-Зэт, а он не обратил на это никакого внимания. Полгара, прищурившись, посмотрела на Гариона, потом повернулась к Белгарату. -- Что вы там задумали, отец? -- осведомилась она. Белгарат подмигнул ей, но промолчал. Кол Зарет явился через две минуты. Лицо его было красным, а взгляд -- свирепым. -- Что вы себе позволяете? -- рявкнул он на Гариона. -- А вы? -- Император отдал вам приказ! -- Вот как? Я не являюсь вашим подданным. -- Это невыносимо! -- Придется привыкать. Вам следовало бы знать, что я всегда выполняю свои намерения. Мне казалось, я ясно дал вам это понять, когда мы покидали Мал-Зэт. Я сказал вам, что мы собираемся в Ашабу, что мы и сделали. Император с усилием взял себя в руки. -- Я пытался защитить тебя и твоих друзей, идиот! -- процедил он сквозь зубы. -- Вы скакали прямо в пасть Менху. -- С Менхом у нас не возникло никаких особых проблем. Атеска рассказал мне, что вы убили его. Хотя иодробности мне неизвестны. Зарет отчасти сумел справиться с собой и говорил почти ровным голосом. -- Вообще-то его убил не я. Это сделала графиня Лизелль. Подняв брови, Зарет устремил взгляд на Бархотку. -- Его величество слишком великодушен, -- пробормотала она, присев в реверансе. -- Одной бы мне не справиться. -- Вам помогли? Кто? -- Разумеется, Зит. Менх был очень удивлен. -- Может быть, кто-нибудь расскажет мне, что произошло, не пытаясь острить? -- Все очень просто, ваше величество, -- начал Силк. -- У нас произошло маленькое недоразумение с чандимом и некоторыми другими в старом тронном зале Торака в Ашабе. Менх отдал приказ своим людям схватить нас, но Лизелль вытащила из-за корсар Зит и швырнула зеленую малышку прямо ему в физиономию. Зит куснула его несколько раз, он застыл как вкопанный и помер, прежде чем рухнул на пол. -- Вы в самом деле носили змею под платьем? -- недоверчиво спросил Зарет у Бархотки. -- Как это у вас получается? -- Дело привычки, -- скромно отозвалась Бархотка, положив руку на корсаж. -- Неужели все произошло именно так? -- Описание, данное принцем Келдаром, в высшей степени точно, ваше императорское величество, -- заверил его Сади. -- Думаю, Зит спала, когда графиня бросила ее в Менха, и внезапное пробуждение вызвало гнев змейки, что закончилось бесславной гибелью одного из прихвостней Урвона. -- Как выяснилось, Зарет, -- заговорил Белгарат, -- Менх был одним из чандимов и главным подручным апостола Торака. -- Да, Атеска рассказал мне. Выходит, Урвон стоит за всем, что происходит в Каранде? -- Только отчасти, -- ответил Белгарат. -- У него бы не хватило ума осуществить все это. Он полностью пребывает под властью Повелителя демонов по имени Нахаз, а общение с демонами скверно влияет на способность соображать. Сейчас Урвон искренне считает себя богом. -- Если он настолько безумен, то кто же руководит тамошней кампанией? Атеска утверждает, что подход с флангов даршивской армии и их боевых слонов свидетельствует о тактическом гении. -- Думаю, что командование в основном осуществляет Нахаз. Повелители демонов не считают потери и к тому же умеют заставить людей бежать очень быстро. -- Никогда не воевал с Повелителем демонов, -- пробормотал Зарет. -- Чего он хочет? -- Сардион, -- ответил Гарион. -- Все хотят заполучить его -- и я в том числе. -- Чтобы создать нового бога Энгарака? -- Полагаю, это его предназначение. -- Мне это не нравится. Вы освободили нас от Торака, и я вовсе не желаю видеть его преемника в Мал-Зэте или Мал-Яске. Энгарак не нуждается в боге -- у него есть я. Кто ваш кандидат? -- Не знаю. Мне еще не сообщили. -- Что же мне с тобой делать, Белгарион? -- вздохнул Зарет. Позволить нам уйти, чтобы мы смогли осуществить наши намерения. Возможно, вам не по душе идея нового бога, но думаю, вы найдете мой выбор более предпочтительным, нежели выбор Зандрамас, Урвона или Эгарака. -- Эгарака? -- Иерарха Рэк-Урги. Он тоже здесь, в Маллории. -- Придется заняться и им. Но как быть с тобой? -- Я уже сказал вам, что сделать со мной. На губах Зарета мелькнула усмешка. -- Не думаю, что мне нравится твое предложение Ты ненадежный союзник. -- А какова ваша цель? -- спросил Белгарат. -- Я намерен восстановить порядок в Маллории даже если мне придется истребить население нескольких королевств. Коль скоро этот Сардион вызывает у всех такое возбуждение, то думаю, лучше всего найти его и уничтожить. -- Отлично, -- промолвил Гарион, вставая. - Тогда отправляйтесь с нами. -- О нет, ваше величество -- В голосе Зарета вновь послышались холодные властные нотки. -- Я больше вам не доверяю. Довольно с меня одной ошибки. Я могу исключить, по крайней мере, одного из тех, кто охотится за Сардионом, отправив вас и ваших друзей назад в Мал-Зэт под надежной охраной, а потом спокойно заняться поисками Сардиона. -- И откуда же вы собираетесь начать? -- напрямик осведомился Гарион. Ему казалось, что беседа приближается к тому моменту, о котором говорил Белгарат. -- Вы даже не знаете, что искать, и не имеете ни