моих
аналитиков СБ, клевета на лорда Форкосигана выросла не на основе комаррских
событий - о которых я полностью осведомлен, - но была позднейшим
изобретением группы, гм, ... нет, "недовольных" - слишком сильный термин...
раздосадованных лиц, объединенных некой политической программой, которой, по
их убеждению, его трудности пошли бы на пользу.
Дав Хьюго с Василием мгновение переварить сказанное, Грегор продолжал,
-- Ваша паника преждевременна. Даже я не знаю, чем закончится сегодняшнее
голосование. Но можете быть уверены, лейтенант, моя защитная длань простерта
над вашими родственниками. Я не позволю причинить никакого вреда членам
семьи Лорда Аудитора Фортица. Ваше беспокойство похвально, но в нем нет
нужды. -- В его голосе послышался оттенок холода. -- А вот ваше легковерие
не столь похвально. Потрудитесь его исправить.
-- Да, сир, -- проскрипел Василий. К этому моменту глаза у него вылезли
на лоб. Никки застенчиво улыбнулся Грегору. Ответом Грегора было не что-то
столь заметное, как подмигивание, а лишь чуть расширенные глаза. Довольный
Никки заерзал на стуле.
Стук в дверь, ведущую в вестибюль, заставил Катерину подпрыгнуть на
месте. Ливрейный слуга подошел ответить. Переговорив вполголоса, он сделал
шаг в сторону, пропустив в комнату очередного офицера СБ, на этот раз майора
в зеленой форме. Грегор поднял глаза и жестом велел ему подойти. Тот окинул
взглядом странных гостей Грегора и склонился к уху императора, что-то ему
зашептав.
-- Хорошо, -- произнес Грегор, и снова -- Хорошо, -- а затем, -- Давно
пора. Отлично. Проводите его прямо сюда. -- Офицер кивнул и поспешно вышел.
Грегор улыбнулся всем присутствующим. Ответная улыбка госпожи Фортиц
была радостной, а Катерины - застенчивой. Хьюго тоже беспомощно улыбался, но
выглядел оцепеневшим. Да, именно такой эффект производит Грегор при первом
знакомстве, вспомнила Катерина.
-- Боюсь, -- сказал Грегор, -- какое-то время я буду довольно занят.
Никки, ручаюсь тебе, сегодня никто не заберет тебя у матери. -- При этих
словах он на мгновение стрельнул взглядом в Катерину, сопроводив их
микроскопическим, специально для нее, кивком. -- Я с удовольствием послушаю
еще о твоих делах после этой сессии Совета. Оруженосец Жерар найдет вам
места для обозрения на галерее; Никки может найти это поучительным. --
Катерина не была уверена, приглашение это или приказ, но противиться было,
естественно, невозможно. Грегор приподнял руку ладонью вверх. Все вскочили
на ноги, кроме тети Фортиц, которой по всем правилам приличия помог
подняться оруженосец. Жерар вежливо указал им в сторону двери.
Грегор склонился вперед и вполголоса добавил Василию, уже собравшемуся
повернуться и уйти, -- Госпожа Форсуассон пользуется моим полным доверием,
лейтенант; рекомендую предоставить ей и ваше.
Василий сумел выдавить из себя что-то вроде "иик, Сир!". Волоча ноги,
они выбрались в коридор. Хьюго таращился на свою сестру с таким изумлением,
словно у нее выросла еще одна голова.
На полпути по узкому коридору им пришлось вытянуться в цепочку -
навстречу им попался возвращвшийся майор. Катерина была поражена, увидев,
что тот ведет Байерли Форратьера, с виду - отчаянно взвинченного. Бай был
небрит, а его дорогого кроя вечерний костюм - помят и испачкан. Глаза у него
были покрасневшие, под глазами мешки - однако, проходя мимо Катрионы, он
узнал ее, приподнял бровь и ухитрился отвесить ей небольшой ироничный
полупоклон, прижав руку к сердцу, но не сбившись с шага.
Хьюго повернул голову, уставившись на удаляющуюся долговязую фигуру
Бая. -- Ты знакома с этим странным типом? -- спросил он.
-- Один из моих ухажеров, -- немедленно ответила Катерина, решив
обратить случайность в свою пользу. -- Байерли Форратьер. Кузен обоим - и
Доно, и Ришару. Безденежный, безрассудный, невосприимчивый к любой критике,
зато очень остроумный... если тебе нравятся грязные шуточки.
Оставив Хьюго разгадывать намек, что с беззащитной вдовой могло
случиться и нечто худшее, нежели внимание некоего низкорослого графского
наследника, она проследовала за оруженосцем и оказалась в скрытой лифтовой
трубе. Лифт доставил группу на второй этаж, где очередной узкий коридор
привел их к двери на галерею. Возле входа стоял охранник СБ; еще один
занимал аналогичную позицию в дальнем конце галереи, обеспечивая возможность
перекрестного огня.
Выходившая в Палату Совета галерея была где-то на на три четверти
полна, и над ней стоял гул негромких бесед, которые вели изысканно одетые
женщины и мужчины в зеленой армейской форме или прекрасно пошитых костюмах.
