Нет. Он, возможно, сошел на берег вместе с вещью в какой-нибудь укромной бухточке, а потом прибыл сюда посуху. - И снова сел на корабль? - Сомневаюсь, - покачал головой Волк. - Я его хорошо знаю. Не выносит моря. - Кроме того, - добавил Бэйрек, - одно слово Энхегу, королю Чирека, и по его следам пошли бы сотни военных судов. Никто не скроется на море от чирекских кораблей, и он это знает. - Ты прав, - согласился Волк. - Думаю, он будет избегать владений олорнов и именно поэтому, скорее всего, не пожелает идти по Великому Северному пути через Олгарию и Драснию. Дух Белара силен в королевствах олорнов, и даже этот вор не настолько смел, чтобы рисковать встречей с Богом-Медведем. - Значит, остается Арендия, - решил Силк, - или земли алгосов. - Скорее всего, Арендия, - кивнул Волк. - Гнев Ала еще страшнее ярости Белара. - Простите меня, - вмешался Дерник, не спуская глаз с тети Пол, - но все это очень странно. Я так и не понял, кто этот вор. - Извини, дорогой Дерник, - сказал Волк, - но произносить его имя вслух - опасно. Он обладает особым даром, позволяющим, возможно, знать каждое наше действие, если мы привлечем его внимание, назвав имя. Поверь, он слышит все за тысячу лиг и тут же определит, где мы сейчас. - Чародей? - недоверчиво спросил Дерник. - Ну я бы не сказал так, - покачал головой Волк, - подобные слова часто используют люди, не понимающие, в чем суть этого необычайного могущества. Лучше называть его просто "вор", хотя для него это слишком ласковое прозвище. - Но можем ли мы с уверенностью сказать, что он отправился в королевство энгараков? - спросил, нахмурясь, Силк. - Если это так, не будет ли удобнее сесть на судно, идущее прямо в Тол Хонет, а потом вновь отыскать его на Южном караванном пути и отправиться до самого Ктол Мергоса? - Лучше идти по уже найденному следу, - покачал головой Волк. - Нам неизвестны его намерения. Может, хочет оставить украденную вещь себе, а не отдавать гролимам или даже искать убежища в Найссе. - Но без потворства Солмиссры он не может сделать этого, - вмешалась тетя Пол. - Не первый раз королева Змеиного народа сует нос в дела, ее не касающиеся, - ответил Волк. - Если это правда, - угрюмо заметила тетя Пол, - думаю, я найду время разделаться с этой змеей раз и навсегда. - Слишком рано строить планы, - решил Волк. - Завтра купим все необходимое для путешествия и переправимся на пароме в Арендию. Там я вновь отыщу след. Пока мы можем идти по этому следу, но как только убедимся, куда он ведет, - сразу решим, что делать дальше. За окном сгустилась темень Волк хотел что-то сказать, но тут во дворе послышался стук копыт. Бэйрек быстро подошел к окну и выглянул на улицу. - Солдаты! - коротко объявил он. - Здесь? - удивился Силк, поспешно направляясь к Бэйреку. - По-моему, принадлежат к одному из королевских полков, - объявил тот. - Значит, не мы им нужны, - заметила тетя Пол. - Если только они солдаты, - возразил Силк. - Раздобыть военные мундиры не составляет никакого труда. - Они не мерги, - вмешался Бэйрек. - Брилл тоже не мерг, - сказал Силк, глядя во двор. - Попробуй подслушать, о чем они говорят, - приказал Волк. Бэйрек осторожно приоткрыл окошко; пламя свечей заколебалось от внезапного порыва ветра. Капитан о чем-то спрашивал содержателя постоялого двора. - Ищем мужчину чуть повыше среднего роста, с седыми волосами и короткой белой бородой; с ним еще несколько человек. - Да, есть такой, ваша честь, - колеблясь, пролепетал хозяин, - только не уверен, что он именно тот, кого вы ищете. Это управляющий имением герцогини Эратской, почтившей мой двор своим присутствием. Благородная дама необыкновенной красоты и очень властная. - Хотел бы я перемолвиться словом с ее светлостью, - сказал капитан, спрыгнув на землю. - Пойду спрошу, сможет ли она принять вашу честь, - ответил хозяин. Бэйрек закрыл окно. - Сейчас разделаюсь с этим надоедливым капитаном, - твердо объявил он. - Нет, - покачал головой Волк. - С ним слишком много солдат, и если они настоящие солдаты, значит, это добрые люди, не сделавшие нам никакого зла. - Здесь есть черный ход, - предложил Силк. - Пока они доберутся сюда, мы можем отойти довольно далеко. - А вдруг он расставил солдат по всему двору? - спросила тетя Пол. - Что тогда? Если капитан собирается поговорить с герцогиней Эратской, почему бы герцогине не принять доблестного воина? - Что ты задумала? - поинтересовался Волк. - Если все вы будете держаться подальше, я побеседую с капитаном и смогу отделаться от него до утра. Когда они вернутся, мы будем в Арендии. - Возможно, - буркнул