малейшего представления, где приступать к поискам. Вы будете просто барахтаться, как беспомощный щенок. -- Осторожнее, Гарион, мне не нравятся твои слова! -- Тем хуже для вас. Правда глаза режет, не так ли? -- Полагаю, тебе известно, где Сардион? -- Я могу это узнать. -- Если можешь ты, то могу и я. Уверен, что ты дашь мне несколько ключей. -- Ни единого. -- Ты станешь более сговорчивым, когда я брошу на дыбу твоих друзей. Я даже позволю тебе при этом присутствовать. -- Тогда наймите палача, которого вам не жаль, неужели вы не помните о моих многочисленных талантах? Я был о вас лучшего мнения. -- С меня довольно, Белгарион! -- рявкнул За- -- Готовьтесь! Вас отправят в Мал-Зэт и будут держать порознь, это даст мне достаточное количество заложников, если кто-то из вас решится на дрометчивый поступок. Разговор окончен! Белгарат прикрыл ладонью рот и кашлянул. Тоф кивнул и опустил голову. Зарет ошеломленно отступил перед внезапно возникшим мерцающим видением. Он сердито уставился на Гариона. -- Что это за фокусы? -- Никаких фокусов, Зарет, -- ответил Гарион. -- Она хочет сказать вам кое- что, и я советую вам это выслушать. -- Ты выслушаешь мои слова, Зарет? -- осведомилась келльская пророчица с повязкой на глазах. На лице Зарета все еще было написано подозрение. -- Что тебе нужно, Цирадис? -- осведомился он. -- У меня мало времени, император Маллории. Я уже говорила тебе о перекрестке на твоем жизненном пути. Сейчас ты приближаешься к нему. Отбрось свои властные манеры и исполни по доброй воле поручение, которое я должна возложить на тебя. Т ы говорил о заложниках. -- Это всего лишь обычай, Цирадис, -- заюлил Император. -- Просто удобное средство оградить людей от необдуманных поступков. -- Неужели ты чувствуешь себя настолько немощным, что должен грозить невинному обрушить твой гнев на его друзей? -- В ее голосе прозвучало подозрение. -- Немощным? Я? -- А что еще могло сподвигнуть тебя на столь трусливые поступки? Слушай меня внимательно. Кол Зарет, ибо речь идет о твоей жизни. В тот момент когда ты поднимешь руку на Дитя Света или кого. нибудь из его спутников, твое сердце разорвется и ты умрешь. -- Пусть так. Я правлю в Маллории, и склониться перед угрозой -- даже твоей -- означает для меня стать ничем в собственных глазах. -- Тогда ты умрешь, а после твоей смерти твоя империя обратится в пыль, -- заявила Цирадис. Он уставился на нее; его и без того бледное лицо побледнело еще сильнее. -- Ты не прислушиваешься к моим предупреждениям, император Маллории, поэтому я сделаю тебе предложение. Если тебе необходим заложник, я стану им. Дитя Света знает, что если я уйду из этой жизни, прежде чем моя задача будет выполнена, то его дело обречено на неудачу. Я не могу причинить тебе вред, святая пророчица, -- неуверенно заявил Зарет. -- А почему нет, могущественный Зарет? -- Это не пойдет, -- отрезал он. -- Больше тебе нечего мне сказать? У меня много дел. -- Они подождут. Самое важное дело -- то, которое я намерена тебе поручить. Исполнение этой задачи -- цель твоей жизни. Ты был рожден только для этого. Если ты откажешься, то не доживешь до зимы. -- Ты уже второй раз грозишь мне смертью, Цирадис. Неужели ты так меня ненавидишь? -- Я не ненавижу тебя, Зарет, и не угрожаю тебе. Я всего лишь открываю тебе твою судьбу. Примешь ты на себя твою задачу? -- Нет, покуда не узнаю о ней побольше. -- Хорошо. Я открою тебе ее первую часть. Ты должен прибыть ко мне в Келль, где я подчинюсь тебе. Я буду твоим заложником, но и ты станешь моим. Дитя Света и его спутники направляются в Келль, и ты, Зарет, присоединись к ним, ибо, как было предсказано в начале отсчета времени, ты принадлежишь к их лагерю. -- Но... Цирадис подняла руку. -- Оставь здесь твою свиту, твою армию и твои символы власти. Они тебе не понадобятся. -- Она сделала паузу. -- Или ты боишься, о могущественный Зарет, путешествовать по своей империи без солдат, вынуждающих упрямые колени преклониться, а мятежников подчиниться твоей воле? Зарет побагровел от гнева. -- Я ничего не боюсь, о святая пророчица, -- холодно ответил он. -- Даже смерти. -- Смерть ничего не значит, Кол Зарет. По-моему, ты боишься жизни. Как я говорила, ты -- мой заложник, и я велю тебе прибыть ко мне в Келль и там принять твою ношу. Императора Маллории било крупной дрожью. Гарион знал этого человека и знал, что Зарет в обычных обстоятельствах отверг бы требования Цирадис, но сейчас им словно владела какая-то несокрушимая сила. Он дрожал всем телом, а его бледное лицо покрылось потом. Цирадис, несмотря на завязанные глаза, казалась уведомленной о панике, охватившей ее "заложника". -- Твой выбор предопределен, Кол Зарет заявила она. -- По доброй воле или по принуя, дению, но ты подчинишься мне, ибо это твоя судьба. -- Пророчица выпрямилась. -- Говори же, император Маллории! Прибудешь ли ты ко мне Келль? Да, -- словно задыхаясь, вымолвил он. -- Да будет так. Займи предназначенное тебе место рядом с