Катерина внезапно ощутила, что ее потрепанное черное траурное платье
бросается всем в глаза, Особенно когда оруженосец Грегора освободил им места
в центре переднего ряда, вежливо, но без объяснений, попросив пятерых
молодых джентльменов пересесть. Никто не посмел возразить человеку в этой
ливрее. Она виновато улыбнулась, когда они протискивались мимо нее; в ответ
они взглянули на нее с любопытством. Катерина усадила Никки между собой и
тетей Фортиц; так безопасней. Хьюго и Василий сели справа от нее.
-- Вы здесь уже бывали раньше? -- прошептал Василий, пялясь по сторонам
такими же широко открытыми глазами, как и Никки.
-- Нет, -- ответила Катерина.
-- Я был здесь как-то раз со школьной экскурсией, много лет назад, --
признался Хьюго. -- Конечно, не во время заседания Совета.
Только тетю Фортиц это окружение вроде бы не страшило, но она-то,
будучи историком, частенько посещала архивы замка Форхартунг еще до того,
как дядю Фортица назначили Имперским Аудитором.
Катерина нетерпеливо окинула взглядом зал Совета, раскинувшийся прямо
под ней, словно арена. При полном сборе зрелище это было красочным до
чрезвычайности, учитывая, что каждый граф был одет в наиболее элегантный
вариант мундира своего Дома. Она поискала в радужной какофонии маленькую
фигурку в мундире таких сдержанных и изысканных - по сравнению с некоторыми
другими - цветов, коричневого с серебром... вот! Майлз только что поднялся
со своего места, в переднем ряду справа от Катерины. Она вцепилась в
балконные перила, приоткрыв рот, но он не взглянул наверх.
Окликнуть его отсюда немыслимо, пусть даже в Спикерском Круге сейчас
никого нет: во время заседания Совета выкрики с галереи запрещены, и никто,
за исключением графов или тех свидетелей, которых они могут вызвать, не
допускается на нижний этаж.
Майлз, легко пробираясь среди своих могущественных коллег, направился к
столу Рене Форбреттена о чем-то посовещаться. Какой бы хитростью ни заставил
Эйрел Форкосиган это собрание много лет назад утвердить в правах своего
искалеченного наследника, к сегодняшнему дню они явно к нему привыкли.
Перемены все же возможны.
Рене, кинувший взгляд на галерею, заметил Катриону первым и привлек
внимание Майлза к происходящему наверху. Майлз поднял лицо, и глаза его
распахнулись в смешанном чувстве восхищения, смятения и - стоило ему
заметить Хьюго с Василием - озабоченности. Катерина осмелилась на
успокаивающий жест - просто помахала перед грудью открытой ладонью и тут же
спрятала руку на коленях. Майлз ответил ей своим странным ленивым салютом, в
который обычно вкладывал поразительно много оттенков; в данном случае это
была осторожная ирония, прикрывающая глубокое уважение. Его взгляд сместился
в сторону и встретился во взглядом тети Фортиц; он с надеждой вопросительно
приподнял бровь и приветственно ей кивнул, она кивнула в ответ. Уголки губ
Майлза приподнялись в улыбке.
Ришар Форратьер, беседовавший с каким-то графом в первом ряду, заметил
приветственный кивок Майлза и проследил за направлением его взгляда на
галерею. Ришар уже нарядился в сине-серые цвета своего Дома, в полный
графский мундир - наверное, считает дело решенным, с резким негодованием
подумала Катерина. Мгновение спустя в его глазах мелькнул огонек узнавания,
и он поглядел на нее недоброжелательно и хмуро. Она ответила ему холодным
сердитым взглядом - он был как минимум одним из соавторов ее нынешнего
кризиса. Знаю я твой тип. И не боюсь тебя.
Грегор пока не вернулся из личного конференц-зала на свой помост; и о
чем это они с Байерли там беседуют? Окинув взглядом собравшихся внизу, она
осознала, что Доно все еще нет. Его энергичная фигура выделялась бы в любой
толпе, даже в этой. Нет ли у Ришара тайной причины быть таким отвратительно
уверенным?
Лишь только в ее груди начал завязываться узелок тревоги, как десятки
лиц внизу обернулись ко входу в Палату. Прямо из-под галереи, где сидела
Катерина, в залу Совета вошла группа людей. Даже со своего места Катерина
узнала бородатого лорда Доно. На нем был сине-серый мундир младшего лорда
дома Форратьеров, почти копия того, что на Ришаре, но с регалиями и знаками
отличия графского наследника, что было куда более точным расчетом. Ее
обеспокоило то, что лорд Доно хромал, двигаясь скованно, словно от какой-то
ноющей боли. К ее удивлению, рядом с ними шагал и Айвен Форпатрил. Насчет
остальных четверых она была не так уверена, хотя и узнала некоторые мундиры.
- Тетя Фортиц! -- прошептала она. -- Что это за графы вместе с Доно?
Тетя Фортиц потянулась вперед с удивленным и озадаченным выражением на
лице. -- Вон тот, в сине-золотом и с гривой седых волос - Фалько Форпатрил.
Самый молодой - это Форфолс, ну знаешь, тот странный тип с Южного Побережья.
Пожилой джентльмен с тростью - бог ты мой! - сам граф Форхалас. И последний
- граф Форкалоннер. У него почти такая же репутация самого несгибаемого
старого упрямца среди Консерваторов, как и у Форхаласа. Думаю, вот те самые
голоса, которых все ждали. Теперь дело стронется с места.
