ярные отряды карандцев вместе со стражниками храма Урвона и его чандимами пересекли горы Замада, и все сообщения из Воресебо и Ренгеля пре- кратились. -- Урвон? -- переспросил Зарет. -- Очевидно, ваше величество. Я бы сказал, что апостол и Зандрамас в скором будущем могут сойтись лицом к лицу. У меня большое искушение предложить позволить им самим разобраться друг с другом. Не думаю, чтобы миру будет не хватать кого-либо из них. Ледяная улыбка мелькнула на губах Зарета. -- Да, Брадор, -- сказал он. -- Это и впрямь большое искушение, но мы не можем поощрять подобные вещи -- хотя бы из чисто политических соображений. Эти королевства -- часть империи и находятся под защитой трона. Поползут дурные слухи, если мы станем праздно наблюдать, как Урвон а Зандрамас рвут на части друг друга, а заодно и всех тех, кто попадется под горячую руку. В Маллории только я могу использовать военную силу. -- Император перелистал бумаги на столе, взял одну из них и нахмурился. -- Полагаю, лучше заняться этим. Куда вы поместили барона Васку? -- В камеру с отличным видом -- прямо на эшафот, -- ответил Брадор. -- Уверен, что это зрелище окажется для него весьма познавательным. Зарет немного подумал. -- Понизьте его, -- распорядился он. -- Весьма образное обозначение процедуры, -- заметил Брадор. -- Я не это имел в виду, -- снова холодно улыбнулся Зарет. -- Убедите его сообщить нам, куда он спрятал деньги, которые вымогал у моих подданных. Мы переведем их в императорскую казну. -- Он повернулся к большой карте на стене кабинета. -- Думаю, южный Эбл подойдет. -- Ваше величество? -- Брадор выглядел озадаченным. -- Доверим ему пост министра торговли в южном Эбле. -- В южном Эбле нет никакой торговли, ваше величество. Там нет портов, а в болотах Тембы можно разводить только москитов. -- Васка -- человек изобретательный. Уверен, он что-нибудь придумает. -- Значит, вы не хотите, чтобы его... -- Брадор выразительно провел ребром ладони по шее. -- Нет -- сказал Зарет. -- Я намерен воспользоваться предложением Белгариона. В один прекрасный день Васка может снова мне понадобиться, и я не хочу собирать его по кусочкам. -- Лицо импера- стало озабоченным. -- Вы получали о нем какие-нибудь известия? -- О Васке? Я только что.. -- Нет, о Белгарионе. -- Всю эту компанию видели после того, как они покинули Мал-Зэт, ваше величество. Они путешествовали с Ярблеком -- недракским партнером принца Келдара. Вскоре Ярблек отплыл в Гар-ог-Недрак. -- Это всего лишь уловка, -- вздохнул Зарет. -- Все что нужно Белгариону -- это вернуться к себе на родину. -- Император устало провел рукой по глазам. -- Мне нравится этот молодой человек, Брадор, -- печально промолвил он. -- Я бы хотел знать, что с ним. -- Белгарион не вернулся на Запад, ваше величество, -- заверил его Брадор, -- по крайней мере, с Ярблеком. Мы всегда тщательно проверяем корабли этого торговца с репутацией отъявленного головореза. Насколько нам известно, Белгарион не покидал Маллорию. Зарет с довольной улыбкой откинулся назад. -- Не знаю почему, но это меня успокаивает. Мысль, что он предал меня, причинила бы мне боль. У вас есть предположения насчет того, куда он от- правился? -- В горах Катакора, над Ашабой, были какие-то волнения, ваше величество. Подобные вещи можно связать с Белгарионом -- странные огни в небе, взрывы и тому подобное. Зарет радостно засмеялся. -- Когда Белгарион раздражен, он любит устраивать подобные зрелища. Однажды он взорвал стену моей спальни в Рэк-Хагге. -- Неужели? -- Да, чтобы я удостоверился в его возможностях. В дверь почтительно постучали. -- Войдите, -- коротко отозвался Зарет. -- Прибыл генерал Атеска, ваше величество, -- доложил с порога стражник в красном. -- Хорошо. Впустите его. Генерал вошел и лихо отдал честь. Его красный плащ покрывали пятна, свидетельствующие о долгом пути, который пришлось преодолеть его хозяину. -- Рад вас видеть, Атеска, -- приветствовал его Зарет. -- Вы быстро добрались. -- Благодарю вас, ваше величество. Ветер был попутным, а море -- спокойным. -- Сколько людей вы привезли с собой? -- Около пятидесяти тысяч. -- И сколько всего людей у нас теперь? -- обратился император к Брадору. -- Больше миллиона, ваше величество. -- Ничего себе. Ну что ж, давайте готовиться к походу. -- Он встал и подошел к окну. Опавшие листья устлали землю в саду красно-желтым ковром. -- Я хочу восстановить мир и спокойствие на восточном побережье. А так как дело идет к осени, то войскам нужно выступать поскорее, а то испортится погода. Мы отправимся в Мейг-Ренн и вышлем оттуда отряды разведчиков. Если обстоятельства будут благоприятными, то мы выступим следом. Если нет, то будем ждать в Мейг-Ренне, пока дополнительные легионы не вернутся из Хтол-Мургоса. Я сразу же этим займусь, ваше величество. -- Брадор поклонился и вышел из комнаты. -- Садитесь, Атеска, -- пригласил император. -- Что происходит в Ктол- Мергосе? -- пытаемся удержать захваченные города, пятне величество, -- доложил Атеска, придвинув себе стул -- Большая