Белгарионом и отправляйся в священный город. Там я дам тебе дальнейшие указания и объясню, почему от этого зависит не только твоя жизнь но и жизнь всего мира. -- Она повернулась так, чтобы ее завязанные глаза были направлены на Гариона. -- Приведи его ко мне, о Дитя Света, ибо это является частью того, что должно привести к последней встрече. Цирадис протянула руки к Тофу и исчезла. -- Теперь нас стало двенадцать, -- пробормотал Сади. Новый член их группы стоял с пепельно-серым лицом посреди палатки, и Гарион с изумлением увидел слезы в глазах императора Маллории. Глава 18 Полый, -- удовлетворенно произнес Эрионд. -- Теперь почти все ясно. -- Не понимаю, -- признался Сади. -- Цирадис приходила к нам в Реоне, -- объяснил юноша, -- и сообщила, кто должен отправиться с нами в Место, которого больше нет. Меня интересовало, кто такой Полый. Теперь я это знаю. -- А как она описала меня? -- осведомился евнух. -- Ты в самом деле хочешь это знать? -- Я испытываю некоторое любопытство. -- Она назвала тебя Мужчина, который не мужчина. Сади подмигнул ему. . -- Коротко и ясно, не так ли? -- Тебе виднее. -- Все правильно, Эрионд, -- вздохнул Сади. -- Операцию проделали в детстве, поэтому я так и не узнал, что значит быть другим. Вообще-то преувеличенный интерес к этой функции организма кажется мне несколько забавным. Мой образ жизни куда менее сложен. -- А почему они проделали это с тобой? Сади пожал плечами и провел ладонью по выбритому черепу. -- Моя мать была бедна, -- ответил он. -- Это единственное, что она могла мне подарить. -- Подарить? -- Я смог получить должность при дворе королевы Салмиссры. Иначе мне бы пришлось стать уличным попрошайкой, как и другим членам моей семьи. -- С вами все в порядке? -- спросил Гарион у пепельно-серого Зарета. -- Оставь меня в покое, Гарион, -- пробормотал император. -- Предоставь это мне, дорогой, -- предложила Полгара. -- Ему пришлось перенести тяжелое потрясение. -- Охотно верю. Мне тогда тоже пришлось нелегко. -- А ведь мы обошлись с тобой мягко. Но у Цирадис не было на это времени. Я поговорю с ним. -- Хорошо, тетя Пол. Гарион отошел, оставив ее наедине с дрожащим Заретом. Новый поворот событий вызывал у него дурные предчувствия. Хотя по-человечески ему нравился император Маллории, он предвидел осложнения, которые повлечет за собой его присоединение к группе. В прошлом их жизнь нередко зависела от абсолютного единства целей всех участников, а мотивы Зарета никогда не были ясны до конца. -- "Гарион, -- послышался усталый голос у него в голове, -- не суй свой нос в дела, которых ты не понимаешь. Зарет должен идти с вами -- так что чем скорее ты с этим примиришься, тем лучше." -- Но... -- Никаких "но". Просто делай, что тебе говорят. Гарион пробормотал несколько ругательств. -- И не смей меня ругать! -- добавил голос. -- Это абсурд! -- заявил Зарет, опускаясь на стул. -- Нет, -- возразила Полгара. -- Вам просто придется привыкнуть смотреть на мир по-иному. Для большинства людей в этом нет необходимости. Но вы теперь член весьма избранной группы и должны руководствоваться другими правилами. -- Я не руководствуюсь никакими правилами, госпожа Полгара. Я их создаю. -- Уже нет. -- Но почему именно я? -- осведомился Зарет. . -- Почему-то первым делом все задают этот вопрос, -- сухо заметил Белгарат. -- А кто-нибудь хоть раз получил на него ответ? Насколько я знаю, нет. -- Мы потихоньку введем вас в курс дела, -- заверила императора Полгара. -- Сейчас важно лишь то намерены ли вы удостоить вашим визитом Цирадис. -- Конечно. Мне это не нравится, но я дал слово меня нет выбора. Каким образом ей удается манипулировать мною? -- Цирадис обладает большим могуществом. -- Вы хотите сказать, что она добивается этого с помощью волшебства? -- Нет. С помощью истины. -- А вы поняли хоть что-нибудь из того вздора, который она несла? -- Кое-что, но, разумеется, не все. Я говорила вам, что мы смотрим на мир по-другому. Пророки также делают это по-своему. Люди, не обладающие их даром, не могут понять это до конца. Зарет уставился в пол. Я ощущаю себя беспомощным, -- признался он, -- и мне не нравится это чувство. Меня ловко лишили трона. Еще утром я был императором величайшей нации в мире, а сейчас я собираюсь стать бродягой. -- Возможно, вас это развлечет, -- усмехнулся Силк. Заткнись, Келдар, -- почти рассеянным тоном произнес Зарет и снова обернулся к Полгаре. -- Знаете, что особенно странно? -- Что? -- Даже если бы я не дал слово, мне все равно приелось бы отправиться в Келль. Я чувствую, что нахожусь под принуждением, что меня тянет туда силилой девушка с завязанными глазами -- почти ребенок. -- Но существует и награда, -- заметила Полгара. -- А именно? -- Кто знает? Возможно, счастье. Зарет иронически усмехнулся. -- Счастье меня уже давным-давно не прельщает госпожа Полгара. Вам все равно придется его принять, -- улыбнулась Полгара. -- Нам не дозволено выбирать наши награды, как и наши миссии. Эти решения