Катерина поискала глазами Майлза. Судя по его реакции, в нем явно
боролись облегчение при появлении лорда Доно и ужас от того, что к Ришару
прибыло подкрепление в лице его самых могущественных сторонников. От группы
отделился Айвен Форпатрил и прогулочным шагом, с самой своей характерной
ухмылочкой, двинулся к столу Рене.Катерина, чье сердце колотилось от
волнения, опустилась на стул, тщетно пытаясь расшифровать эту сценку внизу,
несмотря на то, что из низкого гула вокруг столов до ее слуха разборчиво
доносилась лишь пара слов.
x x x
У Айвена была минута, чтобы насладиться выражением полнейшего
недоумения на лице своего кузена, Имперского-Аудитора-при-исполнении. Да,
спорю, тебе трудновато во всем этом разобраться. Пожалуй, ему бы должно быть
стыдно: в этой ужасной суматохе он не улучил и минутки по-быстрому звякнуть
Майлзу по комму и дать ему знать, что же намечается. Но на самом деле к тому
времени было уже так поздно, что для Майлза это дела не меняло. Еще
несколько секунд Айвен был на шаг впереди Майлза в его собственной игре.
Наслаждайся. Однако Рене Форбреттен выглядел в не меньшем замешательстве, а
к нему у Айвена счетов не было. Хватит.
Майлз взглянул на кузена со смешанным выражением восхищения и ярости.
-- Айвен, ты идио... -- начал он.
-- Не... произноси этого, -- Айвен поднял руку, обрывая Майлза прежде,
чем тому удалось должным образом разразиться тирадой. -- Я только что спас
твою задницу. Снова. И какой же благодарности я добился - снова? Никакой.
Ничего, кроме оскорблений и насмешек. Мой жалкий жребий в этой жизни.
-- Пим доложил мне, что ты везешь сюда Доно. За что я тебе и
благодарен, -- процедил Майлз сквозь зубы. -- Но какого черта ты притащил и
их? -- Он мотнул головой в сторону четырех графов-консерваторов, гуськом
шествующих через палату к скамье Бориса Формонкрифа.
-- Смотри, -- пробормотал Айвен.
Когда граф Форхалас поравнялся со столом Ришара, тот оживился и
улыбнулся ему. -- Как раз вовремя, сэр! Рад вас видеть!
Улыбка Ришара увяла, когда граф Форхалас прошел мимо, даже не повернув
головы в его сторону; с тем же успехом Ришар мог бы быть невидимкой -
столько внимания обратил тот на его приветствие. Форкалоннер, следующий по
пятам своего старшего коллеги, по меньшей мере уделил Ришару хмурый взгляд -
все же своего рода признание.
Айвен затаил дыхание в радостном предвкушении.
Ришар решился еще на одну попытку, когда мимо него шествовал седовласый
Фалько Форпатрил: -- Рад, что вы приехали... сэр?
Фалько остановился и холодно взглянул на него сверху вниз. Голосом хоть
и негромким, но все же легко доносящимся до самых дальних концов зала,
Фалько произнес: -- Тебе недолго радоваться, Ришар. В нашей среде есть
неписаный закон: если пытаешься обойти мораль стороной, так будь, черт
побери, достаточно умелым игроком, чтобы не попасться. А ты искусен
недостаточно. -- Фыркнув, он проследовал за остальными.
Форфолс, шедший последним, яростно прошипел Ришару: -- Да как ты посмел
втянуть меня в свои махинации, устроить это нападение в моих владениях? Я
еще погляжу, как тебя за это в клочья разнесут! -- Он двинулся вслед за
Фалько, в прямом и переносном смысле слова отдаляясь от Ришара.
У Майлза сделались круглые глаза, рот открылся - до него начало
доходить. -- Беспокойная ночка выдалась, а, Айвен? - негромко проговорил он,
подметив, что Доно прихрамывает.
-- Ты и не поверишь.
-- А ты проверь.
Быстрым полушепотом Айвен утолил любопытство обоих - и Майлза, и
пораженного Рене: -- Если вкратце, некая банда наемных головорезов пыталась
свести на нет бетанскую хирургию Доно с помощью виброножа. Заловили нас на
выходе из дома Форфолса. У них был милый планчик, как избавиться от
оруженосцев Доно, а вот нас с Оливией Куделкой в их списке не
предусматривалось. Так что это мы их повязали, и я вручил их всех вместе с
уликами в руки Фалько и старика Форхаласа, предоставив тем делать выводы
самим. Разумеется, никто не взял на себя труд проинформировать Ришара;
насчет этих новостей мы оставили его в неведении. Еще сегодняшний день не
кончится, как Ришар пожалеет, что не перерезал себе горло этим самым
виброножом.
Майлз скривил губы. -- А доказательства? Устраивая что-то в этом роде,
Ришар должен был действовать через целую цепочку посредников. Если он
действительно попрактиковался на невесте Пьера, он дьявольски хитер.
Выследить его до дверей будет нелегко.
Рене настойчиво добавил: -- И как быстро мы получим в свои руки улики?
-- Это заняло бы недели, но подручный Ришара объявил себя Имперским
Свидетелем, -- выдохнул Айвен, на самой вершине своего триумфа.
Майлз наклонил голову. -- Подручный Ришара?
-- Байерли Форратьер. Видимо, это он помог Ришару все устроить. Но дела
пошли наперекосяк. Нанятые Ришаром громилы следовали за Доно по пятам,
собираясь захватить его возле особняка Форсмитов, но у дома Форфолса
увидели, как им показалось, лучшую возможность. У Бая была просто пена на
губах, когда перед самым рассветом он наконец меня нагнал. Не знал, куда
подевались все его пешки, бедный истеричный заговорщик. А это я их побил.
