черное платье, -- это удержит их в стороне. Если у них есть хоть какое-либо представление о приличиях. -- М-м, я не был бы так уверен. Светская жизнь сейчас довольно интенсивна... Она покачала головой и бесцветно улыбнулась. -- Для меня это не важно. Я десять лет была... была замужем. И мне не нужно повторять этот опыт. Я охотно оставляю всех ухажеров другим женщинам; пусть пользуются и моей долей.-- Непреклонное выражение на ее лице подчеркивали и нетипично твердые нотки в голосе. -- Я не совершу одной ошибки дважды. Я никогда не выйду замуж еще раз. Майлз сумел не вздрогнуть и выдавил из себя сочувствующую, заинтересованную улыбку в ответ на ее доверие. Мы просто друзья. Я не подгоняю Вас, нет, нет. Нет необходимости воздвигать вашу оборону, миледи, только не от меня. Он не мог силой заставить ситуацию развиваться быстрее; любые его действия лишь ухудшили бы ее. Вынужденный удовлетвориться тем прогрессом, какого достиг в этот раз, Майлз допил свой чай, обменялся еще парой шутливых реплик с обеими дамами и откланялся. Пим поспешил открыть дверь лимузина перед Майлзом, сбежавшим вниз одним прыжком сразу через три ступеньки. Он бросился на пассажирское место и, как только Пим устроился на водительском сидении, подал размашистый знак рукой: -- Домой, Пим. Пим вырулил на улицу и мягко спросил: -- Все прошло хорошо, м'лорд? -- В точности, как я планировал. Она придет в Резиденцию Форкосиганов завтра на ленч. Как только приедем домой, я хочу, чтобы ты позвонил в службу озеленения -- пусть сегодня же вечером пригонят свою бригаду и еще раз пройдутся по участку. И скажи -- нет, я сам поговорю с Матушкой Кости. Завтрак должен быть... да, изящным. Айвен говорит, женщинам всегда нравится поесть. Но не очень тяжелым. Вино -- интересно, она будет пить вино днем? Полагаю, возможно. Как она захочет. И чай, если она не предпочитает вино, я знаю -- чай она пьет. Нет, вычеркни вино. Вызови команду уборщиков, и надо снять все чехлы с мебели на первом этаже -- нет, со всей мебели. Я хочу устроить ей экскурсию по дому, пока она еще не догадывается... Нет, подожди. Я предполагаю... если бы это место было в ужасном холостяцком беспорядке, это могло бы вызвать у нее жалость. Может, вместо этого стоит усилить беспорядок -- стратегически накопленные немытые стаканы, непонятные очистки фруктов под диваном -- молча взывающие: "На помощь! Сделайте что-нибудь и спасите беднягу..." -- или это, наоборот, ее оттолкнет? Как ты думаешь, Пим? Пим рассудительно сжал губы, словно размышляя, не входит ли в его обязанности оруженосца избавить своего лорда от манеры устраивать подобный балаган. Наконец он сказал осторожным тоном: -- Если бы я мог говорить за всех, живущих в этом доме, я подумал бы, что нам стоит попытаться произвести хорошее впечатление. При сложившихся обстоятельствах. -- Ох. Верно. Майлз затих на несколько секунд, глядя в окно, пока они продирались сквозь переполненные городские улицы за пределы университетского района, сквозь запутанный, как лабиринт, кусок Старого Города, выезжая к особняку Форкосиганов. Когда он снова заговорил, маниакальная веселость покинула его голос, сделавшийся холоднее и суровее. -- Мы заедем за ней завтра ровно в двенадцать. Ты сядешь за руль. И ты всегда будешь за рулем, когда в машине госпожа Форсуассон или ее сын. Отметь это на будущее в своем списке обязанностей. -- Да, м'лорд, -- нарочито лаконично добавил Пим. -- К Вашим услугам. Нерегулярные припадки оказались последним сувениром, доставшимся капитану Имперской безопасности Майлзу Форкосигану от десятилетия военной службы. Ему повезло: он вышел из криокамеры -- живым и с неповрежденным рассудком; Майлз точно знал, что многие заплатили за это не столь дешево. Везение и то, что он уволен с Императорской Службы по медицинским показаниям -- а не похоронен с почестями, как последний в своем славном роду, и не вынужден вести растительное существование... Стимулятор припадков, который ему вживили военные медики, чтобы избавить от конвульсий, весьма далек от настоящего лечения, хотя считалось, что он предотвращает случайное появление припадков. Майлз водил машину и флаер -- но только в одиночку. Он никогда не брал к себе пассажиров. Обязанности Пима как денщика включали в себя и медицинскую помощь; он уже был свидетелем достаточного количества тревожных приступов Майлза, чтобы быть благодарным своему лорду за такой нетипичный порыв уравновешенности. Уголок рта Майлза изогнулся в улыбке. Через несколько секунд он спросил: -- А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвел на нее самое лучшее впечатление? -- Это было почти восемнадцать лет назад. Детали уже несколько размылись, -- Пим слегка улыбнулся. -- Я тогда был старшим сержантом, прошел расширенные курсы Имперской Безопасности и был назначен в охрану замка Форхартунг. А она работала там в архивах. Я думал тогда, что уже повзрослел и мне пришло время остепениться... хотя не уверен, что эту идею вложила в мою голову не она. Теперь она утверждает, что первая меня поймала. -- А, симпатичный мужчина в форме, понятно. Это всегда срабатывает. А почему ты решил выйти в отставку и перейти на службу к графу Эйрелу? -- Ну, это казалось правильным шагом. У нас только что родилась младшая дочь, а я отслужил мои первые двадцать и нужно было решать, продлевать ли контракт или выйти в отставку с имперской службы. Семья моей жены жила здесь, здесь ее корни, и ей не очень нравилось постоянно переезжать, с детишками на буксире. Капитан Иллиан знал, что я уроженец Округа, и был так добр подсказать мне, что среди оруженосцев Вашего отца есть свободное место. Он и дал мне рекомендацию, когда я решился. Я подумал, работа графского оруженосца -- более оседлая, подходящая для семейного человека. Лимузин подъехал к Дому Форкосиганов; дежурный капрал Имперской Безопасности открыл для них въезд, Пим въехал в ворота и поднял колпак машины. -- Спасибо, Пим, -- произнес Майлз и, заколебавшись, добавил: -- Можно тебя на пару слов, по секрету? Пим принял внимательный вид. -- Когда тебе случится общаться с оруженосцами из других Домов... Я буду признателен, если не будет упомянуто имя госпожи Форсуассон. Мне не хотелось бы, чтобы оно было темой для докучливой сплетни, и э-э... ее дела не касаются всех и каждого, и тем более -- чьих-то младших братьев, правда ведь? -- Верный оруженосец не сплетничает, -- натянуто произнес Пим. -- Нет, конечно, нет. Извини, я не имел в виду, что... словом, извини. Как бы то ни было. И вот еще что -- видишь ли, я и сам сказал немного лишнего; в действительности я не ухаживаю за госпожой Форсуассон. Пим попытался выглядеть должным образом бесстрастно, но на его лицо все же прорвалось обескураженное выражение. -- Я имею в виду, формально, -- торопливо добавил Майлз. -- Пока еще нет. У нее совсем недавно было... трудное время, я не хотел бы ее... спугнуть, что ли. Боюсь, любые преждевременные заявления с моей стороны будут бедственны. Это вопрос времени. Мой девиз -- сдержанность, если ты понимаешь, о чем я. Пим сделал попытку сдержанно, но благожелательно улыбнуться. -- Мы всего лишь добрые друзья, -- повторил Майлз. -- Ну, собираемся ими стать. -- Да, м'лорд. Понимаю. -- А, ладно. Спасибо. -- Майлз вылез из