Волк, - но этот капитан кажется мне довольно сообразительным человеком. - Я уже имела дело с такими людьми и раньше, - заметила тетя Пол. - Нужно решаться на что-то, - вмешался стоявший у двери Силк. - Он уже на лестнице. - Ну что ж, будь по-твоему, Пол, - кивнул Волк, открывая дверь в соседнюю комнату. - Гарион, - приказала тетя Пол, - оставайся здесь. Не годится герцогине оставаться без слуг. Волк и остальные поспешно вышли. - Что мне делать, тетя Пол? - прошептал Гарион. - Помни только, что ты мой паж, дорогой, - ответила она, усаживаясь в большое кресло посреди комнаты и тщательно расправляя складки платья. - Стань около кресла и постарайся выглядеть как подобает верному слуге. Об остальном я позабочусь. - Хорошо, моя госпожа, - кивнул Гарион. В дверях появился кланяющийся хозяин постоялого двора, за его спиной стоял высокий спокойный офицер с проницательными серыми глазами. Гарион, изо всех сил стараясь выглядеть как можно более услужливым, спросил имя капитана и обернулся к тете Пол. - Капитан Брендиг просит принять его, ваша светлость, - объявил он, - говорит, по важному делу. Тетя Пол задумчиво взглянула на него, как бы решая, удовлетворить ли просьбу. - Ну хорошо, - наконец решила она, - зови его. Капитан Брендиг вошел в комнату; хозяин поспешно удалился. - Ваша светлость, - почтительно приветствовал офицер, низко поклонившись - В чем дело, капитан? - высокомерно спросила она. - Я не побеспокоил, бы вашу светлость, но дело чрезвычайно важное, - извинился Брендиг. - Приказ отдан лично королем. Кому, как не вам, знать, что любые желания монарха должны выполняться незамедлительно. - Думаю, в этом случае могу уделить вам несколько минут, - кивнула тетя Пол. - Король приказал задержать некоего человека. Пожилой, с седыми волосами и белой бородой. Мне сообщено, что среди ваших слуг есть похожий. - Этот человек преступник? - осведомилась она. - Король этого не сказал, ваша светлость, - объяснил Брендиг, - велел только схватить этого человека и доставить во дворец в Сендаре, и всех его спутников тоже. - Я редко бываю при дворе, - ответила тетя Пол, - и вряд ли какой-нибудь из моих слуг мог привлечь внимание короля. - Ваша светлость, - вежливо возразил Брендиг, - кроме обязанности командовать полком, я еще удостоен титула барона; но, хотя я всю жизнь провел при дворе, должен признаться, что никогда не встречал вас. Даму такой необыкновенной красоты не так то легко забыть. Тетя Пол слегка наклонила голову в знак признательности. - Я должна была догадаться, мой господин! - воскликнула она. - Такие манеры не присущи простому солдату. - Более того, ваша светлость, - продолжал капитан, - я знаком со всеми владениями в королевстве, и, если не ошибаюсь, Эрат - это графство, а граф Эратский - низенький плотный человек, кстати, брат моего деда. В этой части Сендарии нет ни одного герцогства еще с тех пор, как королевство находилось под властью весайтских арендов. Тетя Пол пронзила его ледяным взглядом. - Моя госпожа, - почти извиняющимся тоном пробормотал Брендиг, - весайтские аренды были свергнуты их астурийскими кузенами в последние годы третьего тысячелетия. Весайтских аристократов не существует уже две тысячи лет. - Благодарю за урок истории, мой господин, - холодно ответила тетя Пол. - Но, впрочем, все это несущественно, не так ли? - продолжал Брендиг. - Мой король повелел найти старика, о котором я говорил. Можете ли вы поклясться, госпожа моя, что вы не знаете этого человека? Вопрос зловеще повис в воздухе, и Гарион, охваченный внезапной паникой, поняв, что их поймали, чуть не выкрикнул вслух имя Бэйрека. Но тут открылась дверь соседней комнаты, и господин Волк шагнул в гостиную. - Незачем продолжать все это, - рявкнул он, - я именно тот, кого ты ищешь. Что хочет от меня Фулрах Сендарийский? Брендиг без особого удивления взглянул на старика. - Его величество не удостоил меня доверием, - ответил он, - и, без сомнения, объяснит все лично, как только мы доберемся до Сендара. - Значит, чем скорее, тем лучше, - решил Волк. - Когда мы отправляемся? - Утром, сразу же после завтрака, - ответил Брендиг. - Прошу дать слово, что никто из вас не попытается покинуть этой ночью постоялый двор. Предпочитаю не подвергать герцогиню Эратскую такому унижению, как заключение в местной тюрьме. Камеры здесь крайне неудобны, как я слыхал. - Обещаю и клянусь, - объявил Волк. - Благодарю, - слегка поклонился Брендиг. - Должен также объяснить вам, что собираюсь поставить охрану у ворот постоялого двора - для вашей защиты, конечно. - Ваша забота просто подавляет, господин