часть наших сил собрана у Рэк- Ктэна. Они ждут транспорта, который доставит их назад в Маллорию. -- А есть шанс, что Ургит решится на ответные действия? -- Не думаю, ваше величество. Я не верю, что он станет рисковать своей армией в открытой местности. Конечно, никогда не знаешь, что творится в голове у мерга. -- Это верно, -- согласился Зарет, решив пока не разглашать правду о том, что Ургит в действительности не был мергом. -- Вы уже однажды захватили для меня Белгариона, Атеска, -- добавил он. -- Да, ваше величество. -- Боюсь, что вам придется сделать это снова. Ему удалось выбраться. Полагаю, я проявил беспечность, но у меня в то время было много дел. -- Значит, мы поймаем его опять -- вот и все. Олорнский Совет в этом году собрался в Бокторе. Его собрала королева Поренн, что было не совсем обычно. Миниатюрная светловолосая королева Драснии, как всегда одетая в черное, вошла в задрапированный красным атласом зал Совета и при близилась к месту во главе стола, которое обычно занимал король Ривы. Все собравшиеся изумленно уставились на нее. -- Господа, -- быстро начала Поренн. -- Я понимаю, что это нарушение традиций, но сегодня дорога каждая минута. Ко мне поступила определенная информация, с которой, по-моему, вам следует познакомиться. Мы должны принять совместные решения и осуществить их в максимально короткий срок. Император Вэрен откинулся на спинку стула с насмешливым блеском в глазах. -- Теперь нам следует подождать, пока всех олорнских королей одновременно не хватит удар, -- заметил он. Король Энхег сердито посмотрел на кудрявого императора, потом рассмеялся. -- Нет, Вэрен, -- сказал он. -- Подобные вещи не доводят нас до удара с тех пор, как Родар убедил нас следовать за Сенедрой в Мишрак-ас-Талл. Мы в гостях у Поренн, так пусть она всем и руководит. -- Благодарю вас, Энхег. -- В голосе королевы Драснии слышалось удивление. Она помедлила, собираясь с мыслями. -- Как вас, несомненно, уведомили, на наше теперешнее собрание приглашены короли, не являющиеся членами Олорнского Совета. Но сегодняшнее дело касается нас всех. Недавно я получила известия от Белгарата, Белгариона и остальных. Присутствующие возбужденно зашевелились. Поренн подняла руку, требуя восстановления тишины. -- Они в Маллории-- идут по следу похитительницы сына Белгариона. -- Этот молодой человек иногда может двигаться ветра, -- заметил сендарийский король Фулрах. Годы выявили его природную склонность к полноте, его каштановую бороду пронизывали серебряные пряди. Как они добрались в Маллорию? -- спокойно оосил Хо-Чэг, Верховный предводитель олгарских кланов. -- Кажется, их захватил в плен Кол Зарет, -- ответила Поренн. -- Гарион и Зарет стали друзьями и Зарет взял их с собой, возвращаясь в Мал-Зэт. -- Зарет смог с кем-то подружиться? -- недоверчиво осведомился Дроста - король Надрака. -- Быть того не может! -- Гарион умеет ладить с людьми, -- пробормотал Хеттар. -- Дружба дружбой, -- продолжала Поренн, -- но однажды ночью Гарион и его друзья ускользнули из Мал-Зэта, не попрощавшись с императором. -- Уведя за собой на хвосте всю императорскую армию, -- добавил Вэрен. -- Нет, -- покачала головой Поренн. -- Сейчас Зарет не может покинуть Мал-Зэт. Объясните им, Ярблек. Партнер Силка поднялся со стула. -- В Мал-Зэте чума, -- сказал он. -- Зарет заперт в городе. Никто не может ни войти в Мал-Зэт, ни выйти оттуда. -- Тогда как смогли наши друзья оттуда выбраться? -- спросил Мандореллен. -- Ко мне прибился один странствующий комедиант -- объяснил Ярблек.-- Мне-то он был даром не нужен, но его присутствие забавляло Веллу. Она обожает скабрезные истории. -- -- Подбирай выражения, Ярблек, -- предупредила недракская танцовщица. -- Ты еще не лишился здоровья, но мой тебе совет -- лучше не рискуй и впредь. Она многозначительно положила руку на рукоятку кинжала. На Велле было сногсшибательное бледно-лиловое платье, однако ее наряд сохранял определенные уступки недракским обычаям. Она по-прежнему носила лакированные кожаные сапоги с кинжалом в отворотах и широкий кожаный пояс, украшенный такими же кинжалами. Мужчины в комнате исподтишка разглядывали ее. Велла привлекала всеобщее внимание независимо от того, что на ней надето. -- Этот парень, -- продолжал Ярблек, -- знал о туннеле, ведущем из дворца в заброшенную каменоломню за городом. Таким образом, нам всем удалось выбраться из Мал-Зэта. -- Зарету это явно не понравилось, -- заметил Дроста. -- Он терпеть не может, когда его пленники убегают. -- В Семи Королевствах Каранды в северной Маллории произошли беспорядки, -- продолжала Поренн. Насколько я понимаю, в этом замешаны демоны. -- Демоны? -- скептически переспросил Вэрен. Да бросьте, Поренн! Вы же образованная женщина. -- Так сообщает Белгарат. -- У Белгарата иногда появляется несколько извращенное чувство юмора, -- фыркнул Вэрен. -- Возможно, он просто пошутил. Никаких демонов не существует. -- Вы не правы, Вэрен, -- возразил Дроста с несвойственной ему серьезностью. -- Однажды, еще мальчишкой, я