принимают за нас. -- И вы счастливы? -- Ну, в общем, да. Он вздохнул. -- Ну к чему этот тяжкий вздох, Кол Зарет? -- Я ведь был так близок к тому, чтобы стать властелином всего мира. -- А почему вы хотите им стать? Зарет пожал плечами. -- Никому еще этого не удавалось, а власть порождает чувство удовлетворения. -- Уверена, что вы найдете другие способы удовлетворить свое самолюбие. -- Она улыбнулась, положив ему руку на плечо. -- Значит, решено? -- осведомился Белгарат. -- Ничего не решено окончательно, Белгарат, -- ответил Зарет. -- Во всяком случае, пока мы не окажемся в могиле. Но как бы то ни было, я отправлюсь с вами в Келль. -- Тогда почему бы вам не послать за Атеской? Вы должны сказать ему, куда собираетесь, чтобы он по крайней мере, прикрыть наш тыл. Мне не нравится, когда за мной крадутся следом. Урвон уже переправился через Маган? -- Трудно сказать. Вы выглядывали сегодня наружу, Белгарат? -- Вход в палатку охраняется, а солдаты Атески не одобряют подглядывание. -- Туман такой плотный, что по нему можно ходить. Урвон может оказаться где угодно. Полгара подошла к пологу палатки и откинула его. Один из солдат, стоявших на страже, что-то резко ей сказал. -- Не валяйте дурака, -- оборвала она часового, потом сделала несколько глубоких вдохов и закрыла полог. -- Странный запах, отец. -- Гролимы? -- Думаю, да. Возможно, чандимы пытаются скрыть войска Урвона от патрульных судов Атески. Им нужно беспрепятственно переплыть Маган. Если они это сделают, путешествие в Келль превратится в бешеную скачку. -- Я поговорю с Атеской, -- сказал Зарет. -- Быть может, он сумеет немного их задержать. -- Император задумчиво посмотрел на старика. -- Я знаю, почему еду в Келль, но почему это делаете вы? -- Я должен прочитать Маллорейские проповеди, чтобы узнать, где находится наше последнее место назначения. -- Вы имеете в виду, что не знаете этого? -- Пока что нет. Правда, я знаю его название -- Место, которого больше нет. -- Это полная чушь, Белгарат! -- Не я придумал это название. -- Почему вы не рассказали об этом в Мал-Зэте в моей библиотеке имеется экземпляр проповедей -- Во-первых, я не знал об этом, когда был Мал-Зэте. Во-вторых, от вашего экземпляра мне нет никакой пользы. Все копии отличаются друг от дру га, а оригинал, в котором-содержится нужный мне фрагмент, находится в Келле. -- Уж очень это запутанно. -- Как всегда, с такими вещами. Зарет подошел к пологу, кратко переговорил с одним из часовых и вернулся назад. -- Я послал за Атеской и Брадором, -- сказал он печально улыбнувшись. -- Не удивлюсь, если они будут горячо возражать против этого предприятия. -- Не давайте им времени на возражения, -- посоветовал Гарион. -- Они оба мельсенцы, Гарион, -- напомнил Зарет. -- А умение мельсенцев возражать и перечить вошло в поговорку. -- Он нахмурился. -- Кстати, почему вы отправились в Мельсен? По-моему, вам это не по пути. -- Мы шли по следу Зандрамас, -- ответил Гарион. -- А ей что там понадобилось? Она должна была забрать с собой вашего кузена, эрцгерцога Отрата. v -- Этого осла? Для чего? -- Зандрамас доставила его в Гемил и короновала его венцом императора Маллории. -- Что?! -- Зарет выпучил глаза. -- Ей нужно иметь при себе Энгаракского короля, когда она доберется до Места, которого больше нет. Насколько я понимаю, церемония коронации была проверена с соблюдением всех ритуалов и может быть признана законной. -- Эта комедия с переодеванием закончится, когда берусь до Отрата! -- Зарет в гневе сжал кулаки. -- Была и другая причина для нашей поездки в Мельсен, хотя тогда мы о ней не знали, -- сказал Белгарат. -- Там имелась полная копия Ашабских пророчеств. Прочитав их, я узнал, что наш следующий шаг -- путешествие в Келль. Я ведь иду по следу, проложенному для меня тысячи лет назад. В палатку вошли Атеска и Брадор. -- Вы посылали за нами, ваше величество? -- отсалютовав, спросил Атеска. -- Да, -- ответил Зарет, задумчиво глядя на них. -- Пожалуйста, слушайте внимательно и не пытайтесь со мной спорить. -- Он произнес это не властным тоном императора, а как человек, обращающийся с просьбой к старым друзьям. -- Планы изменились. Ко мне поступила определенная информация, и теперь от нас требуется всецело способствовать воплощению в жизнь намерений Белгариона и его друзей. Их миссия жизненно важна для безопасности Маллории. В глазах Брадора отразилось любопытство. -- Не следует ли передать эту информацию мне, ваше императорское величество? -- спросил он. -- 0 конце концов, я отвечаю за безопасность государства. -- Боюсь, что это невозможно, Брадор, -- с сожалением произнес Зарет. -- Вам пришлось бы растаться со многими стереотипами. Вы к этому не готовы, да и я тоже не уверен, что готов. Как бы то и было, Белгарион и его спутники должны ехать в Далазию. -- ,0н сделал паузу. -- Да, забыл в сказать. Я намерен сопровождать их. Атеска ошеломленно уставился на императора. Но вскоре с видимым усилием он все же сумел взять себя