Впервые в жизни я видел, как у Бая Форратьера не хватает слов. -- Айвен
довольно усмехнулся. -- А потом приехала СБ и забрала его с собой.
-- Как... неожиданно. А я видел место Байерли в этой игре совсем не
так. -- Майлз наморщил лоб.
-- По-моему, ты оказался чертовски доверчив. Было тут насчет Бая
кое-что, что с самого начала не укладывалось в картинку, просто я не мог
ткнуть в это пальцем...
Форхалас со своими сподвижниками теперь столпились возле стола Бориса
Формонкрифа. Выразительней всех вел себя Форфолс, который сердито
жестикулировал и то и дело оглядывался через плечо на Ришара, с тревогой
наблюдавшего за этим зрелищем. Челюсть Формонкрифа закаменела, он глубоко
нахмурился и дважды покачал головой. На лице юного Сигура был написан ужас;
он бессознательно принял защитную позу, стиснув ноги и прикрыв руками
колени.
Все дебаты вполголоса прекратились, стоило императору Грегору выйти из
небольшой двери за возвышением, подняться на помост и снова занять свое
место. Жестом он подозвал лорда-протектора Спикерского Круга, тут же
поспешившего к нему. Они коротко посовещались. Лорд-протектор обежал
взглядом комнату и двинулся к Айвену.
-- Лорд Форпатрил. -- вежливо кивнул он. -- Пора покинуть Палату
Совета. Грегор собирается объявить голосование. Если вас не будут вызывать в
качестве свидетеля, теперь вы должны занять место на галерее.
-- Уже ушел, -- добродушно согласился Айвен. Майлз обменялся с Рене
торжествующим жестом, подняв большой палец вверх, и поспешил обратно на свое
место; Айвен направился к двери.
Айвен не торопясь проходил мимо форратьеровской скамьи в тот момент,
когда Доно весело сказал Ришару: -- Двигайся, посмешище. Прошлой ночью твои
головорезы промазали. Когда это голосование закончится, муниципальная охрана
лорда Форбонна будет ждать тебя у дверей с распростертыми объятиями.
Крайне неохотно Ришар подвинулся на дальний край скамьи. Доно плюхнулся
на сиденье, скрестил ноги в сапогах - в лодыжках скрестил, как отметил Айвен
- и комфортно расставил локти.
Ришар проворчал сквозь зубы: -- Мечтай сколько угодно. Но когда я стану
графом, то буду Форбонну неподсуден. А партии Форкосигана нанесет такой урон
его собственное преступление, что у них не будет шанса бросить в меня
камень.
-- Камень, Ришар, дорогуша? -- промурлыкал в ответ Доно. -- Вряд ли
тебе так повезет. Я предвижу лавину - и тебя погребенным под ней.
Оставив семейную встречу Форратьеров за спиной, Айвен направился к
двустворчатым дверям, распахнутым перед ним охраной. Ей-богу, работа
проделана неплохая. Дойдя до дверей, он оглянулся через плечо и увидел, как
Грегор пристально смотрит на него. Император удостоил его легкой улыбкой и
едва заметной тенью кивка.
Но это не создало у Айвена ощущения награды. Скорее он ощутил себя
беззащитным. Он запоздало вспомнил присказку Майлза, что наградой за хорошо
проделанную работу обычно бывает еще более трудная. Какое-то мгновение в
вестибюле он раздумывал, не поддаться ли порыву - свернуть направо, в сад, а
не налево - на лестницу к галерее. Но развязку этой драмы он не пропустил бы
ни за что на свете. Он двинулся вверх по ступенькам.
x x x
-- Огонь! - закричала Карин.
Две банки с жучиным маслом пролетели по навесной траектории вдоль
коридора. Карин ожидала, что они врежутся в цель с глухим стуком, словно
камни - разве чуть более упругие. Но все банки в верхней части штабеля были
из новой партии, с выгодой купленной Марком где-то на распродаже. Их более
дешевый и тонкий пластик не давал такой прочности конструкции, как у
предыдущих. Так что попали они в цель не как камни, а как гранаты.
Ударившись о плечо Муно и затылок Густиоза, банки с жучиным маслом
лопнули, извергнув свое содержимое на стены, потолок, пол и, по чистой
случайности, на мишени. Поскольку второй залп был запущен в воздух раньше,
чем достиг цели первый, удивленные эскобарцы обернулись как раз вовремя,
чтобы получить следующие масляные бомбы прямо в грудь. Реакция Муно
оказалась достаточно быстрой, чтобы отбить третий снаряд, который разорвался
на полу и по колено обдал всю компанию белым, стекающим каплями маслом.
Марсия, в диком возбуждении издавая некое подобие берсерковского воя,
продолжала вести огонь по коридору с такой скоростью, с какой только
успевала хватать банки. Не все они лопались; некоторые попадали в цель с
весьма подходящим грохотом. Муно, ругаясь, отбил еще пару, но потом, не
выдержав, отпихнул Энрике подальше от себя и, схватив пару банок из штабеля
в своем конце коридора, швырнул их в сестер Куделок в ответ. Марсия от
предназначенной ей банки увернулась; вторая взорвалась у Карин в ногах.