видел демона в Мориндленде. -- И как же он выглядел? -- с недоверием спросил Вэрен. Дроста пожал плечами. -- Не думаю, чтобы вам хотелось это знать. -- Во всяком случае, -- снова заговорила Поренн -- Зарет отозвал большую часть армии из Ктол- Мергоса, чтобы подавить мятеж. Вскоре он наводнит солдатами всю Каранду, а там находятся наши Друзья. Поэтому я и созвала это собрание. Что нам следует предпринять? Лелдоринн Вилданторский поднялся со стула. -- Нам понадобятся быстрые лошади, -- сказал он Хеттару. -- Зачем? -- спросил Хеттар. -- Чтобы побыстрее прийти им на помощь -- вот зачем! -- Глаза молодого астурийца возбужденно заблестели. -- Лелдоринн, -- мягко напомнил Бейрак, -- нас отделяет от Маллории Восточное море. -- Вот как? -- Лелдоринн казался обескураженным. -- Я этого не знал. Значит, нам будут нужны и лодки. Бейрак и Хеттар обменялись долгими взглядами. -- Корабль, -- ненавязчиво поправил бравого лучника Бейрак. -- Что-что? -- Не важно, Лелдоринн. -- Бейрак тяжко вздохнул. -- Ничего не выйдет, -- вмешался король Эн-хег. -- Даже если мы сможем туда добраться, то Гарион потеряет шанс выиграть битву с Зандрамас. Помните, что сказала нам пророчица в Реоне? -- Но это совсем другое дело! -- запротестовал Лелдоринн. В его глазах блеснули слезы. -- Нет, -- покачал головой Энхег, -- это как раз то, о чем нас предупреждали. Мы не можем приближаться к ним, пока все не будет кончено. -- Но... -- Лелдоринн, -- прервал Энхег, -- я хочу отправиться туда так же, как и ты, но это невозможно. По-твоему, Гарион будет нам благодарен, если потеряет сына по нашей вине? Мандореллен поднялся и принялся шагать взад-вперед, бряцая оружием. -- Мне кажется, что рассуждения ваши мудрости исполнены, -- сказал он Энхегу. -- Мы не можем объединиться с нашими друзьями, не подвергая опасности их поиски, а чтобы предотвратить это, мы все с радостью великой пожертвовали бы жизнью. Однако же мы можем отправиться в Маллорию и, не приближаясь к нашим друзьям, встать стеной между ними и полчищами Кол Зарета. И мы сумеем остановить передвижение маллорийцев, что позволит Гариону спастись и исполнить предначертанное. Бейрак уставился на великого рыцаря, в чьем взгляде сверкала решимость. Потом он со стоном закрыл лицо руками. -- Ну-ну, -- сочувственно пробормотал Хеттар, хлопая его по плечу. Король Фулрах дернул себя за бороду. -- Мы должны сделать то же, что и в прошлый раз, -- заявил он. -- Устроить диверсию, чтобы отвлечь силы противника и помочь нашим друзьям. Какие будут предложения? -- Вторгнуться в Маллорию, -- тут же отозвался Дроста. -- Разграбить побережье империи Зарета, -- подкатил Энхег. Поренн вздохнула. -- Мы могли бы вторгнуться в Ктол-Мергос, -- задумчиво предложил Хо-Чэг. -- Да! -- энергично согласился Хеттар. Хо-Чэг поднял руку, останавливая воинственный порыв сына. -- Только в качестве приманки, -- сказал он. -- Зарет бросил свои войска на завоевание Ктол-Мергоса. Если армии Запада двинутся в этот регион, он будет вынужден противостоять нам, не так ли? -- Возможно, -- согласился Вэрен. -- Но уже осень, а горы Ктол-Мергоса зимой становятся почти неприступными. Воевать там зимой невозможно. Мы переморозим всех солдат. Думаю, надо попытаться достигнуть цели с помощью дипломатии -- не рискуя отморозить пальцы. -- Толнедрийцы всегда предпочитают окольные пути, -- буркнул Энхег. -- Вам очень нравится мерзнуть? -- осведомился Вэрен. Энхег пожал плечами. -- Зимой этого не избежать, -- заметил он. Вэрен поднял глаза к потолку. -- Что еще ожидать от олорна, -- вздохнул он. -- Ладно, -- нехотя извинился Энхег. -- Я просто пошутил. Что из себя представляет ваш блестящий план? Вэрен посмотрел через зал на Дротика. Насколько хороша маллорийская разведка, маркграф Кендон? -- спросил он. Дротик поднялся. -- Сам по себе Брадор очень опытный специалист ваше императорское величество, -- ответил он -- Его люди не сильны в агентурной работе, но зато их у него более чем достаточно. К тому же его министерство не испытывает недостатка в деньгах. -- Он бросил укоризненный взгляд на королеву Поренн. -- Имейте совесть, Кендон, -- взмолилась она. -Я ведь связана жестким бюджетом. -- Конечно, ваше величество. -- Дротик, улыбаясь, поклонился и продолжал деловым тоном: -- По сравнению с драснийскими спецслужбами маллорийская разведка работает грубо, но Брадор располагает неограниченными людскими ресурсами и может засылать столько агентов, сколько ему нужно. Такая роскошь недоступна ни драснийской, ни толнедрийской разведке. Иногда Брадор готов положить сотню людей ради получения нужной информации. -- Он презрительно поморщился. -- Лично я предпочитаю более тонкую работу. -- Значит, этот Брадор имеет агентов в Рэк-Урге? -- настаивал Вэрен. -- Я уверен в этом, -- ответил Дротик. -- В настоящее время во дворце Дроим действуют четверо моих людей и, насколько мне известно, двое людей из разведывательной службы вашего величества. -- Я этого не знал, -- демонстрируя полнейшую невинность, промолвил Вэрен. -- В самом