лимузина, и, направляясь в дом, бросил через плечо: -- Найди меня на кухне, когда поставишь автомобиль в гараж. x x x Катерина стояла посреди пустого пятачка травы, и в ее голове кипели сады. -- Стоит выкопать поглубже вон там, -- указала она, -- и высыпать это на той стороне, и будет достаточный наклон для потока воды. И небольшая стена там, чтобы убрать уличный шум и усилить эффект. И изгибающаяся дорожка, -- она качнулась в сторону, чтобы не столкнуться с лордом Форкосиганом, с улыбкой глядевшим на нее, спрятав руки в карманах серых брюк. -- Или Вы предпочли бы что-то более геометрическое? -- Извините? -- моргнул он. -- Это вопрос эстетики. -- Я, хм... эстетика -- не моя область компетенции, -- признал он печально, как будто подозревал, что это для нее новость. Она обвела руками контур проектируемого ландшафта, словно пытаясь вызвать все сооружение из воздуха. -- Вы хотите создать иллюзию естественного уголка Барраяра, которого не коснулась рука человека, с водопадами и ручьями, кусочек дикой природы в городе -- или скорее что-то вроде метафоры, с барраярскими растениями между ярко выделенных искусственных линий -- вероятнее всего, в бетоне. С водой и бетоном можно делать действительно замечательные вещи. -- А что лучше? -- Вопрос не в том, что лучше, а в том, что Вы хотите этим сказать. -- Я рассматривал это не как политическое заявление, а как подарок. -- Ваш сад будет политическим заявлением, хотите Вы того или нет. Уголки его губ дрогнули, выражая согласие со сказанным. -- Мне надо это обдумать. Но Вы не сомневаетесь, что с этим местом стоит кое-что сделать? -- О, конечно, -- Два земных дерева, по-видимому, случайно выросшие на этом пустыре, нужно будет убрать. Серебристый клен сгнил в сердцевине, и его было не жалко, а вот вполне здоровый молодой дубок можно попробовать пересадить. Терраформированный верхний слой дерна тоже нужно использовать повторно. Ее руки дрогнули от желания начать копать почву прямо здесь. -- Необычно, что такое место сохранилось в центре Форбарр-Султаны. -- На противоположной стороне улицы вздымалось вверх дюжиной этажей коммерческое офисное здание. К счастью, оно стояло севернее и не заслоняло большую часть солнечного света. Шипели и ревели винты машин, непрерывным потоком движущихся по плотно забитой улице через верхнюю часть квартала - ее она мысленно отгородила стеной. На противоположной стороне парка уже стояла высокая каменная стена, увенчанная железными остриями; верхушки деревьев, видные поверх нее, наполовину скрывали большой дом -- центр этого квартала. -- Я бы пригласил Вас присесть, пока я это обдумываю, -- сказал лорд Форкосиган, -- но Имперская Безопасность никогда не позволяла ставить здесь скамьи -- им не очень-то хотелось поощрять прогулки вокруг дома регента. Давайте так: Вы составите на Вашем домашнем комме проекты обоих типов ландшафта и принесете их мне для обзора. А пока пойдем к дому? Я думаю, моя кухарка скоро приготовит завтрак. -- О... да... -- бросив только один прощальный взгляд на восхитительные возможности, Катерина позволила себя увести. Они прошли через парк. С одного краю прикрывающей вход в дом Форкосиганов серой стены располагалась железобетонная проходная, занимаемая охранником CБ в зеленом мундире. Он набрал код, отпирающий железные ворота для маленького Лорда Аудитора и его гостьи, и наблюдал, как они прошли, коротко отдав честь в ответ на приветственное "спасибо" Форкосигана и любезно улыбаясь Катерине. Мрачный каменный особняк возвышался перед ними, в четыре этажа и два главных крыла. Казалось, десятки окон сердито смотрят на них. Короткий полукруг дорожки