в руки. -- Я уведомлю командующего императорской гвардией, ваше величество. Через час она будет готова отъезду. -- Не беспокойтесь, -- сказал ему Зарет. - Гвардия не поедет. Я еду один. -- Один? -- воскликнул Атеска. -- Ваше величество, это неслыханно! Зарет криво усмехнулся. -- Видишь? -- сказал он Гариону. -- Что я говорил? -- Генерал, -- обратился к Атеске Белгарат, -- Кол Зарет всего лишь следует приказам. Уверен, что вы это поймете. Ему было ведено не брать никаких солдат. Войска бессильны там, куда мы отправляемся. -- Приказам? -- изумленно переспросил Атеска. -- Кто имеет право приказывать его величеству? -- Это длинная история, Атеска, -- ответил старик, -- а у нас мало времени. -- Э-э... ваше императорское величество, -- почтительно заговорил Брадор, -- если вы собираетесь в Далазию, это означает, что вам придется пересечь всю Даршиву. Могу я напомнить, что в данный момент она является вражеской территорией? Разумно ли Маллорейской империи рисковать венценосной особой при таких обстоятельствах? Может быть, стоит обеспечить эскорт хотя бы до границы? Зарет посмотрел на Белгарата, и старик покачал головой. -- Пусть все будет так, как было приказано, -- ответил он. -- Простите, Брадор, -- вздохнул Зарет, -- но мы не можем взять с собой эскорт. Хотя думаю, мне надобятся доспехи и меч -- Ваше величество уже много лет не носили меча -- возразил Атеска. -- Белгарион может дать мне несколько уроков--пожал плечами Зарет. -- Уверен, я быстро все вспомню. А теперь слушайте дальше. Урвон намерен переправиться через Маган. У меня есть веские основания считать, что остановить его мы не сможем. К тому же за ним следует даршивская армия и боевые слоны. Я не хочу, чтобы те и другие наступали мне на пятки. Задержите Урвона настолько, чтобы его догнали даршивцы, а затем предоставьте им возможность истреблять друг друга. Когда обе армии схлестнутся между собой, отведите наши войска. Не хочу, чтобы мои солдаты гибли без крайней необходимости. Атеска нахмурился. -- Значит, стратегия, которую мы обсуждали в Мага-Ренне, более недействительна? -- спросил он. -- Приоритеты в политике время от времени меняются, -- ответил Зарет. -- В данный момент меня не интересует, кто из них победит в грядущем сражении. Надеюсь, это даст вам некоторое представление о том, насколько важна миссия Белгариона. -- он посмотрел на Гариона. -- Я все предусмотрел? -- Все, кроме демонов, -- ответил Гарион. -- они тоже здесь, в Даршиве. -- Совсем вылетело из головы, -- нахмурился Зарет. -- Демоны придут на помощь Урвону, не так ли? -- Придет Нахаз, -- отозвался Белгарат, Морджа будет помогать Зандрамас. -- Не понимаю. -- Когда Урвон явился вместе с Нахазом, Зандрамас вызвала своего Повелителя демонов, -- объяснил старик. -- Ей пришлось тащить его издалека Морджа -- Повелитель демонов в Мориндленде. Он и Нахаз ненавидят друг друга целую вечность. -- Тогда ситуация остается безвыходной. Обе стороны имеют армию и демонов. -- Демоны весьма неразборчивы в выборе жертв Зарет, -- напомнила Полгара. -- Они будут убивать все живое, а ведь в Даршиве находится и ваша армия. -- Об этом я не подумал, -- признался Зарет. Он огляделся вокруг. -- Какие будут предложения? Белгарат и Полгара обменялись долгим взглядом. -- Полагаю, стоит попробовать, -- пожал плечами старый волшебник. -- Он не любит энгараков, но еще меньше любит демонов. Правда, думаю, нам лучше поговорить с ним за пределами лагеря. -- О ком вы говорите? -- с любопытством спросил Зарет. -- Об Олдуре, -- ответил Белгарат и почесал щеку. -- Можем ли мы сообщить ему, что вы не захотите отправиться с вами, если ваша армия будет в опасности? -- Думаю, да. -- Внезапно глаза Зарета расширились. -- Вы хотите сказать, что можете вызвать бога? -- недоверчиво спросил он. -- "Вызвать" -- не самое удачное слово. Мы можем с ним говорить. Посмотрим, что он скажет. -- Надеюсь, ты не собираешься его обмануть, -- спросила старика Полгара. -- Олдур знает, что я делаю, -- ответил он. -- Я не смог бы его обмануть, даже если бы хотел. Отказ Зарета просто дает нам повод для начала беседы Олдур вполне разумен, но он знает толк в добром споре. Ты ведь знаешь его. Пол. В конце концов, он помогал обучать тебя. Ну, поглядим, сумеем ли мы с ним поговорить. -- А можно я пойду с вами? -- спросил Эрионд. -- Мне тоже нужно поговорить с Олдуром. Белгарат казался удивленным. Судя по выражению его лица, он собирался ответить на просьбу отказом, но передумал и пожал плечами. -- Как хочешь. -- Старик обернулся к Атеске. -- Не могли бы вы приказать вашим часовым проводить нас до рва, окружающего лагерь? Дальше мы пойдем одни. Атеска переговорил с часовыми у палатки, и Белгарату, Полгаре и Эрионду позволили удалиться. Дорого бы я дал, чтобы присутствовать при этой встрече, -- пробормотал Брадор. -- Вы когда-нибудь видели Oлдура, принц Келдар? -- Пару раз, -- небрежно отозвался Силк. -- Один раз в Долине, а другой -- в Ктол-Мишраке, он и