деле? Вэрен рассмеялся. -- Хорошо, ваша взяла. Так что сделает Зарет, если в Мал-Зэт придет сообщение, что королевства Запада собираются заключить военный союз с королем мергов? Дротик начал мерить шагами комнату. -- Трудно точно предвидеть, как поступит Зарет в той или иной ситуации, -- наконец отозвался он -- Многое зависит от того, насколько серьезны внутренние проблемы, но союз мергов и Запада представляет для Маллории страшную угрозу. Ему придется повернуть назад и приложить все усилия, чтобы сокрушить мергов, прежде чем наши войска смогут их поддержать. -- Заключить союз с мергами? -- воскликнул Хеттар. -- Никогда! -- Никто не предлагает настоящего союза, Хеттар -- вмешался Кейл, сын Бренда, рейвенского сенешаля. -- Мы хотим только отвлечь Зарета, чтобы дать время Белгариону ускользнуть от него. Переговоры можно затянуть, а потом прекратить вовсе. -- Ну... -- неуверенно протянул Хеттар, -- тогда другое дело... -- Ладно, -- решительно вмешался Вэрен. -- Возможно, мы сумеем убедить Зарета, что собираемся заключить союз с Ургитом. Смогут ваши люди, Дротик, убить нескольких маллорийских агентов во дворце Дроим -- не всех, конечно, а ровно столько, чтобы заставить Мал-Зэт поверить в серьезность наших дипломатических усилий? -- Я вас отлично понял, ваше величество, -- улыбнулся Дротик. -- У меня как раз имеется подходящий человек -- недавно завербованный найсанский убийца по имени Исас. -- Отлично. Вероятность заключения такого союза послужит той же цели, что и реальное подписание этого пакта. Мы сможем отвлечь Зарета, не потеряв ни одного человека -- если не считать вашего Исаса. -- За Исаса можете не волноваться, ваше величество, -- заверил его Дротик. -- Он из тех, кто выживает при любых обстоятельствах. -- Думаю, мы кое-что упустили, -- проворчал Энхег. -- Хотел бы я, чтобы Родар был здесь. -- Да, -- печально вздохнула Поренн. В ее голосе слышались слезы. -- Простите, Поренн, -- Энхег взял ее тонкую руку в свою, -- но вы знаете, что я имею в виду. -- У меня в Рэк-Урге есть дипломат, -- продолжал Вэрен. -- Он может попытаться завязать переговоры с королем Ургитом. У нас имеются какие- нибудь полезные сведения о короле мергов? -- Да, -- твердо сказала Поренн. -- Он согласится с предложением. -- Откуда вы знаете, ваше величество? Поренн колебалась. -- Предпочитаю об этом не говорить, -- сказала она, быстро взглянув на Дротика. -- Просто поверьте мне на слово. -- Разумеется, -- отступил Вэрен. Велла поднялась и подошла к окну, шурша атласным платьем. -- Вы, люди Запада, всегда любите все усложнять, -- недовольно заметила она. -- Если ваша проблема -- Зарет, пошлите кого-нибудь в Мал-Зэт с острым ножом. -- Тебе бы следовало родиться мужчиной, Велла, -- засмеялся Энхег. Девушка повернулась и устремила на него пылающий взгляд. -- Вы в самом деле так думаете? -- спросила -- Ну, -- неуверенно промолвил он, -- может, и нет. Велла прислонилась к оконной раме. -- Разговоры о политике всегда вызывали у меня головную боль, -- печально произнесла она. -- Хотела бы я, чтобы мой жонглер был здесь и поддержал меня. -- Девушка вздохнула. -- Интересно, что с ним случилось? Поренн улыбнулась, внимательно наблюдая за Веллой и вспоминая видение, которое представилось ей когда недракская девушка впервые прибыла в Боктор. -- Вы были бы сильно разочарованы, узнав, что ваш жонглер не тот, кем казался? -- осведомилась она. -- Белгарат упоминает о нем в письме. Велла обожгла ее взглядом. -- Конечно, Белгарат должен был узнать его, -- продолжила Поренн. -- Это был Белдин. Глаза Веллы расширились. -- Горбатый колдун? -- воскликнула она. -- Тот, который умеет летать? Поренн кивнула. У Веллы вырвались выражения, которые не подобает произносить дамам. Даже королю Энхегу стало не по себе от ее лексикона. Затем она вытащила из-за пояса кинжал и шагнула к Ярблеку; дыхание со свистом вырывалось у нее сквозь стиснутые зубы. Мандореллен в стальных латах преградил ей путь, а Хеттар и Бейрак схватили ее сзади и вырвали из руки клинок. -- Идиот? -- крикнула Велла испуганно съежившемуся недраку. -- Полный идиот! Ты ведь мог продать меня ему! -- И она, рыдая, склонилась на грудь Бейрака, покуда Хеттар осторожно избавил ее от трех других кинжалов. Зандрамас, Дитя Тьмы, стояла, глядя на опустошенную долину, где разрушенные деревни дымились под свинцовым небом. Глаза колдуньи были за крыты. Послышался детский плач, и она стиснул зубы. -- Накорми его! -- кратко бросила Зандрамас. -- Как прикажете, хозяйка, -- почтительно произнес человек с бесцветными глазами. -- Мне не нужна твоя опека, Нарадас, -- фыркнула колдунья. -- Просто накорми это отродье. Я пытаюсь сосредоточиться. Зандрамас все тщательно продумала, она обошла полмира, но, несмотря на все усилия, смогла опередить Богоубийцу с его ужасным мечом всего на несколько дней. Этот сверкающий меч преследовал ее в кошмарных снах, а пылающее гневом лицо Дитя Света пугало еще сильнее. -- Как он может находиться так близко? -- воскликнула она. -- Неужели ничто