Попытка прикрыть отступление своего отряда заградительным огнем вышла Муно
боком - Энрике опустился на четвереньки и пополз в другую сторону коридора,
к своими визжащим защитницам-валькириям.
-- Назад в лабораторию, -- закричала Карин, -- и запрем дверь! Оттуда
мы сможем позвать на помощь!
В дальнем конце коридора, за спиной у эскобарских оккупантов, громко
хлопнула открывшаяся дверь. Душа Карин моментально воспарила - в проем
шагнул оруженосец Ройс. Подкрепление! Одет был Ройс весьма соблазнительно -
трусы, сапоги и кобура с парализатором, прицепленная на другую сторону. --
Что за черт...? -- начал было он, но был прерван последним злосчастным
залпом дружественного огня. Снаряд, наугад пущенный Марсией, разорвался у
него на груди.
-- Ой, прости! -- крикнула она, сложив ладони рупором.
-- Что за чертовщина тут творится? -- взревел Ройс, пытаясь не с той
стороны нашарить кобуру скользкими от жучиного масла пальцами. -- Вы меня
разбудили! За это утро меня будят уже третий раз! Я только засыпать начал. И
поклялся: очередного сукиного сына, что меня разбудит - убью...!
Какое-то мгновение Карин с Марсией не могли оторваться от чисто
эстетического наслаждения статью, шириной плеч, гремящим басом и щедрыми
размерами атлетически сложенного молодого мужчины. Марсия вздохнула.
Эскобарцы, естественно, понятия не имели, кто такой этот гигантский
обнаженный орущий варвар, возникший между ними и единственным им известным
путем к выходу. Они попятились на несколько шагов.
Карин торопливо закричала: -- Ройс, они собираются силой увезти Энрике!
-- Да ну? Отлично, -- Ройс глянул на нее мутными, прищуренными от
яркого света глазами. -- Проследите, чтобы и все его чертовы жуки уехали
вместе с ним...
Запаниковавший Густиоз попробовал ринуться мимо Ройса к двери, но
вместо этого врезался в него. Оба поскользнулись на жучином масле и рухнули,
взметнув веер весьма официальной документации. Тренированные, хоть и
скованные сном, рефлексы Ройса сработали, и он попытался прижать своего
нечаянного противника к полу, что было нелегко, поскольку оба были покрыты
изрядным слоем жирного масла. Верный Муно, пригнувшись, рванулся вперед,
презрев опасность очередного огневого вала из банок с жучиным маслом ради
того, чтобы попытаться схватить Энрике опять. Он зацепил того за руку,
молотящую по воздуху в попытке оттолкнуть его прочь. Оба поскользнулись на
ненадежной поверхности и упали. Но Муно крепко вцепился Энрике в щиколотку и
принялся тянуть по скользкому полу в свою сторону коридора.
-- Вы не можете нас задерживать! -- пропыхтел полупридавленный Ройсом
Густиоз. -- У меня надлежащий ордер!
-- Мистер, я и не хочу вас задерживать! -- возопил Ройс.
Карин с Марсией ухватили Энрике за руки и потянули в противоположном
направлении. Поскольку сцепления с полом ни у кого не было, сражение на
мгновение зашло в тупик. Карин рискнула выпустить руку Энрике и, пропрыгав
вокруг него, прицельно пнула Муно в запястье; тот взвыл и отпрянул. Обе
женщины и ученый, карабкаясь друг через друга, бросились в дверь
лаборатории. Марсия захлопнула ее и заперла буквально за секунду до того,
как плечо Муно врезалось в дверь с другой стороны.
-- Комм-пульт! -- ловя воздух ртом, кинула Марсия сестре через плечо.
-- Позвони лорду Марку! Позвони кому-нибудь!
Тыльной стороной ладони смахнув с глаз жучье масло, Карин забралась на
стул возле комма и принялась выстукивать на клавиатуре личный код Марка.
x x x
Майлз вертел головой, разглядывая - раз уж расстояние было безнадежно
велико, чтобы услышать, - как Айвен добрался до переднего ряда на галерее и
безжалостно согнал с места какого-то невезучего мичмана. Младший офицер,
которого превосходили и положением, и чином, неохотно уступил отличное место
и отправился поискать, где бы можно встать сзади. Айвен пробрался к госпоже
Фортиц и Катерине. Как результат завязался разговор вполголоса; судя по
экспансивным жестам и самодовольной ухмылке Айвена, Майлз догадался, что тот
осчастливливает дам докладом о своих героических приключениях прошлой ночи.
Черт возьми, будь я там, я с тем же успехом мог бы спасти лорда Доно...
А может, и нет.
В сидящих рядом с Катериной Майлз опознал ее брата, Хьюго, и Василия
Форсуассона - обоих он видал на похоронах Тьена. Они что, приехали в город
снова приставать к Катерине насчет Никки? Сейчас они слушали Айвена с
абсолютно ошеломленным видом. Катерина что-то горячо произнесла. Айвен
неловко рассмеялся, потом оглянулся и помахал Оливии Куделке, только что
устроившейся в заднем ряду. Нечестно, что кто-то может пробыть всю ночь на
ногах и выглядеть таким свежим! Оливия сменила бальное платье, в котором
была прошлым вечером, на свободный шелковый костюм с модными брюками
комаррского фасона. Судя по тому, как она махнула рукой и улыбнулась, в этой
драке она, во всяком случае, не пострадала. Никки что-то возбужденно
спросил, ему ответила госпожа Фортиц; она холодным и неодобрительным
взглядом сверлила спину Ришара.