мой, - сухо заметила тетя Пол. - Покорный слуга госпожи, - ответил Брендиг, снова кланяясь, и, повернувшись на каблуках, вышел. Полированная дверь была из твердого дерева, это Гарион знал точно, но, когда она закрылась за капитаном, слабый стук почему-то напомнил ужасный лязг ржавой двери темницы. Глава 11 Уже девять дней они провели в пути, на тракте, ведущем вдоль побережья из Камаара в столицу Сендар, хотя расстояние было не так велико, всего пятьдесят пять лиг. Капитан Брендиг не спешил и построил солдат так, что ускользнуть не представлялось возможным. Хотя снегопад прекратился, дорога была скользкой, а ветер, дувший с моря, гулял по широким болотам, занесенным снегом, принося сырость и холод. Каждый вечер они останавливались на ночлег в сендарийских гостиницах, расположенных на равном расстоянии друг от друга, словно верстовые столбы на огромных пустынных пространствах. Конечно, они были не так благоустроены, как толнедрийские, выстроенные на Великом Северном пути, но, по крайней мере, могли служить убежищем. Капитан Брендиг явно старался заботиться об их комфорте, но неизменно ставил стражу у двери. К концу второго дня Гарион подсел к очагу рядом с Дерником, задумчиво уставившимся в огонь. Кузнец был самым близким другом мальчика, и Гарион отчаянно нуждался в чьем-то участии. - Дерник, - прошептал он наконец. - Что, малыш? - Ты когда-нибудь сидел в тюрьме? - Я никогда не совершал такого, за что можно туда попасть. - Но, может, хоть раз видел, какая она? - Порядочные люди близко к таким местам не подходят, - отрезал Дерник. - Я слышал, там ужасно: темно, холодно и полно крыс. - Почему ты вдруг вспомнил об этом? - удивился Дерник. - Боюсь, мы очень скоро познакомимся с "таким местом", - прошептал Гарион, стараясь изо всех сил не выказать испуга. - Мы ничего плохого не сделали, - возразил Дерник. - Почему же король велел нас схватить? Вряд ли он отдал приказ, не имея на это причин. - Мы ничего плохого не сделали, - упрямо повторил Дерник. - Может, господин Волк виноват, - предположил Гарион, - иначе зачем король послал всех этих солдат? И нас бросят в темницу заодно со стариком только потому, что мы оказались его спутниками. - Подобные вещи не случаются в Сендарии, - твердо объявил Дерник. На следующий день ветер еще усилился, но воздух потеплел, снег начал таять, и дорога раскисла. Насквозь промокшие, жалкие путешественники едва добрались до следующей гостиницы. - Боюсь, придется задержаться, пока ветер не стихнет, - объявил капитан, выглядывая из крохотного окошка гостиницы. - Дороги к утру окажутся совершенно непроходимыми. Путники провели следующие два дня в тесном общем зале гостиницы, прислушиваясь к унылому стуку дождя по крыше и стеклам, под неусыпным наблюдением Брендига и его солдат. - Силк! - прошептал Гарион на второй день, подвигаясь ближе к дремлющему за столом человечку с крысиным лицом. - Что, Гарион? - спросил тот, встряхнувшись. - Король, какой он? - Чей король? - Сендарии. - Глупец, как все короли, - засмеялся Силк. - Сендарийские короли еще глупее остальных, но это вполне естественно. Почему ты спрашиваешь? - Ну... - поколебался Гарион, - предположим, кто-нибудь совершил какой-то поступок, не понравившийся королю, и тот велел схватить преступника и всех, кто был вместе с ним. Король бросит их в тюрьму или отпустит, приказав задержать только того, кто его прогневил? Силк поднял прищуренные глаза и твердо ответил: - Подобный вопрос недостоин тебя, Гарион. Мальчик залился краской. - Я боюсь темницы, - признался он очень тихо, стыдясь самого себя. - Не хочу быть навечно запертым в темноте неизвестно за что! - Короли Сендарии всегда были честны и справедливы, - покачал головой Силк. - Правда, не очень-то смышленые, но безусловно порядочные люди. - Но как они могут быть королями в таком случае? - возразил Гарион. - Мудрость - полезное качество для королей, но не существенно важное. - Тогда как они стали королями? - не отставал Гарион. - Некоторые по праву рождения, - объяснял Силк. - Самый глупый человек в мире может стать монархом, если имел счастье родиться в соответствующей семье. Сендарийским королям не повезло, они начали с низов. - С низов? - Их избрали. Никто не делал этого раньше, только сендары. - Как выбирают короля? - Ничего в этом хорошего нет, - улыбнулся Силк, - не очень-то умный способ заполучить правителя государства! - Расскажи, как это делается, - попросил Гарион. Силк мельком взглянул в окошко, по которому стекали дождевые капли, и пожал плечами. - По крайней мере, время быстрее пройдет, - пробормотал