его не задержит? Колдунья протянула руки перед собой и перевернула их ладонями вверх. Казалось, под ее кожей поблескивают и вращаются мириады звездочек. Сколько еще ждать, пока они заполнят все ее тело и она перестанет быть человеком? Сколько ждать, пока ужасный Дух Тьмы окончательно завладеет ею? Ребенок снова захныкал. -- Я же сказала, чтобы ты заставил его заткнуться! -- почти крикнула Зандрамас. -- Сейчас, хозяйка, -- откликнулся Нарадас. Дитя Тьмы вновь погрузилась в размышления звездном мире, заключенном в ее плоти. Остальные еще не проснулись, а Эрионд уже скакал галопом навстречу рассвету. Было приятно чувствовать движение мускулов коня и освежающий лицо ветер. Он натянул поводья на вершине холма, остановившись полюбоваться на восход солнца. Окинув взглядом едва тронутые золотистыми лучами вершины гор Замада, Эрионд перевел взгляд на зеленеющие вдали поля и леса. Мир наполняли красота и люди, которых он так любил... Как мог Олдур решиться покинуть все это? Ведь он был богом, он отказался принимать людское поклонение и предпочел мирской суете одиночество, в котором можно было спокойно изучать прекрасный мир, любимый им превыше всего. А теперь он мог лишь изредка посещать его в образе духа. Но Олдур принес себя в жертву. Эрионд вздохнул, чувствуя, что никакая жертва не является невыносимой, если ее приносят во имя любви. Эта мысль утешила его. Он вздохнул еще раз и медленно поехал назад к маленькому озеру и палаткам, в которых спали его спутники. Глава 2 Этим утром они встали поздно. Волнения минувших недель утомили даже Гариона. Но, слыша бормотание голосов и звон посуды, которой гремела Полгара, готовившая завтрак, он понимал, что встать все равно придется. Стряхнув с себя остатки дремоты, Гарион, стараясь не разбудить Сенедру, осторожно выскользнул из-под одеяла, коснулся губами ее волос, натянул тунику, взял сапоги и меч и вышел из палатки. Полгара в сером дорожном платье возилась у костра, как обычно тихо напевая во время работы. Рядом негромко беседовали Силк и Белгарат. Силк по какой-то причине сменил одежду -- теперь на нем был перламутрово-серый камзол, в котором он походил на преуспевающего негоцианта. Сам Белгарат по-прежнему носил засаленную, коричневую тунику, залатанные штаны и непарные сапоги. Дерник и Тоф удили рыбу в прозрачной воде маленького горного озерца, а Эрионд чистил глянцевую шкуру своего гнедого жеребца. Остальные, очевидно, еще не встали. -- Мы думали, что ты проспишь весь день, -- сказал Белгарат, когда Гарион уселся на бревно, чтобы натянуть сапоги. -- Вообще-то я об этом подумывал, -- признался Гарион. Он встал и посмотрел вокруг. Стволы осин на дальнем берегу озера покрылись инеем; листья поблескивали золотом. Воздух был сырым и холодным. Внезапно Гариону захотелось задержаться здесь еще на несколько дней. Вздохнув, он подошел к костру. -- Зачем этот маскарад? -- спросил Гарион у маленького драснийца с лицом, похожим на крысиную мордочку. Силк пожал плечами. -- Мы подъехали к краю, где меня хорошо знают, -- ответил он. -- Впрочем, мы могли бы этим воспользоваться. Ты абсолютно уверен, что следы ведут на юго-восток? Гарион кивнул. -- Сначала возникла небольшая путаница, но я смог во всем разобраться. -- Путаница? -- переспросил Белгарат. Здесь побывал Сардион, правда, уже давно. Некоторое время Шар как будто хотел двинуться по следу. Пришлось с ним серьезно поговорить. -- Гарион перекинул через плечо и застегнул перевязь меча, потом слегка передвинул ножны. Шар на рукояти сердито поблескивал красным цветом. -- Почему он сердится? -- с любопытством спросил Силк. -- Из-за Сардиона, -- объяснил Гарион и посмотрел на сверкающий камень. -- Перестань! -- строго сказал он. -- Не оскорбляй его чувства, -- предупредил Силк. -- Если он рассердится по-настоящему, у нас могут возникнуть большие неприятности. -- Что находится на юго-востоке? -- спросил Белгарат у маленького человечка. -- Воресебо, -- ответил Силк. -- Там почти ничего нет, кроме нескольких торговых путей и шахт в горах. Ближайший морской порт находится в Панноре. Я высаживался там несколько раз по дороге из Мельсена. -- Там живут карандцы? Силк кивнул. -- Но они еще более примитивны, чем те, которые живут в центральных королевствах -- если это только возможно. С утреннего неба кругами спускался синекрылый ястреб, постепенно увеличиваясь в размерах. Коснувшись когтями земли, он принял облик Белдина. Маленький горбатый волшебник бы одет в свое обычное тряпье, перевязанное ремнем; в его волосах и бороде запутались солома и хворостинки. Он зябко поежился. -- Ненавижу холод! У меня от него болят крылья. -- Сейчас не так уж холодно, -- заметил Силк. -- А ты поднимись на пару сотен футов. -- Белдин указал на небо, отвернулся и выплюнул несколько мокрых серых перьев. -- Снова кого-то съел, дядя? -- спросила Полгара, не отвлекаясь от костра. -- Всего лишь легкий завтрак. Пол, -- ответил Белдин. -- Один голубь сегодня проснулся чересчур рано. -- Ты знаешь, что не должен был этого