другие боги пришли за телом Торака после того, как Гарион убил его. -- Думаю, Олдур испытывал удовлетворение, -- заметил Зарет. -- Он и Торак были заклятыми врагами. Нет, -- печально возразил Гарион. -- Никто не испытывал радости от смерти Торака. Он и Олдур были братьями. Думаю, Ал горевал сильнее других. В конце концов, Торак был его сыном. . -- Очевидно, в Энгараканском богословии имеются серьезные пробелы, -- заметил Зарет. -- Недумаю, чтобы гролимы признавали существование Ала. -- Они бы признали, если бы видели его, -- сказал Силк. -- А у него настолько впечатляющая внешность? - осведомился Брадор. -- Дело не в том, как он выглядит, -- пожал пде. чами Силк, -- а в самом его присутствии. Оно подавляет. -- Со мной он был весьма любезен, -- возразила Сенедра. -- С тобой, Сенедра, все любезны, -- усмехнулся Силк. -- Это гораздо безопаснее. -- Думаю, нам лучше начать собираться, -- предложил Дерник.--Очевидно, Белгарат захочет отправиться в путь, как только вернется. -- Он посмотрел на Атеску. -- Не могли бы мы взять кое-что из ваших запасов? До Келля далеко, а в Даршиве мы вряд ли сумеем что-нибудь раздобыть. -- Конечно, Дерник, -- кивнул генерал. -- Тогда я составлю вам список того, что нам нужно. Когда Дерник уселся за стол писать свой перечень, Атеска устремил на Силка пронизывающий взгляд. -- Нам так и не представилась возможность побеседовать о вашем недавнем успехе в делах, ваше высочество, -- заметил он. -- Подумываете о второй карьере, Атеска? -- спросил Зарет. Едва ли, ваше величество. С меня вполне довольно военной. Принц Келдар недавно осуществил удачную спекуляцию с годовым урожаем бобов.Отдел военных поставок пришел в ужас, узнав о цене, которую он затребовал. -- Рад за вас, Келдар, -- неожиданно усмехнулся Брадор. -- Странная позиция, Брадор, -- упрекнул его Зарет. -- Как бы вам понравилось, если бы я изъял сумму прибыли принца Келдара из вашего бюджета? -- Фактически, ваше величество, спекуляция Келдара не стоила казне ни гроша. Сотрудники отдела военных поставок -- величайшие негодяи во всей империи. Несколько лет назад, когда вы были заняты в Ктол-Мергосе, они прислали вам внешне безобидный документ, касающийся стандартизации цен на все, что они приобретали для армии. -- Смутно припоминаю. Они утверждали, что это может послужить основой для долгосрочного планирования. -- Все это лишь маскировка, ваше величество. В действительности установление твердых цен открывало им путь к наполнению собственных карманов. Они могли делать закупки по заниженной цене, продавать их армии по установленной, а разницу оставлять себе. -- И какова же фиксированная цена на бобы? -- Десять полукрон за центнер, ваше величество. -- Это кажется вполне разумным. -- При том, что они покупают бобы за три полукроны? Зарет уставился на него. -- Однако, -- продолжал Брадор, -- по закону они должны продавать бобы армии за десять полукрон -- не важно, за какую цену они их приобрели, а разницу доплачивать из собственных карманов. Потому их и привела в ужас цена, назначенная Келдаром. На лице Зарета внезапно мелькнула волчья усмещьа -- И какую же цену вы назначили, Келдар? -- спросил он. -- Я продал бобы Мельсенскому консорциуму за пятнадцать полукрон. Думаю, они добавили несколько пунктов ради разумной прибыли. -- Вы контролировали урожай бобов по всей империи? -- Во всяком случае, пытался. -- Предвижу, что ваше величество получит от сотрудников отдела несколько прошений об отставке, -- заметил Брадор. -- Советую не принимать их, покуда не будут сделаны полные расчеты. Благодарю вас, я приму к сведению эту информацию, Брадор. -- Зарет задумчиво взглянул на Силка. -- Скажите, Келдар, сколько вы хотите за то, чтобы прекратить ваши операции здесь, в Маллории? -- Не думаю, что в казне вашего величества имеется столько денег, -- откровенно ответил Силк. -- Кроме того, я становлюсь вам необходимым. Маллорийская экономика переживала застой, пока я не появился здесь. Можно сказать, я работаю на вас. -- Это имеет какой-то смысл? -- спросил Зарет у Брадора. -- Да, ваше величество, -- вздохнул Брадор. -- Странным образом, но имеет. Наши налоговые сборы устойчиво поднимаются с тех пор, как Келдар и его неряшливого вида партнер начали обделывать свои делишки в империи. Если мы запретим его деятельность, возможно, в экономике начнется хаос. -- Значит, я от него завишу? . --До некоторой степени да, ваше величество. Зарет печально вздохнул. -- Хотел бы я не вставать с кровати этим утром! Белгарат и Полгара выглядели обеспокоенными, вернувшись вместе с Эриондом. Юноша, однако, ка-аался по-прежнему невозмутимым. -- Что он сказал? -- спросил Гарион. -- Ему это не слишком понравилось, -- ответил Белгарат, -- но в конце концов он согласился. Генерал Атеска, какова численность ваших войск в Даршиве? -- Несколько сотен тысяч. Солдаты находятся в лагерях вроде этого вверх и вниз по восточному берегу Магана. Основная часть наших сил на другом берегу, в