Какого черта все семейство Катерины здесь делает вместе с нею? Как она
уговорила Хьюго с Василием согласиться сюда прийти? И каким образом ко всему
этому приложил руку Грегор? Майлз был готов поклясться, что видел, как
удалился прочь оруженосец Форбарры, сопроводив их на места... В зале Совета
лорд-протектор Спикерского Круга стукнул о специальную деревянную панель в
полу древком кавалерийской пики с вымпелом Форбарра. По палате эхом
разнеслось клак-клак. Нет времени мчаться на галерею и выяснять, что там
такое происходит. Майлз оторвал внимание от Катерины и приготовился перейти
к делу. Делу, которое решит, попадут ли они оба в мечту или в кошмар...
Лорд-протектор воззвал: -- Мой господин император предоставляет слово
графу Формонкрифу. Выйдите вперед и изложите свое прошение, милорд.
Граф Борис Формонкриф встал, потрепал зятя по плечу и широкими шагами
прошел в Спикерский Круг - под мозаичные окна, лицом к полукругу
собратьев-графов. Он изложил короткую, формальную просьбу о признании Сигура
законным наследником Округа Форбреттен, сославшись в качестве доказательств
на результаты генсканирования Рене, которые уже распространил среди своих
коллег задолго до этого голосования. Насчет дела Ришара, ожидавшего своей
очереди, он не произнес ни слова. Бог ты мой, какой сдвиг - от союза до
дистанцирования! Лицо слушающего все это Ришара оставалось застывшим и
бесстрастным. Борис покинул место в Круге.
Лорд-протектор снова громко стукнул древком. -- Мой господин император
предоставляет слово графу Форбреттену. Выйдите вперед, милорд, и по праву
потребуйте опровержения этого прошения.
Рене поднялся с места. -- Милорд протектор, я временно уступаю Круг
лорду Доно Форратьеру. -- И снова сел.
Над залой пронесся легкий шум голосов. Все уловили логику этой
перестановки; Ришара же происшедшее, к глубокому и тайному удовольствию
Майлза, вроде бы застало врасплох. Доно встал, прохромал в Спикерский Круг и
лицом к лицу предстал перед собранием всех графов Барраяра. В его бороде
промелькнула краткая белозубая усмешка. Майлз проследил за его взглядом и
успел увидеть, как на галерее Оливия привстала со своего места и мгновенным
жестом показала большой палец.
-- Сир, милорд протектор, милорды. -- Доно облизнул губы и приступил к
официальной формулировке своего ходатайства о передаче ему графства и Округа
Форратьеров. Он напомнил всем присутствующим, что они получили заверенные
копии его полных медицинских документов и данных свидетелями под присягой
письменных показаний, подтверждающих его новый пол. Он кратко повторил свои
аргументы о праве мужского первородства, графском выборе и о том, что уже
имел ранее опыт помощи покойному брату Пьеру в управлении Округом
Форратьеров.
Лорд Доно стоял в агрессивной позе, расставив ноги, сцепив руки сзади
на пояснице и вздернув подбородок. -- Как уже известно некоторым из
присутствующих, вчера вечером кто-то попытался отнять у вас право на
решение. И решить, каким будет будущее Барраяра, не здесь, в Палате Совета,
а в глухом переулке. На меня напали; к счастью, серьезных ранений я избежал.
Нападавшие теперь в руках охраны лорда Форбонна, а один свидетель дал
показания, достаточные для ареста моего кузена Ришара по обвинению в
преступном сговоре с целью нанесения увечий. Люди Форбона ждут его снаружи.
Переступив порог этой палаты, Ришар либо прямиком попадет в их руки для
ареста, либо окажется поставлен вами выше их юрисдикции - и в этом случае
долг осуждения преступника падет потом на вас самих.
-- Правление бандитов во времена Кровавых Столетий принесло Барраяру
много красочных исторических эпизодов, достойных высокой драмы. Но не думаю,
что мы хотим возвратить эту драму в реальную жизнь. Я стою перед вами,
готовый и желающий служить моему императору, Империи, моему Округу и моему
народу. И я стою за то, чтобы правил закон. -- Он серьезно кивнул графу
Форхаласу, ответившему тем же. -- Господа, все в ваших руках. -- И Доно
покинул Круг.
Много лет назад - до рождения Майлза - один из сыновей графа Форхаласа
был казнен за участие в дуэли. Но граф не поднял из-за этого знамена бунта и
с тех пор ясно дал понять, что ожидает от равных себе такой же преданности
закону. Своего рода моральное воздействие с острыми зубами; в вопросах этики
никто не смел возражать Форхаласу. Если у партии Консерваторов и был хребет,
помогавший ей стоять прямо, то им был старый Форхалас. А Доно, похоже,
только что целиком заполучил Форхаласа в свои руки. Или за него потрудился
Ришар... Майлз, сдерживая волнение, присвистнул сквозь зубы. Отличная
подача, Доно, хорошо, хорошо. Превосходно.
Лорд-протектор снова грохнул копьем и вызвал Ришара для ответа на
ходатайство Доно. Вид у Ришара был потрясенный и сердитый. Зашагав вперед,
чтобы занять свое место в Спикерском Круге, он уже на ходу шевелил губами.