делать. -- Она многозначительно постучала деревянной ложкой по стенке кипящей кастрюли. Белдин пожал плечами. -- Мир даже не заметит исчезновения одного голубя. -- Как ты можешь есть их сырыми? -- поморщился Гарион. -- Пришлось привыкнуть. Так и не научился разводить огонь когтями. -- Он посмотрел на Белгарата. -- Нас ждут неприятности. Поблизости полно дыма и рыщут вооруженные люди. -- Ты смог разобрать, кто они? -- Я поостерегся подлетать слишком близко. В такой компании всегда найдется парочка скучающих лучников, а я предпочитаю не получать стрелу в хвостовые перья только потому, что какому-то идиоту вздумалось показать свое умение. -- А это когда-нибудь случалось? -- полюбопытствовал Силк. -- Однажды -- правда, уже давно. В холодную погоду у меня до сих пор побаливает бок. -- Ну и как ты тогда поступил? -- Поболтал с лучником и попросил его больше этого не делать. Когда я улетел, он сломал свой лук о колено. -- Белдин снова обернулся к Белгарату. -- Вы уверены, что след ведет в ту равнину? -- Шар, во всяком случае, уверен. -- Тогда придется попробовать. -- Маленький горбун оглядел лагерь. -- Я думал, вы уже собрали палатки. -- Мне казалось, что надо дать людям выспаться. Мы преодолели большую часть пути, но кто знает, какие испытания нас еще ждут. -- Ты всегда выбираешь для отдыха такие идиллические места, Белгарат, -- заметил Белдин. -- По-моему, в душе ты романтик. Белгарат пожал плечами. -- У каждого свои недостатки. -- Гарион! -- окликнула Полгара -- Да, тетушка Пол? -- Почему бы тебе не разбудить остальных? Завтрак почти готов. -- Иду, тетушка. После завтрака они собрали палатки и около полудня уже двинулись в путь. Белдин летел впереди, ястребиным оком высматривая возможные опасности. День был теплым, в воздухе пахло хвоей. Сенедра молча ехала рядом с Гарионом, завернувшись в темно-серый плащ. Ее настроение встревожило мужа. -- В чем дело, дорогая? -- спросил Гарион. -- У нее не было с собой Гэрана, -- печально прошептала маленькая королева. -- Ты имеешь в виду Зандрамас? Конечно, не было. -- Была ли она там в самом деле, Гарион? -- И да и нет. Вроде того, как Цирадис была здесь и в то же время не была. -- Не понимаю. -- Это было нечто большее, чем проекция, но меньшее, чем реальность. Мы говорили об этом вчера вечером, и Белдин все объяснил. Правда, я мало чего понял -- объяснения Белдина иногда бывают весьма туманными. -- Он очень мудрый, верно? Гарион кивнул. -- Но учитель из него никудышный. Он часто раздражается, когда кто- нибудь не поспевает за его рассуждениями. Как бы то ни было, умение находиться и в то же время не находиться в определенном месте делает Зандрамас крайне опасной. Мы не можем ей повредить, а она вполне в состоянии повредить нам. Вчера Зандрамас убила бы тебя, если бы ее не остановила Полидра, которую она очень боится. -- Впервые я увидела твою бабушку. -- Ну, почему впервые. Помнишь, она была на свадьбе Полгары? И помогла нам в Алголанде, когда нам пришлось сражаться с элдраком. -- Но в первый раз она была совой, а во второй -- волчицей. -- Когда речь идет о Полидре, думаю, это не имеет особого значения. Сенедра неожиданно рассмеялась. -- Что это тебя развеселило? -- Когда все кончится и мы вернемся домой с нашим малышом, почему бы тебе иногда не превращаться в волка? -- предложила она. -- Зачем? -- Было бы приятно иметь в доме большого серого волка, лежащего у огня. А холодными ночами я согревалась бы, прижимаясь к твоей шерсти. Он недоуменно посмотрел на нее. -- Я бы почесывала тебя за ушами, Гарион, -- продолжала уговаривать Сенедра, -- и приносила бы тебе из кухни вкусные косточки. -- Не пойдет, -- решительно заявил Гарион. Впереди по тенистому ущелью ехали Силк и Сади. Между ними разгорелся спор. -- Ни за что! -- упорствовал Силк. -- По-моему, ты поступаешь неразумно, Келдар, -- возразил Сади. Евнух сменил свой переливающийся всеми цветами радуги халат на западную одежду -- тунику, узкие штаны и сапоги. -- У тебя имеется система распределения, а я обладаю доступом к неограниченным запасам. Мы могли бы нажить миллионы. -- Забудь об этом. Сади. Я не имею дел с наркотиками. -- Но ты имеешь дело со всем остальным, Келдар. Рынок только и ждет товара. Почему ты позволяешь своей дурацкой щепетильности мешать получению хорошего барыша? -- Ты найсанец. Сади. Наркотики -- часть твоей культуры, так что тебе этого не понять. -- Госпожа Полгара пользуется наркотиками, исцеляя болезни, -- напомнил Сади. -- Это другое дело. -- Не понимаю почему. -- Этого я тебе не могу объяснить. Сади вздохнул. -- Я очень разочарован в тебе, Келдар. Ты шпион, Убийца и вор. Ты мошенничаешь, играя в кости, изготовляешь фальшивые деньги и отнюдь не щепетилен с замужними женщинами. Ты нагло обманываешь клиентов и втягиваешь в себя эль, точно губка. Ты самый нечистоплотный человек, какого я когда-либо знал, но ты отказываешься перевозить безобидные снадобья которые сделают твоих клиентов счастливыми. -- У каждого имеется свой предел, -- напыщенно ответил Силк. Бархотка