он и, откинувшись назад, протянул ноги к огню. - Все началось полтора столетия назад, - повысил он голос так, чтобы капитан Брендиг, писавший что-то на куске пергамента, тоже мог услышать. - Сендария не была тогда не только королевством, но даже самостоятельной страной и принадлежала то Чиреку, то Олгарии, то северным арендам - весайтским или астурийским, в зависимости от того, как разворачивались события гражданской войны в Арендии. Когда же наконец война закончилась и весайты были уничтожены, а астурийцы побеждены и загнаны в непроходимые глубины древнего леса Северной Арендии, император Толнедры Рэн Хоб Второй решил, что здесь нужно основать королевство. - Но как мог толнедрийский император решить судьбу Сендарии? - удивился Гарион. - Рука империи длинна, - пояснил Силк, - Великий Северный путь был построен во времена второй династии Борунов, по-моему, строительство начал Рэн Борун Четвертый, не так ли, капитан? - Пятый, - поправил тот, не отрывая глаз от пергамента. - Рэн Борун Пятый. - Спасибо, капитан, - поблагодарил Силк. - Вечно путаюсь в этой династии. Ну, короче говоря, к этому времени для охраны порядка в Сендарию уже были присланы императорские легионеры, а если кто-нибудь может позволить себе иметь войска в какой-либо местности, значит, этот кто-то обладает там определенной властью, вы согласны, капитан? - Рассказ ваш, излагайте как хотите, - коротко ответил Брендиг. - Совершенно верно, - согласился Силк. - Должен сказать, Гарион, что Рэн Хоб принял такое решение вовсе не из благородства, на этот счет не существует никаких сомнений. Толнедрийцы никогда ничего не делают просто так и не отдают задаром. Дело в том, что к тому времени мимбратские аренды победили в гражданской войне между арендийскими племенами, закончилось длившееся тысячу лет кровопролитие, поэтому Толнедра не могла позволить мимбратам продвинуться на север. Создание независимого королевства в Сендарии воспрепятствовало бы доступу мимбратов к проезжим дорогам, по которым можно перевозить товары из Драснии, а также не дало бы Мимбру возможности стать средоточием власти вместо столицы империи Тол Хонета. - Все кажется ужасно запутанным, - покачал головой Гарион. - Ну, не так уж сложно, - утешил Силк. - Обыкновенная политика и, в сущности, очень простая игра, верно, капитан? - Я в подобные игры не играю, - отозвался Брендиг, не глядя на них. - Неужели? - удивился Силк. - Так долго при дворе - и не иметь ничего общего с политикой? Вы редкостная птица, капитан. Ладно, короче говоря, сендары обнаружили внезапно, что у них появилось королевство, но нет ни одного древнего благородного семейства. Конечно, имелись несколько престарелых толнедрийских аристократов, живущих в разбросанных по всей Сендарии поместьях, а также с десяток претендентов на тот или иной весайтский или астурийский титул, парочка чирекских вождей с горсткой сторонников, но настоящих сендаров - ни одного. Поэтому и было решено устроить всенародные выборы - избрать короля, возложив на него обязанность раздавать титулы и звания. Очень практичный метод, я бы сказал, типично сендарийский. - Но как выбирают королей? - спросил Гарион, так увлекшийся рассказом, что забыл о страхе перед темницей. - Все голосуют, - просто объяснил Силк. - Родители, конечно, должны голосовать за детей, но, по всей видимости, подлога и обмана почти не было. Весь мир потешался над глупостью сендаров, но те, не обращая внимания, поступали как было решено, и все это продолжалось двенадцать лет. - Шесть, - снова вмешался Брендиг, все еще склонившийся над пергаментом, - с три тысячи восемьсот двадцать седьмого по три тысячи восемьсот тридцать третий год. - У них было больше тысячи кандидатов, - возбужденно объявил Силк. - Семьсот сорок три, - сухо добавил Брендиг. - Хорошо, что есть кому поправить меня, благородный капитан! Огромное утешение знать, что рядом сидит такой знаток, готовый прийти на помощь. Я всего-навсего простой малообразованный драснийский торговец, ничего не понимающий в истории. Наконец, после двадцать третьего голосования, сендары избрали короля по имени Фандор, фермера, чья брюква была известна по всей стране. - Он выращивал не только брюкву! - воскликнул Брендиг, гневно глядя на рассказчика. - Конечно, конечно! - поспешно сказал тот, ударив себя ладонью по лбу. - Как я мог забыть о капусте?! Он выращивал и капусту, Гарион, запомни хорошенько! Ну, все почтенные люди Сендарии отправились на ферму к Фандору и нашли его на поле, где он трудился не покладая рук: удобрял землю. Они приветствовали его громкими