Он обернулся лицом к Палате, глубоко вздохнул и начал формальную преамбулу
своего протеста.
Внимание Майлза отвлекла какая-то сутолока на галерее: прибыли
опоздавшие. Он посмотрел наверх и вытаращил глаза: во втором ряду, прямо за
спиной Катерины и госпожи Фортиц, его мать с отцом просили супружескую пару
форов подвинуться, чтобы они могли сесть вместе. Пораженная пара немедленно
уступила место вице-королю с вице-королевой, под благодарности и извинения
последних. Родители явно сбежали со своего торжественного завтрака, чтобы
успеть на это голосование, и были все еще одеты по-официальному. На графе
Эйреле был такой же коричневый с серебром мундир Дома, как и у Майлза;
графиня была в изысканном наряде, бежевом с вышивкой, а ее рыжие с проседью
волосы - искусно уложены в обвивающие голову косы. Удивленный Айвен
обернулся, вытянув шею, приветственно кивнул и что-то негромко пробормотал.
Госпожа Фортиц, внимательно слушавшая Ришара, на него шикнула. Катерина даже
не оглянулась; она стиснула руками балконное ограждение и сверлила Ришара
взглядом, словно пытаясь силой воли заставить лопнуть какой-нибудь сосуд в
речевом отделе его мозга. Но он все бубнил, подводя к сути своей
аргументации.
-- То, что я всегда был наследником Пьера, логически вытекает из того,
что он не назвал им никого другого. Признаю, что любви между нами не было -
и я всегда считал это несчастьем - но, как многие из вас знают по
собственному опыту, Пьер был, э-- э, трудной особой. Но даже он сознавал,
что у него нет никаких иных преемников, кроме меня.
-- Доно - это нездоровая шутка леди Донны, и мы слишком долго ее здесь
терпим. Она - сама сущность галактического разложения, -- на мгновение его
взгляд и жест указали на мутанта-Майлза, как бы намекая, что тело его врага
и есть видимое, материальное проявление этого невидимого духовного яда, --
против которого мы должны бороться. Да, я говорю "бороться", и говорю это
смело, во весь голос: бороться за нашу исконную чистоту. Донна - живая
угроза нашим женам, дочерям, сестрам. Она - призыв к бунту против нашего
самого глубокого и основополагающего порядка. Она - оскорбление чести
империи. Я умоляю вас положить конец этому надутому розыгрышу, с той
решимостью, какого он и заслуживает.
Ришар огляделся, тревожно выискивая признаки одобрения на лицах своих
пугающе безразличных слушателей, и продолжил, -- А что касается жалкой
угрозы леди Донны вынести это, по ее словам, нападение - которое на самом-то
деле мог осуществить любой, достаточно возмущенный ее вызывающим поведением
- на суд собрания этой Палаты... Пусть выносит, говорю я вам. И за кем в
таком случае она укроется, кто выдвинет это дело перед вами? -- Он широким
жестом указал на Майлза, который сидел на своей скамье, выставив ноги в
проход, и слушал его с самым отсутствующим выражением на лице, какое только
мог сохранять. -- Тот, кто сам стоит перед обвинением в куда более тяжком
преступлении - в предумышленном убийстве.
Ришара спугнули; он слишком рано двинулся под прикрытие своей дымовой
завесы. Но в этом дыму задыхался и Майлз. Будь ты проклят, Ришар. Он ни на
мгновение не мог позволить, чтобы сказанное оставалось без опровержения.
-- К порядку дела, милорд протектор, -- не меняя позы, громко протянул
Майлз так, чтобы слова донеслись до всех уголков зала. -- Я не обвинен; я
оклеветан. Между двумя этими понятиями есть явственное юридическое различие.
-- Будет настоящей иронией, если обвинить кого-то в преступлении
попытаетесь здесь вы, -- парировал Ришар, уязвленный, как и надеялся Майлз,
угрозой встречного иска.
Граф Форхалас высказался со своего места во втором ряду: -- В таком
случае - сир, милорд протектор, милорды, - учитывая, что я видел улики и
слышал сказанное на предварительных допросах, то мне доставило бы
удовольствие самому выдвинуть обвинение против лорда Ришара.
Лорд-протектор нахмурился и предостерегающе постучал своей пикой.
История подтверждала, что стоило разрешить заседавшим высказываться вне
очереди, и это быстро приводило к взаимным перекрикиваниям, кулачным драками
и даже - в былые времена, когда не существовало сканеров оружия - к
пресловутым рукопашным схваткам и дуэлям со смертельным исходом. Однако
император Грегор, слушавший это почти без всякого выражения на лице, и не
пошевельнулся, чтобы вмешаться.
Ришар все больше выходил из равновесия; Майлз заметил, как побагровело
его лицо и как тяжело он дышал. К его потрясению, Ришар указал на Катерину.
-- Это отпетый негодяй, без стыда выносящий даже взгляд вдовы своей
собственной жертвы... хотя, полагаю, она вряд ли взглянет на него, а?
Все лица повернулись к бледной женщине в черном, сидящей на галерее.
Она выглядела оледеневшей и испуганной, выдернутой незваным вниманием Ришара
из безопасного положения невидимого наблюдателя. Сидящий рядом с ней Никки
напрягся. Майлз сел прямо: единственное, что он мог сделать, дабы сдержаться
и не кинуться через всю палату к Ришару, не вцепиться ему в глотку и не
придушить на месте. Это не дало бы никакого результата. Он вынужден
сражаться другим способом, медленнее, но - в этом он поклялся - в конечном
счете эффективнее. Как только Ришар посмел выставить Катерину напоказ в этом
людном сборище, посягнуть на самое для нее личное, пытаться манипулировать
ее наиболее интимными взаимотношениями с другими людьми просто ради своего
стремления к власти?