Пельдане. Мы можем быстро вызвать их. -- Не торопитесь, дослушайте до конца. Как только вы задержите Урвона и его настигнет даршивская армия, переведите всех ваших людей в этот лагерь. -- Он едва ли настолько велик, чтобы вместить такое количество солдат, о почтеннейший, -- заметил Атеска. -- Тогда расширьте его. Олдур согласился защищать этот лагерь. О других он ничего не сказал. Так что переведите ваших людей сюда, и он отгонит демонов. -- Как? -- с любопытством спросил Брадор. -- Демоны не выносят присутствия бога. Ни Нахаз, ни Морджа не подойдут к этому месту ближе, чем на десять лиг. -- Олдур в самом деле прибудет сюда? -- Если хотите, можно сказать и так. Когда лагерь будет расширен, ров наполнится голубым светом. Велите солдатам держаться от него подальше Олдур по-прежнему не жалует Энгараков, и с теми, кто попадет в лучи этого света, могут произойти стран ные вещи. Старик посмотрел на Зарета и усмехнулся. -- Вам может показаться забавным, что вся ваша армия в Даршиве на некоторое время подчинится Олдуру -- по крайней мере номинально. Раньше у него никогда не было армии, поэтому трудно предугадать, что он решит сделать с этой. -- Твой дедушка всегда так шутит? -- спросил Зарет у Гариона. -- Как правило, да. -- Поднявшись, Гарион слегка шевельнул пальцами и направился в дальний угол палатки. Белгарат последовал за ним. -- Что там произошло, дедушка? -- шепнул Гарион. Белгарат пожал плечами. -- Мы поговорили с Олдуром, и он обещал защитить армию Зарета. -- Нет, -- покачал головой Гарион. -- Произошло что-то еще. Ты и тетя Пол выглядели очень странно, когда вернулись. И почему Эрионд ходил с вами? -- Это длинная история, -- уклончиво ответил старик. -- У меня есть время. Думаю, мне лучше знать, что происходит. Совсем наоборот -- лучше не знать. Олдур из этом настаивал. Если ты будешь все знать, это может помешать тому, что ты должен сделать. А я-то думал, что мы уже отказались от этой отговорки. Я уже давно вырос из детских штанишек, так что не пытайся меня одурачить. -- Вот что я скажу тебе, Гарион. Коль скоро ты - Дитя Света, почему бы тебе самому не побеседовать с Олдуром. Возможно, он все тебе расскажет, но решать ему. Олдур велел мне держать язык за зубами, а я не собираюсь ослушаться своего Учителя, нравится это тебе или нет. -- Белгарат повернулся и отошел к остальным. Глава 19 -- Все-таки я не понимаю, почему я должен выглядеть так убого, -- сказал Зарет, снова входя в палатку. На нем были помятая кираса, кольчуга и покрытый ржавчиной шлем без всяких украшений. На плечи был наброшен залатанный коричневый плащ, а у пояса висел простой меч в кожаных ножнах. -- Объясни ему Силк, -- сказал Белгарат. -- В таких делах ты эксперт. -- Все это не так уж сложно, -- обратился Силк к императору. -- Путешественники часто нанимают солдат в качестве вооруженной охраны. Наемники обычно проводят мало времени .в заботах о своей экипировке, поэтому вам лучше выглядеть немного по" истрепавшимся. Все, что вы и Гарион должны делать, это носить латы и скакать впереди с грозным видом. Легкая усмешка тронула бледные губы императора. -- Не думал, что соблюдение инкогнито требует таких мучений. -- Быть никем потруднее, чем Великим герцогом, -- усмехнулся в ответ Силк. -- Пожалуйста, ве обижайтесь, Зарет, но нам придется забыть слова ваше величество. А то кто-нибудь произнесет их в неподходящий момент. -- Все в порядке, Келдар, -- ответил Зарет. От этих "величеств" у меня уже в ушах звенит. Силк окинул внимательным взглядом их нового компаньона. -- Знаете, вам и в самом деле нужно побольше бывать на воздухе. Вы бледны как полотно. -- Об этом я могу позаботиться, Силк, -- вмешалась Полгара. -- Я приготовлю для него снадобье, от которого он быстро станет загорелым. -- Еще кое-что, -- добавил Силк. -- Ваше лицо изображено на всех маллорейских монетах, не так ли? Вам виднее. Ведь большая их часть перекочевала в вашу мошну. -- Мне удалось подобрать несколько штук, -- скромно произнес Силк. -- Лучше прикрыть знакомое лицо бакенбардами. Перестаньте бриться. -- Келдар, я никогда не брился сам. Я даже не знаю, как держать бритву. -- Неужели вы позволяете кому-то приближаться с бритвой к вашему горлу? Вам это не кажется слегка рискованным? -- Ты все ему объяснил? -- спросил Белгарат у маленького драснийца. -- В основном, -- ответил Силк. -- Подробности объясню по пути. -- Хорошо, -- кивнул старик. -- Нам придется сталкиваться с разными людьми. Некоторые могут вести себя враждебно, но большинство, очевидно, будут держаться подальше от греха и не станут беспокоить группу путешественников. -- Он посмотрел на Зарета. -- В основном Силк сможет выручить нас своей болтовней, но в случае серьезного столкновения я хочу, чтобы вы оставались позади и позволили нам справиться самим. Вы давно не практиковались в обращении с оружием, а я не для того пошел через столько испытаний, чтобы потерять вас какой-то бессмысленной потасовке. -- Я еще могу