криками: "Да здравствует Фандор Великолепный, король Сендарии!" - и упали на колени перед его августейшим величеством. - Это долго будет продолжаться? - прошипел Брендиг сквозь зубы. - Но мальчик хочет знать, капитан, - невинно улыбаясь, объяснил Силк. - Обязанность старших наставлять его, раскрывать историю нашего славного прошлого, разве не так? - Говори что хочешь, - пробормотал Брендиг. - Спасибо за разрешение, капитан, - вежливо наклонил голову Силк. - И знаешь, что ответил король Сендарии, Гарион? - Нет. А что? - "Прошу вас, ваши светлости, поосторожнее, не запачкайте эту красивую одежду! Я только что разбросал навоз на той грядке, где вы стоите на коленях!" Сидевший рядом Бэйрек разразился громовым хохотом, ударив в восторге огромным кулаком по колену. - Не вижу причин для веселья, господин мой, - холодно заметил капитан Брендиг, вскакивая на ноги. - Не припомню, чтобы я издевался над королем Драснии! - Вы - человек благовоспитанный, капитан, - мягко заметил Силк, - да к тому же аристократ. Я же - простой бедняк, пытающийся заработать на кусок хлеба. Брендиг, беспомощно оглядев нахала, устремился вон из комнаты. На следующее утро ветер стих и дождь прекратился. Дороги превратились в месиво, но Брендиг решил продолжать путешествие. Передвигались с большими трудностями; правда, на следующий день земля начала подсыхать. Тетя Пол, казалось, совсем не была озабочена тем, что их схватили по приказу короля, и вела себя как настоящая герцогиня, хотя Гарион не понимал, зачем теперь притворяться, и желал всем сердцем, чтобы она стала прежней. Прежняя практичность и хозяйственность, с которыми она правила на кухне у Фолдора, сменились чем-то вроде капризного своеволия; впервые в жизни он почувствовал, как велико расстояние между ними, и это сознание оставило ничем не заполняемую пустоту. Хуже всего была постоянно растущая в душе неуверенность, появившаяся с тех пор, как Силк объяснил, что тетя Пол вовсе не его тетя, и это открытие точило сердце мальчика, вселяло сомнения в чистоту его происхождения. С того ужасного момента Гариона постоянно мучил роковой вопрос: "Кто же я на самом деле?" Господин Волк тоже сильно изменился. Он теперь редко открывал рот, в гостиницах почти все время проводил сидя в одиночестве с мрачным выражением лица. Наконец на девятый день после отъезда из Камаара обширные болота сменились холмистой местностью. Около полудня путешественники оказались на вершине холма, освещенного бледным зимним солнцем, прорвавшимся сквозь тучи, и увидели лежавшую внизу долину, где раскинулся обнесенный высокими стенами город Сендар, выходивший к морю. Стражники у южных ворот браво отдали честь, завидев капитана Брендига во главе небольшой группы людей; тот бодро ответил на приветствие. Широкие городские улицы были заполнены людьми в красивых одеждах, шагающими с крайне занятым видом, будто в мире нет ничего важнее их дел. - Придворные, - презрительно фыркнул ехавший рядом с Гарионом Бэйрек. - Ни одного настоящего мужчины! - Неизбежное зло, дорогой Бэйрек, - кинул через плечо Силк. - Для выполнения мелких дел требуются маленькие людишки, а в конце концов королевство держится на этих мелких делах. Миновав огромную великолепную площадь, они поехали по широкому проспекту ко дворцу, очень большому многоэтажному зданию, от которого отходили два широких крыла, полукругом охватывающих вымощенный двор. Над всей постройкой царила круглая башня, несомненно самое высокое сооружение в городе. - Как ты думаешь, где здесь тюрьма? - прошептал Гарион Дернику, когда они остановились. - Я был бы крайне благодарен, Гарион, - ответил тот, болезненно морщась, - если бы ты не упоминал вообще об этом предмете. Капитан Брендиг спешился и подошел к суетливому человечку в расшитой тунике и берете с перьями, который сбежал по широким ступенькам навстречу прибывшим. Они, казалось, о чем-то заспорили. - Приказ отдан самим королем, - громко сказал Брендиг. - Мне велено немедленно по прибытии доставить этих людей прямо к нему. - Но у меня тоже королевский приказ, - возразил суетливый человечек. - И я должен привести их в приличный вид, прежде чем проводить в тронный зал. Поверьте, я обо всем позабочусь. - Они будут под моей опекой, граф Нилден, пока не предстанут перед королем, - холодно ответил Брендиг. - Не позволю вашим солдатам топать грязными сапожищами по дворцовому паркету, лорд Брендиг! - запальчиво ответил граф. - Тогда мы подождем, граф Нилден. Будьте так добры позвать его величество! - Позвать? - с остановившимися от ужаса глазами переспросил тот. - Я - главный