Вот и настал предвиденный Майлзом кошмар вынужденной защиты. Теперь он
будет вынужден обратить особое внимание не просто на истину, но на внешнюю
сторону дела. Ему придется проверять каждое исходящее из его уст слово на
то, какой эффект оно произведет на его нынешних слушателей - и, возможно,
будущих судей. Ришар сам вырыл себе яму этим неудачным нападением на Доно;
мог бы он вновь вскарабкаться наверх по телам Майлза и Катерины? Похоже, он
собирается это попробовать.
Лицо Катерины было совершенно неподвижным, лишь губы побелели. Неким
благоразумным краешком сознания Майлз не мог не заметить на будущее, что
именно так она выглядит, когда по-настоящему рассержена. -- Вы ошибаетесь,
лорд Ришар, -- огрызнулась она. -- И, видимо, это не первая ваша ошибка.
-- Да ну? -- парировал Ришар. -- А почему тогда вы в ужасе сбежали,
когда он публично сделал вам предложение? Могла ли тому быть иная причина,
кроме вашего запоздалого осознания, что это он приложил руку к смерти вашего
покойного мужа?
-- Это не ваше дело!
-- Любопытно, что за давление он оказывал на вас все это время, чтобы
добиться такой покладистости... -- Его елейная улыбочка предлагала
слушателям вообразить самое худшее.
-- Подобное любопытство испытывают лишь круглые идиоты!
-- Доказательства там, где вы их находите, мадам.
-- Вот ваше представление о доказательствах? -- рявкнула Катерина. --
Прекрасно. Вашу юридическую теорию легко разрушить...
Лорд-протектор ударил об пол пикой. -- Не разрешается подавать реплики
с галереи... -- начал он, глядя на нее.
Из-за спины Катерины вице-король Зергияра пристально взглянул в глаза
лорду-протектору, с намеком постучал указательным пальцем по переносице и
чуть шевельнул двумя пальцами в мгновенном жесте в сторону Ришара: нет-нет,
пусть он сам в петлю влезет. Айвен, кинув быстрый взгляд через плечо,
внезапно усмехнулся и снова обернулся к залу. Взгляд лорда-протектора
метнулся к Грегору, на чьем лице можно было мало чего прочесть, кроме едва
заметной улыбки. Куда менее энергично лорд-протектор закончил фразу: -- ...
но на прямые вопросы из Спикерского Круга отвечать можно.
Вопросы Ришара были не прямыми, а скорее риторическими, ради пущего
эффекта, решил Майлз. Самонадеянно посчитав, что сидящая на галерее Катерина
будет вынуждена замолчать и не представит для него опасности, Ришар не
ожидал получить прямой ответ. Выражение его лица навело Майлза на мысль о
человеке, который, дразня пантеру, вдруг обнаружил, что та не на привязи.
Куда она бросится? Майлз затаил дыхание.
Катерина подалась вперед, стиснув перила так, что побелели костяшки
пальцев. -- Пора с этим кончать. Лорд Форкосиган!
Майлз от неожиданности подскочил на месте. -- Мадам? -- отдал он ей
легкий полупоклон. -- Я в вашем распоряжении...
-- Вот и хорошо. Вы женитесь на мне?
Голову Майлза заполнил какой-то рев, похожий на шум прибоя; на
мгновение в этом зале оставались только они двое, а не две сотни человек.
Если это трюк, чтобы убедить коллег в его невиновности, сработает ли он? Да
кого это заботит? Лови момент! Хватай эту женщину! Не дай ей снова сбежать!
Сперва пополз вверх один уголок его губ, потом другой, и, наконец, по всему
его лицу расплылась широченная улыбка. Он склонил перед ней голову. -- О,
да, мадам. Конечно. Сейчас?
Похоже, она была слегка захвачена врасплох - видимо, воочию увидела,
как он тут же покидает Палату, чтобы в сей же час принять ее предложение и
заключить брак, пока она не передумала. Что ж, он готов, если она готова...
Она махнула ему рукой. -- Обсудим это позже. Разберитесь с этим делом.
-- С удовольствием. -- Он свирепо усмехнулся Ришару, ловившему ртом
воздух, словно выброшенная из воды рыба. А потом просто улыбнулся. Две сотни
свидетелей. Теперь она не сможет отказаться...
-- Столько шума из этой цепочки умозаключений, лорд Ришар... --
подытожила Катерина. Она села, отряхнув руки, и отнюдь не шепотом добавила:
-- Кретин.
Похоже, император Грегор явно забавлялся. Сидевший рядом с Катериной
Никки весь трясся от востога, бормоча что-то вроде "давай-давай, мама!".
Галерея разразилась полусдавленным хихиканьем. Айвен просто прикрыл рот
тыльной стороной ладони, но глаза его щурились. Он снова глянул за спину
Катерины, где чуть не давилась от смеха вице-королева, а вице-король сумел
превратить взрыв хохота в деликатный кашель. Внезапно охваченная
неловкостью, Катерина сжалась на кресле, не смея даже взглянуть на брата
Хьюго или на Василия.