повернулась в седле, с любопытством глядя на них. -- Это одна из самых захватывающих бесед, которые я когда-либо слышала, господа, -- поздравила она спорщиков. -- Ваши замечания по поводу морали просто поразительны. -- Она лучезарно улыбнулась, про- демонстрировав знаменитые ямочки на щеках. -- Э-э... графиня Лизелль, -- неуверенно начал Сади. -- Зит случайно не у вас снова? -- Случайно да. Сади. -- Ослепительная блондинка подняла руку, заранее пресекая протесты. -- Но на сей раз я ее не украла. Она среди ночи при- ползла в мою палатку и сама спряталась в своем любимом убежище. Бедняжка дрожала от холода. Силк заметно побледнел. -- Вы бы хотели вернуть ее назад? -- спросила Бархотка у евнуха. -- Нет-нет. -- Сади вздохнул и провел ладонью по бритой голове. -- Коль скоро она счастлива там, где находится сейчас, нам не остается ничего, как оставить ее в покое. -- Она очень счастлива -- разве что не мурлычет. -- Бархотка слегка нахмурилась. -- Думаю, Сади, вам следует последить за ее диетой. У нее, кажется, растет животик. -- Она снова улыбнулась. -- Мы ведь не хотим, чтобы змея растолстела, не так ли? -- Прошу прощения... -- обиженно начал Сади. В этот момент на корягу впереди спикировал синекрылый ястреб и начал тщательно чистить перья клювом. Когда всадники приблизились, он спрыгнул на землю и превратился в Белдина, бормочущего проклятия. -- Что-нибудь не так, дядя? -- спросила Полгара. -- Попал под встречный ветер, который растрепал мне перья. Знаешь, как это бывает. -- Еще бы! Со мной такое случается постоянно. Ночные ветры совершенно непредсказуемы. -- У тебя слишком мягкие перья. -- Не я придумала сову, дядя, так что не порицай меня за перья. -- Впереди придорожная таверна, -- сообщил Белдин Белгарату. -- Хотите остановиться и попытаться выяснить, что происходит на равнине? -- Неплохая идея, -- согласился Белгарат. -- Лучше не нарываться на неприятности. -- Тогда буду ждать вас внутри, -- сказал Белдин и снова взмыл в небо. Полгара вздохнула. -- Почему опять в таверне? -- пожаловалась она. -- Потому что люди, когда выпьют, любят поболтать, Пол, -- объяснил Белгарат. -- В таверне можно за пять минут получить информацию, ко- торую в чайной пришлось бы вытягивать целый час. -- Так и знала, что ты придумаешь объяснение! -- Разумеется. Они спустились по лесной тропинке к таверне. Это было невысокое бревенчатое здание. Плоскую крышу изрядно потрепали погода и время. По двору бегали желтые цыплята, а в луже валялась большая пятнистая хрюшка, которую сосали радостно похрюкивающие поросята. У коновязи перед таверной стояло несколько кляч, страдающих костным шпатом, а нд крыльце храпел карандиец в побитой молью меховой куртке. Полгара натянула поводья и принюхалась. -- Мне кажется, дамы, нам лучше подождать в тени. -- Пожалуй, учитывая благоухание, испускаемое этим заведением, -- согласилась Бархотка. -- И ты тоже не ходи туда, Эрионд, -- твердо сказала Полгара. -- Незачем смолоду приобретать дурные привычки. -- Она подъехала к пихтовой роще на некотором, расстоянии от таверны и спешилась. Дерник и Тоф обменялись быстрым взглядом и присоединились к ней вместе с Бархоткой, Сенедрой и Эриондом. Слезая с коня у таверны. Сади потянул носом воздух и поморщился. -- Мне это место не по душе, господа, -- сказал он. -- Я, пожалуй, тоже подожду снаружи. Кроме того, пора кормить Зит. -- Как хочешь. -- Белгарат пожал плечами, спешился и направился к дверям. Перешагнув через храпящего карандийца, мужчины вошли внутрь. -- Разойдитесь по столикам и постарайтесь разговорить здешних завсегдатаев, -- шепнул старик. Строго взглянув на Силка, он предупредил: -- Мы здесь не для того, чтобы обделывать свои делишки. -- Можешь на меня положиться, -- сказал Силк и отошел. Гарион стоял в дверном проеме, щурясь, чтобы глаза привыкли к полумраку. Судя по всему, таверну вообще никогда не убирали. Пол был засыпан соломой, от которой исходил тошнотворный запах пролитого на нее эля, а в углах лежали кучи гниющих остатков пищи. В дальней стене горел камин, добавляя едкий запах дыма к царящей здесь тяжелой атмосфере. Обстановка заведения состояла из грубо сколоченных столов и бревен с вставленными снизу ножками вместо лавок. Заметив Белдина, разговаривающего в углу с несколькими карандийцами, Гарион направился к нему. Проходя мимо одного из столов, он наступил на что-то мягкое. Послышался протестующий визг, и копытца застучали по полу. -- Не смей наступать на мою свинью! -- воинственно заявил сидящий за столом старый карандиец. -- Я ведь не наступаю на твою, верно? Так что смотри себе под ноги! Гарион не без труда понимал диалект, на котором тот изъяснялся. -- Прошу прощения, -- извинился он. -- Может, выпьем по кружке эля? А когда ваша свинья вернется, я извинюсь и перед ней. Карандиец с подозрением покосился на него. Это был бородатый старик в одежде из грубо выделанной кожи и шапке из цельной шкуры барсука с лапами и хвостом. Он был очень грязен, Гарион рассмотрел мух, копошившихся в его бороде. -- Я