дворецкий короля, лорд Брендиг, и в мои обязанности не входит ходить ни за кем и ни за чем. Брендиг повернулся и сделал вид, что хочет снова сесть на коня. - Ну хорошо, - раздраженно сказал граф Нилден, - будь по-вашему, если уж так желаете. По крайней мере, велите им вытереть ноги! Брендиг холодно поклонился. - Я этого не забуду, лорд Брендиг, - угрожающе прошипел человечек. - Я тоже, граф Нилден. Путешественники спешились и в окружении солдат Брендига пересекли двор и подошли к широкой двери в центре западного крыла. - Будьте добры следовать за мной, - велел граф Нилден, с дрожью отвращения озирая забрызганных грязью солдат, и повел их по широкому коридору. В душе Гариона боролись мрачные предчувствия и любопытство. Несмотря на все заверения Силка и Дерника и вселяющее надежду заявление графа Нилдена о том, что ему приказано привести путешественников в приличный вид, угроза попасть в сырой, грязный, кишащий крысами каземат, с дыбой, щипцами, колесом и другими малоприятными вещами, все еще казалась очень реальной. С другой стороны, мальчик никогда раньше не был во дворце и теперь старался все увидеть разом. Тот знакомый cyxoй внутренний голос, иногда звучащий в душе, сказал, что все страхи, скорее всего, беспочвенны и нечего глазеть по сторонам с видом простодушного деревенского дурачка... Граф Нилден повел их еще по одному коридору, куда выходило сразу несколько сверкающих лаком дверей. - Это для мальчика, - объявил он, указывая на одну Кто-то из солдат отворил дверь, и Гарион нерешительно переступил порог, оглядываясь на тетю Пол. - Ну пойдем, - раздался нетерпеливый окрик. Гарион быстро повернулся, не зная, чего ожидать. - Закрой дверь, мальчик, - приказал красиво одетый мужчина, поджидавший его. - Времени у нас мало! Незнакомец подошел к большой деревянной лохани, из которой поднимался пар. - Быстрее, парень, снимай эти грязные обноски и лезь в ванну. Его величество ждет. Слишком растерявшись, чтобы возражать или хотя бы ответить, Гарион окоченевшими пальцами начал распутывать завязки туники. Его вымыли, расчесали спутанные волосы, потом одели в платье, лежавшее рядом на скамейке. Грубые шерстяные узкие штаны практичного коричневого цвета заменили на трико из тонкой блестящей синей ткани, а изношенные грязные сапога - на легкие кожаные туфли, надели тунику из мягкого голубого полотна, а поверх нее - темно-синий дублет с опушкой из серебристого меха. - Лучшее, что я мог достать за такое короткое время, - удовлетворенно заметил вымывший и одевший его мужчина, критически оглядывая своего подопечного. - По крайней мере, не совсем буду опозорен, когда ты предстанешь перед королем. Гарион пробормотал несколько слов благодарности и встал, ожидая дальнейших приказаний. - Теперь иди, мальчик. Нельзя заставлять ждать его величество. Силк и Бэйрек уже стояли в коридоре, тихо беседуя о чем-то. Бэйрек был просто великолепен в дублете из зеленой парчи, но явно чувствовал себя неловко без меча. Дублет Силка был из дорогого черного бархата, отделанного серебром, а щетинистые бакенбарды, умело подстриженные, превратились в элегантную короткую бородку. - Что все это значит? - осведомился Гарион, подойдя к ним. - Мы должны предстать перед королем, - пояснил Бэйрек, - и ему может не по нраву прийтись наша повседневная одежда. Короли не привыкли к простым людям. Из какой-то двери появился бледный от гнева Дерник. - Этот разодетый, как павлин, глупец хочет искупать меня! - выпалил он, задохнувшись от негодования. - Таков обычай! - успокоил Силк. - Благородные господа не моются сами. Надеюсь, ты не прибил его. - Я не аристократ и вполне способен вымыться сам! - горячо возразил Дерник. - Сказал, что утоплю его в ванне, если не будет держать свои лапы при себе! После этого он больше не привязывался, но умудрился стащить мою одежду. Пришлось надеть вот это. Он показал на свой костюм, очень похожий на платье Гариона. - Надеюсь, никто не увидит меня в этой мишуре! - Бэйрек говорит, что король оскорбится, увидев нас в обычной одежде, - вмешался Гарион. - Король на меня и не взглянет! - взорвался Дерник. - И я совсем не желаю, чтобы меня приняли за кого-то другого! Подожду в конюшне, пока не принесут мою одежду. - Немного терпения, Дерник, - посоветовал Бэйрек. - Выясним, что нужно королю, и снова в путь! Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можно было назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежном одеянии с большим капюшоном. - Кое-кто за это заплатит! - прорычал он. - Ты прекрасно выглядишь, - восхищенно заметил Силк. - У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, - ледяным тоном отбрил Волк. - Где Пол? - Госпожа еще не выходила, - ответил Силк. - Так я и знал! - вздохнул Волк, садясь на ближайшую скамейку. - Можно устраиваться поудобнее, она все равно будет копаться еще час. И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет и сапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным им приемом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплывало видение каземата, и он ужасно нервничал. Но тут появилась тетя Пол, в синем бархатном платье, сшитом в Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась она гордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих. - Так скоро, мистрис Пол? - сухо спросил Волк. - Надеюсь, вас не торопили? Не обращая на него внимания, тетя Пол внимательно осмотрела каждого. - Думаю, сойдет, - решила она наконец, рассеянно поправляя воротник дублета Гариона. - Дай руку, Старый Волк, и пойдем узнаем, что понадобилось от нас королю сендаров. Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, и странная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдат и последовал за ними. - Если позволите, госпожа, - предложил он, - я покажу дорогу. - Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, - ответила она, не повернув головы. Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивными дверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тете Пол, он щелкнул пальцами, и солдаты распахнули двери. Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной с короткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокой спинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввел путешественников граф Нилден. Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжелым красным бархатом. Повсюду горели свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь полушепотом, совершенно не обращая внимания на короля. - О ком доложить? - спросил господина Волка граф Нилден. - Фулрах знает, кто я, - коротко ответил тот и, все еще держа под руку тетю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина. Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно поклонился. Тетя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их примеру. - Приказ вашего величества исполнен, - послышался сзади голос Брендига. - Это те люди, которых вы желали видеть. - Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, - ответил король странно унылым голосом. - Вы по праву заслужили репутацию исполнительного человека. Очень благодарен вам. И суровым взглядом окинул господина Волка. Гарион затрясся. - Дорогой старый друг! - обратился король к господину Волку. - Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи? - Ты что, совершенно спятил, Фулрах? - разъяренно прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. - Почему ты вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в чудовищное одеяние? Он с отвращением дернул себя за ворот. - Лорд Брендиг был сама вежливость, - ледяным голосом заверила тетя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился все бледнее. А вы, господин мой Бэйрек, - поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, - как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег? - Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество, - сухо объявил Бэйрек. - Немного пьян, но вполне естественно для Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку: - Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились, когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями. Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже короткого визита? - Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, - ответил, кланяясь, Силк, - но миссия наша столь важна и серьезна, что не оставляет времени ни для чего иного. Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: "Не здесь. Слишком много ушей!" - и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона. Тетя Пол выступила вперед. - Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек. - Добро пожаловать, Дерник, - сказал король. - Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым. Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля. - Я всего-навсего кузнец, ваша честь, - пробормотал он, - но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества. - Хорошо сказано, добрый человек, - улыбнулся король, глядя на Гариона. Тетя Пол заметила его взгляд. - Мальчик, ваше величество, - равнодушно обронила она, - по имени Гарион. Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить. Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд. - И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми. - Я не знал, кто они, ваше величество, - жалко пробормотал Гарион, - никто мне ничего не говорит. Король благодушно рассмеялся: - Когда подрастешь, Гарион, возможно, поймешь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чем предпочел бы вообще не слышать. - Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? - все еще раздраженно спросил Волк. - В свое время, друг мой, - ответил король. - Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдемте за стол! Лейла и дети уже ждут вас. Будет время еще обсудить кое-какие дела и позже. С этими словами он поднялся и сошел с возвышения. Гарион, погруженный в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком. - Принц Келдар? - переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте. - Фокус природы, - пожал тот плечами, - превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко. - А Бэйрек? - Двоюродный брат короля Чирека Энхега, - объяснил Силк и спросил, обернувшись: - Каков твой титул, Бэйрек? - Граф Трелхеймский, - проворчал тот. - А почему ты спрашиваешь?! - Да вот парнишка интересуется, - кивнул Силк. - Все это чепуха, - продолжал Бэйрек, - но когда Энхег стал королем, нужно же было кому-то быть вождем клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов. - Их можно понять, - засмеялся Силк. - Все равно этот титул - пустой звук, - фыркнул Бэйрек. - Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену. - Ты женат? - поразился Гарион. - Можно сказать и так, - кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться. - Но почему ты не сказал? - обвиняющим тоном прошипел Гарион. - О своем титуле, я имею в виду. - Это имело какое-то значение? - удивился Силк. - Ну... Нет, - признался Гарион, - но... Он замолчал, не в силах выразить словами все, что испытывал. - Ничего не понимаю, - устало пробормотал он наконец. - Со временем все станет ясным, - заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове. Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу. - Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! - воскликнула она, радостно обнимая тетю, и обе женщины оживленно заговорили. - Королева Лейла, - коротко объяснил Гариону Силк. - Ее называют матерью Сендарии. Вон там играют ее четверо детей. У нее еще четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребенка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок. - Она знает тетю Пол, - встревоженно заметил Гарион. - Все знают твою тетю Пол, - ответил Силк. Тетя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почетным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами. "Если сможешь, удержи меня от ошибок", - просигналил он, стараясь, чтобы не увидели окружающие. Силк подмигнул. Как только все расселись и слуги начали разносить еду, Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всем должен подражать Силку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихие сдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующих обратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и не открывать рта. Однако какой-то престарелый аристократ с красиво завитой серебристой бородой обратился к мальчику. - Ты много путешествовал, как мне сказали, - снисходительно начал он. - Ну как, процветает королевство, молодой человек? Гарион беспомощно взглянул на сидевшего напротив Силка и вновь перешел на язык жестов. "Что говорить?" "Скажи, что дела идут не лучше и не хуже, чем можно было ожидать при подобных обстоятельствах", - просигналил тот в ответ. Гарион послушно повторил фразу вслух. - Вот оно что, - кивнул старик. - Я примерно так и думал. Ты очень наблюдательный мальчик для своих лет. Люблю поговорить с молодежью. Такой свежий взгляд на вещи! "Кто он?" - пошевелил пальцами Гарион. "Граф Селин. Надоедливый старый дурак, но будь повежливее: обращайся к нему Дмой господин"", - ответил жестами Силк. - А как вы находите дороги? - осведомился граф. - Развезло, мой господин. Но это обычно для такого времени года, не правда ли? - Совершенно верно, - одобрительно кивнул граф. - Какой необыкновенный мальчик! Странная беседа с помощью рук все продолжалась, и Гариону постепенно даже понравилось давать умные ответы с помощью Силка и видеть восторг старого аристократа. Наконец король поднялся из-за стола - Сейчас, дорогие друзья, - объявил он, - королева Лейла и я хотели бы поговорить наедине с нашими благородными гостями, поэтому просим извинить нас. Он предложил руку тете Пол, господин Волк подошел к пухленькой королеве, и о