вился вокруг блестящего свежего пятна зелени и под портиком, скрывающим резные двойные двери между высоких узких окон. -- Дому Форкосиганов около двухсот лет. Его построил мой пра-пра-прадедушка, седьмой граф, в момент исторически нетипичного процветания нашей семьи, завершившегося, среди прочего, и созданием этого особняка, -- бодро рассказывал ей лорд Форкосиган. -- Его построили вместо разрушающейся родовой крепости в центре столицы, в старом районе караван-сарая -- и как мне кажется, вовремя. Он протянул руку к сенсорному замку, но прежде, чем Майлз успел его коснуться, двери беззвучно распахнулись. Он удивленно приподнял брови и с поклоном пригласил ее войти. Два охранника в коричневой с серебром ливрее Форкосиганов стояли по стойке "смирно" на часах у входа в отделанный черным и белым камнем вестибюль. Третий мужчина в ливрее, Пим -- рослый водитель, виденный ею, когда Форкосиган заезжал за ней в прошлый раз, -- обернувшись от пульта дверной защиты, тоже встал навытяжку перед своим лордом. Катерина была ошеломлена. Когда они познакомились на Комарре, она не заметила, чтобы Форкосиган до такой степени придерживался традиционных форских формальностей. Хотя не абсолютно строго -- вместо серьезной невыразительной бесстрастности высокие охранники улыбались, дружелюбно и приветливо. -- Спасибо, Пим, -- машинально ответил Форкосиган и замолчал. Поглядев на них в ответ и вопросительно изогнув бровь, он прибавил: -- Я думал, что ты был в ночной смене, Ройс. Почему ты не спишь? Более высокий и молодой из охранников, еще сильнее вытянувшись по стойке "смирно", пробормотал: -- Милорд... -- "Милорд" -- не ответ, а уход от ответа, -- сказал Форкосиган скорее тоном констатации, чем осуждения. Охранник рискнул слегка улыбнуться. Форкосиган вздохнул и отвел от него взгляд. -- Госпожа Форсуассон, разрешите мне представить прочих оруженосцев дома Форкосиганов, предоставленных в настоящее время в мое распоряжение -- оруженосец Янковский, оруженосец Ройс. Госпожа Форсуассон. Она обернулась к ним, и оба охранника наклонили голову в ответ, пробормотав "Госпожа Форсуассон" и "К Вашим услугам, мадам". -- Пим, дай матушке Кости знать, что мы здесь. Спасибо, джентльмены, это все, -- добавил Форкосиган с особенным ударением. С еще более сдержанными улыбками они отступили назад. Позади остался голос Пима: "Ну вот, что я говорил..." -- но что бы он ни стал разъяснять своим товарищам, расстояние быстро приглушило его слова до непонятного бормотания. Форкосиган потер губы, возвращаясь к выражению гостеприимной сердечности, и снова повернулся к ней. -- Не хотели бы Вы совершить экскурсию по дому перед завтраком? Многие находят в этом исторический интерес. -- Я не хотела бы беспокоить Вас, лорд Форкосиган. -- Лично она думала, что это будет просто очаровательно, но ей не хотелось бы уподобиться хлопающей глазами провинциалке. Его рот тревожно дрогнул, но он быстро вернулся к искреннему радушию: -- Никакого беспокойства. Если быть точным, одно удовольствие. -- Пристальный взгляд, брошенный им на нее, был странно настойчив. Ему хотелось, чтобы она согласилась? Возможно, он очень гордился своим владением. -- Тогда спасибо. Мне бы это очень понравилось. Он ждал именно такого ответа. Жизнерадостность вернулась к нему, и он немедленно повел ее влево. Официальный вестибюль уступил место замечательной библиотеке, занимающей все крыло целиком; ей пришлось спрятать руки в карманы жакета -- иначе она не удержалась бы от того, чтобы запустить их в старые печатные книги в кожаных переплетах, заполняющие комнату от пола до потолка. Он провел ее через стеклянн