угощаю, -- предложил Гарион, усаживаясь напротив хозяина свиньи. Лицо старого карандийца тотчас же прояснилось. Они взяли пару кружек. Эль был каким-то выдохшимся и имел неприятный привкус. Но старик чмокнул губами и закатил глаза, словно отведал прекраснейший напиток в мире. Что-то мокрое и холодное коснулось пальцев Гариона, и он поспешно отдернул руку. Из-под стола на него смотрела пара глаз-пуговиц, обрамленных белесыми ресницами. Поросенок уже успел поваляться в луже. -- Вот и мой кабанчик! -- захихикал старый карандиец. -- Он у меня славный и не держит зла даром что сирота. -- Вот как? -- Из его мамаши получился отличный бекон. -- Старик высморкался и вытер нос тыльной стороной ладони. -- Иногда мне ее здорово не хватает. -- Он покосился на меч Гариона. -- Большой у вас, однако, ножик. -- Да, -- согласился Гарион, рассеянно почесывая за ушами поросенка, который зажмурился от удовольствия, положил голову на колени Гариону и радостно захрюкал. -- Мы спустились с гор, -- сказал Гарион, -- и видели на равнине много дыма. Там что, какие-то неприятности? -- Хуже не придумаешь, приятель, -- серьезно ответил старик и снова покосился на собеседника. -- Вы часом не из этих маллорийцев? -- Нет, -- заверил его Гарион. -- Я приехал издалека, с запада. -- Не знал, что кто-то живет еще западнее маллорийцев. Так вот, на равнине произошло нечто вроде спора из-за религии. -- Из-за религии? -- Я в этом плохо разбираюсь, -- признался карандиец. -- По мне, так пускай боги сами о себе заботятся, а у меня своих дел по горло. -- Вполне разумный подход,- осторожно заметил Гарион. Рад, что вы так же считаете. Даршиве живет Зандрамас, одна из этих гролимов. Она объявилась Воресебо и начала рассказывать о новом боге энгараков -- Торак ведь помер. Ну, а меня это интересовало так же, как моего кабанчика. Он у меня смышленый и сразу понимает, когда люди бол- тают чепуху. Гарион потрепал поросенка по грязному боку и был вознагражден восторженным хрюканьем. -- Симпатичная хрюшка, -- согласился он. -- Я его очень люблю. Он теплый, и к нему приятно прижиматься холодной ночью -- к тому же он почти не храпит. Ну так вот, эта Зандрамас явилась сюда и начала проповедовать, как положено, со всеми штучками. Гролимы всегда вопят, стонут и падают лицом вниз. А потом с гор пришла новая шайка гролимов, и они стали говорить, что Зандрамас чертовски не права. То есть у энгараков действительно есть новый бог, но совсем не тот, о котором рассказывает Зандрамас. Вот откуда этот дым на равнине. Обе стороны жгут и убивают друг друга, потому что никак не договорятся, кто должен быть новым богом. А мне не нужны ни те, ни другие. Мы с моим кабанчиком поднимемся в горы и подождем, пока они друг с другом разберутся. А потом мы вернемся и будем кланяться тому алтарю, который одержит верх. -- Неужели эта Зандрамас женщина? -- осведомился Гарион. -- Хочешь верь, хочешь нет, -- фыркнул карандиец. -- В жизни не слыхал ничего глупее. Женщины не должны соваться в мужские дела. -- -- Вы когда-нибудь видели ее? -- Я уже говорил, что не суюсь в религиозные споры. Мы с кабанчиком стараемся держаться от них подальше. | -- И хорошо делаете, -- одобрил Гарион. -Мне вот с друзьями надо проехать через эту равнину. Кроме гролимов, там нас поджидают какие- нибудь сюрпризы? -- Сразу видно, что вы иностранец, -- сказал карандиец, многозначительно глядя в пустую кружку. -- Давайте выпьем еще по одной. -- Гарион вынул монету из кошелька и подал знак слуге. -- Все дело в том, приятель, -- продолжал словоохотливый хозяин поросенка, -- что в этой части страны, когда гролимы выясняют отношения, то всегда приводят с собой солдат. Те, что держат сторону Зандрамас, притащили армию короля Воресебо. Старый король не лез в религиозные споры, но его сынок решил, что старик слишком глуп, чтобы править страной, сверг папашу и сам уселся на трон. У сынка косоглазие, поэтому он вечно косит в ту сторону, которая, по его мнению, собирается победить. Вот он и снюхался с Зандрамас, но тут явился этот парень, Урвон, привел с собой целую армию из Дженно и Ганезии -- ребят в латах и безобразных черных псов. Вот равнины и задымились. Они убивают друг друга, а пленных приносят в жертву на алтарях. На вашем месте я бы держался от них подальше. -- Я бы тоже, если бы мог, дружище, -- искренне сказал ему Гарион. -- Мы слышали, что в Дженно -- в направлении Калиды -- видели демонов. Кто- нибудь из них появлялся здесь? Демоны? -- Карандиец вздрогнул и сделал отгоняющий зло. -- Никогда о них не слышал иначе мы с моим кабанчиком уже были бы высоко в горах, где нас бы днем с огнем не нашли. Гарион чувствовал невольную симпатию к старику. Его безграмотная речь была не лишена определенной музыкальности, а проницательная, хотя и наивная оценка окружающего хаоса свидетельствовала о живом уме, стирающем социальные различия. Гарион с сожалением увидел, как Силк махнул головой в сторону двери. Он осторожно снял с колен голову поросенка. Животное выразило свое недовольство