постоять за себя, Белгарат. -- Уверен, что можете, но лучше не рисковать. Цирадис разочаруется, не увидев вас с нами, когда мы прибудем в Келль. Пожав плечами, Зарет опустился на скамью рядом с Гарионом. Король Райве был одет в кольчугу и полировал кожаным рукавом рукоятку меча Железной Хватки. Зарет улыбнулся, и улыбка словно омолодила его на десять лет. Гариону он напомнил Лелдоринна. -- Вы, кажется, наслаждаетесь происходящим? -- спросил Гарион. Я почему-то вновь ощущаю себя молодым и полным сил, -- ответил Зарет. -- Это всегда происходит таким образом -- уловки, немного опасности и чувство радостного возбуждения? -- Более или менее, -- промолвил Гарион. -- Хотя опасность иногда не такая уж маленькая. -- Это я могу пережить. До сих пор моя жизнь текла слишком уж спокойно. -- Даже когда Нарадас отравил вас в Ктол-Мергосе? -- Я был слишком болен, чтобы понимать происходящее. -- Зарет вздохнул. -- Я завидую тебе, Гарион. У тебя была такая интересная жизнь. -- Он слегка нахмурился. -- Странное дело! С тех пор как я согласился встретиться с Цирадис в Келле, у меня как будто камень упал с души. Весь мир кажется мне свежим и обновленным. Я больше не владею собой и своей жизнью и при этом счастлив, как рыба в проточной воде. Это неразумно, но я ничего не могу поделать. -- Не заблуждайтесь, -- сказал Гарион. -- Я не хочу казаться мистиком, но вы счастливы, возможно именно потому, что делаете то, что вам было предназначено сделать. Такое случается со всеми нами. Это одна из наград, о которых говорила тетя Пол. -- Для меня это слишком мудрено, -- признался Зарет. -- Со временем вы все поймете, -- промолвил Гарион. Генерал Атеска и Брадор вошли в палатку. -- Лошади готовы, ваше величество, -- доложил Атеска бесстрастным тоном. По выражению его лица Гарион понимал, что он сильно разочарован оборотом дела. Генерал повернулся к Дернику. -- Я добавил еще несколько вьючных животных. Ваши и так тяжело нагружены. -- Благодарю вас, генерал, -- отозвался Дерник. -- Я окажусь вне досягаемости, Атеска, -- сказал Зарет, -- поэтому оставляю командование вам. Время от времени я постараюсь посылать вам сообщения, но возможно, от меня долго не будет известий. -- Да, ваше величество, -- кивнул Атеска. -- Вы знаете, что делать. Пускай Брадор занимается гражданскими делами, а вы занимайтесь военными. Соберите войска в этом лагере, как только Урвон и Зандрамас начнут сражение. И поддерживайте связь с Мал-Зэтом. -- Он стянул с пальца перстень с печатью. -- Для официальных документов используйте вот это. -- Такие документы требуют подписи вашего величества, -- напомнил ему Атеска. -- Брадор может ее подделать. Он подписывается моим именем лучше, чем я сам. -- Ваше величество! -- запротестовал Брадор. -- Не изображайте передо мной святую невинность, Брадор. Мне известно о ваших опытах в калалиграфии. Во время моего отсутствия позаботьтесь о моей кошке и постарайтесь пристроить оставшихся котят. -- Да, ваше величество. -- Что-нибудь еще требует моего внимания, прежде чем я уеду? -- Только одно, ваше величество, -- ответил Атеска. -- Это вопрос... э-э... дисциплины. -- А вы не могли бы сами им заняться? -- с раздражением осведомился Зарет. Ему явно не терпелось отправиться в путь. -- Мог бы, ваше величество, -- сказал Атеска, -- но вы в некотором роде приняли на себя ответственность за этого человека, поэтому я счел необходимым посоветоваться с вами, прежде чем принимать меры. -- За кого это я взял на себя ответственность? -- Зарет выглядел озадаченным. -- Капрал из малзэтского гарнизона по имени Актас, ваше величество. Он был пьян на дежурстве. -- Актас? Не припоминаю. -- Этого капрала понизили в звании перед нашим прибьтием в Мал-Зэт, -- напомнила ему Сенедра. -- Его жена устроила скандал в переулке. -- Ах да! -- спохватился Зарет. -- Теперь я вспомнил. Пьян, говорите? Вроде он обещал больше не пить. -- Теперь он уж точно больше не выпьет, ваше вели чество, -- улыбнулся Атеска. -- Больше просто некуда -- Где он? -- Ждет снаружи, ваше величество. Ну так приведите его сюда, -- вздохнул Зарет и посмотрел на Белгарата. -- Это займет всего несколько минут. Гарион вспомнил тощего капрала, как только тот шатаясь, вошел в палатку. Парень безуспешно попытался стать по стойке "смирно", а потом попробовал хлопнуть себя по кирасе в качестве салюта, но вместо этого заехал себе кулаком по носу. -- Ваше импраторшкое величштво, -- заплетающимся языком произнес он. -- Что же мне с вами делать, Актас? -- устало осведомился Зарет. -- Я вел шебя как пошледняя шкотина, ваше величштво, -- признался Актас. -- Что верно, то верно. -- Зарет отвернулся. -- Пожалуйста, Актас, не дышите в мою сторону. У вас изо рта пахнет, как из разрытой могилы. -- Уведите его, Атеска, и заставьте протрезветь. Я лично брошу его в реку, ваше величество, -- пообещал Атеска, скрывая усмешку. -- Вам это доставит удовольствие, верно? -- Мне, ваше величество? Зарет хитро прищурился. Ну, Сенед